2 sierpnia 1914, tuż po północy. Siedmiu jeźdźców przekracza granicę zaboru rosyjskiego — dwiema bryczkami, bez koni. Wśród nich Janusz Głuchowski, pseudonim „Janusz.” Nie wiedzą jeszcze, że właśnie zakładają polską kawalerię.August 2, 1914, just after midnight. Seven horsemen cross the border of the Russian partition — in two carts, without horses. Among them Janusz Głuchowski, codename “Janusz.” They do not yet know they are founding the Polish cavalry.2 de agosto de 1914, logo após a meia-noite. Sete cavaleiros cruzam a fronteira da partição russa — em duas charretes, sem cavalos. Entre eles Janusz Głuchowski, pseudonîmo “Janusz.” Ainda não sabem que estão fundando a cavalaria polonesa.2. August 1914, kurz nach Mitternacht. Sieben Reiter überqueren die Grenze der russischen Teilung — mit zwei Kutschen, ohne Pferde. Unter ihnen Janusz Głuchowski, Deckname „Janusz.“ Sie wissen noch nicht, dass sie gerade die polnische Kavallerie gründen.2 augustus 1914, net na middernacht. Zeven ruiters steken de grens van de Russische deling over — met twee karren, zonder paarden. Onder hen Janusz Głuchowski, schuilnaam „Janusz.” Ze weten nog niet dat ze de Poolse cavalerie aan het oprichten zijn.2 août 1914, juste après minuit. Sept cavaliers franchissent la frontière de la partition russe — dans deux charrettes, sans chevaux. Parmi eux Janusz Głuchowski, pseudonyme « Janusz. » Ils ne savent pas encore qu’ils fondent la cavalerie polonaise.2טן אויגוסט 1914, גלײַך נאָכ האַלבע נאַכט. זיבן רײַטער קרײַצן די גרענעץ פֿון דער רוסישער טיילונג — מיט צוויי וועגעלעך, אָן פֿערד. צווישן זיי יאַנוש גלוכאָווסקי, קאָנספּיראַציע-נאָמען „יאַנוש.“ זיי ווייסן נאָך נישט אַז זיי גרינדן די פּוילישע קאַוואַלעריע.
To archiwum opowiada historię jego rodziny — przez pięć pokoleń, dwie wojny światowe i trzy kontynenty.This archive tells the story of his family — through five generations, two world wars, and three continents.Este arquivo conta a história de sua família — ao longo de cinco gerações, duas guerras mundiais e três continentes.Dieses Archiv erzählt die Geschichte seiner Familie — über fünf Generationen, zwei Weltkriege und drei Kontinente.Dit archief vertelt het verhaal van zijn familie — door vijf generaties, twee wereldoorlogen en drie continenten.Ces archives racontent l’histoire de sa famille — à travers cinq générations, deux guerres mondiales et trois continents.דאָס אַרכיוו דערציילט די געשיכטע פֿון זײַן משפּחה — דורך פֿינף דורות, צוויי וועלט-מלחמות און דרײַ קאָנטינענטן.
Nad ranem przybyli do dworu Zofii Zawiszanki. Dostali żywność i furmanki. W Jędrzejowie nie zastali Rosjan — ci uciekli na wieść o „licznym polskim oddziale.” W Słomnikach ukryci w zbożu przeczekali kompanię wroga. We wsi Prandocin ksiądz Wiadrowski, powstaniec styczniowy, wyszedł z kościoła i udzielił im błogosławieństwa.At dawn they reached the manor of Zofia Zawiszanka. They received food and carts. In Jędrzejów the Russians were gone — they had fled at the news of a “large Polish detachment.” In Słomniki, hidden in grain, they waited out an enemy company. In the village of Prandocin, Father Wiadrowski, a January Uprising veteran, came out of the church and gave them his blessing.Ao amanhecer chegaram à mansão de Zofia Zawiszanka. Receberam comida e charretes. Em Jędrzejów não encontraram russos — tinham fugido ao saber de um “grande destacamento polonês.” Em Słomniki, escondidos no cereal, esperaram a passagem de uma companhia inimiga. Na aldeia de Prandocin, o padre Wiadrowski, veterano da Insurreição de Janeiro, saiu da igreja e deu-lhes a sua bênção.Im Morgengrauen erreichten sie das Gut von Zofia Zawiszanka. Sie erhielten Nahrung und Fuhrwerke. In Jędrzejów fanden sie keine Russen — diese waren bei der Nachricht über eine „große polnische Abteilung“ geflohen. In Słomniki, im Getreide versteckt, warteten sie eine feindliche Kompanie ab. Im Dorf Prandocin kam Pfarrer Wiadrowski, ein Veteran des Januaraufstands, aus der Kirche und segnete sie.Bij dageraad bereikten ze het landgoed van Zofia Zawiszanka. Ze kregen voedsel en karren. In Jędrzejów troffen ze geen Russen — die waren gevlucht bij het bericht over een „groot Pools detachement.” In Słomniki, verborgen in het graan, wachtten ze een vijandelijke compagnie af. In het dorp Prandocin kwam pastoor Wiadrowski, een veteraan van de Januariopstand, de kerk uit en zegende hen.À l’aube, ils atteignirent le manoir de Zofia Zawiszanka. Ils reçurent de la nourriture et des charrettes. À Jędrzejów, les Russes avaient fui — à la nouvelle d’un « important détachement polonais. » À Słomniki, cachés dans les blés, ils attendirent le passage d’une compagnie ennemie. Au village de Prandocin, le curé Wiadrowski, vétéran de l’insurrection de Janvier, sortit de l’église et leur donna sa bénédiction.בײַם באַגינען זענען זיי אָנגעקומען צום הויף פֿון זאָפֿיע זאַווישאַנקאַ. זיי האָבן באַקומען עסן און פֿורמאַנקעס. אין יענדזשעיוו האָבן זיי נישט געפֿונען קיין רוסן — זיי זענען אַנטלאָפֿן.
W Skrzeszowicach dostali konie — i wrócili jako ułani.In Skrzeszowice they got horses — and returned as uhlans.Em Skrzeszowice receberam cavalos — e voltaram como ulãnos.In Skrzeszowice bekamen sie Pferde — und kehrten als Ulanen zurück.In Skrzeszowice kregen ze paarden — en keerden terug als ulanen.À Skrzeszowice, ils reçurent des chevaux — et revinrent en uhlans.אין סקשעשאָוויצע האָבן זיי באַקומען פֿערד — און זענען צוריקגעקומען אַלס אולאַנען.
4 sierpnia 1914. Siódemka Beliny. Początek.August 4, 1914. Belina’s Seven. The Beginning.4 de agosto de 1914. Os Sete de Belina. O Início.4. August 1914. Belinas Sieben. Der Anfang.4 augustus 1914. Belina’s Zeven. Het Begin.4 août 1914. Les Sept de Belina. Le Début.4טן אויגוסט 1914. בעלינאַס זיבן. דער אָנהייב.
Sześć dni przed Powstaniem Warszawskim. Ppor. Stanisław Stefan Głuchowski dostaje zaświadczenie AK.Six days before the Warsaw Uprising. 2nd Lt. Stanisław Stefan Głuchowski receives his AK certificate.Seis dias antes da Revolta de Varsóvia. O 2º Ten. Stanisław Stefan Głuchowski recebe seu certificado AK.Sechs Tage vor dem Warschauer Aufstand. Leutnant Stanisław Stefan Głuchowski erhält seine AK-Bescheinigung.Zes dagen voor de Opstand van Warschau. 2e Lt. Stanisław Stefan Głuchowski ontvangt zijn AK-certificaat.Six jours avant l’Insurrection de Varsovie. Le sous-lieutenant Stanisław Stefan Głuchowski reçoit son certificat AK.זעקס טעג פֿאַרן וואַרשעווער אויפֿשטאַנד.
Zobacz w kataloguView in catalogVer no catálogoIm Katalog ansehenBekijk in catalogusVoir dans le catalogueזע אינעם קאַטאַלאָג →
2 sierpnia 1914. Siedmiu kawalerzystów wyrusza na pierwszy patrol Legionów.August 2, 1914. Seven cavalrymen set out on the first patrol of the Legions.2 de agosto de 1914. Sete cavaleiros partem na primeira patrulha das Legiões.2. August 1914. Sieben Kavalleristen brechen zur ersten Patrouille der Legionen auf.2 augustus 1914. Zeven cavaleristen vertrekken op de eerste patrouille van de Legioenen.2 août 1914. Sept cavaliers partent pour la première patrouille des Légions.2טן אויגוסט 1914. זיבן קאַוואַלעריסטן גייען אַרויס אויף דער ערשטער פּאַטרול פֿון די לעגיאָנען.
Zobacz w kataloguView in catalogVer no catálogoIm Katalog ansehenBekijk in catalogusVoir dans le catalogueזע אינעם קאַטאַלאָג →
Osobista korespondencja Naczelnego Wodza z generałem Głuchowskim.Personal correspondence of the Commander-in-Chief with General Głuchowski.Correspondência pessoal do Comandante-em-Chefe com o General Głuchowski.Persönliche Korrespondenz des Oberbefehlshabers mit General Głuchowski.Persoonlijke correspondentie van de opperbevelhebber met generaal Głuchowski.Correspondance personnelle du Commandant en chef avec le général Głuchowski.פּערזענלעכע קאָרעספּאָנדענץ פֿונעם אויבערשטן קאָמאַנדיר מיט גענעראַל גלוכאָווסקי.
Zobacz w kataloguView in catalogVer no catálogoIm Katalog ansehenBekijk in catalogusVoir dans le catalogueזע אינעם קאַטאַלאָג →
Bodney, Norfolk, 1947. Chłopiec-powstaniec kończy szkołę na obczyźnie.Bodney, Norfolk, 1947. A boy-insurgent finishes school in exile.Bodney, Norfolk, 1947. Um menino-insurgente termina a escola no exílio.Bodney, Norfolk, 1947. Ein Junge-Aufständischer beendet die Schule im Exil.Bodney, Norfolk, 1947. Een jongen-opstandeling behaalt zijn diploma in ballingschap.Bodney, Norfolk, 1947. Un garçon-insurgé termine l’école en exil.באָדני, נאָרפֿאָלק, 1947. אַ יינגל-אויפֿשטאַנדישער ענדיקט שול אין גלות.
Zobacz w kataloguView in catalogVer no catálogoIm Katalog ansehenBekijk in catalogusVoir dans le catalogueזע אינעם קאַטאַלאָג →„Już pięć urodzin w rozłące. Nie widzę jaśniejszej przyszłości.”
„Ojciec ciągle nic nie robi i jest w fatalnej formie.”
„Boję się żeby samokrytycyzm nie przeszkadzał Ci w stosunkach z Danusią.”
„Ja też nie umiałam cieszyć się młodością.”
„Kochany Tatuśku! Jestem zdrowy, co Tatuś robi?”
„Może tylko przed ześtarzeniem chciałabym Ciebie zobaczyć.”
„Jesteś jedyną wygraną pozycją w moim życiu.”
„W okresie kiedy ja jeszcze byłam w więzieniu — siedem miesięcy.”
„Rozkazuję rotmistrzowi Januszowi Głuchowskiemu zająć tworzeniem oddziału jazdy w Lublinie.”
„Żołnierz 1112 plutonu”