Język / Language

ARCHIWUM RODZINY
GŁUCHOWSKICH

Siedem pokoleń. Ośmiu powstańców. Jeden pułk.Seven generations. Eight insurgents. One regiment.Sete gerações. Oito insurgentes. Um regimento.Sieben Generationen. Acht Aufständische. Ein Regiment.Zeven generaties. Acht opstandelingen. Eén regiment.Sept générations. Huit insurgés. Un régiment.זיבן דורות. אַכט אויפֿשטאַנד-קעמפֿערס. איין פּולק.
ok. 1780 — 2026
Kmicic · Hanka · Belina · GŁUCHOWSKI · Grzmot · Zdzisław

2 sierpnia 1914, tuż po północy. Siedmiu jeźdźców przekracza granicę zaboru rosyjskiego — dwiema bryczkami, bez koni. Wśród nich Janusz Głuchowski, pseudonim „Janusz.” Nie wiedzą jeszcze, że właśnie zakładają polską kawalerię.August 2, 1914, just after midnight. Seven horsemen cross the border of the Russian partition — in two carts, without horses. Among them Janusz Głuchowski, codename “Janusz.” They do not yet know they are founding the Polish cavalry.2 de agosto de 1914, logo após a meia-noite. Sete cavaleiros cruzam a fronteira da partição russa — em duas charretes, sem cavalos. Entre eles Janusz Głuchowski, pseudonîmo “Janusz.” Ainda não sabem que estão fundando a cavalaria polonesa.2. August 1914, kurz nach Mitternacht. Sieben Reiter überqueren die Grenze der russischen Teilung — mit zwei Kutschen, ohne Pferde. Unter ihnen Janusz Głuchowski, Deckname „Janusz.“ Sie wissen noch nicht, dass sie gerade die polnische Kavallerie gründen.2 augustus 1914, net na middernacht. Zeven ruiters steken de grens van de Russische deling over — met twee karren, zonder paarden. Onder hen Janusz Głuchowski, schuilnaam „Janusz.” Ze weten nog niet dat ze de Poolse cavalerie aan het oprichten zijn.2 août 1914, juste après minuit. Sept cavaliers franchissent la frontière de la partition russe — dans deux charrettes, sans chevaux. Parmi eux Janusz Głuchowski, pseudonyme « Janusz. » Ils ne savent pas encore qu’ils fondent la cavalerie polonaise.2טן אויגוסט 1914, גלײַך נאָכ האַלבע נאַכט. זיבן רײַטער קרײַצן די גרענעץ פֿון דער רוסישער טיילונג — מיט צוויי וועגעלעך, אָן פֿערד. צווישן זיי יאַנוש גלוכאָווסקי, קאָנספּיראַציע-נאָמען „יאַנוש.“ זיי ווייסן נאָך נישט אַז זיי גרינדן די פּוילישע קאַוואַלעריע.

To archiwum opowiada historię jego rodziny — przez siedem pokoleń, dwie wojny światowe i cztery kontynenty.This archive tells the story of his family — through seven generations, two world wars, and four continents.Este arquivo conta a história de sua família — ao longo de sete gerações, duas guerras mundiais e quatro continentes.Dieses Archiv erzählt die Geschichte seiner Familie — über sieben Generationen, zwei Weltkriege und vier Kontinente.Dit archief vertelt het verhaal van zijn familie — door zeven generaties, twee wereldoorlogen en vier continenten.Ces archives racontent l’histoire de sa famille — à travers sept générations, deux guerres mondiales et quatre continents.דאָס אַרכיוו דערציילט די געשיכטע פֿון זײַן משפּחה — דורך זיבן דורות, צוויי וועלט-מלחמות און פֿיר קאָנטינענטן.

Noc w GoszycachNight in GoszyceNoite em GoszyceNacht in GoszyceNacht in GoszyceNuit à Goszyceנאַכט אין גאָשיצע

Nad ranem przybyli do dworu Zofii Zawiszanki. Dostali żywność i furmanki. W Jędrzejowie nie zastali Rosjan — ci uciekli na wieść o „licznym polskim oddziale.” W Słomnikach ukryci w zbożu przeczekali kompanię wroga. We wsi Prandocin ksiądz Wiadrowski, powstaniec styczniowy, wyszedł z kościoła i udzielił im błogosławieństwa.At dawn they reached the manor of Zofia Zawiszanka. They received food and carts. In Jędrzejów the Russians were gone — they had fled at the news of a “large Polish detachment.” In Słomniki, hidden in grain, they waited out an enemy company. In the village of Prandocin, Father Wiadrowski, a January Uprising veteran, came out of the church and gave them his blessing.Ao amanhecer chegaram à mansão de Zofia Zawiszanka. Receberam comida e charretes. Em Jędrzejów não encontraram russos — tinham fugido ao saber de um “grande destacamento polonês.” Em Słomniki, escondidos no cereal, esperaram a passagem de uma companhia inimiga. Na aldeia de Prandocin, o padre Wiadrowski, veterano da Insurreição de Janeiro, saiu da igreja e deu-lhes a sua bênção.Im Morgengrauen erreichten sie das Gut von Zofia Zawiszanka. Sie erhielten Nahrung und Fuhrwerke. In Jędrzejów fanden sie keine Russen — diese waren bei der Nachricht über eine „große polnische Abteilung“ geflohen. In Słomniki, im Getreide versteckt, warteten sie eine feindliche Kompanie ab. Im Dorf Prandocin kam Pfarrer Wiadrowski, ein Veteran des Januaraufstands, aus der Kirche und segnete sie.Bij dageraad bereikten ze het landgoed van Zofia Zawiszanka. Ze kregen voedsel en karren. In Jędrzejów troffen ze geen Russen — die waren gevlucht bij het bericht over een „groot Pools detachement.” In Słomniki, verborgen in het graan, wachtten ze een vijandelijke compagnie af. In het dorp Prandocin kwam pastoor Wiadrowski, een veteraan van de Januariopstand, de kerk uit en zegende hen.À l’aube, ils atteignirent le manoir de Zofia Zawiszanka. Ils reçurent de la nourriture et des charrettes. À Jędrzejów, les Russes avaient fui — à la nouvelle d’un « important détachement polonais. » À Słomniki, cachés dans les blés, ils attendirent le passage d’une compagnie ennemie. Au village de Prandocin, le curé Wiadrowski, vétéran de l’insurrection de Janvier, sortit de l’église et leur donna sa bénédiction.בײַם באַגינען זענען זיי אָנגעקומען צום הויף פֿון זאָפֿיע זאַווישאַנקאַ. זיי האָבן באַקומען עסן און פֿורמאַנקעס. אין יענדזשעיוו האָבן זיי נישט געפֿונען קיין רוסן — זיי זענען אַנטלאָפֿן.

W Skrzeszowicach dostali konie — i wrócili jako ułani.In Skrzeszowice they got horses — and returned as uhlans.Em Skrzeszowice receberam cavalos — e voltaram como ulãnos.In Skrzeszowice bekamen sie Pferde — und kehrten als Ulanen zurück.In Skrzeszowice kregen ze paarden — en keerden terug als ulanen.À Skrzeszowice, ils reçurent des chevaux — et revinrent en uhlans.אין סקשעשאָוויצע האָבן זיי באַקומען פֿערד — און זענען צוריקגעקומען אַלס אולאַנען.

4 sierpnia 1914. Siódemka Beliny. Początek.August 4, 1914. Belina’s Seven. The Beginning.4 de agosto de 1914. Os Sete de Belina. O Início.4. August 1914. Belinas Sieben. Der Anfang.4 augustus 1914. Belina’s Zeven. Het Begin.4 août 1914. Les Sept de Belina. Le Début.4טן אויגוסט 1914. בעלינאַס זיבן. דער אָנהייב.

Drzewo GenealogiczneFamily TreeÁrvore GenealógicaStammbaumStamboomArbre Généalogiqueשטאַמבוים

ARG/I
Marian Nepomucen Głuchowski (1862–1924)
h. Prus II • Rada PON nr 2, Komisarz pow. częstochowskiegoPrus II coat of arms • PON Council No. 2, District Commissioner of Częstochowabrasão Prus II • Conselho PON nº 2, Comissário do Distrito de CzęstochowaWappen Prus II • PON-Rat Nr. 2, Bezirkskommissar von Częstochowawapen Prus II • PON-Raad nr. 2, Districtscommissaris van Częstochowablason Prus II • Conseil PON n° 2, Commissaire du district de Częstochowaפּרוס II וואָפּן • PON-ראַט נר. 2, באַצירק-קאָמיסאַר פֿון טשענסטאָכאָווע
+ Maria z Ziółkowskich h. Korczak
ARG/II
Gen. dyw. Janusz Julian Głuchowski (1888–1964)
Siódemka Beliny • I Wiceminister SW • 7 P.Uł. LubelskichBelina’s Seven • 1st Deputy Minister of War • 7 P.Uł. LubelskichOs Sete de Belina • 1º Vice-Ministro da Guerra • 7 P.Uł. LubelskichBelinas Sieben • 1. Stellvertretender Kriegsminister • 7 P.Uł. LubelskichBelina’s Zeven • 1e Onderminister van Oorlog • 7 P.Uł. LubelskichLes Sept de Belina • 1er Vice-ministre de la Guerre • 7 P.Uł. Lubelskichבעלינאַס זיבן • 1טער פֿיצע-מיניסטער פֿון מלחמה • 7 P.Uł. Lubelskich
+ Maria z Bukowskich 1°v. Żuławska (ślub 18.X.1925, Wilno; ARG/II/88)+ Maria née Bukowska, 1°v. Żuławska (marriage 18.X.1925, Vilnius; ARG/II/88)+ Maria de Bukowski, 1°v. Żuławska (casamento 18.X.1925, Vilnius; ARG/II/88)+ Maria geb. Bukowska, 1°v. Żuławska (Heirat 18.X.1925, Vilnius; ARG/II/88)+ Maria geb. Bukowska, 1°v. Żuławska (huwelijk 18.X.1925, Vilnius; ARG/II/88)+ Maria née Bukowska, 1°v. Żuławska (mariage 18.X.1925, Vilnius; ARG/II/88)+ מאַריאַ פֿון בוקאָווסקי, 1°v. Żuławska (חתונה 18.X.1925, ווילנע; ARG/II/88)
ARG/III
Ppor. Stanisław Stefan Głuchowski ps. „Stefan” (1893–1962)
Kancelaria Prezydenta RP • AK Obwód I RadwanChancellery of the President of Poland • AK District I RadwanChancelaria do Presidente da Polónia • AK Distrito I RadwanKanzlei des Präsidenten der Republik Polen • AK Bezirk I RadwanKanselarij van de President van Polen • AK District I RadwanChancellerie du Président de la Pologne • AK District I Radwanקאַנצלאַריע פֿונעם פּרעזידענט פֿון פּוילן • AK באַצירק I ראַדוואַן
ARG/V
Wanda Bronisława Głuchowska h. Prus II ps. „Krysta”/„Justyna” (1901–1976)
Farmaceutka • Kedyw AK, oddział DYSK • Akcja Wilanów IX.1943 • ok. 173 listy do syna (1946–1977)Pharmacist • Home Army Kedyw, DYSK unit • Wilanów Operation IX.1943 • approx. 173 letters to her son (1946–1977)Farmacêutica • Kedyw AK, unidade DYSK • Operação Wilanów IX.1943 • aprox. 173 cartas ao filho (1946–1977)Apothekerin • Kedyw AK, Einheit DYSK • Wilanów-Aktion IX.1943 • ca. 173 Briefe an ihren Sohn (1946–1977)Apothekeres • Kedyw AK, eenheid DYSK • Wilanów-operatie IX.1943 • ca. 173 brieven aan haar zoon (1946–1977)Pharmacienne • Kedyw AK, unité DYSK • Opération Wilanów IX.1943 • env. 173 lettres à son fils (1946–1977)אַפּטייקערין • Kedyw AK, DYSK איינהייט • ווילאַנוב אַקציע IX.1943 • אַרום 173 בריוו צו איר זון (1946–1977)
+ Ppor. Stanisław Stefan Głuchowski (1893–1962) — Kancelaria Prezydenta RP, AK Radwan+ 2nd Lt. Stanisław Stefan Głuchowski (1893–1962) — Chancellery of the President of Poland, AK Radwan+ 2º Ten. Stanisław Stefan Głuchowski (1893–1962) — Chancelaria do Presidente da Polónia, AK Radwan+ Leutnant Stanisław Stefan Głuchowski (1893–1962) — Kanzlei des Präsidenten der Republik Polen, AK Radwan+ 2e Lt. Stanisław Stefan Głuchowski (1893–1962) — Kanselarij van de President van Polen, AK Radwan+ Sous-lieutenant Stanisław Stefan Głuchowski (1893–1962) — Chancellerie du Président de la Pologne, AK Radwan+ סגן-לייטענאַנט Stanisław Stefan Głuchowski (1893–1962) — קאַנצלאַריע פֿונעם פּרעזידענט פֿון פּוילן, AK ראַדוואַן
brat Wandy: ppor. Włodzimierz Głuchowski ps. Tomaszewski (1904–1977) — farmaceuta, Fort Sokolnicki, ŻoliborzWanda’s brother: 2nd Lt. Włodzimierz Głuchowski, codename Tomaszewski (1904–1977) — pharmacist, Fort Sokolnicki, Żoliborzirmão de Wanda: 2º Ten. Włodzimierz Głuchowski, pseudónimo Tomaszewski (1904–1977) — farmacêutico, Fort Sokolnicki, ŻoliborzWandas Bruder: Leutnant Włodzimierz Głuchowski, Deckname Tomaszewski (1904–1977) — Apotheker, Fort Sokolnicki, ŻoliborzWanda’s broer: 2e Lt. Włodzimierz Głuchowski, schuilnaam Tomaszewski (1904–1977) — apotheker, Fort Sokolnicki, Żoliborzfrère de Wanda : sous-lieutenant Włodzimierz Głuchowski, pseudonyme Tomaszewski (1904–1977) — pharmacien, Fort Sokolnicki, Żoliborzוואַנדאַס ברודער: סגן-לייטענאַנט Włodzimierz Głuchowski, קאָנספּיראַציע-נאָמען Tomaszewski (1904–1977) — אַפּטייקער, Fort Sokolnicki, Żoliborz
ARG/IV
Rtm. Lech „Jeżycki” Głuchowski (1902–1944)
D-ca 1. szwadronu dyw. Jeleń • Mokotów • †15.IX.1944Commander of 1st squadron, Jeleń Squadron • Mokotów • †15.IX.1944Comandante do 1º esquadrão, Esquadrão Jeleń • Mokotów • †15.IX.1944Kommandeur der 1. Schwadron, Schwadron Jeleń • Mokotów • †15.IX.1944Commandant van het 1e eskadron, Eskadron Jeleń • Mokotów • †15.IX.1944Commandant du 1er escadron, Escadron Jeleń • Mokotów • †15.IX.1944קאָמאַנדיר פֿונעם 1טן עסקאַדראָן, Jeleń עסקאַדראָן • Mokotów • †15.IX.1944

Odkryj kolekcjęDiscover the CollectionDescubra a ColeçãoEntdecken Sie die SammlungOntdek de CollectieDécouvrez la Collectionאַנטדעקט די קאָלעקציע

Zaświadczenie AK Stefana
ARG/III/28

Zaświadczenie AK nr 2856AK Certificate No. 2856Certificado AK nº 2856AK-Bescheinigung Nr. 2856AK-certificaat nr. 2856Certificat AK n° 2856AK-באַשײַניקונג נר. 2856

Sześć dni przed Powstaniem Warszawskim. Ppor. Stanisław Stefan Głuchowski dostaje zaświadczenie AK.Six days before the Warsaw Uprising. 2nd Lt. Stanisław Stefan Głuchowski receives his AK certificate.Seis dias antes da Revolta de Varsóvia. O 2º Ten. Stanisław Stefan Głuchowski recebe seu certificado AK.Sechs Tage vor dem Warschauer Aufstand. Leutnant Stanisław Stefan Głuchowski erhält seine AK-Bescheinigung.Zes dagen voor de Opstand van Warschau. 2e Lt. Stanisław Stefan Głuchowski ontvangt zijn AK-certificaat.Six jours avant l’Insurrection de Varsovie. Le sous-lieutenant Stanisław Stefan Głuchowski reçoit son certificat AK.זעקס טעג פֿאַרן וואַרשעווער אויפֿשטאַנד.

Zobacz w kataloguView in catalogVer no catálogoIm Katalog ansehenBekijk in catalogusVoir dans le catalogueזע אינעם קאַטאַלאָג
Siódemka Beliny
ARG/II/2

Siódemka BelinyBelina’s SevenOs Sete de BelinaBelinas SiebenBelina’s ZevenLes Sept de Belinaבעלינאַס זיבן

2 sierpnia 1914. Siedmiu kawalerzystów wyrusza na pierwszy patrol Legionów.August 2, 1914. Seven cavalrymen set out on the first patrol of the Legions.2 de agosto de 1914. Sete cavaleiros partem na primeira patrulha das Legiões.2. August 1914. Sieben Kavalleristen brechen zur ersten Patrouille der Legionen auf.2 augustus 1914. Zeven cavaleristen vertrekken op de eerste patrouille van de Legioenen.2 août 1914. Sept cavaliers partent pour la première patrouille des Légions.2טן אויגוסט 1914. זיבן קאַוואַלעריסטן גייען אַרויס אויף דער ערשטער פּאַטרול פֿון די לעגיאָנען.

Zobacz w kataloguView in catalogVer no catálogoIm Katalog ansehenBekijk in catalogusVoir dans le catalogueזע אינעם קאַטאַלאָג
List Marszałka Śmigłego-Rydza
ARG/II/14

List Marszałka Śmigłego-RydzaMarshal Śmigły-Rydz’s LetterCarta do Marechal Śmigły-RydzBrief des Marschalls Śmigły-RydzBrief van Maarschalk Śmigły-RydzLettre du Maréchal Śmigły-Rydzבריוו פֿונעם מאַרשאַל שמיגלי-רידז

Osobista korespondencja Naczelnego Wodza z generałem Głuchowskim.Personal correspondence of the Commander-in-Chief with General Głuchowski.Correspondência pessoal do Comandante-em-Chefe com o General Głuchowski.Persönliche Korrespondenz des Oberbefehlshabers mit General Głuchowski.Persoonlijke correspondentie van de opperbevelhebber met generaal Głuchowski.Correspondance personnelle du Commandant en chef avec le général Głuchowski.פּערזענלעכע קאָרעספּאָנדענץ פֿונעם אויבערשטן קאָמאַנדיר מיט גענעראַל גלוכאָווסקי.

Zobacz w kataloguView in catalogVer no catálogoIm Katalog ansehenBekijk in catalogusVoir dans le catalogueזע אינעם קאַטאַלאָג
Matura Krzysztofa
ARG/V/101

Matura Krzysztofa z BodneyKrzysztof’s Graduation from BodneyFormatura de Krzysztof em BodneyKrzyszofs Abitur in BodneyKrzyszofs eindexamen in BodneyBaccalauréat de Krzysztof à Bodneyקשישטאָפֿס מאַטורע פֿון באָדני

Bodney, Norfolk, 1947. Chłopiec-powstaniec kończy szkołę na obczyźnie.Bodney, Norfolk, 1947. A boy-insurgent finishes school in exile.Bodney, Norfolk, 1947. Um menino-insurgente termina a escola no exílio.Bodney, Norfolk, 1947. Ein Junge-Aufständischer beendet die Schule im Exil.Bodney, Norfolk, 1947. Een jongen-opstandeling behaalt zijn diploma in ballingschap.Bodney, Norfolk, 1947. Un garçon-insurgé termine l’école en exil.באָדני, נאָרפֿאָלק, 1947. אַ יינגל-אויפֿשטאַנדישער ענדיקט שול אין גלות.

Zobacz w kataloguView in catalogVer no catálogoIm Katalog ansehenBekijk in catalogusVoir dans le catalogueזע אינעם קאַטאַלאָג

GłosyVoicesVozesStimmenStemmenVoixקולות

„Już pięć urodzin w rozłące. Nie widzę jaśniejszej przyszłości.”“Already five birthdays apart. I see no brighter future.”“Já cinco aniversários separados. Não vejo um futuro mais claro.”„Schon fünf Geburtstage getrennt. Ich sehe keine hellere Zukunft.“„Al vijf verjaardagen gescheiden. Ik zie geen lichtere toekomst.”« Déjà cinq anniversaires séparés. Je ne vois pas d’avenir plus clair. »„שוין פֿינף געבוירן-טעג אין צעשיידונג. איך זע נישט קיין העלערע צוקונפֿט.“

Wanda, 25.II.1948

„Ojciec ciągle nic nie robi i jest w fatalnej formie.”“Father still does nothing and is in terrible shape.”“O pai continua sem fazer nada e está em péssima forma.”„Vater tut immer noch nichts und ist in furchtbarer Verfassung.“„Vader doet nog steeds niets en is in vreselijke vorm.”« Père ne fait toujours rien et est en piteux état. »„דער טאַטע טוט נאָך אַלץ גאָרנישט און איז אין אַ שרעקלעכן מצבֿ.“

Wanda o Stefanie, 19.I.1948Wanda about Stefan, 19.I.1948Wanda sobre Stefan, 19.I.1948Wanda über Stefan, 19.I.1948Wanda over Stefan, 19.I.1948Wanda à propos de Stefan, 19.I.1948וואַנדאַ וועגן סטעפֿאַן, 19.I.1948

„Boję się żeby samokrytycyzm nie przeszkadzał Ci w stosunkach z Danusią.”“I fear that self-criticism may hinder you in your relationship with Danusia.”“Receio que a autocrítica te atrapalhe na relação com a Danusia.”„Ich fürchte, dass Selbstkritik dich in deiner Beziehung zu Danusia behindert.“„Ik vrees dat zelfkritiek je in de weg zal staan in je relatie met Danusia.”« Je crains que l’autocritique ne te gêne dans ta relation avec Danusia. »„איך האָב מורא אַז זעלבסט-קריטיק זאָל דיר נישט שטערן אין דײַנע באַציִונגען מיט דאַנוסיאַ.“

Wanda do Krzysztofa, 16.I.1948Wanda to Krzysztof, 16.I.1948Wanda para Krzysztof, 16.I.1948Wanda an Krzysztof, 16.I.1948Wanda aan Krzysztof, 16.I.1948Wanda à Krzysztof, 16.I.1948וואַנדאַ צו קשישטאָף, 16.I.1948

„Ja też nie umiałam cieszyć się młodością.”“I, too, did not know how to enjoy my youth.”“Eu também não soube aproveitar a juventude.”„Auch ich verstand es nicht, meine Jugend zu genießen.“„Ook ik wist niet van mijn jeugd te genieten.”« Moi non plus, je n’ai pas su profiter de ma jeunesse. »„איך אויך האָב נישט געקאָנט הנאה האָבן פֿון מײַן יוגנט.“

Wanda, 20.II.1948

„Kochany Tatuśku! Jestem zdrowy, co Tatuś robi?”“Dear Daddy! I am well, what is Daddy doing?”“Querido Papá! Estou bem, o que está o Papá a fazer?”„Lieber Papa! Mir geht es gut, was macht Papa?“„Lieve Papa! Ik ben gezond, wat doet Papa?”« Cher Papa ! Je vais bien, que fait Papa ? »„ליבער טאַטעשי! איך בין געזונט, וואָס טוט דער טאַטע?“

Krzysztof do Stefana, XI.1944, StalagKrzysztof to Stefan, XI.1944, StalagKrzysztof para Stefan, XI.1944, StalagKrzysztof an Stefan, XI.1944, StalagKrzysztof aan Stefan, XI.1944, StalagKrzysztof à Stefan, XI.1944, Stalagקשישטאָף צו סטעפֿאַן, XI.1944, Stalag

„Może tylko przed ześtarzeniem chciałabym Ciebie zobaczyć.”“Perhaps I would only like to see you before I grow old.”“Talvez só queira ver-te antes de envelhecer.”„Vielleicht möchte ich dich nur sehen, bevor ich alt werde.“„Misschien zou ik je alleen willen zien voordat ik oud word.”« Peut-être voudrais-je seulement te voir avant de vieillir. »„אפֿשר וואָלט איך דיך נאָר וועלן זען איידער איך ווער אַלט.“

Wanda, XII.1947

„Jesteś jedyną wygraną pozycją w moim życiu.”“You are the only winning thing in my life.”“És a única conquista vencedora da minha vida.”„Du bist das einzig Gewonnene in meinem Leben.“„Jij bent het enige gewonnen iets in mijn leven.”« Tu es la seule chose gagnée dans ma vie. »„דו ביסט די איינציקע געווינס אין מײַן לעבן.“

Wanda, 9.III.1947

„W okresie kiedy ja jeszcze byłam w więzieniu — siedem miesięcy.”“During the time when I was still in prison — seven months.”“No período em que eu ainda estava na prisão — sete meses.”„In der Zeit, als ich noch im Gefängnis war — sieben Monate.“„In de tijd dat ik nog in de gevangenis zat — zeven maanden.”« À l’époque où j’étais encore en prison — sept mois. »„אין דער צײַט ווען איך בין נאָך געווען אין תּפֿיסה — זיבן חדשים.“

Wanda, 19.II.1947

„Rozkazuję rotmistrzowi Januszowi Głuchowskiemu zająć tworzeniem oddziału jazdy w Lublinie.”“I order Cavalry Captain Janusz Głuchowski to undertake the formation of a cavalry unit in Lublin.”“Ordeno ao Capitão de Cavalaria Janusz Głuchowski que se encarregue da formação de uma unidade de cavalaria em Lublin.”„Ich befehle Rittmeister Janusz Głuchowski, die Aufstellung einer Reitereinheit in Lublin zu übernehmen.“„Ik beveel ritmeester Janusz Głuchowski om de vorming van een cavalerie-eenheid in Lublin op zich te nemen.”« J’ordonne au capitaine de cavalerie Janusz Głuchowski de se charger de la formation d’une unité de cavalerie à Lublin. »„איך באַפֿעל דעם קאַוואַלעריע-קאַפּיטאַן Janusz Głuchowski אָנצוהייבן שאַפֿן אַ קאַוואַלעריע-איינהייט אין לובלין.“

Dowództwo Wojsk Polskich, 5.XI.1918Polish Army Command, 5.XI.1918Comando do Exército Polonês, 5.XI.1918Kommando der Polnischen Armee, 5.XI.1918Commando van het Poolse Leger, 5.XI.1918Commandement de l’Armée polonaise, 5.XI.1918קאָמאַנדאָ פֿון דער פּוילישער אַרמיי, 5.XI.1918

„Żołnierz 1112 plutonu”“Soldier of the 1112th platoon”“Soldado do 1112º pelotão”„Soldat des 1112. Zuges“„Soldaat van het 1112e peloton”« Soldat du 1112e peloton »„סאָלדאַט פֿונעם 1112טן פּלוטאָן“

Gen. Bór-Komorowski do Krzysztofa, 7.IX.1945Gen. Bór-Komorowski to Krzysztof, 7.IX.1945Gen. Bór-Komorowski para Krzysztof, 7.IX.1945Gen. Bór-Komorowski an Krzysztof, 7.IX.1945Gen. Bór-Komorowski aan Krzysztof, 7.IX.1945Gén. Bór-Komorowski à Krzysztof, 7.IX.1945גען. Bór-Komorowski צו קשישטאָף, 7.IX.1945

Oś CzasuTimelineLinha do TempoZeitleisteTijdlijnChronologieצײַטליניע

1842
Świadectwo Jamałkowskiego — najstarszy dok. kolekcji (ARG/VI/53)Jamałkowski certificate — oldest document in collection (ARG/VI/53)Certidão Jamałkowski — doc. mais antigo (ARG/VI/53)Jamałkowski-Zeugnis — ältestes Dokument (ARG/VI/53)Jamałkowski-getuigschrift — oudste document (ARG/VI/53)Certificat Jamałkowski — doc. le plus ancien (ARG/VI/53)יאַמאַלקאָווסקי דאָקומענט 1842
1862
BukowaBirthplaceLocal de nascimentoGeburtsortGeboorteplaatsLieu de naissanceגעבורטס-אָרט
1914
Legiony / PONLegions / PONLegiões / PONLegionen / PONLegioenen / PONLégions / PONלעגיאָנען / PON
1920
Wojna 1920War 1920Guerra 1920Krieg 1920Oorlog 1920Guerre 1920מלחמה 1920
1921
Kancelaria PrezydentaPresidential ChancelleryChancelaria PresidencialPräsidialkanzleiPresidentiële KanselarijChancellerie Présidentielleפּרעזידענטן-קאַנצלאַריע
1923
Legia Honorowa (Foch)Legion of Honour (Foch)Legião de Honra (Foch)Ehrenlegion (Foch)Legioen van Eer (Foch)Légion d'honneur (Foch)לעגיאָן פֿון כּבֿוד (פֿאָש)
1925
Ślub Wilno (M. Bukowska)Marriage Vilnius (M. Bukowska)Casamento Vilnius (M. Bukowska)Hochzeit Vilnius (M. Bukowska)Huwelijk Vilnius (M. Bukowska)Mariage Vilnius (M. Bukowska)חתונה ווילנע
1928
Złoty Krzyż Zasługi (I nadanie)Gold Cross of Merit (1st award)Cruz de Ouro (1ª outorga)Goldenes Verdienstkreuz (1. Verleihung)Gouden Kruis van Verdienste (1e)Croix d'Or du Mérite (1ère)גאָלדענעם קרייץ פֿון פֿאַרדינסט
1929
Medal łotewski (Beck)Latvian Medal (Beck)Medalha letã (Beck)Lettische Medaille (Beck)Letse medaille (Beck)Médaille lettone (Beck)לעטישע מעדאַל
1930
Komendant CWSW + KK Nr 1 LwówCWSW Commander + Cadets Corps LvivComandante CWSW + Corpo de Cadetes LvivCWSW-Kommandant + Kadettenkorps LvivCWSW-Commandant + Cadettenkorps LvivCommandant CWSW + Corps des Cadets LvivCWSW-קאָמאַנדיר
1935
I Wiceminister SW1st Vice-Minister of War1º Vice-Ministro da Guerra1. Vizekriegsminister1e Vice-Minister van Oorlog1er Vice-Ministre de la Guerre1טער פֿיצע-מיניסטער פֿון מלחמה
1937
Sąd Honorowy KMNCourt of Honour KMNTribunal de Honra KMNEhrengericht KMNErerechtbank KMNTribunal d'Honneur KMNבית-דין פֿון כּבֿוד
1938
Gen. dyw.Div. GeneralGeneral de DivisãoDivisionsgeneralDivisiegeneraalGénéral de divisionדיוויזיע-גענעראַל
1939
WojnaWarGuerraKriegOorlogGuerreמלחמה
1943
JWWB SzkocjaPolish Forces ScotlandForças Polonesas EscóciaPolnische Streitkräfte SchottlandPoolse strijdkrachten SchotlandForces polonaises Écosseפּוילישע קרעפֿטן שאָטלאַנד
1944
Powstanie WarszawskieWarsaw UprisingRevolta de VarsóviaWarschauer AufstandOpstand van WarschauInsurrection de Varsovieוואַרשעווער אויפֿשטאַנד
1945
ObozyPOW CampsCampos de prisioneirosKriegsgefangenenlagerKrijgsgevangenenkampenCamps de prisonniersמלחמה-געפֿאַנגענע לאַגערן
1947
Rozłam / Instytut PiłsudskiegoFamily Split / Piłsudski InstituteSeparação / Instituto PiłsudskiFamilientrennung / Piłsudski-InstitutFamiliescheiding / Piłsudski-InstituutSéparation / Institut Piłsudskiמשפּחה-צעטיילונג
1964
LondynLondonLondresLondonLondenLondresלאָנדאָן
2024
Odkrycie archiwumArchive DiscoveryDescoberta do arquivoArchiv-EntdeckungArchief-ontdekkingDécouverte des archivesאַרכיוו-אַנטדעקונג
2026
886 jedn. — sesja v2: Wojewoda 1934, Apel Grottammare, Zulejha Jedigar, Marian→Janusz 1921886 units — v2 session: Voivode 1934, Grottammare Roll, Zulejha Jedigar, Marian→Janusz 1921886 unidades — sessão v2: Voivoda 1934, Grottammare, Zulejha Jedigar886 Einheiten — Sitzung v2: Woiwode 1934, Grottammare, Zulejha Jedigar886 eenheden — sessie v2: Woiwode 1934, Grottammare, Zulejha Jedigar886 unités — session v2: Voïvode 1934, Grottammare, Zulejha Jedigar1736 אַרכיוו-אײנהייטן
V.2026
1287 jedn. — 100% transkrypcji: 7 P.Uł. AK Jeleń, Krzysztof kolekcjoner getta łódzkiego 1958, Danuta Kalińska Pahiatua NZ 1945-46, list Sosnkowskiego Arundel 19641287 units — 100% transcriptions: 7th Uhlan AK Jeleń, Krzysztof Łódź ghetto collector 1958, Danuta Kalińska Pahiatua NZ 1945-46, Sosnkowski letter Arundel 19641287 unidades — 100% transcrições: 7º Uhlan AK Jeleń, Krzysztof colecionador gueto Łódź 1958, Danuta Kalińska Pahiatua NZ 1945-461287 Einheiten — 100% Transkriptionen: 7. Ulanenregiment AK Jeleń, Krzysztof Litzmannstadt-Getto-Sammler 1958, Danuta Kalińska Pahiatua NZ 1945-461287 eenheden — 100% transcripties: 7e Uhlan AK Jeleń, Krzysztof Łódź getto-verzamelaar 1958, Danuta Kalińska Pahiatua NZ 1945-461287 unités — 100% transcriptions: 7e Uhlan AK Jeleń, Krzysztof collectionneur ghetto Łódź 1958, Danuta Kalińska Pahiatua NZ 1945-461287 אײנהייטן — 100% איבערשרײַבונגען
VI.2026
1736 jedn. — +23 dokumenty Janusza (PDF): Rozkaz Nr 198 (Janusz dowódcą 1 p.uł. po Belinie 1917), bilecik Wilhelma II, dossier Wandy, listy MKCK 19461736 units — +23 Janusz documents: Order No. 198 (Janusz commands 1st Uhlans after Belina 1917), Kaiser Wilhelm II note, Wanda dossier, Red Cross letters 19461736 unidades — +23 documentos de Janusz: Ordem Nº 198 (1917), nota de Guilherme II, dossiê de Wanda1736 Einheiten — +23 Janusz-Dokumente: Befehl Nr. 198 (1917), Wilhelm-II.-Notiz, Wanda-Dossier1736 eenheden — +23 Janusz-documenten: Bevel Nr. 198 (1917), Wilhelm II-notitie, Wanda-dossier1736 unités — +23 documents de Janusz: Ordre Nº 198 (1917), note de Guillaume II, dossier de Wanda1736 אײנהייטן — +23 דאָקומענטן פֿון יאַנוש