Język / Language
Katalog Muzealny
Museum Catalogue
Catálogo Museológico
Museumskatalog
Museumcatalogus
Catalogue Muséal
מוזעאום קאַטאַלאָג
Herb Prus II (Wilczekosy)

ARCHIWUM RODZINY GŁUCHOWSKICH

Herb Doliwa (Zembrzuscy)
Dokumenty, korespondencja, fotografie i ephemera
Documents, correspondence, photographs and ephemera
Documentos, correspondência, fotografias e efêmeros
Dokumente, Korrespondenz, Fotografien und Ephemera
Documenten, correspondentie, foto's en efemera
Documents, correspondance, photographies et éphémérides
דאָקומענטן, קאָרעספּאָנדענץ, פאָטאָגראַפיעס און עפעמעראַ
ok. 1780 — 2026
1532 jednostek inwentarzowych • 1811 transkrypcji • 8 serii archiwalnych • 7 pokoleń (po Sesji 3 ARG/VIII, przed dedup ARG/V Teczki JELEŃ)
1532 inventory units • 1811 transcriptions • 8 archival series • 7 generations (post-Session 3 ARG/VIII, pre-dedup ARG/V JELEN folder)
1495 unidades de inventário • 8 séries arquivísticas • 7 gerações
1495 Inventareinheiten • 8 Archivserien • 7 Generationen
1495 inventariseenheden • 8 archiefreeksen • 7 generaties
1495 unités d'inventaire • 8 séries archivistiques • 7 générations
1495 אינוונטאַר איינהייטן • 8 אַרכיוו סעריעס • 7 דורות

Nota proweniencyjna

Provenance Note

Nota de Proveniência

Provenienznotiz

Herkomstnota

Note de provenance

פּראָווענאַנץ נאָטיץ

Zespół obejmuje dokumenty siedmiu pokoleń rodziny Głuchowskich (ok. 1780–2026) — od adiutantury Marcina Ziółkowskiego h. Korczak pod Raszynem 1809 i emigracji Norberta Głuchowskiego do Francji 1831, przez działalność niepodległościową Mariana Głuchowskiego w PON (1914), generalską karierę Janusza Głuchowskiego (Siódemka Beliny, I Wiceminister Spraw Wojskowych), jeniecką korespondencję Stanisława Stefana i Krzysztofa Andrzeja (Stalag XI B, VI/3), po maturę w Gimnazjum 3 DSK we Włoszech (1946). Szczególną wartość stanowi korespondencja obozowa między ojcem i synem w różnych Stalagach oraz relacje z Powstania Warszawskiego pisane z pamięci w obozach jenieckich.

Family archive of the Głuchowski family — seven generations of Polish military officers and independence activists (ca. 1780–2026). The collection spans from Norbert Głuchowski's emigration to France (1831) and Marcin Ziółkowski's adjutancy at Raszyn (1809), through both World Wars, the Warsaw Uprising, POW camps, and post-war emigration. Acquired in Rio de Janeiro from the estate of Krzysztof Głuchowski (1926–2020), the last living member of the family.

Arquivo familiar dos Głuchowski — sete gerações de oficiais militares e ativistas pela independência polonesa (ca. 1780–2026). A coleção abrange desde a emigração de Norbert Głuchowski para a França (1831) e a adjutância de Marcin Ziółkowski em Raszyn (1809), até ambas as Guerras Mundiais, a Insurreição de Varsóvia, campos de prisioneiros e emigração pós-guerra. Adquirido no Rio de Janeiro do espólio de Krzysztof Głuchowski (1926–2020), último membro vivo da família.

Familienarchiv der Głuchowskis — sieben Generationen polnischer Militäroffiziere und Unabhängigkeitsaktivisten (ca. 1780–2026). Die Sammlung umfasst die Zeit von Norbert Głuchowskis Emigration nach Frankreich (1831) und Marcin Ziółkowskis Adjutantur bei Raszyn (1809) bis zu beiden Weltkriegen, dem Warschauer Aufstand, Kriegsgefangenenlagern und der Nachkriegsemigration. Erworben in Rio de Janeiro aus dem Nachlass von Krzysztof Głuchowski (1926–2020).

Archives familiales des Głuchowski — sept générations d'officiers militaires et militants pour l'indépendance polonaise (ca. 1780–2026). La collection couvre depuis l'émigration de Norbert Głuchowski en France (1831) et l'adjutance de Marcin Ziółkowski à Raszyn (1809), jusqu'aux deux Guerres mondiales, l'Insurrection de Varsovie, les camps de prisonniers et l'émigration d'après-guerre. Acquis à Rio de Janeiro de la succession de Krzysztof Głuchowski (1926–2020).

Familiearchief van de Głuchowski's — zeven generaties Poolse militaire officieren en onafhankelijkheidsactivisten (ca. 1780–2026). De collectie beslaat de periode van Norbert Głuchowski's emigratie naar Frankrijk (1831) en Marcin Ziółkowski's adjutantschap bij Raszyn (1809), door beide Wereldoorlogen, de Opstand van Warschau, krijgsgevangenkampen en naoorlogse emigratie. Verworven in Rio de Janeiro uit de nalatenschap van Krzysztof Głuchowski (1926–2020).

משפּחה-אַרכיוו פֿון די גלוכאָווסקיס — זיבן דורות פּוילישע מיליטער-אָפֿיצירן און אומאָפּהענגיקייט-אַקטיוויסטן (בערך 1780–2026). די קאָלעקציע באַדעקט פֿון נאָרבערט גלוכאָווסקיס עמיגראַציע קיין פֿראַנקרייַך (1831), ביידע וועלט-מלחמות, דעם וואַרשעווער אויפֿשטאַנד, קריגס-געפֿאַנגענע לאַגערן און נאָכקריג עמיגראַציע.

Proweniencja
Provenance
Proveniência
Provenienz
Herkomst
Provenance
פּראָווענאַנץ

Dokumenty przechowywane w rodzinie Głuchowskich nieprzerwanie od 1914 roku. Archiwum przewiezione z Warszawy przez obozy jenieckie i emigrację do Anglii (1944–1946), następnie do Rio de Janeiro (1974), gdzie przechowywane do 2020 roku. Korespondencja Wandy Głuchowskiej (ok. 173 listów, 1946–1977) zachowana częściowo w czterech zeszytach (1946–1949) oraz w dalszych PDFach (listy 1958–1977, dok. WhatsApp). Obecny depozytariusz: spadkobierca linii Krzysztofa Andrzeja Głuchowskiego. ⚠️ STATUS 8.V.2026: Archiwum pozostaje w opiece rodziny. Proces naukowego opracowania katalogu w toku (ok. 65% zaawansowania — od 18.IV: OCR 217 jednostek Teczki JELEŃ, +426 nowych kart, biogramy zaktualizowane o POW 1916, UJK Lwów, Hożą 27/Felińskiego, Wandę Gertz, Soliborską, heraldyka Korczak h. Ziółkowskich uznana, korespondencja z 5 instytucjami). Zainteresowanie instytucji państwowych i kulturalnych przyjmowane z wdzięcznością — forma ewentualnej dalszej współpracy pozostaje otwarta i będzie rozważana po ukończeniu opracowania.

Private family archive, passed down through the male line: Marian → Janusz/Stefan → Krzysztof. Preserved in emigration (London, then Brazil) since 1940. Acquired 2024 from private hands in Rio de Janeiro.

Arquivo familiar privado, transmitido pela linhagem masculina: Marian → Janusz/Stefan → Krzysztof. Preservado na emigração (Londres, depois Brasil) desde 1940. Adquirido em 2024 de mãos particulares no Rio de Janeiro.

Privates Familienarchiv, weitergegeben durch die männliche Linie: Marian → Janusz/Stefan → Krzysztof. Bewahrt in der Emigration (London, dann Brasilien) seit 1940. Erworben 2024 aus Privatbesitz in Rio de Janeiro.

Archives familiales privées, transmises par la lignée masculine : Marian → Janusz/Stefan → Krzysztof. Conservées en émigration (Londres, puis Brésil) depuis 1940. Acquises en 2024 de mains privées à Rio de Janeiro.

Particulier familiearchief, doorgegeven via de mannelijke lijn: Marian → Janusz/Stefan → Krzysztof. Bewaard in emigratie (Londen, daarna Brazilië) sinds 1940. Verworven in 2024 uit particulier bezit in Rio de Janeiro.

פּריוואַט משפּחה-אַרכיוו, איבערגעגעבן דורך דער מענלעכער ליניע: מאַריאַן → יאַנוש/סטעפֿאַן → קריסטאָף. באַוואַרנט אין עמיגראַציע (לאָנדאָן, דערנאָך בראַזיליע) זינט 1940. באַקומען 2024 פֿון פּריוואַטע הענט אין ריאָ דע זשאַנעראָ.

Języki dokumentów
Document Languages
Idiomas dos Documentos
Dokumentensprachen
Documenttalen
Langues des documents
דאָקומענט-שפּראַכן

polski, niemiecki, francuski, angielski, rosyjski, rumuński

Polish (dominant), German, French, English, Italian, Romanian, Latin, Spanish. Reflects the family's international military and diplomatic connections.

Polonês (dominante), alemão, francês, inglês, italiano, romeno, latim, espanhol. Reflete as conexões militares e diplomáticas internacionais da família.

Polnisch (vorherrschend), Deutsch, Französisch, Englisch, Italienisch, Rumänisch, Latein, Spanisch. Spiegelt die internationalen militärischen und diplomatischen Verbindungen der Familie wider.

Polonais (dominant), allemand, français, anglais, italien, roumain, latin, espagnol. Reflète les connexions militaires et diplomatiques internationales de la famille.

Pools (dominant), Duits, Frans, Engels, Italiaans, Roemeens, Latijn, Spaans. Weerspiegelt de internationale militaire en diplomatieke connecties van de familie.

פּויליש (דאָמינאַנט), דייטש, פֿראַנצויזיש, ענגליש, איטאַליעניש, רומעניש, לאַטיין, שפּאַניש.

Stan zachowania
Condition
Estado de Conservação
Erhaltungszustand
Conditie
État de conservation
צושטאַנד

Zróżnicowany. Dokumenty obozowe: zniszczone, pożółkłe, ubytki. Dokumenty urzędowe: dobry. Fotografie: średni.

Varied — from good (official documents, diplomas) to poor (field correspondence, POW cards). Some items show wartime damage, foxing, and fragile paper. Overall: good for a private collection preserved 75+ years in subtropical climate.

Variado — de bom (documentos oficiais, diplomas) a ruim (correspondência de campo, cartões de prisioneiros). Alguns itens apresentam danos de guerra, foxing e papel frágil. No geral: bom para uma coleção particular preservada por mais de 75 anos em clima subtropical.

Unterschiedlich — von gut (amtliche Dokumente, Diplome) bis schlecht (Feldkorrespondenz, Kriegsgefangenenkarten). Einige Stücke zeigen Kriegsschäden, Stockflecken und brüchiges Papier. Insgesamt: gut für eine Privatsammlung, 75+ Jahre in subtropischem Klima bewahrt.

Variable — de bon (documents officiels, diplômes) à mauvais (correspondance de campagne, cartes de prisonniers). Certaines pièces montrent des dommages de guerre, des rousseurs et du papier fragile. Globalement : bon pour une collection privée conservée 75+ ans en climat subtropical.

Wisselend — van goed (officiële documenten, diploma's) tot slecht (veldcorrespondentie, krijgsgevangenkaarten). Sommige stukken vertonen oorlogsschade, foxing en broos papier. Over het geheel: goed voor een particuliere collectie, 75+ jaar bewaard in subtropisch klimaat.

פֿאַרשידנאַרטיק — פֿון גוט (אָפֿיציעלע דאָקומענטן, דיפּלאָמען) ביז שלעכט (פֿעלד-קאָרעספּאָנדענץ, קריגס-געפֿאַנגענע קאַרטן). אינסגעזאַמט: גוט פֿאַר אַ פּריוואַטע קאָלעקציע, 75+ יאָר באַוואַרנט אין סובטראָפּיש קלימאַט.

10 dokumentów które opowiadają całą historię

10 documents that tell the whole story

Siódemka Beliny
ARG/II/2 Siódemka Beliny — 7 ułanów, którzy rozpoczęli Legiony Belina's Seven — 7 lancers who began the Legions
Kennkarte
ARG/V/1 Kennkarte — 17-latek sfałszował datę by uniknąć pracy przymusowej Kennkarte — 17-year-old forged his date to avoid forced labour
Legitymacja AK
ARG/V/3 Legitymacja AK — ps. «Juraś», pluton 1112, 7 P.Uł. AK ID card — codename "Juraś", platoon 1112
List jeniecki
ARG/V/16 «Stryj Lech poległ 15-tego na Mokotowie» — jeniec do generała "Uncle Lech fell on the 15th at Mokotów" — POW to general
List Śmigłego-Rydza
ARG/II/14 List generała-porucznika — zaproszenie na Zamek Królewski Lieutenant-General's letter — invitation to the Royal Castle
List Sosnkowskiego
ARG/II/27 «Kochany Januszu» — Sosnkowski z Kanady, 7 mies. przed śmiercią "Dear Janusz" — Sosnkowski from Canada, 7 months before death
List Wandy
ARG/V/226 «Jesteś jedyną wygraną w moim życiu» — matka do syna "You are the only prize in my life" — mother to son
Beret ze śladem po kuli
ARG/II/34 Beret pancerny generała — ze śladem po kuli General's panzer beret — with bullet trace
List Piłsudskiego
ARG/II/36 Adam Piłsudski — brat Marszałka, monogram «P» Adam Piłsudski — Marshal's brother, monogram "P"
Ambasada Izraela
ARG/VI/12 Ambasada Izraela — waluty getta łódzkiego, sugestia Yad Vashem Embassy of Israel — Łódź ghetto currency, Yad Vashem suggestion
Order Korony Rumunii
ARG/II/16 Order Korony Rumunii — podpis króla Ferdynanda I, kaligrafowany dyplom Order of the Crown of Romania — signed by King Ferdinand I
Esej o Powstaniu
ARG/V/59 «Moja najciekawsza przygoda» — 19-latek opisuje Godzinę W "My most interesting adventure" — 19-year-old describes Hour W
Metodologia katalogowania: Opis na poziomie jednostki inwentarzowej wg standardu ISAD(G) / Dublin Core. Hierarchia: Zespół (ARG) → Seria (I–VIII, wg twórcy) → Jednostka. Każda fotografia = osobna karta katalogowa. Pola: sygnatura, tytuł formalny, datowanie, typ dokumentu (słownik kontrolowany), opis fizyczny, opis treści, twórca, język, kontekst historyczny, powiązania wewnątrzzespołowe, stan zachowania. Opisy sporządzone wyłącznie na podstawie analizy wizualnej fotografii — bez domysłów i interpolacji. Cataloguing methodology: Description at the item level per ISAD(G) / Dublin Core standards. Hierarchy: Fonds (ARG) → Series (I–VIII, by creator) → Item. Each photograph = one catalogue card. Fields: call number, formal title, date, document type (controlled vocabulary), physical description, content description, creator, language, historical context, internal cross-references, condition. Descriptions based exclusively on visual analysis of photographs — no assumptions or interpolations. Metodologia de catalogação: Descrição ao nível da unidade de inventário segundo o padrão ISAD(G) / Dublin Core. Hierarquia: Fundo (ARG) → Série (I–VIII, por criador) → Unidade. Cada fotografia = uma ficha catalográfica. Campos: cota, título formal, datação, tipo de documento (vocabulário controlado), descrição física, descrição do conteúdo, criador, idioma, contexto histórico, referências cruzadas internas, estado de conservação. Descrições elaboradas exclusivamente com base na análise visual das fotografias — sem suposições ou interpolações. Katalogisierungsmethodik: Beschreibung auf Verzeichnungseinheit-Ebene nach ISAD(G) / Dublin Core. Hierarchie: Bestand (ARG) → Serie (I–VIII, nach Urheber) → Einheit. Jede Fotografie = eine Katalogkarte. Felder: Signatur, Formaltitel, Datierung, Dokumententyp (kontrolliertes Vokabular), physische Beschreibung, Inhaltsbeschreibung, Urheber, Sprache, historischer Kontext, bestandsinterne Querverweise, Erhaltungszustand. Beschreibungen ausschließlich auf Grundlage visueller Analyse der Fotografien — ohne Annahmen oder Interpolationen. Catalogiseringsmethodologie: Beschrijving op het niveau van de inventariseenheid volgens de ISAD(G) / Dublin Core-standaard. Hiërarchie: Fonds (ARG) → Serie (I–VIII, per maker) → Eenheid. Elke foto = één cataloguskaart. Velden: signatuur, formele titel, datering, documenttype (gecontroleerd vocabulaire), fysieke beschrijving, inhoudsbeschrijving, maker, taal, historische context, interne kruisverwijzingen, conditie. Beschrijvingen uitsluitend gebaseerd op visuele analyse van foto's — zonder aannames of interpolaties. Méthodologie de catalogage : Description au niveau de l'unité d'inventaire selon la norme ISAD(G) / Dublin Core. Hiérarchie : Fonds (ARG) → Série (I–VIII, par créateur) → Unité. Chaque photographie = une fiche de catalogue. Champs : cote, titre formel, datation, type de document (vocabulaire contrôlé), description physique, description du contenu, créateur, langue, contexte historique, renvois internes, état de conservation. Descriptions établies exclusivement sur la base de l'analyse visuelle des photographies — sans hypothèses ni interpolations. קאַטאַלאָגיזירונג-מעטאָדאָלאָגיע: באַשרײַבונג אויפֿן ניוואָ פֿון דער אינוועֹנטאַר-אייניקייט לויט ISAD(G) / Dublin Core. היעראַרכיע: באַשטאַנד (ARG) → סעריע (I–VIII, לויט שעפֿער) → אייניקייט. יעדע פֿאָטאָגראַפֿיע = איין קאַטאַלאָג-קאַרטע. באַשרײַבונגען באַזירט אויסשליסלעך אויף וויזועלער אַנאַליזע פֿון פֿאָטאָגראַפֿיעס — אָן אָננאַמעס אָדער אינטערפּאָלאַציעס.

🕵 Nota konspiracyjna — Fałszerstwo ochronne dat urodzenia

🕵 Conspiracy Note — Protective Falsification of Birth Dates

🕵 Nota Conspiratória — Falsificação Protetora de Datas de Nascimento

🕵 Konspirationsnotiz — Schützende Fälschung der Geburtsdaten

🕵 Samenzweringsnotitie — Beschermende Vervalsing van Geboortedatums

🕵 Note conspiratoire — Falsification protectrice des dates de naissance

🕵 קאָנספּיראַציע נאָטיץ — שיצנדיקע פֿאַלשונג פֿון געבורטס-דאַטעס

Odkrycie archiwalne: rodzina Głuchowskich sfałszowała rok urodzenia Krzysztofa, aby ochronić 17-latka przed niemieckim Arbeitseinsatz
Archival discovery: the Głuchowski family falsified Krzysztof's birth year to protect the 17-year-old from German forced labor (Arbeitseinsatz)
Descoberta arquivística: a família Głuchowski falsificou o ano de nascimento de Krzysztof para proteger o jovem de 17 anos do trabalho forçado alemão (Arbeitseinsatz)
Archivalische Entdeckung: Die Familie Głuchowski fälschte Krzysztofs Geburtsjahr, um den 17-Jährigen vor dem deutschen Arbeitseinsatz zu schützen
Archivalische ontdekking: de familie Głuchowski vervalste Krzysztofs geboortejaar om de 17-jarige te beschermen tegen Duitse dwangarbeid (Arbeitseinsatz)
Découverte archivistique : la famille Głuchowski a falsifié l'année de naissance de Krzysztof pour protéger le jeune de 17 ans du travail forcé allemand (Arbeitseinsatz)
אַרכיוו-אַנטדעקונג: די משפּחה גלוכאָווסקי האָט פֿאַלשיפֿיצירט קריסטאָפֿס געבורטס-יאָר כּדי צו באַשיצן דעם 17-יעריקן פֿון דער דײַטשער צוואַנג-אַרבעט (Arbeitseinsatz)
Kennkarte (ARG/V/161)
Kennkarte (ARG/V/161)
Kennkarte (ARG/V/161)
Kennkarte (ARG/V/161)
Kennkarte (ARG/V/161)
Kennkarte (ARG/V/161)
קענקאַרטע (ARG/V/161)
29.XI.1928
Sfałszowana data — Krzysztof „młodszy" o 2 lata
Falsified date — Krzysztof made 2 years younger
Data falsificada — Krzysztof tornado 2 anos mais jovem
Gefälschtes Datum — Krzysztof um 2 Jahre jünger gemacht
Vervalste datum — Krzysztof 2 jaar jonger gemaakt
Date falsifiée — Krzysztof rajeuni de 2 ans
פֿאַלשיפֿיצירט דאַטום — קריסטאָף 2 יאָר יונגער געמאַכט
Lista weryfikacyjna AK (ARG/III/34)
AK Verification List (ARG/III/34)
Lista de Verificação AK (ARG/III/34)
AK-Verifizierungsliste (ARG/III/34)
AK-verificatielijst (ARG/III/34)
Liste de vérification AK (ARG/III/34)
AK-וועריפֿיקאַציע-ליסטע (ARG/III/34)
1926
Prawdziwy rok urodzenia — potwierdzony przez Komisję Weryfikacyjną
True birth year — confirmed by Verification Commission
Ano de nascimento verdadeiro — confirmado pela Comissão de Verificação
Wahres Geburtsjahr — bestätigt durch die Verifizierungskommission
Werkelijk geboortejaar — bevestigd door de Verificatiecommissie
Véritable année de naissance — confirmée par la Commission de vérification
אמתער געבורטס-יאָר — באַשטעטיקט דורך דער וועריפֿיקאַציע-קאָמיסיע

Krzysztof Głuchowski urodził się 29.XI.1926. Na Kennkarte wydanej 9.XI.1943 w Warszawie (ARG/V/161) wpisano datę 29.XI.1928 — przesunięcie o dokładnie 2 lata. Cel fałszerstwa: ochrona przed Arbeitseinsatz (poborem na roboty przymusowe), który w Generalnym Gubernatorstwie obejmował osoby od 16. roku życia. Wg prawdziwej daty Krzysztof miał 16 lat w XI.1942 — podlegał poborowi. Wg sfałszowanej miał dopiero 14 — był „za młody".

W momencie wystawiania Kennkarte Krzysztof był już ŻOŁNIERZEM AK — zaprzysiężony 11.V.1942 (w wieku 15 lat!) w 7 Pułku Ułanów „Jeleń" (ARG/V/3, ARG/V/4). Matka Wanda ps. „Krysta" (sierż. pchor. Kedyw AK) była już ranna po akcji dywersyjnej w Wilanowie (26.IX.1943). Rodzina prowadziła PODWÓJNE ŻYCIE: jawne (Kennkarte z fałszywą datą) i tajne (legitymacja AK, pseudonim „Juraś").

Fałszerstwo ujawnia się dopiero przy porównaniu dokumentów z kolekcji: Kennkarte vs. lista personalna 7 P.Uł. (ARG/III/34) z weryfikacji AK 1946, gdzie Krzysztof figuruje z rokiem urodzenia 1926. To samo potwierdza etykieta archiwalna (ARG/III/29). Strategia przetrwania jednej rodziny — widoczna wyłącznie przy porównaniu dokumentów z różnych serii archiwum.

Krzysztof Głuchowski was born on 29.XI.1926. On his Kennkarte issued 9.XI.1943 in Warsaw (ARG/V/161), the date 29.XI.1928 was entered — shifted by exactly 2 years. Purpose: protection from Arbeitseinsatz (forced labor conscription), which in the General Government applied to persons from age 16. According to his real date, Krzysztof was 16 in XI.1942 — subject to conscription. According to the falsified date, he was only 14 — "too young."

At the time the Kennkarte was issued, Krzysztof was already an AK SOLDIER — sworn in on 11.V.1942 (at age 15!) in the 7th Uhlan Regiment "Jeleń" (ARG/V/3, ARG/V/4). His mother Wanda, codename "Krysta" (Staff Sgt. Kedyw AK), had already been wounded in a sabotage action in Wilanów (26.IX.1943). The family led a DOUBLE LIFE: overt (Kennkarte with false date) and covert (AK identity card, codename "Juraś").

The forgery is revealed only by comparing documents from the collection: Kennkarte vs. the personnel roster of 7th Uhlans (ARG/III/34) from 1946 AK verification, where Krzysztof appears with the birth year 1926. A family's survival strategy — visible only through cross-referencing documents from different archival series.

Krzysztof Głuchowski nasceu em 29.XI.1926. Na Kennkarte emitida em 9.XI.1943 em Varsóvia (ARG/V/161) foi registrada a data 29.XI.1928 — um desvio de exatamente 2 anos. Objetivo: proteção contra o Arbeitseinsatz (trabalho forçado), que no Governo Geral se aplicava a partir dos 16 anos.

No momento da emissão da Kennkarte, Krzysztof já era SOLDADO do AK — juramentado em 11.V.1942 (aos 15 anos!) no 7º Regimento de Ulanos „Jeleń" (ARG/V/3, ARG/V/4). A mãe Wanda, codinome „Krysta" (sargento do Kedyw AK), já havia sido ferida na ação de sabotagem em Wilanów (26.IX.1943). A família levava uma VIDA DUPLA: oficial (Kennkarte com data falsa) e secreta (carteira do AK, codinome „Juraś").

A falsificação só se revela ao comparar documentos da coleção: Kennkarte vs. lista de pessoal do 7º Ulanos (ARG/III/34) da verificação AK de 1946, onde Krzysztof consta com o ano de nascimento 1926. Estratégia de sobrevivência de uma família — visível apenas ao cruzar documentos de diferentes séries do arquivo.

Krzysztof Głuchowski wurde am 29.XI.1926 geboren. Auf seiner Kennkarte, ausgestellt am 9.XI.1943 in Warschau (ARG/V/161), wurde das Datum 29.XI.1928 eingetragen — eine Verschiebung um genau 2 Jahre. Zweck: Schutz vor dem Arbeitseinsatz (Zwangsarbeit), der im Generalgouvernement ab dem 16. Lebensjahr galt.

Zum Zeitpunkt der Ausstellung der Kennkarte war Krzysztof bereits AK-SOLDAT — vereidigt am 11.V.1942 (mit 15 Jahren!) beim 7. Ulanen-Regiment „Jeleń" (ARG/V/3, ARG/V/4). Seine Mutter Wanda, Deckname „Krysta" (Feldwebel, Kedyw AK), war bereits bei der Sabotageaktion in Wilanów verwundet worden (26.IX.1943). Die Familie führte ein DOPPELLEBEN: offiziell (Kennkarte mit falschem Datum) und geheim (AK-Ausweis, Deckname „Juraś").

Die Fälschung offenbart sich erst beim Vergleich der Dokumente: Kennkarte vs. Personalverzeichnis des 7. Ulanen-Regiments (ARG/III/34) aus der AK-Verifizierung 1946, wo Krzysztof mit dem Geburtsjahr 1926 erscheint. Überlebensstrategie einer Familie — sichtbar nur durch den Vergleich von Dokumenten aus verschiedenen Archivserien.

Krzysztof Głuchowski werd geboren op 29.XI.1926. Op zijn Kennkarte, uitgegeven op 9.XI.1943 in Warschau (ARG/V/161), werd de datum 29.XI.1928 genoteerd — een verschuiving van precies 2 jaar. Doel: bescherming tegen de Arbeitseinsatz (dwangarbeid), die in het Generaal-Gouvernement gold vanaf 16 jaar.

Op het moment dat de Kennkarte werd uitgegeven, was Krzysztof al AK-SOLDAAT — beëdigd op 11.V.1942 (op 15-jarige leeftijd!) bij het 7e Ulanen-Regiment „Jeleń" (ARG/V/3, ARG/V/4). Zijn moeder Wanda, schuilnaam „Krysta" (sergeant, Kedyw AK), was al gewond geraakt bij de sabotageactie in Wilanów (26.IX.1943). Het gezin leidde een DUBBELLEVEN: openbaar (Kennkarte met valse datum) en geheim (AK-legitimatie, schuilnaam „Juraś").

De vervalsing wordt pas onthuld bij het vergelijken van documenten: Kennkarte vs. personeelslijst van het 7e Ulanen-Regiment (ARG/III/34) uit de AK-verificatie van 1946, waar Krzysztof voorkomt met geboortejaar 1926. Overlevingsstrategie van een familie — alleen zichtbaar door kruisverwijzing van documenten uit verschillende archiefseries.

Krzysztof Głuchowski est né le 29.XI.1926. Sur sa Kennkarte délivrée le 9.XI.1943 à Varsovie (ARG/V/161), la date 29.XI.1928 a été inscrite — un décalage de exactement 2 ans. But : protection contre l'Arbeitseinsatz (travail forcé), qui dans le Gouvernement Général s'appliquait dès l'âge de 16 ans.

Au moment de la délivrance de la Kennkarte, Krzysztof était déjà SOLDAT de l'AK — assermenté le 11.V.1942 (à 15 ans !) au 7e Régiment d'Uhlans « Jeleń » (ARG/V/3, ARG/V/4). Sa mère Wanda, nom de code « Krysta » (sergent, Kedyw AK), avait déjà été blessée dans l'action de sabotage à Wilanów (26.IX.1943). La famille menait une DOUBLE VIE : officielle (Kennkarte avec fausse date) et secrète (carte AK, nom de code « Juraś »).

La falsification ne se révèle qu'en comparant les documents de la collection : Kennkarte vs. la liste du personnel du 7e Uhlans (ARG/III/34) de la vérification AK de 1946, où Krzysztof apparaît avec l'année de naissance 1926. Stratégie de survie d'une famille — visible uniquement par le croisement de documents de différentes séries d'archives.

קריסטאָף גלוכאָווסקי איז געבאָרן געוואָרן דעם 29.XI.1926. אויף זײַן קענקאַרטע, אַרויסגעגעבן דעם 9.XI.1943 אין וואַרשע (ARG/V/161), איז אײַנגעשריבן געוואָרן דער דאַטום 29.XI.1928 — אַ פֿאַרשיבונג פֿון פּונקט 2 יאָר. ציל: באַשיצונג פֿון Arbeitseinsatz (צוואַנג-אַרבעט), וואָס אין גענעראַלגובערנעמענט האָט אָנגעהויבן פֿון 16 יאָר.

אין דער צײַט פֿון אַרויסגעבן די קענקאַרטע איז קריסטאָף שוין געווען אַ AK-סאָלדאַט — פֿאַרשוואָרן דעם 11.V.1942 (מיט 15 יאָר!) אין 7טן אולאַנען-רעגימענט „Jeleń" (ARG/V/3, ARG/V/4). די משפּחה האָט געפֿירט אַ דאָפּלט לעבן: אָפֿיציעל (קענקאַרטע מיט פֿאַלשן דאַטום) און סוד (AK-לעגיטימאַציע, דעקנאָמען „יוראַש").

די פֿאַלשונג ענטפּלעקט זיך נאָר בײַם פֿאַרגלײַכן דאָקומענטן: קענקאַרטע קעגן פּערסאָנאַל-ליסטע פֿון 7טן אולאַנען-רעגימענט (ARG/III/34) פֿון AK-וועריפֿיקאַציע 1946, וווּ קריסטאָף ערשײַנט מיט געבורטס-יאָר 1926. איבערלעבונגס-סטראַטעגיע פֿון איין משפּחה — זעבאַר נאָר דורך קרײַצפֿאַרגלײַך פֿון דאָקומענטן פֿון פֿאַרשידענע אַרכיוו-סעריעס.

Nowe odkrycia z analizy fotograficznej (marzec 2026)

New Discoveries from Photographic Analysis (March 2026)

Na podstawie analizy 121 fotografii z kolekcji — 87 nowych obiektów dodanych w marcu 2026

Based on analysis of 121 photographs from the collection — 87 new objects added in March 2026

Zidentyfikowane osoby w kolekcji fotograficznej

Identified Persons in the Photographic Collection

Kolekcja fotograficzna dokumentuje najwyższe władze Rzeczypospolitej Polskiej na uchodźstwie:

Marszałek Józef Piłsudski — reprodukcja portretu z gabinetu generała + pocztówka z córkami + defilada na pogrzebie (Pole Mokotowskie, 17.V.1935)
Gen. Władysław Sikorski (Naczelny Wódz, Premier) + gen. Tadeusz Klimecki (Szef Sztabu NW) — razem na jednym zdjęciu, Szkoła Podchorążych 1941. Obaj zginęli w katastrofie gibraltarskiej 4.VII.1943
Gen. Władysław Anders (dowódca 2. Korpusu, bohater Monte Cassino) — uścisk dłoni z gen. Thorn, WSF N°9840
Gen. Tadeusz Bór-Komorowski (dowódca Powstania Warszawskiego, Naczelny Wódz) — inspekcja 3. Pułku Pancernego w Kelso, 15.VI.1945
Gen. Stanisław Kopański (bohater Tobruku, Szef Sztabu NW) — z Głuchowskim na trybunie w Kinross 1945
Prezydent Władysław Raczkiewicz — co najmniej 8 zdjęć z wizyt w Szkocji (Highlands, Dundee, Perth, North Berwick)
Premier Tomasz Arciszewski — wizyta u inwalidów w Szkocji
Gen. Marian Kukiel (?) (Minister Obrony Narodowej, dowódca I Korpusu) — hipoteza robocza, „łysy generał" na 7+ zdjęciach WSF
Ppor. Kazimierz Sabbat — przyszły Prezydent RP na Uchodźstwie (1986–1989), zidentyfikowany na Zjeździe Klanowym, Dundee 6.III.1945
Gen. Karel Janoušek (czechosłowacki szef lotnictwa) — wręczenie polskich odznaczeń, lipiec 1941
Rtm. Tadeusz Łoś — adiutant gen. Głuchowskiego, portret z 1940
Por. Irena Milewska — komendantka obozu PSK w Holandii, raport po wyzwoleniu 12.IV.1945
Fot. Władysław Prytys — fotograf Czołówki Filmowo-Fotograficznej, zidentyfikowany z aparatem na szyi
Maria z Bukowskich Głuchowska — żona generała, kraciasta marynarka (tartan), ogród Reswallie House
Kosta Tor... — nierozwiązana zagadka: oficer na koniu w Latrun (Palestyna), dedykacja dla Głuchowskiego 8.IV.1941
The photographic collection documents the highest authorities of the Polish Republic in exile:

Marshal Józef Piłsudski — portrait reproduction from the general's office + postcard with daughters + funeral parade (Pole Mokotowskie, 17.V.1935)
Gen. Władysław Sikorski (Commander-in-Chief, Prime Minister) + Gen. Tadeusz Klimecki (Chief of Staff) — together in one photo, Officer Cadet School 1941. Both perished in the Gibraltar disaster 4.VII.1943
Gen. Władysław Anders (2nd Corps commander, hero of Monte Cassino) — WSF N°9840
Gen. Tadeusz Bór-Komorowski (Warsaw Uprising commander, C-in-C) — inspection at Kelso, 15.VI.1945
Gen. Stanisław Kopański (hero of Tobruk, Chief of Staff) — with Głuchowski at Kinross 1945
President Władysław Raczkiewicz — 8+ photos from visits in Scotland
Prime Minister Tomasz Arciszewski — visit to invalids in Scotland
2nd Lt. Kazimierz Sabbat — future President of Poland in Exile (1986–1989), identified at the Clan Gathering, Dundee 6.III.1945
Gen. Karel Janoušek (Czechoslovak Air Force chief) — Polish-Czechoslovak decorations ceremony, July 1941

Odkrycia z audytu skanów — sesje 17–22 kwietnia 2026

Discoveries from New Scans Audit — sessions 17–22 April 2026

Descobertas da auditoria de escaneamentos — sessões 17–22 de abril de 2026

Entdeckungen aus der Scanprüfung — Sitzungen 17.–22. April 2026

Ontdekkingen uit de scancontrole — sessies 17–22 april 2026

Découvertes de l'audit de scans — sessions 17–22 avril 2026

+29 nowych jednostek inwentarzowych (Seria II: 78→107: +25 z 17.IV + 4 z PDF v3 22.IV) · 6 poprawek katalogu · 6 postaci zidentyfikowanych · 16 transkrypcji

+29 new inventory units (Series II: 78→107: +25 from 17.IV + 4 from PDF v3 22.IV) · 6 catalog corrections · 6 persons identified · 16 transcriptions

22 nowe dokumenty ARG/II/82–102 + K-007 — kluczowe znaleziska

22 New Documents ARG/II/82–102 + K-007 — Key Finds

22 Novos Documentos ARG/II/82–102 + K-007 — Achados-chave

22 Neue Dokumente ARG/II/82–102 + K-007 — Schlüsselfunde

nowe znaleziska new finds novos achados neue Funde nieuwe vondsten nouvelles trouvailles 17 kwietnia 2026
Systematyczny przegląd 27 nowych skanów (skany 25.II.2026) ujawnił zasadnicze odkrycia:

⭐⭐⭐ KLUCZOWE ODKRYCIE GENEALOGICZNE:
Żona gen. Janusza Głuchowskiego zidentyfikowana jako MARIA z BUKOWSKICH primo voto ŻUŁAWSKA. Ślub 18 października 1925 r. w Wilnie — dzień po uzyskaniu zezwolenia MSWojsk od gen. Edmunda Kesslera (ARG/II/87). Zawiadomienie drukowane zachowane w archiwum (ARG/II/88). Adres po ślubie: Warszawa, ul. Piękna 36. Rodzina Bukowskich to warszawscy aptekarze (apteka na Kruczej, wspominana w listach Wandy 1946–1947) — co wyjaśnia farmaceutyczne koneksje rodziny. Pierwszy mąż Marii (Żuławski) wymaga weryfikacji, czy z rodziny literackiej (Jerzy Żuławski, synowie Marek/Juliusz/Wawrzyniec).

⭐⭐ RZADKIE AUTOGRAFY:
Józef Beck (ARG/II/86, 13.VII.1929) — przyszły Minister Spraw Zagranicznych RP, wówczas ppłk. dypl. Szef Gabinetu Ministra Spraw Wojskowych (używał nazwiska „Beck Bróchnicki”). Pismo o medalu pamiątkowym łotewskim 1918–1928. Autografy Becka rzadsze niż Piłsudskiego na rynku.
Leon Grot (ARG/II/25, 25.IX.1934) — ZIDENTYFIKOWANY jako ex-Machonbaum (1890–1974), d-ca 3 PP Leg Jarosław 1929–1935, żydowskiego pochodzenia, zmienił nazwisko 4.I.1923 dekretem Prezydenta RP. NIE ten sam co Stefan Rowecki „Grot” AK.
Tadeusz Kossakowski (ARG/II/95, 1935) — płk d-ca Broni Pancernych, późniejsza wybitna postać PSZ na Zachodzie.
Ignacy Misiąg (ARG/II/19) — Szef Biura Personalnego MSWojsk 1933–1938, uwierzytelnia odpis aktu mianowania Janusza na I Wiceministra.
Władysław Kiliński (ARG/II/96, 1933) — Dyrektor PUWF i PW, nadanie Odznaki Komendanckiej Nr 1276.
Kazimierz Florek (ARG/II/93, 1930) — płk dypl. Komendant KK Nr 1 Lwów 1929–1934, Honorowa Odznaka KK Nr 1.
Edmund Kessler (ARG/II/87, 1925) — 1. zastępca Szefa Sztabu Generalnego (przyszły p.o. Szefa SG), zezwolenie na ślub Janusza.
Jan Witold Bigo (ARG/II/100, 1933) — płk dypl. d-ca 2 PAL Leg. Kielce 1929–1938.

★ PIERWSZY ODZNACZONY ZŁOTYM KRZYŻEM ZASŁUGI:
Dziennik Personalny MSWojsk Nr 6 z 19.III.1928 (ARG/II/94) potwierdza, że „gen. bryg. Głuchowskiemu Januszowi Juljanowi” został przyznany Złoty Krzyż Zasługi jako PIERWSZEMU NA LIŚCIE w pierwszym nadaniu tej klasy odznaczenia (dekret Prezydenta Mościckiego 16.III.1928). Wcześniej ta informacja była w legitymacji oficerskiej (ARG/II/32) bez numeru Dz.Pers.

★ MAJOR KOREKTY KATALOGU:
Przeglądy wizualne starych skanów w porównaniu z nowymi wysokorozdzielczymi ujawniły:
ARG/II/25: data 20.IX.1943, Zambrów, 30.XI, podpis Grój25.IX.1934, Jarosław, 30.IX, podpis Grot. Dokument nie emigracyjny, lecz przedwojenny!
ARG/II/5: pieczęć 5 Dywizja Piechoty2 Dywizja Kawalerji; nazwisko FabrycznyFabrycy; sygnatariusz SicińskiLubieński; treść „Żyrardówskiej Miłości”„Tow. Walki Czynnej, Związek Strzelecki (oddział szkolny w Belgii)”.
ARG/II/3: data I.193531.I.1931 (Sosnkowski).
ARG/II/4: Dowódca 4 Dywizji PiechotyDowódca 7 Dywizji Piechoty (gen. Dąbkowski, Częstochowa).
ARG/II/1: numer WBH 76/45276-62/XI/1951.
ARG/II/19: rozszerzenie opisu o ODPIS, płk. Misiąg, dwie pieczęcie.

★ FIZYCZNE OBIEKTY W KOLEKCJI:
Zdjęcie aranżacyjne ARG/II/102 ujawniło istnienie fizycznych obiektów wymagających osobnej autopsji:
ARG/II/103: fizyczny medal Krzyża Walecznych z 1920 gen. Janusza (1500–4500 PLN).
ARG/II/104: Portret Józefa Piłsudskiego — do sprawdzenia obecności autografu osobistego. Przy potwierdzeniu: wartość do 30 000 PLN.
ARG/II/105: zestaw fotografii rodzinnych + pamiątka AK „Poczta Własna Jeleń Poznań 1944” + legit. Narodowy.
Systematic review of 27 new scans (skany 25.II.2026) revealed major discoveries:

⭐⭐⭐ KEY GENEALOGICAL DISCOVERY:
Gen. Janusz Głuchowski's wife identified as MARIA née BUKOWSKA, primo voto ŻUŁAWSKA. Wedding: 18 October 1925 in Vilnius — day after obtaining marriage permission from Gen. Edmund Kessler of MSWojsk (ARG/II/87). Printed announcement preserved (ARG/II/88). Post-wedding address: Warsaw, Piękna 36. The Bukowski family were Warsaw pharmacists (pharmacy on Krucza Street, mentioned in Wanda's letters 1946–1947) — explaining the family's pharmaceutical connections.

⭐⭐ RARE AUTOGRAPHS:
Józef Beck (ARG/II/86) — future Foreign Minister, then Chief of Minister's Cabinet at MSWojsk (used surname “Beck Bróchnicki”). Leon Grot (ARG/II/25) — identified as ex-Machonbaum (1890–1974), CO of 3rd Legions Infantry Regiment 1929–1935, of Jewish origin, changed name 4.I.1923 by presidential decree. Plus: Tadeusz Kossakowski, Ignacy Misiąg, Władysław Kiliński, Kazimierz Florek, Edmund Kessler, Jan Witold Bigo.

★ FIRST RECIPIENT OF GOLDEN CROSS OF MERIT:
Personnel Journal MSWojsk Nr 6 of 19.III.1928 (ARG/II/94) confirms that “Brig. Gen. Głuchowski Janusz Juljan” was FIRST ON THE LIST in the inaugural award of this medal class (Presidential decree 16.III.1928).

★ MAJOR CATALOG CORRECTIONS:
Visual comparison of old scans with new high-resolution scans revealed: ARG/II/25 date 1943→1934, Zambrów→Jarosław, signature Grój→Grot. ARG/II/5 seal 5 DP→2 DK; name Fabryczny→Fabrycy; co-signer Siciński→Lubieński. ARG/II/3 date I.1935→31.I.1931. ARG/II/4: 4 DP→7 DP (gen. Dąbkowski). ARG/II/1: WBH number 76/45→276-62/XI/1951.

★ PHYSICAL OBJECTS IN COLLECTION:
Arrangement photo ARG/II/102 revealed physical objects requiring separate autopsy: Cross of Valor 1920 medal (1500–4500 PLN), Piłsudski portrait (to verify autograph — up to 30,000 PLN if confirmed), family photos, AK memorabilia.
Revisão sistemática de 27 novas digitalizações (skany 25.II.2026) revelou descobertas importantes:

⭐⭐⭐ DESCOBERTA GENEALÓGICA: Esposa do gen. Janusz identificada como MARIA de BUKOWSKI, primo voto ŻUŁAWSKA. Casamento em 18 de outubro de 1925 em Vilnius. Família Bukowski = farmacêuticos de Varsóvia.

⭐⭐ AUTÓGRAFOS RAROS: Józef Beck (futuro Ministro das Relações Exteriores), Leon Grot (ex-Machonbaum), Tadeusz Kossakowski, Ignacy Misiąg, Władysław Kiliński, Kazimierz Florek, Edmund Kessler, Jan Witold Bigo.

★ PRIMEIRO CONDECORADO COM CRUZ DE OURO DO MÉRITO: Diário Pessoal MSWojsk Nr 6 (19.III.1928) confirma que Janusz foi o PRIMEIRO NA LISTA (ARG/II/94).

★ CORREÇÕES PRINCIPAIS DO CATÁLOGO: ARG/II/25: 1943→1934, Zambrów→Jarosław. ARG/II/5: 5 DP→2 DK, Fabryczny→Fabrycy. ARG/II/3: 1935→1931. ARG/II/4: 4 DP→7 DP. ARG/II/1: número WBH corrigido.
Systematische Durchsicht von 27 neuen Scans (skany 25.II.2026) enthüllte wichtige Entdeckungen:

⭐⭐⭐ GENEALOGISCHE ENTDECKUNG: Ehefrau von Gen. Janusz identifiziert als MARIA geb. BUKOWSKA, primo voto ŻUŁAWSKA. Hochzeit am 18. Oktober 1925 in Vilnius. Familie Bukowski = Warschauer Apotheker.

⭐⭐ SELTENE AUTOGRAMME: Józef Beck (zukünftiger Außenminister), Leon Grot (ex-Machonbaum), Tadeusz Kossakowski, Ignacy Misiąg, Władysław Kiliński, Kazimierz Florek, Edmund Kessler, Jan Witold Bigo.

★ ERSTER TRÄGER DES GOLDENEN VERDIENSTKREUZES: Personaljournal MSWojsk Nr 6 (19.III.1928) bestätigt, dass Janusz der ERSTE AUF DER LISTE war (ARG/II/94).

Odkrycia z dokumentów legionowych (kwiecień 2026)

Discoveries from Legionary Documents (April 2026)

Descobertas dos Documentos Legionários (abril de 2026)

Entdeckungen aus Legionsdokumenten (April 2026)

Ontdekkingen uit Legioendocumenten (april 2026)

Découvertes des documents légionaires (avril 2026)

10 nowych dokumentów z lat 1914–1918 + audyt 39 podpisów — 13 słynnych nazwisk zidentyfikowanych

10 new documents from 1914–1918 + audit of 39 signatures — 13 famous names identified

10 novos documentos de 1914–1918 + auditoria de 39 assinaturas — 13 nomes famosos identificados

10 neue Dokumente von 1914–1918 + Prüfung von 39 Unterschriften — 13 berühmte Namen identifiziert

10 nieuwe documenten uit 1914–1918 + controle van 39 handtekeningen — 13 beroemde namen geïdentificeerd

10 nouveaux documents de 1914–1918 + audit de 39 signatures — 13 noms célèbres identifiés

Podpisy na dokumentach kolekcji — najważniejsze odkrycia

Signatures on Collection Documents — Key Discoveries

Assinaturas nos Documentos da Coleção — Principais Descobertas

Unterschriften auf Sammlungsdokumenten — Wichtigste Entdeckungen

Handtekeningen op Collectiedocumenten — Belangrijkste Ontdekkingen

Signatures sur les documents de la collection — Découvertes clés

audyt nazwisk names audit auditoria de nomes Namensaudit namen-audit audit des noms kwiecień 2026
Systematyczny przegląd 39 dokumentów z podpisami ujawnił 13 słynnych nazwisk na dokumentach kolekcji:

★ Trzy podpisy Marszałków i Naczelnych Wodzów:
Józef Piłsudski — nominacja na porucznika, Jakubowice 9.X.1914 (ARG/II/74)
Kazimierz Sosnkowski — współpodpis na nominacji, Szef Sztabu I Brygady (ARG/II/74)
Edward Rydz-Śmigły — rozkaz tworzenia oddziału jazdy, Lublin 5.XI.1918 (ARG/II/8)

★ Generałowie i wyżsi oficerowie:
Gen. Tadeusz Piskor — legionista, d-ca OK II (ARG/II/5, II/61)
Gen. Kazimierz Fabryczny — d-ca 5 Dywizji Piechoty (ARG/II/5)
Gen. Karol Ziemski „Wachnowski” — dowódca obrony Starego Miasta w Powstaniu (ARG/V/43)
Gen. Mieczysław Ryś-Trojanowski — współwięzień z Werl, ofiara KL Mauthausen (ARG/II/81)
Płk Veli bek Jedigar „Damazy” — azerski d-ca 7 P.Uł. Lubelskich w AK, przełożony Krzysztofa (ARG/III/33)
Płk Stanisław Klepacz „Jesion” — kawaler VM, d-ca OPW/AK (ARG/V/42)
Płk Bronisław Rakowski — szef Wojskowego Biura Historycznego (ARG/II/1)
Mjr Franciszek Orłowicz „Tobruk” — kawaler VM, Komisja Weryfikacyjna AK (ARG/V/96)
Ppor. Stanisław Milczyński „Gryf” — d-ca dywersji Kedywu (ARG/V/41)
Płk Jan Szypowski „Leśnik” — twórca podziemnego przemysłu zbrojeniowego AK (ARG/V/162)

★ Odkrycia dodatkowe:
23 żołnierzy 7 Pułku Ułanów Lubelskich — pełna lista personalna z Komisji Weryfikacyjnej AK, 8.VII.1946 (ARG/III/34)
Głuchowski Andrzej — niezidentyfikowany członek rodziny na liście personalnej obok Krzysztofa (poz. 20)
9 osób z fotografii ceremonii na Mauzoleum Woli — rodziny poległych z al. Szucha (ARG/VI/29)
Płk Kisieliński — Komenda Legionów w Jarosławiu 1917, nieznany z ogólnodostępnych źródeł — wymaga badań w CAW
Fijalkowski — adiutant I Brygady Legionów, podpis na przepustce dla ojca Mariana
Systematic review of 39 documents with signatures revealed 13 famous names on collection documents:

★ Three signatures of Marshals and Commanders-in-Chief:
Józef Piłsudski — officer commission, Jakubowice 9.X.1914 (ARG/II/74)
Kazimierz Sosnkowski — co-signatory, Chief of Staff of the 1st Brigade (ARG/II/74)
Edward Rydz-Śmigły — order to form cavalry unit, Lublin 5.XI.1918 (ARG/II/8)

★ Generals and Senior Officers:
• Gen. Tadeusz Piskor, Gen. Kazimierz Fabryczny, Gen. Karol Ziemski “Wachnowski” (Old Town defense CO), Gen. Mieczysław Ryś-Trojanowski (Mauthausen victim), Col. Veli bek Jedigar “Damazy” (Azerbaijani AK officer), Col. Stanisław Klepacz “Jesion” (VM holder), Col. Bronisław Rakowski (WBH chief), Maj. Franciszek Orłowicz “Tobruk” (VM holder), Lt. Stanisław Milczyński “Gryf” (Kedyw diversion), Col. Jan Szypowski “Leśnik” (underground arms industry creator)

★ Additional: 23 soldiers from 7th Uhlans personnel list, unidentified Andrzej Głuchowski, 9 persons from Wola Mausoleum ceremony, unknown Col. Kisieliński (requires CAW research).
Uma análise sistemática de 39 documentos com assinaturas revelou 13 nomes famosos nos documentos da coleção:

★ Três assinaturas de Marechais e Comandantes-em-Chefe:
Józef Piłsudski — nomeação de oficial, Jakubowice 9.X.1914 (ARG/II/74)
Kazimierz Sosnkowski — co-signatário, Chefe do Estado-Maior da 1.ª Brigada (ARG/II/74)
Edward Rydz-Śmigły — ordem de formação de unidade de cavalaria, Lublin 5.XI.1918 (ARG/II/8)

★ Generais e Oficiais Superiores:
• Gen. Tadeusz Piskor, Gen. Kazimierz Fabryczny, Gen. Karol Ziemski “Wachnowski” (comandante da defesa da Cidade Velha), Gen. Mieczysław Ryś-Trojanowski (vítima de Mauthausen), Cel. Veli bek Jedigar “Damazy” (oficial azerbaijanês da AK), Cel. Stanisław Klepacz “Jesion” (cavaleiro da VM), Cel. Bronisław Rakowski (chefe do WBH), Major Franciszek Orłowicz “Tobruk” (cavaleiro da VM), Ten. Stanisław Milczyński “Gryf” (diversão Kedyw), Cel. Jan Szypowski “Leśnik” (criador da indústria armamentista clandestina)

★ Adicionais: 23 soldados da lista de pessoal do 7.º Regimento de Ulanos, Andrzej Głuchowski não identificado, 9 pessoas da cerimónia do Mausoléu de Wola, Cel. Kisieliński desconhecido (requer investigação no CAW).
Eine systematische Durchsicht von 39 Dokumenten mit Unterschriften enthüllte 13 berühmte Namen in den Sammlungsdokumenten:

★ Drei Unterschriften von Marschällen und Oberbefehlshabern:
Józef Piłsudski — Offiziersernennungsurkunde, Jakubowice 9.X.1914 (ARG/II/74)
Kazimierz Sosnkowski — Mitunterzeichner, Chef des Generalstabs der 1. Brigade (ARG/II/74)
Edward Rydz-Śmigły — Befehl zur Aufstellung einer Kavallerieeinheit, Lublin 5.XI.1918 (ARG/II/8)

★ Generale und höhere Offiziere:
• Gen. Tadeusz Piskor, Gen. Kazimierz Fabryczny, Gen. Karol Ziemski „Wachnowski“ (Kommandeur der Altstadtverteidigung), Gen. Mieczysław Ryś-Trojanowski (Mauthausen-Opfer), Oberst Veli bek Jedigar „Damazy“ (aserbaidschanischer AK-Offizier), Oberst Stanisław Klepacz „Jesion“ (VM-Träger), Oberst Bronisław Rakowski (WBH-Chef), Major Franciszek Orłowicz „Tobruk“ (VM-Träger), Lt. Stanisław Milczyński „Gryf“ (Kedyw-Sabotage), Oberst Jan Szypowski „Leśnik“ (Schöpfer der Untergrundwaffenindustrie)

★ Zusätzlich: 23 Soldaten der Personalliste des 7. Ulanen-Regiments, nicht identifizierter Andrzej Głuchowski, 9 Personen von der Wola-Mausoleum-Zeremonie, unbekannter Oberst Kisieliński (CAW-Recherche erforderlich).
Systematische doorzoeking van 39 documenten met handtekeningen bracht 13 beroemde namen aan het licht:

★ Drie handtekeningen van Maarschalken en Opperbevelhebbers:
Józef Piłsudski — officiersbenoeming, Jakubowice 9.X.1914 (ARG/II/74)
Kazimierz Sosnkowski — mede-ondertekenaar, chef-staf 1e Brigade (ARG/II/74)
Edward Rydz-Śmigły — bevel tot oprichting cavalerie-eenheid, Lublin 5.XI.1918 (ARG/II/8)

★ Generaals en hogere officieren:
• Gen. Tadeusz Piskor, Gen. Kazimierz Fabryczny, Gen. Karol Ziemski “Wachnowski” (commandant Oude Stad), Gen. Mieczysław Ryś-Trojanowski (slachtoffer Mauthausen), Kol. Veli bek Jedigar “Damazy” (Azerbaijaanse AK-officier), Kol. Stanisław Klepacz “Jesion” (VM-drager), Kol. Bronisław Rakowski (hoofd WBH), Maj. Franciszek Orłowicz “Tobruk” (VM-drager), Lt. Stanisław Milczyński “Gryf” (Kedyw-sabotage), Kol. Jan Szypowski “Leśnik” (oprichter ondergrondse wapenindustrie)

★ Aanvullend: 23 soldaten van de personeelslijst van het 7e Ulanenregiment, niet-geïdentificeerde Andrzej Głuchowski, 9 personen van de Wola-mausoleum-ceremonie, onbekende Kol. Kisieliński (CAW-onderzoek vereist).
L’examen systématique de 39 documents avec signatures a révélé 13 noms célèbres dans les documents de la collection :

★ Trois signatures de Maréchaux et Commandants en chef :
Józef Piłsudski — brevet d’officier, Jakubowice 9.X.1914 (ARG/II/74)
Kazimierz Sosnkowski — co-signataire, chef d’état-major de la 1re Brigade (ARG/II/74)
Edward Rydz-Śmigły — ordre de formation d’une unité de cavalerie, Lublin 5.XI.1918 (ARG/II/8)

★ Généraux et officiers supérieurs :
• Gén. Tadeusz Piskor, Gén. Kazimierz Fabryczny, Gén. Karol Ziemski “Wachnowski” (commandant de la Vieille Ville), Gén. Mieczysław Ryś-Trojanowski (victime de Mauthausen), Col. Veli bek Jedigar “Damazy” (officier azerbaïdjanais de l’AK), Col. Stanisław Klepacz “Jesion” (titulaire de la VM), Col. Bronisław Rakowski (chef du WBH), Maj. Franciszek Orłowicz “Tobruk” (titulaire de la VM), Lt. Stanisław Milczyński “Gryf” (sabotage Kedyw), Col. Jan Szypowski “Leśnik” (créateur de l’industrie d’armement clandestine)

★ Supplémentaire : 23 soldats de la liste du personnel du 7e Régiment d’Uhlans, Andrzej Głuchowski non identifié, 9 personnes de la cérémonie du mausolée de Wola, Col. Kisieliński inconnu (recherche CAW requise).

10 dokumentów legionowych gen. Głuchowskiego (1914–1918)

10 Legionary Documents of Gen. Głuchowski (1914–1918)

10 Documentos Legionários do Gen. Głuchowski (1914–1918)

10 Legionsdokumente von Gen. Głuchowski (1914–1918)

10 Legioendocumenten van Gen. Głuchowski (1914–1918)

10 Documents légionaires du Gén. Głuchowski (1914–1918)

dokumenty źródłowe source documents documentos-fonte Quelldokumente brondocumenten documents sources kwiecień 2026
PDF z 20 stronami skanów ujawnił 10 dokumentów z okresu służby legionowej Janusza Głuchowskiego (ARG/II/72–81):

• Legitymacja legionowa z Zakopanem (1914) — dane osobiste, trójjęzyczność
• Karta Wojskowa z pełną listą bitew 1914–1915: Szydłowiec, Kielce, Karczówka, Łagów, Nida, Kozinicek
Nominacja na porucznika z podpisami Piłsudskiego i Sosnkowskiego — najcenniejszy dokument (wycena: 20–30 tys. PLN)
• Potwierdzenie dowodzenia II szwadronem, Jabłonków 1914
• Zwolnienie z Legionów po kryzysie przysięgowym — dwujęzyczne PL/DE, podpis nieznanego płk. Kisielińskiego
• Odręczna notatka o internowaniu: Beniaminów → Rastatt → Werl (1917–1918)
• Pocztówka polowa do ojca Mariana w Łodzi
• Niemieckie przepustki z ostatnich tygodni okupacji (X.1918)
Przepustka od Piłsudskiego dla ojca Mariana na okopy (3.IV.1915) — cywil na froncie!
• Dowód odznaki internowania — podpis gen. Ryś-Trojanowskiego (przyszła ofiara Mauthausen)
A 20-page PDF scan revealed 10 documents from Janusz Głuchowski’s Legionary service (ARG/II/72–81):

• Legionary ID card from Zakopane (1914) — personal data, trilingual
• Military Card with complete battle list 1914–1915
Officer commission signed by Piłsudski and Sosnkowski — most valuable document (valuation: 20–30k PLN)
• Oath crisis dismissal (1917) — bilingual PL/DE, signed by unknown Col. Kisieliński
• Handwritten internment note: Beniaminów → Rastatt → Werl
Pass from Piłsudski for father Marian to visit the trenches (3.IV.1915) — civilian at the front!
• Internment badge certificate — signed by Gen. Ryś-Trojanowski (future Mauthausen victim)
Um PDF de 20 páginas de digitalizações revelou 10 documentos do serviço legionário de Janusz Głuchowski (ARG/II/72–81):

• Cartão de identidade legionário de Zakopane (1914) — dados pessoais, trilíngue
• Cartão Militar com lista completa de batalhas 1914–1915
Nomeação de oficial assinada por Piłsudski e Sosnkowski — documento mais valioso (avaliação: 20–30 mil PLN)
• Demissão por crise de juramento (1917) — bilingue PL/DE, assinada pelo desconhecido Cel. Kisieliński
• Nota de internamento manuscrita: Beniaminów → Rastatt → Werl
Licença de Piłsudski para o pai Marian visitar as trincheiras (3.IV.1915) — civil na frente!
• Certificado de distintivo de internamento — assinado pelo Gen. Ryś-Trojanowski (futura vítima de Mauthausen)
Ein 20-seitiger PDF-Scan enthüllte 10 Dokumente aus Janusz Głuchowskis Legionsdienst (ARG/II/72–81):

• Legionsausweis aus Zakopane (1914) — Personaldaten, dreisprachig
• Militärkarte mit vollständiger Schlachtenliste 1914–1915
Offiziersernennungsurkunde, unterzeichnet von Piłsudski und Sosnkowski — wertvollstes Dokument (Schätzwert: 20–30 Tsd. PLN)
• Entlassung wegen Eidkrise (1917) — zweisprachig PL/DE, unterzeichnet vom unbekannten Oberst Kisieliński
• Handschriftliche Internierungsnotiz: Beniaminów → Rastatt → Werl
Passierschein von Piłsudski für Vater Marian zum Besuch der Schützengräben (3.IV.1915) — Zivilist an der Front!
• Internierungsabzeichen-Bescheinigung — unterzeichnet von Gen. Ryś-Trojanowski (künftiges Mauthausen-Opfer)
Een PDF-scan van 20 pagina’s onthulde 10 documenten uit Janusz Głuchowski’s legioendienst (ARG/II/72–81):

• Legioenslidmaatschapskaart uit Zakopane (1914) — persoonsgegevens, drietalig
• Militaire Kaart met volledige veldslagenlijst 1914–1915
Officiersbenoeming ondertekend door Piłsudski en Sosnkowski — waardevulste document (schatting: 20–30k PLN)
• Ontslag wegens eedcrisis (1917) — tweetalig PL/DE, ondertekend door onbekende Kol. Kisieliński
• Handgeschreven interneringsaantekening: Beniaminów → Rastatt → Werl
Pasje van Piłsudski voor vader Marian om de loopgraven te bezoeken (3.IV.1915) — burger aan het front!
• Bewijs van interneringsinsigne — ondertekend door Gen. Ryś-Trojanowski (toekomstig slachtoffer Mauthausen)
Un PDF de 20 pages de numérisations a révélé 10 documents du service légionnaire de Janusz Głuchowski (ARG/II/72–81) :

• Carte d’identité légionnaire de Zakopane (1914) — données personnelles, trilingue
• Carte militaire avec liste complète des batailles 1914–1915
Brevet d’officier signé par Piłsudski et Sosnkowski — document le plus précieux (estimation : 20–30 k PLN)
• Renvoi pour crise du serment (1917) — bilingue PL/DE, signé par le Col. Kisieliński inconnu
• Note d’internement manuscrite : Beniaminów → Rastatt → Werl
Laissez-passer de Piłsudski pour le père Marian afin de visiter les tranchées (3.IV.1915) — civil au front !
• Certificat d’insigne d’internement — signé par le Gén. Ryś-Trojanowski (future victime de Mauthausen)
Czytaj esej: „Jedna kartka z Jakubowic” Read essay: “One Page from Jakubowice” Ler ensaio: “Uma página de Jakubowice” Aufsatz lesen: „Eine Seite aus Jakubowice“ Essay lezen: “Eén pagina uit Jakubowice” Lire l’essai : « Une page de Jakubowice »

Artykuły naukowe

Academic Articles

Na podstawie materiałów z Archiwum Rodziny Głuchowskich

Based on materials from the Głuchowski Family Archive

„Siedem pokoleń, jedna teczka — jak czytać archiwum rodzinne”

“Seven Generations, One Folder — How to Read a Family Archive”

“Sete gerações, uma pasta — como ler um arquivo familiar”

„Sieben Generationen, eine Mappe — wie man ein Familienarchiv liest“

“Zeven generaties, één map — hoe een familiearchief te lezen”

« Sept générations, un dossier — comment lire une archive familiale »

„זיבן דורות, איין טעקע — ווי צו לייענען אַ משפּחה אַרכיוו“

esej archiwoznawczy archival essay ensaio arquivístico Archivessay archiefessay essai archivistique אַרכיוו עסיי otwarty dostęp open access acesso aberto offener Zugang open toegang accès libre פֿרײַער צוטריט
1287 jednostek. Pięć osób. Trzy pokolenia. Cztery kontynenty. Jak z jednej teczki wyłania się historia Polski XX wieku — od Organizacji Bojowej PPS w 1905 przez Siódemkę Beliny, Powstanie Warszawskie, obóz jeniecki, po emigrację w Rio de Janeiro.
1287 units. Five people. Three generations. Four continents. How the history of 20th century Poland emerges from a single folder — from the PPS Combat Organization in 1905 through Belina’s Seven, the Warsaw Uprising, a POW camp, to emigration in Rio de Janeiro.
1287 unidades. Cinco pessoas. Três gerações. Quatro continentes. Como a história da Polônia do século XX emerge de uma única pasta — da Organização de Combate PPS em 1905 até a emigração no Rio de Janeiro.
1287 Einheiten. Fünf Personen. Drei Generationen. Vier Kontinente. Wie die Geschichte Polens im 20. Jahrhundert aus einer einzigen Mappe hervorgeht — von der Kampforganisation PPS 1905 über den Warschauer Aufstand bis zur Emigration nach Rio de Janeiro.
1287 eenheden. Vijf personen. Drie generaties. Vier continenten. Hoe de geschiedenis van 20e-eeuws Polen uit één map tevoorschijn komt — van de PPS-strijdorganisatie in 1905 tot de emigratie naar Rio de Janeiro.
1287 units. Cinq personnes. Trois générations. Quatre continents. Comment l’histoire de la Pologne du XXe siècle émerge d’un seul dossier — de l’Organisation de Combat PPS en 1905 à l’émigration à Rio de Janeiro.
1287 אַרכיוו-אײנהייטן. פֿינף מענטשן. דרײַ דורות. פֿיר קאָנטינענטן. ווי די געשיכטע פֿון 20סטן י"ה פּוילן קומט אַרויס פֿון איין טעקע — פֿון דער PPS קאַמף-אָרגאַניזאַציע אין 1905 ביז דער עמיגראַציע אין ריאָ דע זשאַניירא.
Czytaj esej Read essay Ler ensaio Essay lesen Essay lezen Lire l’essai לייענען עסיי

„Pięć losów w jednym Powstaniu”

“Five Fates in One Uprising”

“Cinco Destinos em Uma Insurreição”

esej rodzinny family essay ensaio familiar otwarty dostęp open access
Rodzina Głuchowskich, VIII–X 1944. Pięciu członków jednej rodziny — każdy w innym miejscu Powstania: Stefan aresztowany przez Gestapo, Lech dowodzi szturmem na al. Szucha, Krzysztof walczy na Starówce, Wanda w Kedywie, Halszka ewakuowana przez Pruszków.
The Głuchowski family, August–October 1944. Five members of one family — each in a different part of the Uprising: Stefan arrested by the Gestapo, Lech commanding the assault on Szucha Avenue, Krzysztof fighting in the Old Town, Wanda in Kedyw, Halszka evacuated through Pruszków.
Źródła / Sources: ARG/III/41–42, ARG/IV/1, ARG/V/279, ARG/VI/36 (rękopis Halszki), biogramy Rio 1995
Czytaj esej Read essay Ler ensaio

„Siedem pokoleń, jedna teczka — jak czytać archiwum rodzinne"

"Seven Generations, One Folder — How to Read a Family Archive"

"Sete Gerações, Uma Pasta — Como Ler um Arquivo Familiar"

esej archiwoznawczy archival essay OTWARTY DOSTĘP / OPEN ACCESS Archeion Teki Archiwalne
1287 jednostek. Pięć osób. Trzy pokolenia. Cztery kontynenty. Jak z jednej teczki wyłania się historia Polski XX wieku — od Organizacji Bojowej PPS w 1905 przez Siódemkę Beliny, Powstanie Warszawskie, obóz jeniecki, po emigrację w Rio de Janeiro. Archiwum Rodziny Głuchowskich (ARG) to nie zbiór dokumentów — to pięć biografii splecionych w jedną opowieść o wojnie, rozłące i listach pisanych przez sześć konspiracyjnych dróg przez pół Europy.
1287 units. Five people. Three generations. Four continents. How one folder reveals the history of 20th-century Poland — from the PPS Combat Organisation in 1905 through Belina’s Seven, the Warsaw Uprising, POW camps, to emigration in Rio de Janeiro. The Głuchowski Family Archive (ARG) is not a collection of documents — it is five biographies woven into one story of war, separation, and letters sent through six clandestine routes across half of Europe.
1287 unidades. Cinco pessoas. Três gerações. Quatro continentes. Como uma pasta revela a história da Polônia do século XX — da Organização de Combate do PPS em 1905 pelos Sete de Belina, a Insurreição de Varsóvia, campos de prisioneiros, até a emigração no Rio de Janeiro.
Nowość: Pierwszy kompleksowy opis prywatnego archiwum rodzinnego obejmującego 7 pokoleń (1780–2026), 246 lat, 9 epok historii Polski, w standardzie ISAD(G)/Dublin Core. Kompletna dokumentacja proweniencji: od PON (1914) przez Kancelarię Prezydenta RP, Kedyw AK, Stalag XI-B, Gimnazjum 3 DSK po Brazylię. Każdy dokument powiązany z kontekstem historycznym. 453 transkrypcje, 125 listów z polami epistolarnymi, 7 herbów (Prus II, Korczak, Doliwa, Dolina, Lajugie, Pileccy, Bukowscy), drzewo genealogiczne, tradycja napoleońska (Marcin Ziółkowski VM Raszyn 1809), linia emigracyjna France 1831 (Norbert Głuchowski × Lajugie), 6 dróg konspiracyjnych Wandy. Komplementarny do Zespołu 70 Instytutu Piłsudskiego w Londynie (9 jedn.). Krzysztof Głuchowski — sam jest źródłem historycznym (autor Akcja Wilanów, Muzeum Pałacu w Wilanowie, 2011).
Novelty: First comprehensive description of a private family archive spanning 7 generations (1780–2026), 246 years, 9 epochs of Polish history, in ISAD(G)/Dublin Core standard. Complete provenance documentation: from PON (1914) through the Presidential Chancellery, AK Kedyw, Stalag XI-B, 3rd Carpathian Division School to Brazil. 453 transcriptions, 125 letters with epistolary fields, 7 coats of arms (Prus II, Korczak, Doliwa, Dolina, Lajugie, Pileccy, Bukowscy), genealogical tree, Napoleonic tradition (Marcin Ziółkowski VM Raszyn 1809), French emigrant line 1831 (Norbert Głuchowski × Lajugie), 6 clandestine postal routes. Complementary to Collection 70 at the Piłsudski Institute London. Krzysztof Głuchowski is himself a historical source (author of Akcja Wilanów, 2011).
Źródła / Sources: ARG/I–VIII (1495 jedn., w tym Teczki 7 P.Uł.: Weryfikacyjna 1945-1948 i Dywizjon Warszawski Jeleń 1939-1970, ARG/VIII rozszerzona do 110 items), Zespół 70 Instytutu Piłsudskiego (9 jedn.), RESEARCH_HISTORYCZNY.md, 1774 transkrypcji, K.A. Głuchowski Akcja Wilanów (2011)
🕮 Czytaj — otwarty dostęp 🕮 Read — open access 🕮 Leia — acesso aberto

„Regularne Wojsko Polskie w Powstaniu Warszawskim — ciągłość instytucjonalna 7 Pułku Ułanów Lubelskich 1918–1947"

"The Regular Polish Army in the Warsaw Uprising — Institutional Continuity of the 7th Uhlan Regiment 1918–1947"

"O Exército Regular Polonês na Insurreição de Varsóvia — Continuidade Institucional do 7º Regimento de Ulanos 1918–1947"

„Das Reguläre Polnische Heer im Warschauer Aufstand — Institutionelle Kontinuität des 7. Ulanen-Regiments 1918–1947"

„Het Reguliere Poolse Leger in de Opstand van Warschau — Institutionele Continuïteit van het 7e Ulanen-Regiment 1918–1947"

« L'Armée régulière polonaise dans l'Insurrection de Varsovie — Continuité institutionnelle du 7e Régiment d'Uhlans 1918–1947 »

„דאָס רעגולערע פּוילישע מיליטער אין דער וואַרשעווער אויפֿשטאַנד — אינסטיטוציאָנעלע המשכיות פֿון 7טן אולאַנען-רעגימענט 1918–1947"

artykuł źródłoznawczy source study estudo de fontes Quellenstudie bronnenstudie étude de sources מקור-שטודיע Przegląd Historyczno-Wojskowy w przygotowaniu do publikacji in preparation for publication em preparação para publicação in Vorbereitung zur Veröffentlichung in voorbereiding voor publicatie en préparation pour publication אין צוגרייטונג צו פּובליקאַציע
Teza: Armia Krajowa w Powstaniu Warszawskim funkcjonowała nie jako ruch partyzancki, lecz jako regularne Wojsko Polskie działające w warunkach konspiracji. Dowód: analiza formy (nie treści) dokumentacji wojskowej — numerowane rozkazy, stopnie kawaleryjskie, procedury odznaczeniowe, sztandary pułkowe, łańcuch weryfikacyjny na czterech kontynentach. Pierwszy artykuł systematycznie badający ciągłość instytucjonalną regularnej armii przez pryzmat jednego archiwum rodzinnego obejmującego trzy pokolenia.
Thesis: The Home Army in the Warsaw Uprising functioned not as a partisan movement but as a regular Polish Army operating under conspiracy conditions. Evidence: analysis of the form (not content) of military documentation — numbered orders, cavalry ranks, decoration procedures, regimental standards, a verification chain spanning four continents. The first article systematically examining the institutional continuity of a regular army through the prism of a single family archive spanning three generations.
Tese: O Exército Nacional (Armia Krajowa) na Insurreição de Varsóvia funcionou não como movimento partisan, mas como Exército Polonês regular operando em condições de conspiração. Prova: análise da forma (não do conteúdo) da documentação militar — ordens numeradas, patentes de cavalaria, procedimentos de condecoração, estandartes regimentais, cadeia de verificação em quatro continentes.
These: Die Heimatarmee (Armia Krajowa) im Warschauer Aufstand funktionierte nicht als Partisanenbewegung, sondern als reguläres Polnisches Heer unter Konspiration. Beweis: Analyse der Form (nicht des Inhalts) militärischer Dokumentation — nummerierte Befehle, Kavallerieränge, Auszeichnungsverfahren, Regimentsstandarten, eine Verifizierungskette über vier Kontinente.
Stelling: Het Poolse Thuisleger (Armia Krajowa) in de Opstand van Warschau functioneerde niet als partizanenbeweging maar als regulier Pools leger opererend onder clandestiene omstandigheden. Bewijs: analyse van de vorm (niet de inhoud) van militaire documentatie — genummerde bevelen, cavalerierangen, decoratieprocedures, regimentsvaandels, een verificatieketen over vier continenten.
Thèse : L'Armée de l'Intérieur (Armia Krajowa) dans l'Insurrection de Varsovie a fonctionné non comme un mouvement partisan, mais comme une Armée polonaise régulière opérant dans des conditions de clandestinité. Preuve : analyse de la forme (et non du contenu) de la documentation militaire — ordres numérotés, grades de cavalerie, procédures de décoration, étendards régimentaires, chaîne de vérification sur quatre continents.
טעזע: די היימ-אַרמיי (אַרמיע קראַיאָוואַ) אין דער וואַרשעווער אויפֿשטאַנד האָט פֿונקציאָנירט ניט ווי אַ פּאַרטיזאַנער-באַוועגונג, נאָר ווי אַ רעגולערע פּוילישע אַרמיי אונטער קאָנספּיראַציע-באַדינגונגען.
Źródła: ARG/I–VI (313 jednostek), Zespół 70 Instytutu Piłsudskiego w Londynie, AHM MPW sygn. 1889
Sources: ARG/I–VI (313 items), Collection 70 of the Piłsudski Institute in London, Warsaw Rising Museum Oral History Archive ref. 1889
Fontes: ARG/I–VI (313 unidades), Acervo 70 do Instituto Piłsudski em Londres, Arquivo de História Oral do Museu da Insurreição de Varsóvia ref. 1889
Quellen: ARG/I–VI (313 Einheiten), Bestand 70 des Piłsudski-Instituts in London, Archiv der Mündlichen Geschichte des Warschauer Aufstandsmuseums Sign. 1889
Bronnen: ARG/I–VI (313 eenheden), Collectie 70 van het Piłsudski-Instituut in Londen, Oral History Archief van het Museum van de Opstand van Warschau nr. 1889
Sources : ARG/I–VI (313 unités), Fonds 70 de l'Institut Piłsudski de Londres, Archives d'Histoire Orale du Musée de l'Insurrection de Varsovie réf. 1889
מקורות: ARG/I–VI (313 אייניקייטן), זאַמלונג 70 פֿון פּיווסודסקי-אינסטיטוט אין לאָנדאָן
🔒Czytaj pełny artykuł 🔒Read full article 🔒Leia o artigo completo 🔒Vollständigen Artikel lesen 🔒Lees het volledige artikel 🔒Lire l'article complet 🔒לייענט דעם גאַנצן אַרטיקל

„Pięć losów w jednym Powstaniu — rodzina Głuchowskich w dokumentach prywatnych"

"Five Fates in One Uprising — the Głuchowski Family in Private Documents"

"Cinco Destinos em Uma Insurreição — a Família Głuchowski em Documentos Privados"

„Fünf Schicksale in einem Aufstand — die Familie Głuchowski in privaten Dokumenten"

„Vijf lotgevallen in één Opstand — de familie Głuchowski in privédocumenten"

« Cinq destins dans une Insurrection — la famille Głuchowski dans les documents privés »

„פֿינף גורלות אין איין אויפֿשטאַנד — די משפּחה גלוכאָווסקי אין פּריוואַטע דאָקומענטן"

artykuł źródłoznawczy source study estudo de fontes Quellenstudie bronnenstudie étude de sources מקור-שטודיע Przegląd Historyczny Dzieje Najnowsze Rocznik Warszawski
Teza: Kolekcja 1287 jednostek jednej rodziny jako mikrokosmos polskich losów 1914–2020. Pięciu członków rodziny (Marian, Janusz, Stefan, Lech, Krzysztof) — pięć różnych ról w tym samym konflikcie: organizator niepodległościowy, generał na emigracji, kwatermistrz AK, żołnierz poległy, chłopiec-powstaniec.
Thesis: A collection of 1287 units from one family as a microcosm of Polish fate 1914–2020. Five family members (Marian, Janusz, Stefan, Lech, Krzysztof) — five different roles in the same conflict: independence organizer, general in exile, AK quartermaster, fallen soldier, boy-insurgent.
Tese: Uma coleção de 1287 unidades de uma família como microcosmo dos destinos poloneses 1914–2020. Cinco membros da família — cinco papéis diferentes no mesmo conflito: organizador independentista, general no exílio, intendente do AK, soldado morto em combate, menino-insurgente.
These: Eine Sammlung von 1287 Einheiten einer Familie als Mikrokosmos polnischer Schicksale 1914–2020. Fünf Familienmitglieder — fünf verschiedene Rollen im selben Konflikt: Unabhängigkeitsorganisator, General im Exil, AK-Quartiermeister, gefallener Soldat, Junge-Aufständischer.
Stelling: Een collectie van 1287 eenheden van één familie als microkosmos van Poolse lotgevallen 1914–2020. Vijf familieleden — vijf verschillende rollen in hetzelfde conflict: onafhankelijkheidsorganisator, generaal in ballingschap, AK-kwartiermeester, gesneuvelde soldaat, jongen-opstandeling.
Thèse : Une collection de 1287 units d'une famille comme microcosme des destins polonais 1914–2020. Cinq membres de la famille — cinq rôles différents dans le même conflit : organisateur de l'indépendance, général en exil, intendant de l'AK, soldat tombé, garçon-insurgé.
טעזע: אַ זאַמלונג פֿון 1287 אַרכיוו-אײנהייטן פֿון איין משפּחה ווי אַ מיקראָקאָסמאָס פֿון פּוילישע גורלות 1914–2020. פֿינף משפּחה-מיטגלידער — פֿינף פֿאַרשידענע ראָלן אין דעם זעלבן קאָנפֿליקט.
Nowość naukowa: Powiązanie dokumentów prywatnych ze zbiorami Instytutu Piłsudskiego w Londynie (Zespół 70 — akta gen. Głuchowskiego). Pierwszy pełny katalog muzealny archiwum rodzinnego w standardzie ISAD(G).
Novelty: Linking private documents with the Piłsudski Institute collections in London (Collection 70 — Gen. Głuchowski's files). First complete museum catalogue of a family archive in the ISAD(G) standard.
Novidade: Vinculação de documentos privados com as coleções do Instituto Piłsudski em Londres (Acervo 70). Primeiro catálogo museológico completo de um arquivo familiar no padrão ISAD(G).
Neuheit: Verknüpfung privater Dokumente mit den Beständen des Piłsudski-Instituts in London (Bestand 70). Erster vollständiger Museumskatalog eines Familienarchivs im ISAD(G)-Standard.
Nieuw: Koppeling van privédocumenten aan de collecties van het Piłsudski-Instituut in Londen (Collectie 70). Eerste volledige museumcatalogus van een familiearchief volgens de ISAD(G)-standaard.
Nouveauté : Mise en relation de documents privés avec les collections de l'Institut Piłsudski de Londres (Fonds 70). Premier catalogue muséal complet d'une archive familiale selon la norme ISAD(G).
נײַיקייט: פֿאַרבינדונג פֿון פּריוואַטע דאָקומענטן מיט די זאַמלונגען פֿון פּיווסודסקי-אינסטיטוט אין לאָנדאָן (זאַמלונג 70). ערשטער מוזיי-קאַטאַלאָג פֿון אַ משפּחה-אַרכיוו אין ISAD(G)-סטאַנדאַרט.
Źródła / Sources: ARG/I/1–7, ARG/II/1–107, ARG/III/1–54, ARG/IV/1, ARG/V/1–777, ARG/VI/1–54
🔒Czytaj pełny artykuł 🔒Read full article 🔒Leia o artigo completo 🔒Vollständigen Artikel lesen 🔒Lees het volledige artikel 🔒Lire l'article complet 🔒לייענט דעם גאַנצן אַרטיקל

„Żona generała — Maria z Bukowskich primo voto Żuławska (ślub 18.X.1925). Aptekarska genealogia polskich Piłsudczyków"

"The General's Wife — Maria née Bukowska, primo voto Żuławska (married 18.X.1925). Pharmacist Genealogy of Polish Piłsudskists"

"A Esposa do General — Maria Bukowska, primo voto Żuławska (casamento 18.X.1925). Genealogia Farmacêutica dos Piłsudskistas Polacos"

„Die Frau des Generals — Maria geb. Bukowska, primo voto Żuławska (Hochzeit 18.X.1925). Apotheker-Genealogie der polnischen Piłsudskisten"

„De vrouw van de generaal — Maria geb. Bukowska, primo voto Żuławska (huwelijk 18.X.1925). Apotheker-genealogie van Poolse Piłsudski-aanhangers"

« L'épouse du général — Maria née Bukowska, primo voto Żuławska (mariage 18.X.1925). Généalogie pharmaceutique des partisans de Piłsudski »

artykuł genealogiczny genealogical article artigo genealógico genealogischer Artikel genealogisch artikel article généalogique Rocznik Warszawski Studia Wilanowskie kwiecień 2026
Teza: Małżeństwa Piłsudczyków kształtowały farmaceutyczną infrastrukturę polskiego ruchu niepodległościowego. Maria z Bukowskich (rodzina aptekarzy warszawskich, apteka na Kruczej) — żona gen. Janusza Głuchowskiego od 18.X.1925 — tworzy genealogiczny łącznik między kręgiem wojskowym a aptekarstwem. Identyczna konfiguracja: Wanda Głuchowska (szwagierka Marii, żona Stefana) — farmaceutka Kedywu AK, ranna w Akcji Wilanów. Rekonstrukcja: ślub Wilno 18.X.1925 → osiedlenie Warszawa ul. Piękna 36 → losy rodziny Bukowskich w konspiracji i pod stalinizmem (aresztowania 1946).
Thesis: Marriages among Piłsudski's supporters shaped the pharmaceutical infrastructure of the Polish independence movement. Maria née Bukowska (Warsaw pharmacist family, pharmacy on Krucza Street) — wife of Gen. Janusz Głuchowski from 18.X.1925 — forms a genealogical link between military circles and pharmacy. Identical configuration: Wanda Głuchowska (Maria's sister-in-law, Stefan's wife) — pharmacist of AK Kedyw, wounded in Wilanów Action. Reconstruction: Vilnius wedding 18.X.1925 → Warsaw Piękna 36 settlement → Bukowski family fate in resistance and Stalinism (arrests 1946).
Tese: Os casamentos entre os apoiantes de Piłsudski moldaram a infraestrutura farmacêutica do movimento de independência polaco. Maria Bukowska (família de farmacêuticos de Varsóvia) — esposa do gen. Janusz Głuchowski desde 18.X.1925 — forma um elo genealógico entre círculos militares e farmácia.
These: Ehen unter Piłsudskis Anhängern prägten die pharmazeutische Infrastruktur der polnischen Unabhängigkeitsbewegung. Maria Bukowska (Warschauer Apothekerfamilie) — Ehefrau von Gen. Janusz Głuchowski seit 18.X.1925 — bildet eine genealogische Verbindung zwischen Militärkreisen und Apothekenwesen.
Stelling: Huwelijken onder Piłsudski's aanhangers vormden de farmaceutische infrastructuur van de Poolse onafhankelijkheidsbeweging.
Thèse : Les mariages parmi les partisans de Piłsudski ont façonné l'infrastructure pharmaceutique du mouvement d'indépendance polonais.
Nowość: Pierwsza identyfikacja żony gen. Janusza Głuchowskiego (Maria Bukowska p.v. Żuławska) potwierdzona oryginalnym zawiadomieniem o ślubie z 18.X.1925 r. + zezwoleniem Sztabu Generalnego MSWojsk (gen. Edmund Kessler, 17.X.1925). Pierwszy udokumentowany przypadek wielopokoleniowego powiązania środowiska farmaceutycznego z kręgiem Piłsudczyków w rodzinie Głuchowskich.
Novelty: First identification of Gen. Janusz Głuchowski's wife (Maria Bukowska p.v. Żuławska) confirmed by original wedding announcement from 18.X.1925 + marriage permission from MSWojsk General Staff (Gen. Edmund Kessler, 17.X.1925). First documented case of multi-generational link between pharmaceutical circles and Piłsudskists in the Głuchowski family.
Novidade: Primeira identificação da esposa do gen. Janusz Głuchowski confirmada pelo anúncio original do casamento de 18.X.1925.
Neuheit: Erste Identifizierung der Ehefrau von Gen. Janusz Głuchowski, bestätigt durch die originale Hochzeitsankündigung vom 18.X.1925.
Nieuw: Eerste identificatie van de vrouw van Gen. Janusz Głuchowski.
Nouveauté : Première identification de l'épouse du gén. Janusz Głuchowski.
Źródła / Sources: ARG/II/87 (zezwolenie MSWojsk), ARG/II/88 (zawiadomienie o ślubie), ARG/V/176 (list Łabędzkiego 1946 o aptekarzu Bukowskim), ARG/V/250 (list Wandy 1947 o aptece Bukowskiego), ARG/III/14 (biogram Wandy farmaceutki)
🔒Artykuł w przygotowaniu (publikacja: IX.2026) 🔒Article in preparation (publication: IX.2026) 🔒Artigo em preparação 🔒Artikel in Vorbereitung 🔒Artikel in voorbereiding 🔒Article en préparation

„Medal łotewski i autograf Becka — MSWojsk 1929 w prywatnej kolekcji"

"The Latvian Medal and Beck's Autograph — MSWojsk 1929 in Private Collection"

"A Medalha Letã e o Autógrafo de Beck — MSWojsk 1929 em Coleção Privada"

„Die lettische Medaille und Becks Autogramm — MSWojsk 1929 in Privatsammlung"

artykuł dyplomatyczny diplomatic article artigo diplomático diplomatischer Artikel Dzieje Najnowsze Acta Poloniae Historica kwiecień 2026
Teza: Korespondencja wojskowa Becka sprzed Ministerstwa Spraw Zagranicznych (1926–1930) jako mało znana warstwa biografii. Pismo z 13.VII.1929 (ARG/II/86) ukazuje Becka w roli Szefa Gabinetu Ministra Spraw Wojskowych (Piłsudskiego) — funkcji administracyjnej kluczowej dla kształtowania jego dyplomatycznego stylu. Używał podwójnego nazwiska „Beck Bróchnicki". Medal pamiątkowy łotewski 10-lecia Niepodległości — symbol polsko-łotewskich relacji wojskowych tego okresu. Analiza stylu pisma, typowego papieru firmowego, kontrasygnatur.
Thesis: Beck's military correspondence before the Foreign Ministry (1926–1930) as a little-known layer of his biography. Letter from 13.VII.1929 (ARG/II/86) shows Beck as Chief of Minister's Cabinet at MSWojsk (Piłsudski's) — a crucial administrative role in shaping his diplomatic style. He used double surname "Beck Bróchnicki". Latvian 10th Independence Anniversary Medal — symbol of Polish-Latvian military relations of this period.
Tese: A correspondência militar de Beck antes do Ministério dos Negócios Estrangeiros (1926–1930) como uma camada pouco conhecida da sua biografia.
These: Becks militärische Korrespondenz vor dem Außenministerium (1926–1930) als wenig bekannte Schicht seiner Biographie.
Nowość: Rzadki autograf Józefa Becka z jego okresu MSWojsk (przed objęciem teki Ministra Spraw Zagranicznych w XI.1932). Autografy Becka są rzadsze na rynku kolekcjonerskim niż autografy Piłsudskiego. Dokument łączy dwa wątki: dyplomację polsko-łotewską lat 20. i wczesną karierę administracyjną przyszłego architekta polityki zagranicznej II RP.
Novelty: Rare autograph of Józef Beck from his MSWojsk period (before taking over the Foreign Ministry in XI.1932). Beck's autographs are rarer on the collector's market than Piłsudski's. The document links two themes: Polish-Latvian diplomacy of the 1920s and the early administrative career of the future architect of Second Republic foreign policy.
Novidade: Autógrafo raro de Józef Beck do seu período no MSWojsk.
Neuheit: Seltenes Autogramm von Józef Beck aus seiner MSWojsk-Zeit.
Źródła / Sources: ARG/II/86 (pismo Becka), ARG/II/32 (legitymacja z listą odznaczeń wraz z medalem łotewskim), ARG/II/17 (dekret zezwalający na noszenie orderów zagranicznych)
🔒Artykuł w przygotowaniu 🔒Article in preparation 🔒Artigo em preparação 🔒Artikel in Vorbereitung

„Chłopiec-powstaniec — droga Krzysztofa Głuchowskiego od Fabryki Kamlera do Stalagu XI-B"

"The Boy-Insurgent — Krzysztof Głuchowski's Journey from the Kamler Factory to Stalag XI-B"

"O Menino-Insurgente — a jornada de Krzysztof Głuchowski da Fábrica Kamler ao Stalag XI-B"

„Der Junge-Aufständische — Krzysztof Głuchowskis Weg von der Kamler-Fabrik zum Stalag XI-B"

„De jongen-opstandeling — Krzysztof Głuchowski's reis van de Kamler-fabriek naar Stalag XI-B"

« Le garçon-insurgé — le parcours de Krzysztof Głuchowski de l'usine Kamler au Stalag XI-B »

„דער יונג-אויפֿשטענדלער — קריסטאָפֿס וועג פֿון דער קאַמלער-פֿאַבריק ביז שטאַלאַג XI-B"

artykuł biograficzny biographical article artigo biográfico biografischer Artikel biografisch artikel article biographique ביאָגראַפֿישער אַרטיקל Biuletyn IPN Powstanie Warszawskie — studia i materiały
Teza: Dokumenty konspiracyjne zmiany dat urodzenia jako strategia przetrwania. Kennkarte z fałszywym rokiem 1928 vs. prawdziwy 1926 — ochrona 17-latka przed Arbeitseinsatz. Rekonstrukcja trasy: przysięga AK (15 lat) → pluton 1112 „Jeleń" → obrona Fabryki Kamlera → ewakuacja kanałami → Śródmieście → kapitulacja → Stalag XI-B → 3 DSK → matura w mundurze → emigracja.
Thesis: Conspiratorial falsification of birth dates as a survival strategy. Kennkarte with false year 1928 vs. actual 1926 — protecting a 17-year-old from Arbeitseinsatz. Route reconstruction: AK oath (age 15) → Platoon 1112 "Jeleń" → defense of the Kamler Factory → sewer evacuation → City Centre → capitulation → Stalag XI-B → 3rd Carpathian Division → graduation in uniform → emigration.
Tese: Falsificação conspiratória de datas de nascimento como estratégia de sobrevivência. Kennkarte com ano falso 1928 vs. real 1926 — proteger um jovem de 17 anos do Arbeitseinsatz. Reconstrução do percurso: juramento AK (15 anos) → Pelotão 1112 → evacuação pelos esgotos → capitulação → Stalag XI-B → emigração.
These: Konspirative Fälschung von Geburtsdaten als Überlebensstrategie. Kennkarte mit falschem Geburtsjahr 1928 vs. tatsächliches 1926 — Schutz eines 17-Jährigen vor dem Arbeitseinsatz. Routenrekonstruktion: AK-Eid (15 Jahre) → Zug 1112 „Jeleń" → Verteidigung der Kamler-Fabrik → Kanalevakuierung → Kapitulation → Stalag XI-B → Emigration.
Stelling: Clandestiene vervalsing van geboortedatums als overlevingsstrategie. Kennkarte met vals geboortejaar 1928 vs. werkelijk 1926 — bescherming van een 17-jarige tegen Arbeitseinsatz. Routereconstructie: AK-eed (15 jaar) → Peloton 1112 „Jeleń" → verdediging Kamler-fabriek → rioolevacuatie → capitulatie → Stalag XI-B → emigratie.
Thèse : Falsification conspirative des dates de naissance comme stratégie de survie. Kennkarte avec faux millésime 1928 vs. réel 1926 — protéger un jeune de 17 ans de l'Arbeitseinsatz. Reconstitution : serment AK (15 ans) → Peloton 1112 → évacuation par les égouts → capitulation → Stalag XI-B → émigration.
טעזע: קאָנספּיראַטיווע פֿאַלשונג פֿון געבורטס-דאַטעס ווי אַ איבערלעבונגס-סטראַטעגיע. קענקאַרטע מיט פֿאַלשן יאָר 1928 קעגן אמתן 1926 — באַשיצן אַ 17-יעריקן פֿון אַרבעטסאײַנזאַץ.
Nowość: Korelacja relacji z Archiwum Historii Mówionej MPW z dokumentami z kolekcji. Pierwszy udokumentowany przypadek „fałszerstwa ochronnego" daty urodzenia w jednej rodzinie AK z pełnym łańcuchem dowodowym.
Novelty: Correlation of Warsaw Rising Museum oral history testimony with collection documents. First documented case of "protective forgery" of birth date in an AK family with a complete evidence chain.
Novidade: Correlação do testemunho oral do Museu com documentos da coleção. Primeiro caso documentado de "falsificação protetora" de data de nascimento numa família AK com cadeia completa de provas.
Neuheit: Korrelation des Oral-History-Zeugnisses des Museums mit den Sammlungsdokumenten. Erster dokumentierter Fall einer „Schutzfälschung" des Geburtsdatums in einer AK-Familie mit vollständiger Beweiskette.
Nieuw: Correlatie van Oral History-getuigenis met collectiedocumenten. Eerste gedocumenteerd geval van „beschermende vervalsing" van geboortedatum in een AK-familie met volledige bewijsketen.
Nouveauté : Corrélation du témoignage d'histoire orale du Musée avec les documents de la collection. Premier cas documenté de « falsification protectrice » de date de naissance dans une famille AK avec chaîne de preuves complète.
נײַיקייט: ערשטער דאָקומענטירטער פֿאַל פֿון „שיצנדיקע פֿאַלשונג" פֿון געבורטס-דאַטום אין אַ AK-משפּחה מיט אַ גאַנצער באַווײַז-קייט.
Źródła / Sources: ARG/V/1–4, ARG/V/158, ARG/V/161, ARG/III/34, ARG/V/13, ARG/V/69
🔒Czytaj pełny artykuł 🔒Read full article 🔒Leia o artigo completo 🔒Vollständigen Artikel lesen 🔒Lees het volledige artikel 🔒Lire l'article complet 🔒לייענט דעם גאַנצן אַרטיקל

„DYSK — farmaceutka w oddziale dywersji kobiet. Wanda Głuchowska i Akcja Wilanów"

"DYSK — A Pharmacist in the Women's Sabotage Unit. Wanda Głuchowska and the Wilanów Action"

"DYSK — Farmacêutica na unidade de sabotagem feminina. Wanda Głuchowska e a Ação Wilanów"

„DYSK — Apothekerin in der Frauen-Sabotageeinheit. Wanda Głuchowska und die Aktion Wilanów"

„DYSK — Apotheker in de vrouwen-sabotage-eenheid. Wanda Głuchowska en de Actie Wilanów"

« DYSK — Pharmacienne dans l'unité de sabotage féminine. Wanda Głuchowska et l'Action Wilanów »

„DYSK — אַפּטייקערין אין דער פֿרויען-סאַבאָטאַזש-אײנהייט. וואַנדאַ גלוכאָווסקאַ און די אַקציע וויִלאַנאָוו"

studium przypadku case study estudo de caso Fallstudie casestudie étude de cas פֿאַל-שטודיע gender military history Niepodległość i Pamięć Studia z Dziejów Wojskowości
Teza: Rola kobiet w Kedyw AK na przykładzie jednej rodziny — Wanda z domu Głuchowska ps. „Krysta"/„Justyna" (sierż. pchor., oddział DYSK, Kedyw AK). Ranna w akcji dywersyjnej w Wilanowie 26.IX.1943. Nie zmobilizowana do Powstania z powodu ran. Mąż Stefan aresztowany przez Gestapo V.1944, syn Krzysztof w plutonie 1112.
Thesis: Women's role in Kedyw (AK Directorate of Sabotage) illustrated through one family — Wanda née Głuchowska, codename "Krysta"/"Justyna" (Staff Sgt., DYSK unit, Kedyw AK). Wounded in a sabotage action in Wilanów, 26.IX.1943. Not mobilized for the Uprising due to wounds. Husband Stefan arrested by Gestapo V.1944, son Krzysztof in Platoon 1112.
Tese: O papel das mulheres no Kedyw AK através de uma família — Wanda, codinome "Krysta"/"Justyna" (sargento, unidade DYSK). Ferida em ação de sabotagem em Wilanów, 26.IX.1943. Marido preso pela Gestapo V.1944, filho Krzysztof no Pelotão 1112.
These: Die Rolle der Frauen im Kedyw (Sabotage-Direktorat der AK) am Beispiel einer Familie — Wanda geb. Głuchowska, Deckname „Krysta"/„Justyna". Verwundet bei einer Sabotageaktion in Wilanów, 26.IX.1943. Ehemann Stefan von der Gestapo verhaftet V.1944, Sohn Krzysztof im Zug 1112.
Stelling: De rol van vrouwen in Kedyw AK aan de hand van één familie — Wanda, schuilnaam "Krysta"/"Justyna" (sergeant, DYSK-eenheid). Gewond bij sabotageactie in Wilanów, 26.IX.1943. Echtgenoot Stefan gearresteerd door Gestapo V.1944, zoon Krzysztof in Peloton 1112.
Thèse : Le rôle des femmes au Kedyw AK à travers une famille — Wanda, nom de code « Krysta »/« Justyna » (sergent, unité DYSK). Blessée dans une action de sabotage à Wilanów, 26.IX.1943. Mari Stefan arrêté par la Gestapo V.1944, fils Krzysztof au Peloton 1112.
טעזע: די ראָלע פֿון פֿרויען אין קעדיוו AK דורך איין משפּחה — וואַנדאַ, דעקנאָמען „קריסטאַ"/„יוסטינאַ". פֿאַרוווּנדעט אין סאַבאָטאַזש-אַקציע אין וויִלאַנאָוו, 26.IX.1943.
Nowość: Rekonstrukcja losów rodziny, w której WSZYSCY dorośli członkowie walczyli w konspiracji. Matka-dywersantka, ojciec-kwatermistrz, syn-powstaniec, stryj-generał — CZTERY formy oporu. Po wojnie: piąta forma — konspiracja pocztowa Wandy (6 dróg przez Europę do syna w Anglii). 49 nowych źródeł z listów 1946–1948 (ARG/V/174–238).
Novelty: Reconstruction of a family in which ALL adult members fought in the underground. Mother-saboteur, father-quartermaster, son-insurgent, uncle-general — FOUR forms of resistance. After the war: a fifth form — Wanda's clandestine postal network (6 routes across Europe to reach her son in England). 49 new first-person sources from 1946–1948 letters (ARG/V/174–238).
Novidade: Reconstrução de uma família em que TODOS os membros adultos combateram na clandestinidade. Mãe-sabotadora, pai-intendente, filho-insurgente — três formas diferentes de resistência num só lar.
Neuheit: Rekonstruktion einer Familie, in der ALLE erwachsenen Mitglieder im Untergrund kämpften. Mutter-Saboteurin, Vater-Quartiermeister, Sohn-Aufständischer — drei Widerstandsformen in einem Haushalt.
Nieuw: Reconstructie van een familie waarin ALLE volwassen leden in het verzet vochten. Moeder-saboteur, vader-kwartiermeester, zoon-opstandeling — drie vormen van verzet in één huishouden.
Nouveauté : Reconstitution d'une famille dont TOUS les membres adultes ont combattu dans la clandestinité. Mère-saboteuse, père-intendant, fils-insurgé — trois formes de résistance dans un même foyer.
נײַיקייט: רעקאָנסטרוקציע פֿון אַ משפּחה וווּ אַלע דערוואַקסענע מיטגלידער האָבן געקעמפֿט אין אונטערגרונט.
Źródła / Sources: ARG/III/28, ARG/V/158, ARG/V/161, ARG/V/174–238 (49 listów 1946–1948), ARG/V/207c (deportacja), portal 1944.pl, K.A. Głuchowski Akcja Wilanów (Muzeum Pałacu w Wilanowie, 2011) — sam Krzysztof jest źródłem historycznym!
🔒Czytaj pełny artykuł 🔒Read full article 🔒Leia o artigo completo 🔒Vollständigen Artikel lesen 🔒Lees het volledige artikel 🔒Lire l'article complet 🔒לייענט דעם גאַנצן אַרטיקל

„Od Siódemki Beliny do Instytutu Piłsudskiego — gen. Janusz Głuchowski i jego archiwum"

"From Belina's Seven to the Piłsudski Institute — Gen. Janusz Głuchowski and His Archive"

"Dos Sete de Belina ao Instituto Piłsudski — Gen. Janusz Głuchowski e Seu Arquivo"

„Von Belinas Sieben zum Piłsudski-Institut — Gen. Janusz Głuchowski und sein Archiv"

„Van Belina's Zeven naar het Piłsudski-Instituut — Gen. Janusz Głuchowski en zijn archief"

« Des Sept de Belina à l'Institut Piłsudski — le gén. Janusz Głuchowski et ses archives »

„פֿון בעלינאַס זיבן ביזן פּיווסודסקי-אינסטיטוט — גענ. יאַנוש גלוכאָווסקי און זײַן אַרכיוו"

artykuł archiwoznawczy archival study estudo arquivístico Archivkundliche Studie archiefstudie étude archivistique אַרכיוו-שטודיע Teki Archiwalne Archeion
Teza: Porównanie kolekcji prywatnej (ARG, 409 jedn.) z Zespołem 70 w Instytucie Piłsudskiego w Londynie. Gen. Janusz Głuchowski (1888–1964) — jeden z „Siódemki Beliny" (2.VIII.1914), twórca 7 P.Uł. Lubelskich, I Zastępca Ministra Spraw Wojskowych (1935–1939), D-ca PSZ w UK, współzałożyciel Instytutu Piłsudskiego w Londynie (15.III.1947).
Thesis: Comparison of the private collection (ARG, 409 items) with Collection 70 at the Piłsudski Institute in London. Gen. Janusz Głuchowski (1888–1964) — one of "Belina's Seven" (2.VIII.1914), founder of the 7th Uhlan Regiment, 1st Deputy Minister of Military Affairs (1935–1939), Commander of the Polish Armed Forces in the UK, co-founder of the Piłsudski Institute in London (15.III.1947).
Tese: Comparação da coleção privada (ARG, 409 un.) com o Acervo 70 no Instituto Piłsudski de Londres. Gen. Janusz Głuchowski (1888–1964) — um dos "Sete de Belina", fundador do 7º Regimento de Ulanos, 1º Vice-Ministro da Guerra (1935–1939), cofundador do Instituto Piłsudski em Londres.
These: Vergleich der Privatsammlung (ARG, 409 Einh.) mit Bestand 70 im Piłsudski-Institut London. Gen. Janusz Głuchowski (1888–1964) — einer von „Belinas Sieben", Gründer des 7. Ulanen-Regiments, Erster Stellvertretender Kriegsminister (1935–1939), Mitbegründer des Piłsudski-Instituts in London.
Stelling: Vergelijking van de privécollectie (ARG, 409 eenh.) met Collectie 70 in het Piłsudski-Instituut Londen. Gen. Janusz Głuchowski (1888–1964) — een van „Belina's Zeven", stichter van het 7e Ulanen-Regiment, Eerste Plaatsvervangend Minister van Oorlog (1935–1939), medeoprichter van het Piłsudski-Instituut in Londen.
Thèse : Comparaison de la collection privée (ARG, 409 unités) avec le Fonds 70 de l'Institut Piłsudski de Londres. Le gén. Janusz Głuchowski (1888–1964) — un des « Sept de Belina », fondateur du 7e Régiment d'Uhlans, Premier Sous-Ministre de la Guerre (1935–1939), cofondateur de l'Institut Piłsudski de Londres.
טעזע: פֿאַרגלײַך פֿון דער פּריוואַטער זאַמלונג (ARG, 314 אייניקייטן) מיט זאַמלונג 70 אין פּיווסודסקי-אינסטיטוט אין לאָנדאָן. גענ. יאַנוש גלוכאָווסקי (1888–1964) — איינער פֿון „בעלינאַס זיבן", גרינדער פֿון 7טן אולאַנען-רעגימענט.
Nowość: Identyfikacja dokumentów z kolekcji prywatnej, które UZUPEŁNIAJĄ Zespół 70 — w tym list Śmigłego-Rydza (ARG/II/14), dekret orderowy z 1925 (ARG/II/17), życzenia od Sosnkowskiego (ARG/II/27). Metodologia: porównanie inwentarza Zespołu 70 z katalogiem ARG pozycja po pozycji.
Novelty: Identification of private collection documents that COMPLEMENT Collection 70 — including a letter from Marshal Śmigły-Rydz (ARG/II/14), a decoration decree from 1925 (ARG/II/17), and greetings from Gen. Sosnkowski (ARG/II/27). Methodology: item-by-item comparison of Collection 70 inventory with the ARG catalogue.
Novidade: Identificação de documentos da coleção privada que COMPLEMENTAM o Acervo 70 — incluindo carta do Marechal Śmigły-Rydz (ARG/II/14), decreto de condecoração de 1925 e saudações do Gen. Sosnkowski. Metodologia: comparação item a item.
Neuheit: Identifikation privater Dokumente, die Bestand 70 ERGÄNZEN — darunter ein Brief von Marschall Śmigły-Rydz (ARG/II/14), ein Ordendekret von 1925 und Grüße von Gen. Sosnkowski. Methodik: Stück-für-Stück-Vergleich.
Nieuw: Identificatie van privédocumenten die Collectie 70 AANVULLEN — waaronder een brief van Maarschalk Śmigły-Rydz (ARG/II/14), een decoratiedecreet uit 1925 en wensen van Gen. Sosnkowski. Methode: stuk-voor-stuk vergelijking.
Nouveauté : Identification de documents privés qui COMPLÈTENT le Fonds 70 — dont une lettre du Maréchal Śmigły-Rydz (ARG/II/14), un décret de décoration de 1925 et des vœux du gén. Sosnkowski. Méthodologie : comparaison pièce par pièce.
נײַיקייט: אידענטיפֿיצירונג פֿון פּריוואַטע דאָקומענטן וואָס דערגענצן זאַמלונג 70 — אַרײַנגערעכנט אַ בריוו פֿון מאַרשאַל שמיגלי-ריידז (ARG/II/14).
Źródła / Sources: ARG/II/1–68, Zespół 70 / Collection 70 (Instytut Piłsudskiego, Londyn — 9 jedn., 0.15 mb, 1916–1964), Zespół 17 (Kmicic-Skrzyński, 8 jedn.), Zespół 19 (Sosnkowski, 33 jedn.), CAW KGiO I.480.166 (Kolekcja Generałów i Osobistości — 135 stron, kwestjonarjusz z fotografią i własnoręcznym podpisem gen. Głuchowskiego, dig. 17.IX.2014)
🔒Czytaj pełny artykuł 🔒Read full article 🔒Leia o artigo completo 🔒Vollständigen Artikel lesen 🔒Lees het volledige artikel 🔒Lire l'article complet 🔒לייענט דעם גאַנצן אַרטיקל

„Prytys — nieznany fotograf Polskich Sił Zbrojnych w Szkocji 1941–1945"

"Prytys — Unknown Photographer of the Polish Armed Forces in Scotland 1941–1945"

artykuł źródłoznawczy source study Archeion Rocznik Historii Fotografii do napisania
Teza: Systematyczna numeracja WSF (N°888–9840+) na rewersach fotografii z kolekcji ARG wskazuje na istnienie archiwum tysięcy negatywów. Na jednym ze zdjęć widoczny jest oficer z aparatem fotograficznym na szyi — prawdopodobnie sam Prytys. Kim był? Gdzie reszta zbioru? Pierwszy artykuł identyfikujący tego fotografa i jego archiwum jako potencjalnie największy nieznany zbiór dokumentacji wizualnej PSZ na Zachodzie.
Thesis: Systematic WSF numbering (N°888–9840+) on photograph reverses from the ARG collection indicates an archive of thousands of negatives. One photo shows an officer with a camera around his neck — likely Prytys himself. Who was he? Where is the rest of the archive? The first article identifying this photographer and his archive as potentially the largest unknown visual documentation collection of the Polish Armed Forces in the West.
Nowość naukowa: Nie istnieje żadne opracowanie fotografii wojskowej PSZ jako źródła archiwalnego. WBH posiada 130 000 zdjęć, NAC 58 000 — nikt nie napisał syntezy. Artykuł o Prytysie otwiera zupełnie nowe pole badawcze.
Scientific novelty: No study of PSZ military photography as an archival source exists. WBH holds 130,000 photos, NAC 58,000 — no synthesis has been written. This article opens an entirely new research field.
Źródła / Sources: Kolekcja ARG — 121 fotografii z numeracją WSF, rewersy z pieczęciami i numerami

„Moment zero — fotodokumentacja wyzwolenia obozu kobiet w Holandii (IV.1945)"

"Moment Zero — Photographic Documentation of the Liberation of a Women's Camp in Holland (April 1945)"

artykuł źródłoznawczy source study Kwartalnik Historyczny Studia nad Faszyzmem do napisania
Teza: 8 zdjęć serii WSF z kolekcji ARG dokumentuje moment wyzwolenia obozu kobiet w Holandii przez żołnierzy polskich (kwiecień 1945). Fotografie pokazują chaos momentu zero: otwartą bramę, kobiety w ruchu, niemowlę w ramionach matki. Raport ppor. Milewskiej o warunkach w obozie — jeśli jest to jedyna kobieta-oficer raportująca z wyzwolenia, stanowi postać nieznaną historiografii.
Thesis: 8 WSF series photographs from the ARG collection document the moment of liberation of a women's camp in Holland by Polish soldiers (April 1945). The photos show the chaos of moment zero: an open gate, women in motion, an infant in its mother's arms. The report of 2nd Lt. Milewska on camp conditions — if this is the only female officer reporting from a liberation, she represents a figure unknown to historiography.
Nowość naukowa: Wyzwolenie Oberlangen (1745 kobiet z Powstania) jest opisane w historiografii, ale mikrorelacje z prywatnych archiwów — nie. Ppor. Milewska to potencjalnie nieznana postać. Kwartalnik Historyczny (100 pkt MEiN) — najwyższa liga.
Scientific novelty: The liberation of Oberlangen (1,745 women from the Warsaw Uprising) is described in historiography, but micro-accounts from private archives are not. 2nd Lt. Milewska is potentially an unknown figure.
Źródła / Sources: ARG — 8 fotografii WSF z wyzwolenia, rewers z raportem Milewskiej

„Gibraltar w tle — gen. Głuchowski między Sikorskim a Klimeckim"

"Gibraltar in the Background — Gen. Głuchowski between Sikorski and Klimecki"

artykuł źródłoznawczy source study Przegląd Historyczny Dzieje Najnowsze wymaga kwerendy
Teza: Fotografia z kolekcji ARG przedstawia trzech generałów: Sikorskiego, Klimeckiego i Głuchowskiego, uchwyconych razem na kilka miesięcy przed katastrofą gibraltarską (4 VII 1943). Sikorski i Klimecki zginęli. Głuchowski przeżył. Analiza jego roli w kontekście korespondencji z Zespołu 70 (kalendarze, notatnik z jedn. 1) i Zespołu 6 Instytutu Sikorskiego może rzucić nowe światło na okoliczności lotu.
Thesis: A photograph from the ARG collection shows three generals: Sikorski, Klimecki, and Głuchowski, captured together months before the Gibraltar crash (July 4, 1943). Sikorski and Klimecki died. Głuchowski survived. Analysis of his role in the context of correspondence from Collection 70 (calendars, notebook in unit 1) and Collection 6 of the Sikorski Institute may shed new light on the circumstances of the flight.
Nowość naukowa: Zdjęcie jest nowym źródłem ikonograficznym. Pełna analiza wymaga kwerendy w Instytucie Piłsudskiego (Zesp. 70, jedn. 1 — kalendarze) i Instytucie Sikorskiego (Zesp. 6 — raporty Klimeckiego) w Londynie.
Scientific novelty: The photograph is a new iconographic source. Full analysis requires archival research at the Piłsudski Institute (Coll. 70, unit 1 — calendars) and Sikorski Institute (Coll. 6 — Klimecki reports) in London.
Źródła / Sources: ARG — fotografia sup_p06_007, Zespół 70 Instytutu Piłsudskiego, Zespół 6 Instytutu Sikorskiego

„Papierosowa ekonomia”

“Cigarette Economics”

“Economia do Cigarro”

„Zigarettenökonomie“

“Sigaretteneconomie”

« L’économie de la cigarette »

„פּאַפּיראָסן-עקאָנאָמיע“

esej źródłowy source essay otwarty dostęp open access
O 80 papierosach, złotym zegarku i brylancie. Jak drobne przedmioty z listów i dokumentów obozu jenieckiego opowiadają historię codzienności — od racji tytoniowych w Stalag XI-B po złoty zegarek sprzedany za przetrwanie.
About 80 cigarettes, a gold watch, and a diamond. How small objects from POW camp letters and documents tell the story of everyday life — from tobacco rations in Stalag XI-B to a gold watch sold for survival.
Czytaj esej Read essay Ler ensaio Essay lesen Essay lezen Lire l’essai לייענען עסיי

„Tablica strat 7 Pułku Ułanów Lubelskich” — ARG/V/722–731

“7th Lublin Uhlan Regiment Casualty Board” — ARG/V/722–731

esej źródłowy source essay otwarty dostęp open access IV.2026
10 kart tablicy strat 7 P.Uł. Lubelskich — pierwszorzędne źródło potwierdzające datę śmierci rtm. Lecha Głuchowskiego ps. „Jeżycki" (15.IX.1944, ul. Dolna). Karta V/727 zawiera wpis o Krystynie Krahelskiej — autorce „Hej chłopcy, bagnet na broń!" i modelce Syreny Warszawskiej, poległej 2.VIII.1944.
10 cards from the 7th Uhlan Regiment casualty board — primary source confirming the death date of Capt. Lech Głuchowski alias "Jeżycki" (15.IX.1944, Dolna Street). Card V/727 contains an entry for Krystyna Krahelska — author of "Hey boys, fix bayonets!" and model for the Warsaw Mermaid, killed 2.VIII.1944.
Źródła / Sources: ARG/V/722–731, ARG/V/727 (Krahelska), ARG/VI/41–42 (Krahelski, Gertz)
Czytaj esej Read essay Esej: Krahelska Essay: Krahelska

„Jedyny podpis Wandy — trylogia PRL” (ARG/V/733–735)

“Wanda’s Only Signature — PRL Trilogy” (ARG/V/733–735)

esej archiwalny archival essay otwarty dostęp open access IV.2026
ARG/V/735 — legitymacja ZBoWiD nr 1644 (2.III.1960) to jedyny własnoręczny podpis Wandy Głuchowskiej w kolekcji ponad 1287 jednostek. Potwierdza urodziny 13.III.1901 i adres Nowy Załąek 9 m.2. Dopełniają ją: Krzyż Walecznych (V/734, MON PRL, 1965) i Medal Warszawy (V/733, podpis Henryka Jabłońskiego, 1974).
ARG/V/735 — ZBoWiD membership card no. 1644 (2.III.1960) is the only handwritten signature of Wanda Głuchowska in a collection of over 850 items. It confirms birth date 13.III.1901 and address Nowy Załąek 9 apt. 2. Complemented by: Cross of Valour (V/734, PRL MoD, 1965) and Warsaw Medal (V/733, signed by Henryk Jabłoński, 1974).
Źródła / Sources: ARG/V/733 (Medal Warszawy), ARG/V/734 (Krzyż Walecznych MON PRL), ARG/V/735 (legitymacja ZBoWiD)
Czytaj esej Read essay

„Świadectwo Jamałkowskiego (1842) — najstarszy dokument kolekcji” (ARG/VI/53)

“The Jamałkowski Certificate (1842) — Oldest Document in the Collection” (ARG/VI/53)

esej genealogiczny genealogical essay otwarty dostęp open access IV.2026
Świadectwo Urzędu Municypalnego m. Warszawy z 25.I/6.II.1842 dotyczące Ignacego Jamałkowskiego (l. 20, syn Wincentego i Salomei) — 184 lata przed odkryciem archiwum. Dokument o cztery dekady starszy od najstarszego żyjącego wtedy pokolenia Głuchowskich. Łączy kolekcję z epoką Królestwa Polskiego i Powstaniem Listopadowym.
Certificate of the Municipal Office of Warsaw, 25.I/6.II.1842, concerning Ignacy Jamałkowski (aged 20, son of Wincenty and Salomea) — 184 years before the archive's discovery. The document predates the oldest Głuchowski generation by four decades and connects the collection to the era of the Kingdom of Poland.
Źródła / Sources: ARG/VI/53, Geneteka (do weryfikacji: Murochostlan/Markuszów), AGAD — Urząd Municypalny Warszawy
Czytaj esej Read essay Esej: Mapy WIG Essay: WIG maps

„Eseje powstańca”

“Essays of an Insurgent”

“Ensaios de um Insurgente”

„Essays eines Aufständischen“

“Essays van een Opstandeling”

« Essais d’un insurgé »

„עסייען פֿון אַן אויפֿשטאַנדיקן“

esej źródłowy source essay otwarty dostęp open access
19-latek pisze o wojnie we Włoszech, 1945. Trzy eseje szkolne Krzysztofa Głuchowskiego z Gimnazjum 3 DSK w Amandoli — polemika z artykułem Z. Nowakowskiego, refleksja o Powstaniu i źołnierskim losie. Nieznane źródło do historii młodzieży powstania po 1944.
A 19-year-old writes about war in Italy, 1945. Three school essays by Krzysztof Głuchowski from the 3rd Carpathian Division School in Amandola — a polemic with Z. Nowakowski's article, reflections on the Uprising and a soldier's fate. An unknown source for the history of post-1944 insurgent youth.
Źródła / Sources: ARG/V/61 (esej szkolny, 3.VIII.1945), Z. Nowakowski — „Dziennik Polski i Dziennik Żołnierza” (Londyn 1944–1945)
Czytaj esej Read essay Ler ensaio Essay lesen Essay lezen Lire l’essai לייענען עסיי

Wstęp historyczny

Historical Introduction

Rekonstrukcja dziejów rodziny na podstawie dokumentów w kolekcji

Reconstruction of the family's history based on documents in the collection

Heraldyka rodziny

Family Heraldry

HerbArms NazwaName Nosiciel w rodzinieBearer in family RegionRegion
Prus II Prus II (Wilczekosy) Marian, Janusz, Stefan, Lech, Krzysztof — linia ojcowska Mazowsze, Chełmińska, Piotrków
Korczak Korczak (strzała na tarczy, kusza) Ziółkowscy — ród Marii z Ziółkowskich (ur. 9.IV.1861 Marzęcice k. Pajęczna, †29.IX.1944 willa p. Maciejskiej, Żoliborz; Krzyż Niepodległości M.P. 260/1931), żony Mariana i matki gen. Janusza, Stefana i Lecha. Pochowana w ogrodzie willi przez kuzyna Włodzimierza Głuchowskiego «Tomaszewskiego» (aptekarz Służby Sanitarnej AK) PRZED Spaleniem Warszawy. Źródła: ARG/III/4, ARG/III/92, ARG/III/104 (msza I rocznicy 29.IX.1945 w Henstedt). ⭐ POTWIERDZONY 22.IV.2026 (Sherlock mode): Elżbieta Sęczys Szlachta wylegitymowana w Kr.Pol. 1836-1861 str. 78 — wpis «ZIÓŁKOWSKI Korczak». Plus wywód szlachectwa 22.XII.1802 (szlachta.com.pl nr 2465, 3 braci z pow. owruckiego). Plus rekord Minakowskiego (sejm-wielki.pl/b/zi.7.119.ao): Stanisław Julian Ziółkowski h. Korczak ur. 8.X.1863 Marzęcice = brat Marii. Plus fragment Paprockiego/Turowskiego 1858 w ARG/I/68 (15 stron). ⚠ ZAGADKA MARCINA: maszynopis Malewskiego (ARG/I/67) opisuje pradziadka jako «Marcina Ziółkowskiego h. Korczak, adiutanta Ks. Józefa, VM za Raszyn 1809» — nie potwierdzone w żadnej online bazie VM/adiutantów. Hipoteza: możliwa konfuzja z Ignacym Ziółkowskim h. Korczak (1783-1846), kontrolerem Sądu Cywilnego Woj. Mazowieckiego. → artykuł metodologiczny ród Ziółkowskich — Marzęcice k. Pajęczna, Lipicze gm. Kruszyna pow. Radomsko (woj. łódzkie)
Prus II Prus II Wanda Bronisława Głuchowska (żona Stefana, matka Krzysztofa i Danuty) — c. Bronisława Głuchowskiego (linia łódzka) i Jadwigi z Zembrzuskich. Małżeństwo kuzynowskie ze Stefanem (gałęzie piotrkowska + łódzka jednego rodu) Łódź → Warszawa
Doliwa Doliwa (3 róże na pasie) Jadwiga z Zembrzuskich (matka Wandy, babcia Krzysztofa i Danuty). Zm. 24.X.1944 podczas ewakuacji Warszawy po Powstaniu. Genealogia (V/492, 21.IX.1959): prababcia Stefania z Krzyżanowskich + 5 rodzeństwa Jadwigi (Jan, Ignacy, Bolesław w Kieleckim, Konrad, Maria). Zembrzuscy — Mazowsze (pow. przasnyski) + Kielecczyzna
Dolina Dembrascy — kuzynostwo przez małżeństwa. Źródło: list Wandy z 5.II.1960 (V/509, genealogia na 75. urodzinach ciotki Maomi): «Dembrascy są herbu Dolina.» kuzynostwo przez małżeństwa
? nieustalony Maria z Bukowskich primo voto Żuławska — żona gen. Janusza (ślub 18.X.1925 Wilno, ARG/II/88). Rodzina aptekarska warszawska (apteka na Kruczej). Krewni: Fela i Henryk Bukowscy z Warszawy (V/507, IV.1960 — obaj chorowali ze sercem) Warszawa — Wilno
de La Jugie de La Chapelle (szlachta francuska — Limousin/Corrèze) Linia emigracyjna Głuchowskich we Francji. Anne Zulma Lajugie (ur. Uzerche, Corrèze) — żona Norberta Głuchowskiego (ur. 1.V.1790 Gorzów, emigrant 1831), ślub Brive 18.II.1836 (ARG/I/70, Archives Dép. Corrèze nr 32). Ród de La Jugie de La Chapelle: pradziad François-Zacharie Lajugie — gendarme króla Ludwika XVI, †1788 Saint-Domingue (Haiti). Potomstwo Norberta + Zumy: 4 synów urodzonych w Uzerche (1837–1847). Trzeci syn André Albert Charles (ur. 1843) — adwokat w Paryżu, zfrancuzowiony jako «de La Jugie de La Chapelle»; ślub VII.1903 z Marie Durieux (Le Gaulois). Źródła: ARG/I/70 (akt ślubu Brive 1836), ARG/I/73 (4 listy emigracyjne 1831–1843), ARG/I/74 (fotokopie 4 aktów Corrèze). Corrèze, Limousin (Francja) — linia Głuchowskich po emigracji 1831
? Pileccy (h. Leliwa — do potwierdzenia) Zuzanna z Pileckich — żona Alberta/Wojciecha Głuchowskiego (zm. pocz. XIX w., Czerniki pow. szadkowski), prababka Mariana Nepomucena i całej linii warszawsko-częstochowskiej. Herb Pileckich: h. Leliwa (trzy gwiazdy i półksiężyc) — identyfikacja na podstawie analogii z rodem Pileckich herbu Leliwa (ród Witolda Pileckiego), wymagająca potwierdzenia w aktach heroldii AGAD. Źródło: maszynopis genealogiczny Krzysztofa + list Bronisława do Mariana 18.XI.1922 (ARG/I/77). Czerniki, pow. szadkowski — 1. poł. XIX w.

Źródła: Niesiecki Herbarz Polski; Biuro Genealogii i Heraldyki «Nowina» (szlachta.com.pl); fundacja100.pl (Krzyż Niepodległości Marii Głuchowskiej); research rodziny III.2026 – IV.2026; listy Wandy Głuchowskiej (ARG/V/440-519) jako niezależne źródło ustne.

Sources: Niesiecki Herbarz Polski; Bureau of Genealogy and Heraldry «Nowina» (szlachta.com.pl); fundacja100.pl (Maria Głuchowska’s Independence Cross); family research III.2026 – IV.2026; Wanda Głuchowska’s letters (ARG/V/440-519) as independent oral source.

Nota metodologiczna — ewolucja identyfikacji herbu Ziółkowskich: Do marca 2026 herb identyfikowano jako Lubicz (wpis Krzyża Niepodległości 1931 + brak sprzecznych źródeł). W liście z 5.II.1960 (ARG/V/509) Wanda przekazywała ustną tradycję babci o herbie «Kościan» z 3 rzekami + węgierskim pochodzeniu «z Batorym» — odczytano to wówczas jako możliwe pomieszanie linii. 22.IV.2026: PDF v3 katalogu ARG ujawnił dokument ARG/I/68 — Paprocki/Turowski Herby rycerstwa polskiego 1858, 15 stron poświęconych herbowi Korczak w odniesieniu do rodu Ziółkowskich, oraz ARG/I/67 (maszynopis Malewskiego) z Marcinem Ziółkowskim h. Korczak, adiutantem Ks. Józefa Poniatowskiego (VM Raszyn 1809), pradziadkiem Marii. Herb Korczak jest zatem POTWIERDZONY źródłowo. Ustna tradycja Wandy okazała się wiarygodna — mieszała herb z 3 rzekami Kościan/Korczak (blisko fonetycznie), nie Lubicz.

Methodological note — evolution of the Ziółkowski arms identification: Until March 2026, the arms were identified as Lubicz (Independence Cross 1931 entry + no contradicting sources). Wanda's letter of 5.II.1960 (ARG/V/509) transmitted oral tradition about arms of «Koscian» with 3 rivers + Hungarian origin «from Báthory» — at the time interpreted as possible conflation of lineages. 22.IV.2026: ARG catalogue PDF v3 revealed document ARG/I/68 — Paprocki/Turowski Herby rycerstwa polskiego [Armorial of Polish Knighthood] 1858, 15 pages dedicated to the Korczak arms as applied to the Ziółkowski family, and ARG/I/67 (Malewski typescript) with Marcin Ziółkowski, arms Korczak, adjutant to Prince Józef Poniatowski (VM Raszyn 1809), great-grandfather of Maria. Korczak is thus source-confirmed. Wanda's oral tradition proved reliable — she confused «Koscian/Korczak» (phonetically similar) rather than Lubicz.

Drzewo rodziny

Family Tree

Árvore Genealógica

Stammbaum

Stamboom

Arbre Généalogique

משפּחה-בוים

h. Prus II
Albert/Wojciech Głuchowski
h. Prus II
zm. pocz. XIX w. — Czerniki, pow. szadkowski
d. early 19th c. — Czerniki, Szadek district
décédé début XIXe s. — Czerniki, dist. de Szadek
♥ Zuzanna z Pileckich h. Leliwa (?)
Radca kolegialny. Pradziadek linii Głuchowskich h. Prus II. Syn: Józef Głuchowski — posesor Sycanów, wpisany do heroldii z potomstwem (AGAD). Źródło: list Bronisława do Mariana 18.XI.1922 (ARG/I/77) z metryką 1819 + testamentem babki 1829; maszynopis genealogiczny Krzysztofa. Odkryto: PDF v3, 22.IV.2026.
Collegiate counsellor. Great-great-grandfather of the Prus II Głuchowski line. Son: Józef Głuchowski — leaseholder of Sycanów, enrolled with his descendants in the Heraldic Registry (AGAD). Source: Bronisław's letter to Marian, 18.XI.1922 (ARG/I/77) with 1819 vital record + grandmother's 1829 testament; Krzysztof's genealogical manuscript. Discovered: PDF v3, 22.IV.2026.
ARG/I/77 (list Bronisława, 1922) — rekonstrukcja genealogiczna
ARG/I/77 (Bronisław's letter, 1922) — genealogical reconstruction
h. Prus II
Józef Głuchowski
h. Prus II
1. poł. XIX w. — posesor Sycanów (pow. łęczycki)
1st half 19th c. — leaseholder of Sycanów estate (Łęczyca district)
Syn Alberta/Wojciecha. Posesor majątku Sycanów (wieś k. Łęczycy, region sieradzki). Wpisany do heroldii z potomstwem (AGAD, Archiwum Główne Akt Dawnych). Ojciec lub pradziadek Mariana Nepomucena. Bracia rodzeni lub stryjeczni Józefa: Norbert (ur. 1.V.1790, emigrant 1831 → Francja), Jan Chryzostom, Erazm, Andrzej Mikołaj (ślub 16.II.1819 × Marianna Starczewska, pozostał Sycanów — ARG/I/77).
Son of Albert/Wojciech. Leaseholder of Sycanów estate (near Łęczyca, Sieradz region). Enrolled with his descendants in the Heraldic Registry (AGAD). Father or direct ancestor of Marian Nepomucen. Brothers of Józef's generation: Norbert (b. 1.V.1790, emigrant 1831 → France), Jan Chryzostom, Erazm, Andrzej Mikołaj (m. 16.II.1819 × Marianna Starczewska, remained at Sycanów — ARG/I/77).
— + ARG/VIII/8, VIII/39, VIII/64 (Teczka Jelen — potwierdzenie STRYJ Krzysztofa)
↓ syn Józefa Głuchowskiego — Sycanów
↓ son of Józef Głuchowski — Sycanów
↓ fils de Józef Głuchowski — Sycanów
h. Prus II
Marian Nepomucen Głuchowski
h. Prus II
ur. 1862, Sycanów – zm. 20.VI.1924, Warszawa
b. 1862 – d. 20.VI.1924, Warsaw
n. 1862 – f. 20.VI.1924, Varsóvia
geb. 1862 – gest. 20.VI.1924, Warschau
geb. 1862 – overl. 20.VI.1924, Warschau
né 1862 – décédé 20.VI.1924, Varsovie
געב. 1862 – gest. 20.VI.1924, וואַרשע
♥ Maria z Ziółkowskich h. Korczak ✓ Paprocki 1858
Działacz PPS (Polskiej Partii Socjalistycznej), organizator PPS w Hucie (Częstochowa, ok. 1900–1905). Komisarz PON na powiat częstochowski (1914–1918). Legitymacja PON nr 2 — jeden z założycieli. Po niepodległości: pracownik rad; szef wydziału. Pochowany Powązki (kwerenda Sejm Wielki / Minakowski + fundacja100.pl 25.V.2026).
PPS activist (Polish Socialist Party), organizer of PPS in Huta (Częstochowa, c. 1900–1905). Commissioner of the Polish National Organization (PON) for the Częstochowa district (1914–1918). PON membership card no. 2 — one of the founders. After independence: council worker; head of department. Buried in Powązki.
Comissário da Organização Nacional Polonesa (PON) para o distrito de Częstochowa. Carteira nº 2 — um dos fundadores.
Kommissar der Polnischen Nationalorganisation (PON) für den Kreis Częstochowa. Mitgliedsausweis Nr. 2 — einer der Gründer.
Commissaris van de Poolse Nationale Organisatie (PON) voor het district Częstochowa. Lidmaatschapskaart nr. 2 — een van de oprichters.
Commissaire de l'Organisation Nationale Polonaise (PON) pour le district de Częstochowa. Carte de membre nº 2 — l'un des fondateurs.
קאָמיסאַר פֿון דער פּוילישער נאַציאָנאַלער אָרגאַניזאַציע (PON) פֿאַרן באַציק טשענסטאָכאָוו. מיטגלידער-קאַרטע נומער 2 — איינער פֿון די גרינדער.
Dokumenty: ARG/I/1–5
Documents: ARG/I/1–5
Documentos: ARG/I/1–5
Dokumente: ARG/I/1–5
Documenten: ARG/I/1–5
Documents : ARG/I/1–5
דאָקומענטן: ARG/I/1–5
h. Prus II
Gen. dyw. Janusz Julian Głuchowski
h. Prus II
ur. 6.VIII.1888, Bukowa (pow. piotrkowski) – zm. 11.VI.1964, Londyn
syn Mariana i Marii z Ziółkowskich h. Korczak
♥ Maria z Bukowskich primo voto Żuławska (ślub 18.X.1925 Wilno; ARG/II/88)
Siódemka Beliny (2.VIII.1914). Twórca 7 P.Uł. Lubelskich (1918). I Zastępca Min. Spraw Wojskowych (1935–1939). D-ca PSZ w UK (1943–1945). Companion of the Order of the Bath (C.B.). PIERWSZY odznaczony Złotym Krzyżem Zasługi (16.III.1928, Dz.Pers. Nr 6/1928, ARG/II/94). Współzałożyciel Instytutu Piłsudskiego w Londynie (1947). Przewodniczący Rady Instytutu (III.1963–11.VI.1964). Pochowany Londyn.
Belina's Seven (2.VIII.1914). Founder of the 7th Lublin Uhlan Regiment (1918). 1st Deputy Minister of Military Affairs (1935–1939). Commander of Polish Armed Forces in the UK (1943–1945). Companion of the Order of the Bath (C.B.). Co-founder of the Piłsudski Institute in London (1947). Chairman of the Institute Council (III.1963–11.VI.1964). Buried in London.
Os Sete de Belina (2.VIII.1914). Fundador do 7º Regimento de Ulanos de Lublin (1918). 1º Vice-Ministro da Guerra (1935–1939). Comandante das Forças Armadas Polonesas no Reino Unido (1943–1945). Cofundador do Instituto Piłsudski em Londres (1947). Presidente do Conselho (III.1963–11.VI.1964).
Belinas Sieben (2.VIII.1914). Gründer des 7. Lubliner Ulanen-Regiments (1918). Erster Stellvertretender Kriegsminister (1935–1939). Befehlshaber der Polnischen Streitkräfte in Großbritannien (1943–1945). Mitbegründer des Piłsudski-Instituts in London (1947). Vorsitzender des Institutsrats (III.1963–11.VI.1964).
Belina's Zeven (2.VIII.1914). Stichter van het 7e Lubliner Ulanen-Regiment (1918). Eerste Plaatsvervangend Minister van Oorlog (1935–1939). Bevelhebber van de Poolse Strijdkrachten in het VK (1943–1945). Medeoprichter van het Piłsudski-Instituut in Londen (1947). Voorzitter van de Instituutsraad (III.1963–11.VI.1964).
Les Sept de Belina (2.VIII.1914). Fondateur du 7e Régiment d'Uhlans de Lublin (1918). Premier Sous-Ministre de la Guerre (1935–1939). Commandant des Forces Armées Polonaises au Royaume-Uni (1943–1945). Cofondateur de l'Institut Piłsudski de Londres (1947). Président du Conseil (III.1963–11.VI.1964).
בעלינאַס זיבן. גרינדער פֿון 7טן אולאַנען-רעגימענט. ערשטער שטעלפֿאַרטרעטער פֿון מיליטער-מיניסטער. באַפֿעלסהאָבער פֿון פּוילישע שטרײַטקרעפֿטן אין בריטאַניע.
Dokumenty: ARG/II/1–137 (135 jednostek, +30 8.V.2026 Teczka JELEN)
Documents: ARG/II/1–137 (135 units, +30 8.V.2026 Teczka JELEN batch)
h. Prus II
Ppor. Stanisław Stefan Głuchowski ps. «Stefan»
h. Prus II
ur. 1.V.1893, Bukowa – zm. 17.X.1962, Warszawa
syn Mariana i Marii z Ziółkowskich h. Korczak
Wanda Głuchowska h. Prus II (1901–15.XII.1976, c. Bronisława i Jadwigi z Zembrzuskich) — farmaceutka, Kedyw AK ps. Krysta/Justyna, oddział DYSK. Pochowana Stare Powązki (kw. 99-IV-19).
OJCIEC KRZYSZTOFA. Kancelaria Cywilna Prezydenta RP (1923–1939). AK — Kwatermistrzostwo I Obwodu «Radwan». Aresztowany Gestapo 18.V.1944, Pawiak, zwolniony 29.VII.44 (3 dni przed Powstaniem!). Jeniec: Fallingbostel, Bergen, Lübeck (nr 1245). Wrócił do Polski 1947 (nie wpuszczono do Anglii). Żona: Wanda (sierż. pchor. Kedyw AK, ps. Krysta/Justyna, farmaceutka, oddział DYSK; ranna Akcja Wilanów 26.IX.1943 — 30% inwalidztwa; Krzyż Walecznych 11.XI.1943; aresztowana UB, obóz Rembertów, zwolniona 22.IX.1945). Zm. 17.X.1962, Stare Powązki (kw. 99-IV-19).
FATHER OF KRZYSZTOF. Civil Chancellery of the President of Poland (1923–1939). AK — Quartermaster, 1st District «Radwan». Arrested by Gestapo 18.V.1944, Pawiak, released 29.VII.44 (3 days before Uprising!). POW: Fallingbostel, Bergen, Lübeck (no. 1245). Returned to Poland 1947 (denied entry to England). Wife: Wanda (Staff Sgt. Kedyw AK, codename Krysta/Justyna, pharmacist, DYSK unit; wounded in Wilanów Action 26.IX.1943 — 30% disability; Cross of Valour 11.XI.1943; arrested by UB, Rembertów camp, released 22.IX.1945). D. 17.X.1962, Old Powązki Cemetery (plot 99-IV-19).
PAI DE KRZYSZTOF. Chancelaria Civil do Presidente da Polônia (1923–1939). AK — Intendência do 1º Distrito. Preso pela Gestapo 18.V.1944, Pawiak, solto 29.VII.44. Prisioneiro: Fallingbostel, Bergen, Lübeck (nº 1245). Retornou à Polônia 1947. Esposa: Wanda (sargento Kedyw AK, farmacêutica).
VATER VON KRZYSZTOF. Zivilkanzlei des Präsidenten Polens (1923–1939). AK — Quartiermeister, 1. Bezirk «Radwan». Verhaftet durch Gestapo 18.V.1944, Pawiak, freigelassen 29.VII.44. Kriegsgefangener: Fallingbostel, Bergen, Lübeck (Nr. 1245). Rückkehr nach Polen 1947. Ehefrau: Wanda (Feldwebel Kedyw AK, Apothekerin).
VADER VAN KRZYSZTOF. Civiele Kanselarij van de President van Polen (1923–1939). AK — Kwartiermeester. Gearresteerd door Gestapo 18.V.1944, Pawiak, vrijgelaten 29.VII.44. Krijgsgevangene: Fallingbostel, Bergen, Lübeck (nr. 1245). Teruggekeerd naar Polen 1947. Echtgenote: Wanda (sergeant Kedyw AK, apotheker).
PÈRE DE KRZYSZTOF. Chancellerie Civile du Président de la Pologne (1923–1939). AK — Intendance du 1er District. Arrêté par la Gestapo 18.V.1944, Pawiak, libéré 29.VII.44. Prisonnier : Fallingbostel, Bergen, Lübeck (nº 1245). Retour en Pologne 1947. Épouse : Wanda (sergent Kedyw AK, pharmacienne).
פֿאָטער פֿון קשיסטאָף. ציווילע קאַנצלאַריע פֿון דער פּרעזידענט פֿון פּוילן (1923–1939). AK — קוואַרטירמײַסטער. אַרעסטירט דורך געסטאַפּאָ. קריגס-געפֿאַנגענער: פֿאַלינגבאָסטעל, בערגן, ליובעק. צוריקקומען קיין פּוילן 1947.
Dokumenty: ARG/III/1–54 (54 jednostki)
Documents: ARG/III/1–54 (54 units)
h. Prus II
Rtm. Lech Jerzy Głuchowski ps. «Jeżycki»
h. Prus II
ur. 2.VI.1902, Raków – † 15.IX.1944, Mokotów
syn Mariana i Marii z Ziółkowskich h. Korczak. W stefan_020 jako «Uciech» — błąd odczytu (99% = ta sama osoba: ten sam rok, pseudonim, ojciec, jednostka).
~1927–ok.1939: dzierżawa majątku Mały Obszyr nad Stochodem (Wołyń) — potwierdzone ARG/II/105. D-ca 1. szwadronu dywizjonu «Jeleń» (7 P.Uł. AK). 1.VIII.1944: szturm na al. Szucha. Ciężko ranny ul. Dolna, Sadyba (Mokotów) — popełnił samobójstwo by żołnierze nie ryzykowali ewakuacji pod ogniem. Pośm. mjr. Virtuti Militari V kl., KW, Złoty KZ z Mieczami, Krzyż AK. Stare Powązki (kw. 99-I-27).
~1927–c.1939: tenant-farming of Mały Obszyr estate on the Stochód river (Volhynia) — confirmed ARG/II/105. Commander, 1st Squadron, «Jeleń» Division (7th Uhlan Regt. AK). 1.VIII.1944: assault on al. Szucha. Seriously wounded on Dolna St., Sadyba (Mokotów) — took his own life so soldiers wouldn't risk evacuation under fire. Posthumously promoted to Major. Virtuti Militari V class, Cross of Valour, Golden Cross of Merit with Swords, AK Cross. Old Powązki Cemetery (plot 99-I-27).
Comandante do 1º Esquadrão, Divisão «Jeleń» (7º Reg. Ulanos AK). Gravemente ferido na rua Dolna (Mokotów) — suicidou-se para que soldados não arriscassem evacuação. Virtuti Militari V classe (póstumo).
Kommandeur, 1. Schwadron, Division «Jeleń» (7. Ulanen-Regt. AK). Schwer verwundet in der Dolna-Straße (Mokotów) — nahm sich das Leben, damit Soldaten keine Evakuierung unter Feuer riskierten. Virtuti Militari V. Klasse (posthum).
Commandant, 1e Eskadron, Divisie «Jeleń» (7e Ulanen-Regt. AK). Zwaargewond in de Dolna-straat (Mokotów) — pleegde zelfmoord zodat soldaten geen evacuatie onder vuur zouden riskeren. Virtuti Militari V klasse (postuum).
Commandant, 1er Escadron, Division «Jeleń» (7e Rég. Uhlans AK). Grièvement blessé rue Dolna (Mokotów) — s'est donné la mort pour que les soldats ne risquent pas l'évacuation sous le feu. Virtuti Militari Ve classe (posthume).
קאָמאַנדיר, 1סטע עסקאַדראָן, דיוויזיע «יעלען» (7טע אולאַנען-רעגימענט AK). שווער פֿאַרוואונדעט אין דאָלנאַ-גאַס (מאָקאָטאָוו) — האָט זיך אומגעבראַכט כדי סאָלדאַטן זאָלן ניט ריזיקירן עוואַקואַציע אונטער פֿײַער.
«Stalka» Głuchowska (?)
nieznana córka(?) Mariana Głuchowskiego
Wymieniona w ARG/II/104 (list Mariana Głuchowskiego do synów, 17.I.1921) obok «Denka». Tożsamość i daty życia nieznane.
Nieznane dziecko Mariana Głuchowskiego — wzmiankowane w liście ojca z 17.I.1921 (ARG/II/104). Imię zdrobniałe żeńskie sugeruje córkę. Brak dalszych danych.
Unknown child of Marian Głuchowski — mentioned in father's letter of 17.I.1921 (ARG/II/104). Feminine diminutive name suggests a daughter. No further data.
«Denek» Głuchowski (?)
nieznany syn(?) Mariana Głuchowskiego
Wymieniony w ARG/II/104 (list Mariana Głuchowskiego do synów, 17.I.1921) obok «Stalki». Prawdopodobnie najmłodszy syn. Tożsamość i daty życia nieznane.
Nieznane dziecko Mariana Głuchowskiego — wzmiankowane w liście ojca z 17.I.1921 (ARG/II/104). Prawdopodobnie syn (przezwisko). Brak dalszych danych.
Unknown child of Marian Głuchowski — mentioned in father's letter of 17.I.1921 (ARG/II/104). Probably a son (nickname). No further data.
↓ syn Stanisława Stefana
↓ son of Stanisław Stefan
↓ filho de Stanisław Stefan
↓ Sohn von Stanisław Stefan
↓ zoon van Stanisław Stefan
↓ fils de Stanisław Stefan
↓ זון פֿון סטאַניסוואַוו סטעפֿאַן
h. Prus II
St.uł. Krzysztof Andrzej Głuchowski ps. «Juras»
h. Prus II
ur. 29.III.1926, Warszawa – zm. V.2020, Brazylia (data ur. potwierdzona Legitymacją AK 8.X.1944 = ARG/V/3; falsyfikat 29.XI.1928 podany Niemcom w Stalag XI-B był obronnym odmłodzeniem o 2 lata dla ochrony Konwencji Genewskiej dla młodocianych jeńców = ARG/V/10)
b. 29.III.1926, Warsaw – d. May 2020, Brazil (birth date confirmed by AK ID 8.X.1944 = ARG/V/3; the falsified 29.XI.1928 given to Germans at Stalag XI-B was a defensive de-aging by 2 years for Geneva Convention juvenile protection = ARG/V/10)
♥ (I) Danuta Barbara Kozłowska ur. 28.I.1929 Warszawa — malarka APA UK, AE UMK; c. Tadeusza Kozłowskiego + Heleny (Brytyjki). Ślub 23.II.1952 Hammersmith. Rozw. 1972. Kilkanaście obrazów w Archiwum Emigracji UMK Toruń.
♥ (II) Lais Ottoni Barbosa — ślub São Paulo 1974
n. 29.III.1926, Varsóvia
geb. 29.III.1926, Warschau
geb. 29.III.1926, Warschau
né le 29.III.1926, Varsovie
געב. 29.III.1926, וואַרשע
AK plut. 1112. Obrona Starego Miasta. Jeniec Stalag XI B / VI/3 / VI J (nr 141009). Gimnazjum 3 DSK (matura 9.II.1946). Repatriant via Orsay. II Korpus we Włoszech. Emigracja do Brazylii. Założyciel Oficyny Komputerowej (Rio de Janeiro, 24 edycje bibliofilskie). Autor «Śladami pradziadów» (PFK, Londyn, 2001 — nagroda Związku Pisarzy Polskich na Obczyźnie). Krzyż Komandorski Orderu Odrodzenia Polski (2011). Zm. V.2020, Brazylia.
AK Platoon 1112. Defense of the Old Town. POW at Stalag XI B / VI/3 / VI J (no. 141009). 3rd Carpathian Division High School (graduated 9.II.1946). Repatriate via Orsay. 2nd Polish Corps in Italy. Emigrated to Brazil. Founder of Oficyna Komputerowa (Rio de Janeiro, 24 bibliophile editions). Author of «Śladami pradziadów» (PFK, London, 2001 — Polish Writers Association award). Commander's Cross of the Order of Polonia Restituta (2011). D. May 2020, Brazil.
Pelotão AK 1112. Defesa da Cidade Velha. Prisioneiro no Stalag XI B / VI/3 / VI J (nº 141009). Ginásio da 3ª Divisão Cárpata (formatura 9.II.1946). Repatriado via Orsay. 2º Corpo Polonês na Itália.
AK-Zug 1112. Verteidigung der Altstadt. Kriegsgefangener Stalag XI B / VI/3 / VI J (Nr. 141009). Gymnasium der 3. Karpatendivision (Abitur 9.II.1946). Repatriant über Orsay. 2. Polnisches Korps in Italien.
AK Peloton 1112. Verdediging van de Oude Stad. Krijgsgevangene Stalag XI B / VI/3 / VI J (nr. 141009). Gymnasium 3e Karpaten-Divisie (diploma 9.II.1946). Gerepatrieerd via Orsay. 2e Poolse Korps in Italië.
Peloton AK 1112. Défense de la Vieille Ville. Prisonnier au Stalag XI B / VI/3 / VI J (nº 141009). Lycée de la 3e Division des Carpates (bac 9.II.1946). Rapatrié via Orsay. 2e Corps Polonais en Italie.
AK פּלוטאָן 1112. פֿאַרטיידיקונג פֿון דער אַלטשטאָט. קריגס-געפֿאַנגענער שטאַלאַג XI B / VI/3 / VI J (נומער 141009). גימנאַזיום 3טע קאַרפּאַטן-דיוויזיע.
Dokumenty: ARG/V/1–1109 (1000 jedn.) + ARG/VII/1–37 (Teczka Weryfikacyjna 7 P.Uł. 1945-1948) + ARG/VIII/1–65 (Teczka Dywizjon Warszawski Jeleń 1939-1970) — ARG/VIII/45 PIERWSZA wzmianka pseudonimu "Juras" w prywatnej korespondencji 17.V.1969
Documents: ARG/V/1–1109 (1000 units — largest series, +332 Teczka JELEN 8.V.2026) + ARG/VII/1–37 (Verification File 7th Lublin Uhlans 1945-1948 — ARG/VII/4 FIRST written AK confirmation)
Documentos: ARG/V/1–1109 (1000 unidades — maior série) + ARG/VII/1–37 (Pasta de Verificação 7º Ulanos 1945-1948)
Dokumente: ARG/V/1–1109 (1000 Einheiten — größte Serie) + ARG/VII/1–37 (Verifikationsakte 7. Lubliner Ulanen 1945-1948)
Documenten: ARG/V/1–1109 (1000 eenheden — grootste serie) + ARG/VII/1–37 (Verificatiedossier 7e Lubliner Uhlanen 1945-1948)
Documents : ARG/V/1–1109 (1000 unités — plus grande série) + ARG/VII/1–37 (Dossier de Vérification 7e Uhlans Lublin 1945-1948)
דאָקומענטן: ARG/V/1–1109 (1000 איינהייטן) + ARG/VII/1–37 (פֿאַריפֿיקאַציע-טעקע 7טן אולאַנען-רעגימענט)
h. Prus II
Hanka Głuchowska
h. Prus II
ur. ok. 1935–1938 (?) — córka lub podopieczna Stefana i Wandy
b. ca. 1935–1938 (?) — daughter or ward of Stefan and Wanda
Wymieniana w 5 listach Wandy (ARG/V/239, 243, 245, 247, 251). Zapisana do szkoły Sióstr Nazaretanek w Rabce (internat). Problemy zdrowotne — lekarz zalecił pobyt w Rabce. Pisze listy do brata Krzysztofa w Anglii. Status: córka? adoptowana? siostrzenica? — wymaga dalszych badań.
Mentioned in 5 letters by Wanda (ARG/V/239, 243, 245, 247, 251). Enrolled at the School of the Nazarene Sisters in Rabka (boarding). Health issues. Writes letters to brother Krzysztof in England. Status: daughter? adopted? niece? — requires further research.
Źródło: ARG/V/239, 243, 245, 247, 251
Source: ARG/V/239, 243, 245, 247, 251
— rod biologiczny zakończony 2020 —
— biological line ended 2020 —
— linhagem biológica encerrada em 2020 —
— biologische Linie endete 2020 —
— biologische lijn eindigde 2020 —
— lignée biologique terminée en 2020 —
— ביאָלאָגישע ליניע פֿאַרענדיקט 2020 —
Marek Skonieczny
depozytariusz / archiwista
Rio de Janeiro — poza linią rodu, odnalazł i opublikował ARG po śmierci Krzysztofa (2020)
Właściciel i darczyńca Archiwum Rodziny Głuchowskich. Otrzymał archiwum z Brazylii po śmierci ojca Krzysztofa (V.2020). Zlecił katalogowanie i digitalizację 1287 dokumentów (IV–V.2026). Kontynuuje starania o wpisanie archiwum do rejestru dziedzictwa kulturowego.
Owner and donor of the Głuchowski Family Archive. Received the archive from Brazil after his father Krzysztof's death (May 2020). Commissioned the cataloguing and digitisation of 1287 documents (April–May 2026). Continuing efforts to have the archive registered as cultural heritage.
Proprietário e doador do Arquivo da Família Głuchowski. Recebeu o arquivo do Brasil após a morte do pai Krzysztof (maio de 2020). Encomendou a catalogação e digitalização de 1287 documentos (abril–maio 2026).
Eigentümer und Spender des Familienarchivs Głuchowski. Erhielt das Archiv aus Brasilien nach dem Tod seines Vaters Krzysztof (Mai 2020). Beauftragte die Katalogisierung und Digitalisierung von 1287 Dokumenten (April–Mai 2026).
Eigenaar en schenker van het Głuchowski Familiearchief. Ontving het archief uit Brazilië na de dood van zijn vader Krzysztof (mei 2020). Opdracht gegeven voor catalogisering en digitalisering van 1287 documenten (april–mei 2026).
Propriétaire et donateur des Archives de la Famille Głuchowski. A reçu les archives du Brésil après la mort de son père Krzysztof (mai 2020). A commandité le catalogage et la numérisation de 1287 documents (avril–mai 2026).
באַזיצער און שאַנקער פֿון גלוכאָווסקי-משפּחה-אַרכיוו. באַקומט דאָס אַרכיוו פֿון בראַזיליע נאָך זײַן טאַטנס טויט (מאַי 2020). האָט באַשטעלט קאַטאַלאָגיזירונג פֿון 1287 דאָקומענטן (אַפּריל–מאַי 2026).
→ Inicjator niniejszego archiwum cyfrowego
→ Initiator of this digital archive
← brat lub stryjeczny Józefa — linia emigracyjna Francja 1831
← brother or cousin of Józef — emigrant line France 1831
← frère ou cousin de Józef — branche émigrée France 1831
h. Prus II
Norbert Głuchowski
h. Prus II × de La Jugie de La Chapelle (Francja)
ur. 1.V.1790, Gorzów — emigrant 1831 → Francja
b. 1.V.1790, Gorzów — emigrant 1831 → France
né 1.V.1790, Gorzów — émigré 1831 → France
♥ Anne Zulma Lajugie de La Jugie de La Chapelle (ślub Brive 18.II.1836)
Uczestnik Powstania Listopadowego 1830–31. Emigracja polistopadowa do Francji (Corrèze, Limousin). Ślub 18.II.1836 Brive-la-Gaillarde × Anne Zulma Lajugie — z rodu de La Jugie de La Chapelle (pradziad François-Zacharie Lajugie, gendarme króla Ludwika XVI, †1788 Saint-Domingue). 4 synów urodzonych w Uzerche: (1837–1847). Trzeci syn André Albert Charles (ur. 1843, adwokat w Paryżu) zfrancuzowiony jako «de La Jugie de La Chapelle» (ślub VII.1903, Le Gaulois). Bracia Norberta: Jan Chryzostom (†Tulle 21.IX.1834), Erazm (7 lat niewoli rosyjskiej po 1831), Andrzej Mikołaj (ślub 16.II.1819 × Marianna Starczewska, pozostał Sycanów).
Participant of the November Uprising 1830–31. Post-uprising emigration to France (Corrèze, Limousin). Marriage 18.II.1836 Brive-la-Gaillarde × Anne Zulma Lajugie — of the de La Jugie de La Chapelle family (great-grandfather François-Zacharie Lajugie, gendarme of King Louis XVI, †1788 Saint-Domingue). 4 sons born in Uzerche (1837–1847). Third son André Albert Charles (b. 1843, Paris barrister) Frenchified as «de La Jugie de La Chapelle» (married VII.1903, Le Gaulois). Brothers: Jan Chryzostom (†Tulle 21.IX.1834), Erazm (7 years Russian captivity after 1831), Andrzej Mikołaj (m. 16.II.1819 × Marianna Starczewska, remained at Sycanów).
Participant du Soulèvement de novembre 1830–31. Émigration post-insurrectionnelle en France (Corrèze, Limousin). Mariage 18.II.1836 à Brive × Anne Zulma Lajugie (de La Jugie de La Chapelle). 4 fils nés à Uzerche (1837–1847). Troisième fils André Albert Charles (1843, avocat à Paris), francisé «de La Jugie de La Chapelle».
ARG/I/70 (akt ślubu Brive 1836) • ARG/I/73 (4 listy emigracyjne 1831–1843) • ARG/I/74 (fotokopie 4 aktów Corrèze) • Archives Dép. Corrèze nr 32
ARG/I/70 (Brive marriage cert. 1836) • ARG/I/73 (4 emigration letters 1831–1843) • ARG/I/74 (photocopies 4 Corrèze records) • Archives Dép. Corrèze no. 32
← brat Wandy (szwagier Stefana)
← Wanda's brother (Stefan's brother-in-law)
h. Prus II
Ppor. Włodzimierz Głuchowski ps. «Tomaszewski»
h. Prus II
ur. 7.VII.1904, Łódź
b. 7.VII.1904, Łódź
syn Bronisława i Jadwigi z Zembrzuskich — BRAT WANDY (nie kuzyn!)
Farmaceuta, mgr farm. (Uniwersytet Stefana Batorego, Wilno). Prowadził aptekę rodzinną w Łodzi. W Powstaniu: II Obwód «Żywiciel» (Żoliborz), założył Punkt Opatrunkowy nr 104 przy Forcie Sokolnickiego, rozbudowany w szpital polowy. Lampa karbidowa z operacji ukryta po kapitulacji — obecnie w Instytucie Polskim i Muzeum gen. Sikorskiego w Londynie. Nr leg. AK 21544. Po wojnie: inspektor farmaceutyczny, autor katalogu numizmatycznego monet getta łódzkiego.
Pharmacist, M.Pharm. (Stefan Batory University, Vilnius). Ran the family pharmacy in Łódź. During the Uprising: 2nd District «Żywiciel» (Żoliborz), founded First Aid Post No. 104 at Fort Sokolnicki, expanded into a field hospital. A carbide lamp from surgeries hidden after capitulation — now at the Polish Institute and Sikorski Museum in London. AK reg. no. 21544. After the war: pharmaceutical inspector, author of a numismatic catalogue of Łódź Ghetto coins.
Źródło: 1944.pl, biogram nr 14213
Source: 1944.pl, biography no. 14213

Indeks osób zidentyfikowanych w dokumentach Index of Persons Identified in Documents Índice de Pessoas Identificadas nos Documentos Personenverzeichnis der in Dokumenten identifizierten Personen Index van geïdentificeerde personen in documenten Index des personnes identifiées dans les documents אינדעקס פֿון פּערזאָנען אידענטיפֿיצירט אין דאָקומענטן

RODZINA
Zofia (Zocha) Głuchowska
Prawdopodobnie siostra Stefana i Lecha — córka Mariana Nepomucena, NIE żona (żoną Stefana była Wanda). Adres wojenny: ul. Pułaskiej, Kleczew, gm. Brzezówce, pow. Radomsko (GG) — ten sam region co ojciec Marian (komisarz PON okręg Częstochowa). Później: ul. Howe-Monatkiego, Częstochowa. Adresatka kartek jenieckich Stefana — pisał do niej zamiast do Wandy (Wanda pod obserwacją UB w Warszawie).
ARG/III/1, III/2, III/5
RODZINA
Anna Maria
Krewna (ciotka?). Adres: Główno, Osiny, Łowicz. Adresatka kartki Krzysztofa ze Stalagu VI/3.
ARG/V/14
RODZINA
Maria («Cioteczka z Częstochowy»)
Odpowiada na kartkę Krzysztofa. Wspomina «Marusa», «Ławkę i jej córeczkę». Podpis: Maria. Sieć rodzinna z Częstochowy.
ARG/V/15
RODZINA
Bogdana (Bogdan)
Wspominana w listach powojennych Krzysztofa z Düsseldorfu. Bliska osoba — wymieniana obok «Polizei» i «Warszawa».
ARG/V/35, V/37
DOWÓDCY / PRZEŁOŻENI
Płk. dypl. Karol Ziemski (1901–1991)
Dowódca Grupy «Północ» w Powstaniu Warszawskim (obrona Starego Miasta, ~5000 żołnierzy). Po wojnie: D-ca Polskiego Okręgu Wojskowego Schleswig-Holstein. Wydał kluczowe zaświadczenie o udziale Krzysztofa w Powstaniu (Wentorf pod Hamburgiem, 26.X.1946).
ARG/V/43
DOWÓDCY / PRZEŁOŻENI
Płk. Stanisław Kłopacz
Wydał dwa zaświadczenia w Hensstedt (22.VIII.1945): o nadaniu KW (Rozkaz D-cy Grupy «Północ» nr 24, z 25.9.1944) oraz o awansie na st. ułana (z 15.9.1944). Pieczęć z orłem.
ARG/V/42
DOWÓDCY / PRZEŁOŻENI
Płk. Łechnowski
Z-ca Komendanta Okręgu Warszawskiego AK. Podpis na Przepustce Jednorazowej Specjalnej (29.IX.1944). Pieczęć: «KOMENDANTURA ARMII KRAJOWEJ Warszawa».
ARG/V/7
DOWÓDCY / PRZEŁOŻENI
Kpt. Józef Kapica
Komendant Gimnazjum i Liceum 3 Dywizji Karpackiej. Podpis na przepustce z Amandola.
ARG/V/56
DOWÓDCY / PRZEŁOŻENI
Gen. Kazimierz Sosnkowski (1885–1969)
Naczelny Wódz PSZ (1943–44), Inspektor Armii (lata 30.). Podpis na zaświadczeniu OB PPS (I.1935). List prywatny z Kanady «Kochany Januszu» (po 1960). Obaj legioniści Piłsudskiego i członkowie OB PPS 1905–08. Sosnkowski na emigracji w Arundel (Quebec) od XI.1944 do śmierci 11.X.1969.
ARG/II/3, II/4, II/27
DOWÓDCY / PRZEŁOŻENI
Marsz. Edward Śmigły-Rydz (1886–1941)
Naczelny Wódz II RP. Odręczny list do Głuchowskiego. Widoczny na fotokopii wręczenia sztandaru 17 P.Uł. Wielkopolskich obok gen. Głuchowskiego.
ARG/II/14, II/22
SIÓDEMKA BELINY
Uczestnicy pierwszego patrolu (2.VIII.1914)
Patrol 2–3.VIII.1914: Władysław Belina-Prażmowski (d-ca, 1888–1938), Janusz Głuchowski (1888–1964), Stanisław Grzmot-Skotnicki (1894–†1939), Zygmunt Karwacki ps. Bończa (1893–†1916 Kostiuchnówka), Stefan Hanka Kulesza (1892–1964), Antoni Jabłoński ps. Zdzisław (1896–†1920), Ludwik Kmicic-Skrzyński (1893–1972, ostatni żyjący, ekshumowany 2023). Trasa: Oleandry → Kocmyrzów → Jędrzejów → Skrzeszowice. Źródło: research PAI III.2026, Wikipedia.
ARG/II/2
DYPLOMACI
Król Rumunii Ferdynand I (1865–1927)
Podpis na dyplomie nadania Ordinul Coroanei României (Order Korony Rumuńskiej) dla Janusza Głuchowskiego. Kaligrafowany dokument, grudzień 1922. Pieczęć królewska. Kontrasygna: Ministrului Afacerilor Straine (Minister Spraw Zagranicznych).
ARG/II/16
PRELEGENCI PON
Wacław Sieroszewski (1858–1945), Juliusz Kaden-Bandrowski (1885–1944), Marjan Dąbrowski
Prelegenci na zebraniu PON w sali «Lutni», 2.X.1914. Sieroszewski — pisarz i legionista. Kaden — prozaik, propagandysta Legionów. Organizator zebrania: Marjan Głuchowski.
ARG/I/2
KONTAKTY EMIGRACYJNE
Henri Kołacz, Artiste-Sculpteur, Troyes
Polski rzeźbiarz we Francji. Wizytówka zachowana wśród dokumentów repatriacyjnych Krzysztofa. Ślad kontaktów artystycznych DP.
ARG/V/50
KONTAKTY EMIGRACYJNE
Jan Lorens, plut. 7 P.Uł.
Żołnierz 7 Pułku Ułanów. Zmarł 29.I.1960 w Chicago. Nekrolog przechowywany w archiwum — ślad diasporowy pułku.
ARG/VI/9
KONTAKTY EMIGRACYJNE
Ppor. Kucliński
Podpis na przepustce z Bazy Personalnej Legio 2 Korpusu (11.VI.1946).
ARG/V/57
RODZINA / KONSPIRACJA
Wanda Bronisława Głuchowska (c. Bronisława Głuchowskiego i Jadwigi z Zembrzuskich) ps. «Krysta» / «Justyna» (13.III.1901 Łódź–15.XII.1976 Warszawa)
Matka Krzysztofa. Mgr farmacji UJK we Lwowie. Sierż. pchor. oddziału DYSK (dywersja i sabotaż kobiet), Kedyw AK. Ranna w akcji dywersyjnej w Wilanowie 26.IX.1943. Więziona w obozie NKWD Rembertów (II–IX.1945). Po wojnie: prowadziła aptekę (Krucza 28, później Al. Niepodległości). 56 zachowanych listów do syna (1946–1949) — najdłuższa ciągła korespondencja matki emigranta w zbiorze. Rysowała plany ulic Warszawy, szukała streptomycyny, była naocznym świadkiem otwarcia Trasy W-Z (22.VII.1949). Napisała jedyny znany list po angielsku do Mrs. Wadman (ARG/V/316). Zm. 1976, Stare Powązki.
ARG/V/3, V/4, III/28, V/158, V/161, V/175–319 + V/600–721 (ok. 173 listy, 1946–1977)
RODZINA / KONSPIRACJA
Rtm. Lech Głuchowski ps. «Jeżycki» (2.VI.1902–†15.IX.1944)
Brat gen. Janusza i ppor./por. Stefana (sprostowanie 25.V.2026 na podstawie listów Stefana z 1945 r., w których konsekwentnie używa zwrotu «Stryj Lech» = brat ojca = brat Stefana). D-ca 1. Szwadronu Warszawskiego, następnie d-ca Dywizjonu «Jeleń» (7 P.Uł. AK) od 17.VII.1944. Członek POW od 1918, uczestnik wojny polsko-bolszewickiej. Ciężko ranny na ul. Dolnej (Sadyba) — popełnił samobójstwo, aby nie opóźniać ewakuacji żołnierzy pod ostrzałem. Pośmiertnie awansowany na majora, odznaczony VM V kl., Krzyż Walecznych, Krzyż AK Nr I (1.VIII.1966, podpis gen. Pełczyńskiego).
ARG/I/6, VI/24, VI/25, V/21, V/36
RODZINA / OTOCZENIE
Damusia (Danuta)
Ukochana Krzysztofa w Londynie. Wymieniana przez Wandę od I.1948 («Boję się żeby samokrytyka nie przeszkadzała Ci z Danusią»). Kolega Krzysztofa też ją kochał (V.1949). Wanda wysyłała jej literki i naszyjniki z Giżycka. Przechowuje listy Wandy w pamiętniku (X.1949). Na zdjęciu (XII.1949). Czy zostali parą — nieznane.
ARG/V/268, V/300, V/308, V/313, V/317, V/318
RODZINA / OTOCZENIE
Mrs. Wadman (Londyn)
Angielska gospodyni Krzysztofa w Londynie (ok. 1947–VIII.1949). Stefan i Wanda wysłali jej jedyny znany list po angielsku: «We wish to thank you from the bottom of our hearts.» Pierścionek wysłany przez kuriera. Krzysztof wyprowadził się latem 1949.
ARG/V/299, V/302, V/315, V/316 (list angielski)
RODZINA / OTOCZENIE
Karik (Karol?)
Mąż Hawy, krewny Wandy. Gruźlica dwupłucna z jamami (IX.1948). Streptomycyna (66 zastrzyków), torakoplastyka 8 żeber bez narkozy. Sanatorium Świdnica (1949). Los dalszy nieznany.
ARG/V/301, V/309
RODZINA / OTOCZENIE
Ciotka Lotta
Jedyna kartka w kolekcji od nadawcy innego niż Wanda/Stefan. «Cała rodzina będzie dumna z Ciebie.» Tożsamość nieustalona.
ARG/V/305
RODZINA / OTOCZENIE
Renia Miklaszewska
Pilnowała remontu na Żoliborzu. Przekazywała listy Krzysztofa Wandzie na urlop w Giżycku (1949).
ARG/V/280, V/304, V/312
RODZINA / OTOCZENIE
Dr Skoperyk
Lekarz specjalista — zdiagnozował gruźlicę Karika (IX.1948). Zalecił leczenie klimatyczne, nie wyżej niż 300–400 m n.p.m.
ARG/V/301
GŁOWY PAŃSTWA
Marsz. Józef Piłsudski (1867–1935)
Naczelnik Państwa, Marszałek Polski. Twórca Legionów. Portret na dyplomie Krzyża Legionowego nr 145 (1925). Dekret orderowy z podpisem. Odznaczył sztandar 7 P.Uł. Srebrnym VM (23.III.1921). Stefan Głuchowski pracował w jego Kancelarii Cywilnej.
ARG/II/10, II/11, II/17, III/23, II/36
GŁOWY PAŃSTWA
Prezydent Ignacy Mościcki (1867–1946)
Prezydent RP 1926–1939. Podpis na dyplomie Złotego Krzyża Zasługi (11.XI.1936) dla Stanisława Stefana. Stefan pracował w jego Kancelarii Cywilnej — obsługa polowań prezydenckich, najbliższe otoczenie głowy państwa.
ARG/III/18, III/22, III/23, III/24, III/26
GŁOWY PAŃSTWA
Prezes RM Kazimierz Bartel (1882–1941)
Premier RP (1929). Podpis na dyplomie Srebrnego Krzyża Zasługi dla Stanisława Stefana Głuchowskiego. Matematyk, polityk, zamordowany przez Gestapo we Lwowie.
ARG/III/11, III/19
DOWÓDCY / PRZEŁOŻENI
Gen. Tadeusz Bór-Komorowski (1895–1966)
Dowódca Powstania Warszawskiego, Naczelny Wódz PSZ (1944). Podpis na Legitymacji Krzyża AK nr 3316. Widoczny na fotografiach z inspekcji wojskowej w Kelso (15.VI.1945) obok gen. Głuchowskiego.
ARG/II/49, II/50, V/96, V/119, V/120
DOWÓDCY / PRZEŁOŻENI
Płk Franciszek Edward Pfeiffer ps. «Radwan» (1895–1964)
Komendant Obwodu I Śródmieście AK. Zaświadczenie AK nr 2856 (25.VII.1944 — 6 dni przed Powstaniem). Pieczęć i podpis na kartach przydziału Stanisława Stefana i Krzysztofa. Zmarł 13.VI.1964.
ARG/III/28, III/30, V/162, V/168, VI/25
DOWÓDCY / PRZEŁOŻENI
Mjr Veli bek Jedigar ps. «Damazy» (1897–1971)
Azerbejdżanin z Kaukazu. Ostatni przedwojenny d-ca 7 P.Uł. (Mińsk Mazowiecki). Po zwolnieniu z niewoli niemieckiej (jako obcokrajowiec) powrócił do Warszawy. Konspiracyjny d-ca 7 P.Uł. AK od VIII.1940 do 17.VII.1944, kiedy przekazał dowodzenie rtm. Lechowi Głuchowskiemu.
ARG/V/164, V/170
DOWÓDCY / PRZEŁOŻENI
Ppłk J. Uszycki
Przewodniczący Komisji Weryfikacyjnej AK przy 2. Korpusie PSZ. Podpis na dokumentach weryfikacyjnych żołnierzy 7 P.Uł. AK (1946). Potwierdził służbę i odznaczenia Krzysztofa i Stanisława Stefana.
ARG/III/31, V/169, V/171, VI/23
DOWÓDCY / PRZEŁOŻENI
Gen. bryg. Szpakowski
Szef Gabinetu Ministra Spraw Wojskowych. Podpis na zaproszeniu na dekorację Legią Honorową przez marsz. Focha (IV.1923).
ARG/II/15
DOWÓDCY / PRZEŁOŻENI
Gen. Roman Abraham
Widoczny na fotografii prasowej z ok. 1937: Marsz. Śmigły-Rydz wręcza sztandar 17 P.Uł. Wielkopolskich. Na zdjęciu obok gen. Głuchowskiego, gen. Knoll-Kownackiego i płk. Kowalczewskiego.
ARG/II/27
DYPLOMACI
Marsz. Ferdinand Foch (1851–1929)
Naczelny Wódz Aliantów, marszałek Francji. Osobiście wręczył gen. Głuchowskiemu odznakę Kawalera Legii Honorowej na Placu Saskim w Warszawie (3.V.1923). Zaproszenie na ceremonię zachowane w kolekcji.
ARG/II/15, II/16, II/17
ARTYŚCI
Henryk Hertz-Barwiński (1877–1970)
Karykaturzysta I Brygady Legionów Polskich. Autor oryginalnej karykatury ołówkowej por. Janusza Głuchowskiego (Iwankowicze, 1915–16). Rysował portrety oficerów legionowych w okopach — unikatowe źródło ikonograficzne.
ARG/II/59
KONTAKTY EMIGRACYJNE
A. Drogowski, Naczelny Instruktor Oświatowy
Ambasada RP w Paryżu. Podpis na skierowaniu Krzysztofa na kurs w Villard-de-Lans w Alpach francuskich (29.VI.1945). Ślad polskiej infrastruktury edukacyjnej dla żołnierzy-uchodźców we Francji.
ARG/V/46
KONTAKTY EMIGRACYJNE
Ppor. lek. Cisek
Lekarz Pułku 7 P.Uł. Lubelskich. Wystawił skierowanie na RTG płuc Krzysztofa (21.VII.1945) do 7 Szpitala Wojennego we Włoszech. Dowód kontynuacji opieki pułkowej nad żołnierzami.
ARG/V/48
TOWARZYSZE BRONI
Gen. Tadeusz Piskor (1889–1951)
Współzałożyciel Związku Walki Czynnej w Liège (Belgia) razem z Januszem Głuchowskim, ok. 1907–1909. Obaj studiowali na Politechnice w Liège. Późniejszy Szef Sztabu Głównego WP (1926–1931), gen. dyw. W kampanii wrześniowej d-ca Armii «Lublin». Jeniec Oflagu VII-A Murnau, zmarł w Londynie.
ARG/II/1 (biogram WBH)
DOWÓDCY / PRZEŁOŻENI
Gen. Walerian Czuma (1890–1962)
Dowódca Obrony Warszawy we wrześniu 1939. Mianowany na mocy rozkazu wydanego przez gen. Głuchowskiego jako I Zastępcy Ministra Spraw Wojskowych. Potwierdzenie roli Głuchowskiego w organizacji obrony stolicy.
ARG/II/29 (kontekst)
KORESPONDENCJA EMIGRACYJNA
Danuta Kalińska (?–?, czynna 1945–1948)
⭐ Córka Wandy Kalińskiej, nauczycielki plastyki w Polskim Obozie Dzieci w Pahiatua, Nowa Zelandia (1944–1949, 733 polskich dzieci-sierot ewakuowanych z ZSRR przez Iran i Indie). Aerogram do Krzysztofa Głuchowskiego (Polish Forces, CMF 105, Włochy) z N.Z. Air Mail Letter Card ok. 1945–1946 (ARG/V/67) i ręczny list 26.X.1946 z opisem Rotorua i Maori (V/68 = juras_002). INNA DANUTA niż Danuta Kozłowska (małżonka Krzysztofa po ślubie 23.II.1952 Hammersmith). Wątek «dwie Danuty» w życiu Krzysztofa — pierwsza emigracyjna NZ 1945–46, druga małżonka UK 1952. Tożsamość potwierdzona przez Polish Museum Wellington (Lynette Kingsbury, 02.04.2026). Odkrycie 17.V.2026 z REGISTRY audit.
ARG/V/67, V/68
RODZINA
Zofia Kopczyńska z Chylic (?–?, czynna 1956–1961)
Krewna/przyjaciółka Wandy Głuchowskiej zamieszkała w Chylicach (mała miejscowość pod Warszawą). Stała korespondentka Wandy w sprawach organizacyjnych 7 P.Uł. AK „Jeleń" — paczki dla rodzin poległych z plut. 1112, projekty pomnikowe (płyty pamiątkowe Powązki), weryfikacje biograficzne. List Wandy 12.III.1960 (V/1092) na jej 59 urodziny pisany do Zofii; następnego dnia (13.III.1960) Zofia odpisuje (V/1075). Dwa miesiące później (13.V.1960) druga korespondencja z wzmiankami o Krzyżanowskich i Grabowskich (V/1076). Łącznik między emigracyjnym Krzysztofem w Londynie a środowiskiem weteranów w Polsce. Odkrycie 17.V.2026.
ARG/V/1075, V/1076, V/1079, V/1080, V/1083, V/1092
DOWÓDCY / PRZEŁOŻENI
Wincenty Jagnierz „Żubr" (ok. 1904–1944, plut. 1112)
Dowódca plutonu 1112 Dywizjonu „Jeleń" 7 Pułku Ułanów Lubelskich AK, lat 40 — jednostki Krzysztofa Głuchowskiego w Powstaniu Warszawskim. Pluton 1112 walczył w fabryce mebli przy ul. Dzielnej 72 (1.VIII.1944 godz. 17.00 wymarsz), w atakach na Wolę i Stare Miasto, później Mokotów. TRZY POKOLENIA RODZINY JAGNIERZÓW W JEDNYM PLUTONIE: ojciec Wincenty „Żubr" (40 lat, dowódca) + syn Stanisław „Kaczor" (17 lat) + syn Jan „Kurczak" (13 lat). Zginęli wszyscy trzej, w Starym Mieście, sierpień–wrzesień 1944. Najmłodszy Kurczak miał 13 lat — z jednym wyjątkiem (Kajtek z plut. 1110, lat 14) najmłodszy w spisie strat. Pełna lista plut. 1112: V/726 płyta + V/1091 maszynopis z pseudonimami i wymiarami płyt. Krzysztof PRZEŻYŁ — jeden z nielicznych z plutonu.
ARG/V/726, V/731, V/1091, V/1102, V/1103
SOSNKOWSKI ARUNDEL CANADA
Avraham Kidron (1920–2011)
Izraelski dyplomata, w 1958 attaché prasowy Ambasady Izraela w Londynie (2 Palace Green, W.8). Późniejszy ambasador Izraela w Australii (1971–1974) i w Wielkiej Brytanii (1977–1982). Odpisał Krzysztofowi Głuchowskiemu (22.V.1958, V/VI/12) na list V/160 z 18.V.1958: kolekcja walut i monet getta łódzkiego — sugestia kontaktu z Yad Vashem (P.O.B. 84, Jerozolima, instytut założony 1953). Podpis: „A. Kidron / Press Attaché". Papier firmowy z menorą i herbem Izraela.
ARG/VI/12

Chronologia — historia rodziny w dokumentach

Chronology — family history through documents

Cronologia — história da família através de documentos

Chronologie — Familiengeschichte in Dokumenten

Chronologie — familiegeschiedenis in documenten

Chronologie — histoire familiale à travers les documents

כראָנאָלאָגיע — משפּחה געשיכטע אין דאָקומענטן

Korzenie (ok. 1760–1841) — odkrycia PDF v3, 22.IV.2026
ok. 1760–1780
Albert/Wojciech Głuchowski + Zuzanna z Pileckich h. Leliwa — pradziadkowie linii warszawskiej. Czerniki, pow. szadkowski. Ojciec Norberta (ur. 1790), Jana Chryzostoma, Andrzeja Mikołaja, Erazma, Anieli. Pierwsze pewne pokolenie rodu — odkryte z listu Bronisława do Mariana 18.XI.1922 (ARG/I/77) i metryki ślubu 1819. Albert/Wojciech Głuchowski + Zuzanna née Pilecka, arms Leliwa — great-grandparents of the Warsaw line. Czerniki, Szadek district. Father of Norbert (b. 1790), Jan Chryzostom, Andrzej Mikołaj, Erazm, Aniela. First certain generation — discovered from Bronisław's letter to Marian 18.XI.1922 (ARG/I/77) and the 1819 marriage record.
ARG/I/77, ARG/I/65
19.IV.1809
Marcin Ziółkowski h. Korczak — Virtuti Militari za bitwę pod Raszyn. Adiutant Księcia Józefa Poniatowskiego. Majątek Lipicze (gm. Kruszyna, pow. Radomsko). Pradziadek Marii z Ziółkowskich — matki gen. Janusza. Źródło: maszynopis Jana Malewskiego «Wizyta u myśliwego» (ARG/I/67) + herbarz Paprocki/Turowski 1858 (ARG/I/68). ⚠ Tradycja rodzinna — nie potwierdzona w bazach VM online. Marcin Ziółkowski, arms Korczak — Virtuti Militari for the Battle of Raszyn. Adjutant to Prince Józef Poniatowski. Lipicze estate (Kruszyna commune, Radomsko district). Great-grandfather of Maria née Ziółkowska — mother of Gen. Janusz. Source: Jan Malewski typescript «A Visit to the Hunter» (ARG/I/67) + armorial Paprocki/Turowski 1858 (ARG/I/68). ⚠ Family tradition — unconfirmed in online VM records.
ARG/I/67, ARG/I/68
16.II.1819
Ślub Andrzeja Mikołaja Głuchowskiego × Marianna Starczewska-Szudecka, Sycanów. Świadkowie: ojciec Wojciech Głuchowski, Franciszek Karszurki, Florenty Pawlocki, Wojciech Stygowski, Walenty Żytyński. Metryka dołączona do listu Bronisława do Mariana 18.XI.1922 (ARG/I/77). Najstarszy dokument metrykalny w kolekcji. Marriage of Andrzej Mikołaj Głuchowski × Marianna Starczewska-Szudecka, Sycanów. Witnesses: father Wojciech Głuchowski, Franciszek Karszurki, Florenty Pawlocki, Wojciech Stygowski, Walenty Żytyński. Record attached to Bronisław's letter to Marian, 18.XI.1922 (ARG/I/77). Oldest vital record in the collection.
ARG/I/77
1830–1831
Powstanie Listopadowe — Norbert i Chryzostom Głuchowscy w walce. Chryzostom = porucznik 2 Pułku Piechoty Liniowej. Norbert = kapitan w Korpusie gen. Ramorino. Po klęsce — emigracja: Galicja → Brno (4 mies.) → Drezno → Avignon → Tulle/Uzerche. Erazm: 7 lat niewoli rosyjskiej. November Uprising — Norbert and Chryzostom Głuchowski in combat. Chryzostom = lieutenant in the 2nd Line Infantry Regiment. Norbert = captain in Gen. Ramorino's Corps. After defeat — emigration: Galicia → Brno (4 months) → Dresden → Avignon → Tulle/Uzerche. Erazm: 7 years Russian captivity.
ARG/I/73
18.II.1836
Ślub Norberta Głuchowskiego × Anne Zulma Lajugie, Brive-la-Gaillarde. Archives Dép. Corrèze nr 32. Świadkowie: 4 polskich oficerów-emigrantów. Założenie linii Lajugie de La Chapelle — zasymilowanej gałęzi Głuchowskich we Francji. Syn André Albert Charles (ur. 1843, Uzerche) = adwokat w Paryżu. Najstarszy dokument rodzinny datowany na Zachodzie. Marriage of Norbert Głuchowski × Anne Zulma Lajugie, Brive-la-Gaillarde. Archives Dép. Corrèze no. 32. Witnesses: 4 Polish emigrant officers. Founding of the Lajugie de La Chapelle line — the assimilated French branch of the Głuchowskis. Son André Albert Charles (b. 1843, Uzerche) = Paris barrister. Oldest family document dated in the West.
ARG/I/70, ARG/I/73, ARG/I/74, ARG/I/76
Początki (1842–1904)
25.I/6.II.1842
Świadectwo Urzędu Municypalnego m. Warszawy — najstarszy dokument kolekcji. Dotyczy Ignacego Jamałkowskiego, l. 20, syna Wincentego i Salomei. ARG/VI/53 — 184 lata przed odkryciem archiwum. Świadectwo jest starsze od najstarszego żyjącego pokolenia Głuchowskich o cztery dekady. Certificate of the Municipal Office of Warsaw — the oldest document in the collection. Concerns Ignacy Jamałkowski, aged 20, son of Wincenty and Salomea. ARG/VI/53 — 184 years before the archive’s discovery. The certificate predates the oldest Głuchowski generation by four decades. Certidão do Gabinete Municipal de Varsóvia — o documento mais antigo da coleção. Diz respeito a Ignacy Jamałkowski, de 20 anos, filho de Wincenty e Salomea. ARG/VI/53 — 184 anos antes da descoberta do arquivo. Zeugnis des Munizipalgebäudes der Stadt Warschau — das älteste Dokument der Sammlung. Betrifft Ignacy Jamałkowski, 20 Jahre alt, Sohn von Wincenty und Salomea. ARG/VI/53 — 184 Jahre vor der Entdeckung des Archivs. Attest van het Gemeentebureau van Warschau — het oudste document in de collectie. Betreft Ignacy Jamałkowski, 20 jaar oud, zoon van Wincenty en Salomea. ARG/VI/53 — 184 jaar voor de ontdekking van het archief. Certificat du Bureau municipal de Varsovie — le plus ancien document de la collection. Concerne Ignacy Jamałkowski, 20 ans, fils de Wincenty et Salomea. ARG/VI/53 — 184 ans avant la découverte des archives. באַשטעטיקונג פֿון ווארשעווער מוניציפּאַל-אַמט — דאָס עלטסטע דאָקומענט אין דער קאָלעקציע. שייך צו איגנאַצי יאַמאַלקאָווסקי, 20 יאָר אַלט, זון פֿון ווינצענטי און סאַלאָמעאַ. ARG/VI/53.
ARG/VI/53
9.IV.1861
Narodziny Marii z Ziółkowskich h. Korczak w Marzęcicach (k. Pajęczna). Przyszła żona Mariana Nepomucena Głuchowskiego, matka gen. Janusza, por. Stefana i rtm. Lecha. Odznaczona Krzyżem Niepodległości (Monitor Polski 260/1931). †29.IX.1944 w willi p. Maciejskiej, Żoliborz (Powstanie). (źródło: fundacja100.pl — Krzyż Niepodległości) Birth of Maria née Ziółkowska, h. Korczak in Marzęcice (near Pajęczno). Future wife of Marian Nepomucen Głuchowski, mother of Gen. Janusz, Lt. Stefan and Capt. Lech. Awarded the Cross of Independence. Died 29.IX.1944 in Żoliborz during the Warsaw Uprising. (source: fundacja100.pl) Nascimento de Maria née Ziółkowska, brasão Korczak em Marzęcice (perto de Pajęczno). Futura esposa de Marian Nepomucen Głuchowski. Cruz da Independência. Faleceu em 29.IX.1944 em Żoliborz, Varsóvia. Geburt von Maria geb. Ziółkowska, Wappen Korczak in Marzęcice (bei Pajęczno). Künftige Ehefrau von Marian Nepomucen Głuchowski. Kreuz der Unabhängigkeit. Gestorben 29.IX.1944 in Warschau. Geboorte van Maria geb. Ziółkowska, wapen Korczak in Marzęcice (bij Pajęczno). Toekomstige vrouw van Marian Nepomucen Głuchowski. Onafhankelijkheidskruis. Overleden 29.IX.1944 in Warschau. Naissance de Maria née Ziółkowska, blason Korczak à Marzęcice (près de Pajęczno). Future épouse de Marian Nepomucen Głuchowski. Croix de l'Indépendance. Décédée 29.IX.1944 à Varsovie. געבורט פֿון מאַריאַ זיאָלקאָװסקאַ ה. קאָרטשאַק אין מאַזשעניצע (לעבן פּאַיענטשנאָ). צוקונפֿטיקע פֿרוי פֿון מאַריאַן נעפּאָמוצען גלוכאָװסקי. עצמאות-קרײַץ.
źródło: fundacja100.pl + Monitor Polski 260/1931
1862
Narodziny Mariana Nepomucena Głuchowskiego w Sycanowie (Sieradzkie) — przyszłego działacza PPS, Komisarza PON na powiat częstochowski. Legitymacja PON nr 2 — jeden z najwcześniejszych numerów w organizacji. Birth of Marian Nepomucen Głuchowski — future PON Commissioner for the Częstochowa district. PON membership card no. 2 — one of the earliest numbers in the organization. Nascimento de Marian Nepomucen Głuchowski — futuro Comissário do PON para o distrito de Częstochowa. Cartão do PON n.º 2 — um dos primeiros números da organização. Geburt von Marian Nepomucen Głuchowski — künftiger PON-Kommissar für den Bezirk Tschenstochau. PON-Mitgliedsausweis Nr. 2 — eine der frühesten Nummern der Organisation. Geboorte van Marian Nepomucen Głuchowski — toekomstig PON-commissaris voor het district Częstochowa. PON-lidmaatschapskaart nr. 2. Naissance de Marian Nepomucen Głuchowski — futur commissaire PON pour le district de Częstochowa. Carte PON n° 2 — l'un des premiers numéros de l'organisation. געבורט פֿון מאַריאַן נעפּאָמוצען גלוכאָװסקי — צוקונפֿטיקער PON-קאָמיסאַר פֿאַרן טשענסטאָכאָװער פּאָװיאַט. PON-לעגיטימאַציע נומער 2 — אײנער פֿון די ערשטע נומערן אין דער אָרגאַניזאַציע.
ARG/I/1
6.VIII.1888
Narodziny Janusza Juliana Głuchowskiego w Bukowej, pow. piotrkowski. Przyszły generał dywizji, jeden z «Siódemki Beliny», I Zastępca Ministra Spraw Wojskowych, współzałożyciel Instytutu Piłsudskiego w Londynie. (Data i miejsce wg. własnoręcznego kwestjonarjusza w CAW, KGiO I.480.166, str. 4.) Birth of Janusz Julian Głuchowski in Bukowa, Piotrków county. Future major general, one of «Belina’s Seven», 1st Deputy Minister of Military Affairs, co-founder of the Piłsudski Institute in London. (Date and place per his own handwritten questionnaire in CAW, KGiO I.480.166, p. 4.) Nascimento de Janusz Julian Głuchowski em Bukowa, distrito de Piotrków. Futuro general de divisão, um dos «Sete de Belina», 1.º Vice-Ministro dos Assuntos Militares, co-fundador do Instituto Piłsudski em Londres. Geburt von Janusz Julian Głuchowski in Bukowa, Kreis Piotrków. Künftiger Generalleutnant, einer von «Belinas Sieben», 1. Stellvertretender Kriegsminister, Mitgründer des Piłsudski-Instituts in London. Geboorte van Janusz Julian Głuchowski in Bukowa. Toekomstig generaal, lid van «Belina’s Zeven», mede-oprichter van het Piłsudski Instituut in Londen. Naissance de Janusz Julian Głuchowski à Bukowa. Futur général de division, membre des «Sept de Belina», cofondateur de l’Institut Piłsudski à Londres. געבורט פֿון יאַנוש יוליאַן גלוכאָװסקי אין בוקאָװאַ, פּיאָטרקאָװער פּאָװיאַט. צוקונפֿטיקער גענעראַל־מאַיאָר, אײנער פֿון «בעלינאַס זיבן», מיטגרינדער פֿונעם פּילסודסקי-אינסטיטוט אין לאָנדאָן.
ARG/II/63
1.V.1893
Narodziny Stanisława Stefana Głuchowskiego w Bukowej. Przyszły ppor. rezerwy kawalerii, urzędnik Kancelarii Cywilnej Prezydenta RP (1923–1939), żołnierz AK, jeniec Stalagu XI-B. Birth of Stanisław Stefan Głuchowski in Bukowa. Future 2nd lieutenant in the cavalry reserve, official of the Civil Chancellery of the President of the Republic (1923–1939), AK soldier, prisoner of Stalag XI-B. Nascimento de Stanisław Stefan Głuchowski em Bukowa. Futuro 2.º tenente da reserva de cavalaria, funcionário da Chancelaria Civil do Presidente da República (1923–1939), soldado da AK, prisioneiro do Stalag XI-B. Geburt von Stanisław Stefan Głuchowski in Bukowa. Künftiger Leutnant der Kavallerieresserve, Beamter der Zivilkanzlei des Präsidenten (1923–1939), AK-Soldat, Gefangener des Stalags XI-B. Geboorte van Stanisław Stefan Głuchowski in Bukowa. Toekomstig luitenant, ambtenaar van de Burgerlijke Kanselarij van de President (1923–1939), AK-soldaat, krijgsgevangene in Stalag XI-B. Naissance de Stanisław Stefan Głuchowski à Bukowa. Futur sous-lieutenant de réserve, fonctionnaire de la Chancellerie civile du Président (1923–1939), soldat de l’AK, prisonnier du Stalag XI-B. געבורט פֿון סטאַניסלאַװ סטעפֿאַן גלוכאָװסקי אין בוקאָװאַ. צוקונפֿטיקער לײטנאַנט פֿון דער קאַװאַלעריע-רעזערװ, באַאַמטער פֿון דער ציװילער קאַנצלײ פֿונעם פּרעזידענט (1923–1939), AK-סאָלדאַט, געפֿאַנגענער אין שטאַלאַג XI-B.
ARG/III/28
13.III.1901
Narodziny Wandy Bronisławy Głuchowskiej w Łodzi, córki Bronisława Głuchowskiego (aptekarza łódzkiego) i Jadwigi. Przyszła sierż. pchor. Kedywu AK ps. «Krysta»/«Justyna», farmaceutka, żona Stefana (małżeństwo kuzynostwa I stopnia). Siostra Włodzimierza «Tomaszewskiego». Data potwierdzona przez legitymację ZBoWiD nr 1644 (ARG/V/735, 2.III.1960) — jedyny własnoręczny podpis Wandy w kolekcji. ⭐ Korekta 22.IV.2026: akt zgonu ARG/V/777 podaje ojca «Bronisław Głuchowski» — Wanda = córka Bronisława (brat Mariana), NIE z domu Zembrzuska. Birth of Wanda Bronisława Głuchowska in Łódź, daughter of Bronisław Głuchowski (Łódź pharmacist) and Jadwiga. Future Sgt. Cadet of the AK Kedyw, alias «Krysta»/«Justyna», pharmacist, wife of Stefan (first-cousin marriage). Sister of Włodzimierz «Tomaszewski». Date confirmed by ZBoWiD membership card no. 1644 (ARG/V/735, 2.III.1960) — Wanda’s only handwritten signature in the collection. ⭐ Correction 22.IV.2026: death certificate ARG/V/777 names father «Bronisław Głuchowski» — Wanda = daughter of Bronisław (Marian's brother), NOT née Zembrzuska. Nascimento de Wanda Bronisława Głuchowska em Łódź, filha de Bronisław Głuchowski (farmacêutico) e Jadwiga. Futura sarg. aspirante do Kedyw da AK, ps. «Krysta»/«Justyna», farmacêutica. Data confirmada pela carteira do ZBoWiD n.º 1644 (ARG/V/735). ⭐ Correção 22.IV.2026: certidão ARG/V/777 indica pai «Bronisław Głuchowski». Geburt von Wanda Bronisława Głuchowska in Łódź, Tochter von Bronisław Głuchowski (Apotheker) und Jadwiga. Zukünftige Feldwebel-Fähnrich des AK-Kedyw, Deckname «Krysta»/«Justyna», Apothekerin. Datum durch ZBoWiD-Ausweis Nr. 1644 (ARG/V/735) bestätigt. ⭐ Korrektur 22.IV.2026: Sterbeurkunde ARG/V/777 nennt Vater «Bronisław Głuchowski». Geboorte van Wanda Bronisława Głuchowska in Łódź, dochter van Bronisław Głuchowski (apotheker) en Jadwiga. Toekomstig sgt.-cadet van de AK-Kedyw, alias «Krysta»/«Justyna», apotheker. Datum bevestigd door ZBoWiD-kaart nr. 1644 (ARG/V/735). ⭐ Correctie 22.IV.2026: overlijdensakte ARG/V/777 noemt vader «Bronisław Głuchowski». Naissance de Wanda Bronisława Głuchowska à Łódź, fille de Bronisław Głuchowski (pharmacien) et Jadwiga. Future sgt.-aspirante du Kedyw de l’AK, pseudonyme «Krysta»/«Justyna», pharmacienne. Date confirmée par la carte ZBoWiD n° 1644 (ARG/V/735). ⭐ Correction 22.IV.2026: l’acte de décès ARG/V/777 indique comme père «Bronisław Głuchowski». געבורט פֿון וואַנדאַ בראָניסלאַוואַ גלוכאָוּוסקאַ אין לאָדזש, טאָכטער פֿון בראָניסלאַוו גלוכאָווסקי (אַפּטייקער) און יאַדוויגאַ. צוקונפֿטיקע סערזשאַנט-קאַדעטקע פֿון AK-קעדיוו, גב. «קריסטאַ»/«יוסטינאַ», פֿאַרמאַצעוטין. טאָג באַשטעטיקט דורך ZBoWiD-לעגיטימאַציע נר. 1644 (ARG/V/735). ⭐ קאָרעקציע 22.IV.2026: שטאַרבונג ARG/V/777.
ARG/V/735
2.VI.1902
Narodziny Lecha Jerzego Głuchowskiego ps. «Jeżycki», w Rakowie k. Częstochowy. Przyszły rotmistrz, dowódca 1. szwadronu dyw. «Jeleń» (7 P.Uł. AK). Polegnie w Powstaniu Warszawskim 15.IX.1944 na ul. Dolnej — potwierdzone Tablicą strat 7 P.Uł. (ARG/V/724, wpis: «Głuchowski Lech ‘Jeżycki’ — ul. Dolna 15.IX.1944»). Birth of Lech Jerzy Głuchowski, alias «Jeżycki», in Raków near Częstochowa. Future cavalry captain, commander of the 1st squadron of the «Jeleń» division (7th Uhlan Regiment, AK). He will fall in the Warsaw Uprising on 15.IX.1944 on Dolna Street — confirmed by the 7th Uhlan Regiment casualty board (ARG/V/724: “Głuchowski Lech ‘Jeżycki’ — Dolna St. 15.IX.1944”). Nascimento de Lech Jerzy Głuchowski, codinome «Jeżycki», em Raków, perto de Częstochowa. Futuro capitão de cavalaria. Cairá no Levante de Varsóvia a 15.IX.1944 na rua Dolna, confirmado pelo quadro de baixas do 7.º Regimento de Ulanos (ARG/V/724). Geburt von Lech Jerzy Głuchowski, Deckname «Jeżycki», in Raków bei Tschenstochau. Zukünftiger Rittmeister. Er wird am 15.IX.1944 in der Dolna-Straße fallen — bestätigt durch die Verlustliste des 7. Ulanenregiments (ARG/V/724). Geboorte van Lech Jerzy Głuchowski, alias «Jeżycki», in Raków bij Częstochowa. Toekomstig ritmeester. Zal sneuvelen op 15.IX.1944, bevestigd door de verlieslijst van het 7e Ulanenregiment (ARG/V/724). Naissance de Lech Jerzy Głuchowski, pseudonyme «Jeżycki», à Raków près de Częstochowa. Futur capitaine de cavalerie. Tombera le 15.IX.1944, rue Dolna — confirmé par le tableau des pertes du 7e Régiment d’Uhlans (ARG/V/724). געבורט פֿון לעך יעזשי גלוכאָווסקי, צונאָמען «יעזשיצקי», אין ראַקאָוו בײַ טשענסטאָכאָוו. צוקונפֿטיקער ריטמײַסטער. פֿעלט 15.IX.1944 אין דאָלנאַ-גאַס, באַשטעטיקט דורך ARG/V/724.
ARG/IV/1, ARG/V/724
24.VIII.1904
Marian Głuchowski mianowany Komisarzem PON na powiat częstochowski. Pismo Polskiej Organizacji Narodowej nr 2, podpis Sekretarza. Marian Głuchowski appointed Commissioner of the PON for the Częstochowa district. Letter from the Polish National Organization no. 2, signed by the Secretary. Marian Głuchowski nomeado Comissário da PON para o distrito de Częstochowa. Carta da Organização Nacional Polonesa nº 2, assinada pelo Secretário. Marian Głuchowski zum Kommissar der PON ernannt für den Kreis Tschenstochau. Schreiben der Polnischen Nationalorganisation Nr. 2, Unterschrift des Sekretärs. Marian Głuchowski benoemd tot Commissaris van de PON voor het district Częstochowa. Brief van de Poolse Nationale Organisatie nr. 2, handtekening van de Secretaris. Marian Głuchowski nommé Commissaire de la PON pour le district de Częstochowa. Lettre de l’Organisation nationale polonaise n° 2, signature du Secrétaire. מאַריאַן גלוכאָװסקי באַשטימט אַלס PON-קאָמיסאַר פֿאַרן טשענסטאָכאָװער פּאָװיאַט. בריװ פֿון דער פּױלישער נאַציאָנאַלער אָרגאַניזאַציע נומער 2, אונטערשריפֿט פֿונעם סעקרעטאַר.
ARG/I/3
Rewolucja i ruch niepodległościowy (1905–1914)
ok. 1900–1905
Marian Głuchowski jako działacz PPS w Hucie Częstochowa. Organizator struktur Polskiej Partii Socjalistycznej w robotniczej dzielnicy Częstochowy (Huta) na przełomie XIX/XX wieku. To wcześniejsza działalność niepodległościowa Mariana — PRZED Komisariatem PON (1914) i PRZED wstąpieniem 17-letniego Janusza do OB PPS (1905). Najwcześniejsze świadectwo politycznej tradycji rodu: ojciec Marian inspiruje syna Janusza do działalności konspiracyjnej. (źródło: Sejm Wielki/M.J. Minakowski 25.V.2026) Marian Głuchowski as PPS activist in Huta, Częstochowa. Organizer of Polish Socialist Party structures in Częstochowa's industrial district (Huta) at the turn of the 19th/20th century. This is Marian's earlier independence activity — BEFORE the PON Commissariat (1914) and BEFORE 17-year-old Janusz joined the PPS Combat Organization (1905). Earliest evidence of the family's political tradition: father Marian inspires son Janusz to underground activity. (source: Sejm Wielki/M.J. Minakowski 25.V.2026) Marian Głuchowski como ativista do PPS em Huta, Częstochowa. Organizador das estruturas do Partido Socialista Polonês no distrito industrial de Częstochowa (Huta). Atividade anterior à Comissaria PON (1914) e ao ingresso de Janusz na Organização de Combate do PPS (1905). Marian Głuchowski als PPS-Aktivist in Huta, Tschenstochau. Organisator der PPS-Strukturen im Industriebezirk von Tschenstochau. Vor PON-Kommissariat (1914) und vor Janusz' Eintritt in die PPS-Kampforganisation (1905). Marian Głuchowski als PPS-activist in Huta, Częstochowa. Organisator van de PPS-structuren in het industriedistrict van Częstochowa. Eerdere onafhankelijkheidsactiviteit van Marian. Marian Głuchowski comme militant du PPS à Huta, Częstochowa. Organisateur des structures du Parti Socialiste Polonais dans le district industriel de Częstochowa. Activité antérieure à la Commission PON (1914). מאַריאַן גלוכאָװסקי װי אַקטיװיסט פֿון PPS אין הוטאַ, טשענסטאָכאָװ. אָרגאַניזאַטאָר פֿון PPS-סטרוקטורן אינעם אינדוסטריאַלן באַציק פֿון טשענסטאָכאָװ.
źródło: Sejm Wielki/M.J. Minakowski 25.V.2026
1905–1908
Janusz Głuchowski w Organizacji Bojowej PPS. Zaświadczenie gen. Sosnkowskiego (I.1935) potwierdza: «Głuchowski należał do organizacji bojowej P.P.S. od roku 1905 do 1908-go.» W 1909 złożył broń (rewolwer) «na szarży Miłości» — zaświadczenie Archiwum Głównego Akt Dawnych z 10.III.1925. Janusz Głuchowski in the PPS Combat Organization. Certificate from Gen. Sosnkowski (I.1935) confirms: “Głuchowski belonged to the combat organization of the P.P.S. from 1905 to 1908.” In 1909 he surrendered his weapon (a revolver) “at the Miłość guard post” — certificate from the Central Archive of Historical Records, 10.III.1925. Janusz Głuchowski na Organização de Combate do PPS. Atestado do Gen. Sosnkowski (I.1935): pertenceu à organização de combate do PPS de 1905 a 1908. Em 1909 entregou o revólver «na guarda de Miłość». Janusz Głuchowski in der Kampforganisation der PPS. Bescheinigung von Gen. Sosnkowski (I.1935): gehörte der Kampforganisation der PPS von 1905 bis 1908 an. 1909 gab er seinen Revolver ab. Janusz Głuchowski in de Gevechtsorganisatie van de PPS. Verklaring van Gen. Sosnkowski (I.1935): behoorde tot de gevechtsorganisatie van de PPS van 1905 tot 1908. In 1909 leverde hij zijn revolver in. Janusz Głuchowski dans l’Organisation de combat du PPS. Attestation du Gén. Sosnkowski (I.1935) : appartenait à l’organisation de combat du P.P.S. de 1905 à 1908. En 1909, il rendit son revolver. יאַנוש גלוכאָװסקי אין דער קאַמף-אָרגאַניזאַציע פֿון PPS. באַשטעטיקונג פֿון גענ. סאָסנקאָװסקי (I.1935): געהערט צו דער קאַמף-אָרגאַניזאַציע פֿון PPS פֿון 1905 ביז 1908. אין 1909 האָט ער איבערגעגעבן זײַן רעװאָלװער.
ARG/II/3, II/5
2.X.1914
Marian Głuchowski organizuje zebranie PON w Częstochowie. Afisz: sala «Lutni», prelegenci Sieroszewski i Kaden. Podpis: «Komisarz PON na powiat Częstochowski — Marjan Głuchowski.» Legitymacja PON nr 2 — jest jednym z założycieli. Pokwitowanie na 2 szable i 200 kop. Marian Głuchowski organizes a PON meeting in Częstochowa. Poster: hall of “Lutnia,” speakers Sieroszewski and Kaden. Signed: “Commissioner of the PON for the Częstochowa district — Marjan Głuchowski.” PON membership card no. 2 — he is one of the founders. Receipt for 2 sabres and 200 kopecks. Marian Głuchowski organiza uma reunião da PON em Częstochowa. Cartaz: sala «Lutnia», oradores Sieroszewski e Kaden. Carteira da PON nº 2 — um dos fundadores. Recibo de 2 sabres e 200 copeques. Marian Głuchowski organisiert eine PON-Versammlung in Tschenstochau. Plakat: Saal «Lutnia», Redner Sieroszewski und Kaden. PON-Ausweis Nr. 2 — er ist einer der Gründer. Quittung für 2 Säbel und 200 Kopeken. Marian Głuchowski organiseert een PON-bijeenkomst in Częstochowa. Affiche: zaal «Lutnia», sprekers Sieroszewski en Kaden. PON-lidmaatschapskaart nr. 2 — hij is een van de oprichters. Kwitantie voor 2 sabels en 200 kopeken. Marian Głuchowski organise une réunion de la PON à Częstochowa. Affiche : salle «Lutnia», conférenciers Sieroszewski et Kaden. Carte d’adhésion PON nº 2 — il est l’un des fondateurs. Reçu pour 2 sabres et 200 kopecks. מאַריאַן גלוכאָװסקי אָרגאַניזירט אַ PON-פֿאַרזאַמלונג אין טשענסטאָכאָװ. פּלאַקאַט: זאַל «לוטניאַ», רעדנער סיעראָשעװסקי און קאַדען. PON-לעגיטימאַציע נומער 2 — ער איז אײנער פֿון די גרינדער. קװיטונג פֿאַר 2 שאַבלעס און 200 קאָפּעקעס.
ARG/I/1, I/2, I/3, I/4
Legiony i niepodległość (1914–1920)
3.III.1914
Janusz Głuchowski wstępuje do Legionów w Zakopanem. Legitymacja nr 10857: wzrost wysoki, włosy blond, oczy zielone, języki: rosyjski, polski, francuski. Zawód: audytor. Pieczęć: Komenda Placu Legionów Polskich w Zakopanem. Odkrycie: kwiecień 2026. Janusz Głuchowski joins the Legions in Zakopane. ID card no. 10857: tall, blond hair, green eyes, languages: Russian, Polish, French. Profession: auditor (military judge). Stamp: Command of the Polish Legions Station in Zakopane. Discovery: April 2026. Janusz Głuchowski ingressa nas Legiões em Zakopane. Carteira nº 10857: alto, cabelo louro, olhos verdes, idiomas: russo, polonês, francês. Profissão: auditor. Descoberta: abril de 2026. Janusz Głuchowski tritt den Legionen in Zakopane bei. Ausweis Nr. 10857: groß, blondes Haar, grüne Augen, Sprachen: Russisch, Polnisch, Französisch. Beruf: Auditor. Entdeckung: April 2026. Janusz Głuchowski treedt toe tot de Legioenen in Zakopane. Lidmaatschapskaart nr. 10857: lang, blond haar, groene ogen, talen: Russisch, Pools, Frans. Beroep: auditor. Ontdekking: april 2026. Janusz Głuchowski rejoint les Légions à Zakopane. Carte d’identité n° 10857 : grand, cheveux blonds, yeux verts, langues : russe, polonais, français. Profession : auditeur. Découverte : avril 2026. יאַנוש גלוכאָװסקי טרעט אַרײַן אין די לעגיאָנען אין זאַקאָפּאַנע. לעגיטימאַציע נומער 10857: הױך, בלאָנדע האָר, גרינע אױגן, שפּראַכן: רוסיש, פּױליש, פֿראַנצױזיש. פּראָפֿעסיע: אַודיטאָר. אַנטדעקונג: אַפּריל 2026.
ARG/II/72
2–3.VIII.1914
«Siódemka Beliny» — pierwszy patrol kawalerii odrodzonej. W nocy z 2 na 3 sierpnia 1914 roku siedmiu ułanów pod dowództwem Beliny-Prażmowskiego przekroczyło granicę rosyjską pod Kocmyrzowem. Wyruszyli dwiema bryczkami z Oleandów — konie dostali dopiero w Skrzeszowicach (majątek Kleszczyńskich). Trasa: Kocmyrzów → Goszyce → Jędrzejów → Słomniki → Prandocin → Skrzeszowice. Skład: Belina-Prażmowski (d-ca), Głuchowski, Stanisław Grzmot-Skotnicki (†1939 Bzura), Zygmunt Karwacki ps. Bończa (†1916 Kostiuchnówka), Hanka Kulesza, Antoni Jabłoński ps. Zdzisław (†1920), Ludwik Kmicic-Skrzyński (ostatni żyjący, ekshumowany 2023 Białystok). Troje zginęło w walce. Piłsudski na pożegnanie: «Choć będziecie wisieć, spełnicie pięknie żołnierski obowiązek, ale historia o was nie zapomni.» “Belina’s Seven” — the first patrol of reborn Polish cavalry. On the night of 2–3 August 1914, seven lancers under Belina-Prażmowski crossed the Russian border near Kocmyrzów. They set off in two broughams from Oleandry — horses came only at Skrzeszowice (the Kleszczyński estate). Route: Kocmyrzów → Goszyce → Jędrzejów → Słomniki → Prandocin → Skrzeszowice. Members: Belina-Prażmowski (commander), Głuchowski, Stanisław Grzmot-Skotnicki (†1939, Bzura), Zygmunt Karwacki alias Bończa (†1916, Kostiuchnówka), Hanka Kulesza, Antoni Jabłoński alias Zdzisław (†1920), Ludwik Kmicic-Skrzyński (last survivor, exhumed 2023, Białystok). Three died in battle. Piłsudski’s farewell: “Even if you end up hanged, you will have fulfilled a soldier’s duty beautifully — but history will not forget you.” «Os Sete de Belina» — a primeira patrulha da cavalaria renascida. Na noite de 2 para 3 de agosto de 1914, sete lanceiros cruzaram a fronteira russa perto de Kocmyrzów. Três morreram em combate. Despedida de Piłsudski: «Mesmo que acabeis enforcados, cumprireis lindamente o dever de soldado — mas a história não vos esquecerá.» „Belinas Sieben“ — die erste Patrouille der wiedergeborenen Kavallerie. In der Nacht vom 2. auf den 3. August 1914 überquerten sieben Ulanen die russische Grenze bei Kocmyrzów. Drei fielen im Kampf. Piłsudskis Abschiedsworte: „Auch wenn ihr gehängt werden solltet, werdet ihr eure soldatische Pflicht schön erfüllen — aber die Geschichte wird euch nicht vergessen.“ «Belina’s Zeven» — de eerste patrouille van de wedergeboren cavalerie. In de nacht van 2 op 3 augustus 1914 staken zeven lansiers de Russische grens over bij Kocmyrzów. Drie sneuvelden in de strijd. Piłsudski bij het afscheid: «Zelfs als jullie opgehangen worden, zullen jullie de soldatenplicht mooi vervullen — maar de geschiedenis zal jullie niet vergeten.» «Les Sept de Belina» — la première patrouille de la cavalerie renaissante. Dans la nuit du 2 au 3 août 1914, sept lanciers franchirent la frontière russe près de Kocmyrzów. Trois tombèrent au combat. Paroles d’adieu de Piłsudski : «Même si vous finissez pendus, vous accomplirez magnifiquement votre devoir de soldat — mais l’histoire ne vous oubliera pas.» «בעלינאַס זיבן» — דער ערשטער פּאַטרול פֿון דער װידערגעבאָרענער קאַװאַלעריע. אין דער נאַכט פֿון 2טן ביזן 3טן אױגוסט 1914 האָבן זיבן אולאַנען איבערגעקרײַצט דעם רוסישן גרענעץ בײַ קאָצמירזשוּװ. דרײַ זײַנען געפֿאַלן אין קאַמף. פּילסודסקיס אָפּשײד: «אַפֿילו אױב מ’װעט אײַך הענגען, װעט איר שײן דערפֿילן דעם סאָלדאַטנפֿליכט — אָבער די געשיכטע װעט אײַך נישט פֿאַרגעסן.»
ARG/II/1, II/2
9.X.1914
Nominacja na porucznika — podpis Piłsudskiego i Sosnkowskiego. Kwatera Główna, Jakubowice. «Ob. Głuchowski Janusz zostaje niniejszym rozkazem mianowany porucznikiem.» Podpisy: Józef Piłsudski (Komendant) i Kazimierz Sosnkowski (Szef Sztabu). Pieczęć I Brygady Legionów. Jedne z pierwszych polskich nominacji oficerskich od Powstania Styczniowego 1863. Najcenniejszy dokument kolekcji. Odkrycie: 3.IV.2026. Commissioned as lieutenant — signed by Piłsudski and Sosnkowski. Headquarters, Jakubowice. “Citizen Głuchowski Janusz is hereby commissioned as lieutenant.” Two signatures: Józef Piłsudski (Commander) and Kazimierz Sosnkowski (Chief of Staff). Seal of the I Brigade of Polish Legions. Among the first Polish officer commissions since the January Uprising of 1863. One piece of paper, two of the most important signatures in Polish history. Most valuable document in the collection. Discovery: 3.IV.2026. Nomeação a tenente — assinada por Piłsudski e Sosnkowski. Quartel-General, Jakubowice. Uma das primeiras nomeações de oficiais poloneses desde a Insurreição de Janeiro de 1863. Documento mais valioso da coleção. Descoberta: 3.IV.2026. Ernennung zum Leutnant — unterzeichnet von Piłsudski und Sosnkowski. Hauptquartier, Jakubowice. Eine der ersten polnischen Offiziersernennungen seit dem Januaraufstand 1863. Wertvollstes Dokument der Sammlung. Entdeckung: 3.IV.2026. Benoeming tot luitenant — ondertekend door Piłsudski en Sosnkowski. Hoofdkwartier, Jakubowice. Een van de eerste Poolse officiersbenoemingen sinds de Januariopstand van 1863. Waardevulste document van de collectie. Ontdekking: 3.IV.2026. Nomination au grade de lieutenant — signée par Piłsudski et Sosnkowski. Quartier général, Jakubowice. L’une des premières nominations d’officiers polonais depuis l’Insurrection de Janvier 1863. Document le plus précieux de la collection. Découverte : 3.IV.2026. באַשטימט אַלס לײטנאַנט — אונטערגעשריבן פֿון פּילסודסקי און סאָסנקאָװסקי. הױפּטקװאַרטיר, יאַקובאָװיצע. אײנע פֿון די ערשטע פּױלישע אָפֿיציר-באַשטימונגען זינט דער יאַנואַר-אױפֿשטאַנד 1863. דער טײַערסטער דאָקומענט פֿון דער קאָלעקציע. אַנטדעקונג: 3.IV.2026.
ARG/II/74
VIII.1914 – V.1915
Bitwy Głuchowskiego w Legionach. Pełna lista z Karty Wojskowej: Szydłowiec, Jędrzejów, Kielce, Karczówka, Łagów, Koroczyno, Kossa, Ostrowy, Piotrków, Dobra, Lissów, walki pozycyjne nad Nidą, Kozinicek, Boranów, Myszyn, Popowickami. Dowodzi II szwadronem 1. Pułku Ułanów Legionów. Odkrycie: 3.IV.2026. Głuchowski’s battles in the Legions. Complete list from the Military Card: Szydłowiec, Jędrzejów, Kielce, Karczówka, Łagów, Koroczyno, Kossa, Ostrowy, Piotrków, Dobra, Lissów, positional fighting on the Nida river, Kozinicek, Boranów, Myszyn, Popowickami. Commands the II Squadron of the 1st Uhlan Regiment. Discovery: 3.IV.2026. Batalhas de Głuchowski nas Legiões. Lista completa do Cartão Militar: Szydłowiec, Kielce, Karczówka, Łagów e outras. Comanda o II Esquadrão do 1º Regimento de Ulanos. Descoberta: 3.IV.2026. Głuchowskis Schlachten in den Legionen. Vollständige Liste aus der Militärkarte: Szydłowiec, Kielce, Karczówka, Łagów und andere. Befehlshaber der II. Schwadron des 1. Ulanenregiments. Entdeckung: 3.IV.2026. Głuchowski’s veldslagen in de Legioenen. Volledige lijst uit de Militaire Kaart: Szydłowiec, Kielce, Karczówka, Łagów en andere. Commandant van het II Eskadron van het 1e Ulanenregiment. Ontdekking: 3.IV.2026. Les batailles de Głuchowski dans les Légions. Liste complète de la Carte militaire : Szydłowiec, Kielce, Karczówka, Łagów et autres. Commande le IIe Escadron du 1er Régiment d’Uhlans. Découverte : 3.IV.2026. גלוכאָװסקיס שלאַכטן אין די לעגיאָנען. פֿולשטענדיקע ליסטע פֿון דער מיליטערישער קאַרטע: שידלאָװיעץ, קיעלצע, קאַרטשוּװקאַ, לאַגאָװ און אַנדערע. באַפֿעלט דעם II עסקאַדראָן פֿונעם 1טן אולאַנען-רעגימענט. אַנטדעקונג: 3.IV.2026.
ARG/II/73, II/75
3.IV.1915
Ojciec Marian na froncie — przepustka od Piłsudskiego. «Z polecenia Brygadiera ob. Marjan Głuchowski ma wstęp wolny na okopy.» Pieczęć I Brygady. Podpis adiutanta Fijalkowskiego. Cywil z pozwoleniem samego Piłsudskiego na strefę frontową — ojciec odwiedza syna na wojnie. Odkrycie: 3.IV.2026. A father at the front — Piłsudski’s personal pass. “By order of the Brigadier, citizen Marjan Głuchowski has free access to the trenches.” Seal of the I Brigade. Signed by adjutant Fijalkowski. A civilian crossing the front line to see his son — with the Commander’s own blessing. Not regulation. Human. Discovery: 3.IV.2026. Pai Marian na frente — passe de Piłsudski. Um civil com permissão pessoal de Piłsudski para visitar as trincheiras — um pai visitando o filho na guerra. Descoberta: 3.IV.2026. Vater Marian an der Front — Passierschein von Piłsudski. Ein Zivilist mit persönlicher Genehmigung Piłsudskis, die Schützengräben zu besuchen — ein Vater besucht seinen Sohn im Krieg. Entdeckung: 3.IV.2026. Vader Marian aan het front — Piłsudski’s persoonlijk pasje. Een burger met persoonlijke toestemming van Piłsudski om de loopgraven te bezoeken — een vader die zijn zoon bezoekt in oorlogstijd. Ontdekking: 3.IV.2026. Le père Marian au front — le laissez-passer de Piłsudski. Un civil avec l’autorisation personnelle de Piłsudski pour visiter les tranchées — un père rendant visite à son fils en guerre. Découverte : 3.IV.2026. דער פֿאָטער מאַריאַן בײַם פֿראָנט — פּילסודסקיס פּערזענלעכער פּאַס. אַ ציװיליסט מיט פּילסודסקיס אײגענער דערלױבעניש צו באַזוכן די אָקאָפּעס — אַ פֿאָטער באַזוכט דעם זון אין מלחמה. אַנטדעקונג: 3.IV.2026.
ARG/II/80
VII.1917
Kryzys przysięgowy — zwolnienie z Legionów. Głuchowski odmawia złożenia przysięgi na wierność Niemcom. Zwolniony rozkazem Dowództwa Legionów nr 146, «bez prawa noszenia munduru». Potwierdzenie dwujęzyczne PL/DE, Jarosław 1917. Podpis: płk Kisieliński — nieznany z ogólnodostępnych źródeł, wymaga badań w CAW. Odkrycie: 3.IV.2026. The Oath Crisis — dismissed from the Legions. Głuchowski refuses to swear loyalty to Germany. Dismissed “without the right to wear the uniform” — a harsh formula for a cavalry officer who had fought in fifteen battles. Bilingual document PL/DE, Jarosław 1917. Signed by Col. Kisieliński — a man who left no trace in any public archive. The only proof he existed is this document. Discovery: 3.IV.2026. Crise do Juramento — demissão das Legiões. Głuchowski recusa jurar lealdade à Alemanha. Demitido “sem direito de usar uniforme.” Assinado pelo Cel. Kisieliński — desconhecido nas fontes públicas. Descoberta: 3.IV.2026. Eidkrise — Entlassung aus den Legionen. Głuchowski verweigert den Treueeid an Deutschland. Entlassen „ohne das Recht, die Uniform zu tragen.“ Unterzeichnet von Oberst Kisieliński — in öffentlichen Quellen unbekannt. Entdeckung: 3.IV.2026. De Eedcrisis — ontslagen uit de Legioenen. Głuchowski weigert trouw te zweren aan Duitsland. Ontslagen «zonder het recht om het uniform te dragen» — een hard vonnis voor een cavalerie-officier die in vijftien veldslagen had gevochten. Ondertekend door Kol. Kisieliński — onbekend in publieke archieven. Ontdekking: 3.IV.2026. La Crise du Serment — renvoi des Légions. Głuchowski refuse de prêter serment de loyauté à l’Allemagne. Renvoyé «sans le droit de porter l’uniforme». Signé par le Col. Kisieliński — inconnu dans les sources publiques. Découverte : 3.IV.2026. די שבֿועה-קריזיס — אַרױסגעלאָזט פֿון די לעגיאָנען. גלוכאָװסקי רעפֿוזירט שװערן טרײַשאַפֿט צו דײַטשלאַנד. אַרױסגעלאָזט «אָן דעם רעכט צו טראָגן דעם מונדיר». אונטערגעשריבן פֿון אָבערסט קיסיעלינסקי — אומבאַקאַנט אין עפֿנטלעכע קװעלן. אַנטדעקונג: 3.IV.2026.
ARG/II/76
VII.1917 – X.1918
Internowanie: Beniaminów → Rastatt → Werl. Odręczna notatka Głuchowskiego: Beniaminów (27.VII–5.XI.1917) — obóz internowanych oficerów Legionów Polskich; Rastatt/Badenia (7–29.XI.1917, tylko 3 tygodnie) — obóz cywilny z Francuzami i Rosjanami; Werl/Westfalia (1.XII.1917–11.X.1918, 10 miesięcy) — oficerski obóz jeniecki z greckimi oficerami IV Korpusu Armii Greckiej internowanego w Görlitz. Współwięzień: Mieczysław Ryś-Trojanowski — przyszły generał, przyszła ofiara KL Mauthausen (1945). To on podpisał Głuchowskiemu dowód odznaki internowania nr 132. Odkrycie: 3.IV.2026. Internment: Beniaminów → Rastatt → Werl. Głuchowski’s handwritten note — the only known first-person account of his internment: Beniaminów (27.VII–5.XI.1917) with Polish officers; Rastatt in Baden (7–29.XI.1917, only 3 weeks) with French and Russian civilian prisoners; Werl in Westphalia (1.XII.1917–11.X.1918, 10 months) with Greek officers from the IV Corps of the Greek Army interned at Görlitz. Fifteen months, three camps, three countries. His fellow prisoner Mieczysław Ryś-Trojanowski signed his internment badge — certificate No. 132. Trojanowski became a general. He died in Mauthausen in 1945. Discovery: 3.IV.2026. Internamento: Beniaminów → Rastatt → Werl. Nota manuscrita de Głuchowski: três campos em 15 meses. Companheiro de prisão: Gen. Ryś-Trojanowski — futura vítima de Mauthausen (1945). Descoberta: 3.IV.2026. Internierung: Beniaminów → Rastatt → Werl. Handschriftliche Notiz Głuchowskis: drei Lager in 15 Monaten. Mitgefangener: Gen. Ryś-Trojanowski — zukünftiges Opfer von KL Mauthausen (1945). Entdeckung: 3.IV.2026. Internering: Beniaminów → Rastatt → Werl. Głuchowski’s handgeschreven aantekening: drie kampen in 15 maanden. Medegevangene: Gen. Ryś-Trojanowski — toekomstig slachtoffer van KL Mauthausen (1945). Ontdekking: 3.IV.2026. Internement : Beniaminów → Rastatt → Werl. Note manuscrite de Głuchowski : trois camps en 15 mois. Compagnon de captivité : Gén. Ryś-Trojanowski — future victime du KL Mauthausen (1945). Découverte : 3.IV.2026. אינטערנירונג: בעניאַמינאָװ → ראַשטאַט → װערל. גלוכאָװסקיס האַנטגעשריבענע נאָטיץ: דרײַ לאַגערן אין 15 חדשים. מיטגעפֿאַנגענער: גענ. ריש-טראָיאַנאָװסקי — צוקונפֿטיקער קרבן פֿון KL מאַוטהאַוזן (1945). אַנטדעקונג: 3.IV.2026.
ARG/II/77, II/79, II/81
5.XI.1918
Rozkaz utworzenia 7 Pułku Ułanów — podpis Marszałka Śmigłego-Rydza. Dowództwo Wojsk Polskich w Lublinie, Sztab Generalny: «Rozkazuję rotmistrzowi Januszowi Głuchowskiemu zająć tworzeniem oddziału jazdy w Lublinie.» Podpis: Edward Rydz-Śmigły — przyszły Marszałek Polski. Sześć dni przed odzyskaniem niepodległości — akt założycielski pułku, który stanie się legendą. Podpis Śmigłego-Rydza zidentyfikowany: 4.IV.2026. Founding the 7th Uhlan Regiment — signed by future Marshal Śmigły-Rydz. Command of Polish Forces in Lublin: “I order Cavalry Captain Janusz Głuchowski to form a cavalry unit in Lublin.” Signed by Edward Rydz-Śmigły — who would become Marshal of Poland. Six days before independence. The founding act of a regiment where three generations of Głuchowskis would serve — and one would die. Signature identified: 4.IV.2026. Ordem para criar o 7º Regimento de Ulanos — assinada pelo Marechal Śmigły-Rydz. Seis dias antes da independência — o ato fundador de um regimento que se tornaria lenda. Assinatura identificada: 4.IV.2026. Befehl zur Aufstellung des 7. Ulanenregiments — unterzeichnet von Marschall Śmigły-Rydz. Sechs Tage vor der Unabhängigkeit — der Gründungsakt eines Regiments, das zur Legende wurde. Unterschrift identifiziert: 4.IV.2026. Bevel tot oprichting van het 7e Ulanenregiment — ondertekend door de toekomstige Maarschalk Śmigły-Rydz. Zes dagen voor de onafhankelijkheid — de oprichtingsakte van een regiment dat legendarisch zou worden. Handtekening geïdentificeerd: 4.IV.2026. Ordre de création du 7e Régiment d’Uhlans — signé par le futur Maréchal Śmigły-Rydz. Six jours avant l’indépendance — l’acte fondateur d’un régiment qui deviendrait légendaire. Signature identifiée : 4.IV.2026. באַפֿעל צו גרינדן דעם 7טן אולאַנען-רעגימענט — אונטערגעשריבן פֿונעם צוקונפֿטיקן מאַרשאַל שמיגלי-רידז. זעקס טעג פֿאַר דער אומאָפּהענגיקײט — דער גרינדונגס-אַקט פֿון אַ רעגימענט װאָס װעט װערן אַ לעגענדע. אונטערשריפֿט אידענטיפֿיצירט: 4.IV.2026.
ARG/II/8
Kariera wojskowa i ministerialna (1920–1939)
31.VII.1922
Krzyż Walecznych. Legitymacja nr 42888: «Rtm. Głuchowski Janusz, oddział 7 P.Uł., uprawniony do noszenia Krzyża Walecznych, Krzyż z 1 okuciem.» Rozkazem Nr 12793/22. Podpis Ministra Spraw Wojskowych. Za wojnę 1920. Cross of Valour. Certificate no. 42888: “Cavalry Captain Głuchowski Janusz, 7th Uhlan Regiment, entitled to wear the Cross of Valour, Cross with 1 clasp.” Order no. 12793/22. Signed by the Minister of Military Affairs. For the 1920 war. Cruz de Valentia. Certificado nº 42888: Rtm. Głuchowski Janusz, 7º Regimento de Ulanos, autorizado a usar a Cruz de Valentia com 1 fivela. Pela Guerra de 1920. Tapferkeitskreuz. Urkunde Nr. 42888: Rtm. Głuchowski Janusz, 7. Ulanenregiment, berechtigt zum Tragen des Tapferkeitskreuzes mit 1 Spange. Für den Krieg 1920. Kruis van Dapperheid. Certificaat nr. 42888: Rtm. Głuchowski Janusz, 7e Ulanenregiment, gerechtigd het Kruis van Dapperheid te dragen met 1 gesp. Voor de Oorlog van 1920. Croix de la Valeur. Certificat n° 42888 : Rtm. Głuchowski Janusz, 7e Régiment d’Uhlans, autorisé à porter la Croix de la Valeur avec 1 agrafe. Pour la guerre de 1920. קרײַץ פֿון העלדנמוט. צערטיפֿיקאַט נומער 42888: ריטמײַסטער גלוכאָװסקי יאַנוש, 7טער אולאַנען-רעגימענט, באַרעכטיקט צו טראָגן דעם קרײַץ פֿון העלדנמוט מיט 1 שפּאַנגע. פֿאַר דער מלחמה 1920.
ARG/II/13
20.VI.1924
Śmierć Mariana Nepomucena Głuchowskiego w Warszawie, w wieku 62 lat. Pochowany na Powązkach. Ojciec rodu (Janusz, Stefan, Lech + Stalka + Denek + córka która wyszła za doktora medycyny). Działacz PPS — PON — pracownik rad. Trzy lata po napisaniu ostatniego listu do synów (ARG/II/104, 17.I.1921). Nie doczekał: nominacji Janusza na generała (1928), powołania Stefana do Kancelarji Prezydenta (1923), ślubu Janusza z Marią Bukowską (1925). (źródło: Sejm Wielki/M.J. Minakowski 25.V.2026) Death of Marian Nepomucen Głuchowski in Warsaw, aged 62. Buried at Powązki. Patriarch of the family (Janusz, Stefan, Lech + Stalka + Denek + daughter who married a medical doctor). PPS activist — PON commissioner — council worker. Three years after writing his last letter to his sons (ARG/II/104, 17.I.1921). Did not live to see: Janusz's promotion to general (1928), Stefan's call to the President's Chancellery (1923), Janusz's marriage to Maria Bukowska (1925). (source: Sejm Wielki/M.J. Minakowski 25.V.2026) Morte de Marian Nepomucen Głuchowski em Varsóvia, aos 62 anos. Sepultado em Powązki. Patriarca da família. Ativista do PPS — comissário do PON — trabalhador de conselhos. Três anos após escrever a última carta aos filhos (ARG/II/104, 17.I.1921). Tod von Marian Nepomucen Głuchowski in Warschau, im Alter von 62 Jahren. Bestattet auf Powązki. Patriarch der Familie. PPS-Aktivist — PON-Kommissar — Ratsangestellter. Dood van Marian Nepomucen Głuchowski in Warschau, op 62-jarige leeftijd. Begraven op Powązki. Patriarch van de familie. Mort de Marian Nepomucen Głuchowski à Varsovie, à l’âge de 62 ans. Inhumé à Powązki. Patriarche de la famille. טויט פֿון מאַריאַן נעפּאָמוצען גלוכאָװסקי אין װאַרשע, אין עלטער פֿון 62 יאָר. באַערדיקט אויף פּאָוואָנזקי.
źródło: Sejm Wielki/M.J. Minakowski 25.V.2026
XII.1922
Order Korony Rumuńskiej. Dyplom podpisany osobiście przez króla Ferdynanda I. Kaligrafowany po rumuńsku, pieczęć królewska. Nadanie za zasługi dyplomatyczne lub sojusz polsko-rumuński. Order of the Romanian Crown. Diploma signed personally by King Ferdinand I. Calligraphed in Romanian with the royal seal. Awarded for diplomatic services or the Polish-Romanian alliance. Ordem da Coroa Romena. Diploma assinado pessoalmente pelo Rei Fernando I. Caligrafado em romeno, com selo real. Concedido por serviços diplomáticos ou pela aliança polaco-romena. Orden der Rumänischen Krone. Diplom persönlich unterzeichnet von König Ferdinand I. Kaligraphiert auf Rumänisch, königliches Siegel. Verliehen für diplomatische Verdienste oder das polnisch-rumänische Bündnis. Orde van de Roemeense Kroon. Diploma persoonlijk ondertekend door Koning Ferdinand I. Gecalligrafeerd in het Roemeens, koninklijk zegel. Verleend voor diplomatieke verdiensten of het Pools-Roemeense verbond. Ordre de la Couronne de Roumanie. Diplôme signé personnellement par le roi Ferdinand Ier. Calligraphié en roumain, sceau royal. Accordé pour services diplomatiques ou pour l’alliance polono-roumaine. אָרדן פֿון דער רומענישער קרױן. דיפּלאָם פּערזענלעך אונטערגעשריבן פֿון קעניג פֿערדינאַנד דעם ערשטן. קאַליגראַפֿירט אױף רומעניש, קעניגלעכער זיגל. באַקומען פֿאַר דיפּלאָמאַטישע פֿאַרדינסטן.
ARG/II/16
26.III.1933
Mianowanie na generała brygady. Akt: «Gen. bryg. Głuchowski Janusz — dowódca Okręgu Korpusu.» Podpisy Prezydenta RP i Ministra Spraw Wojskowych. Promotion to Brigadier General. Decree: “Brig. Gen. Głuchowski Janusz — Commander of the Corps District.” Signed by the President of the Republic and the Minister of Military Affairs. Nomeação a General de Brigada. Decreto: «Gen. brig. Głuchowski Janusz — comandante do Distrito do Corpo.» Assinado pelo Presidente da República e pelo Ministro dos Assuntos Militares. Beförderung zum Brigadegeneral. Dekret: „Brigadegeneral Głuchowski Janusz — Kommandeur des Korpsbezirks.“ Unterzeichnet vom Präsidenten der Republik und dem Kriegsminister. Benoeming tot Brigadegeneraal. Besluit: «Brig. Gen. Głuchowski Janusz — commandant van het Korpsdistrict.» Ondertekend door de President van de Republiek en de Minister van Militaire Zaken. Nomination au grade de Général de brigade. Décret : «Gén. brig. Głuchowski Janusz — commandant du District de Corps.» Signé par le Président de la République et le Ministre des Affaires militaires. באַפֿערדערונג צום בריגאַדע-גענעראַל. דעקרעט: «בריג. גענ. גלוכאָװסקי יאַנוש — קאָמאַנדיר פֿונעם קאָרפּוס-דיסטריקט.» אונטערגעשריבן פֿונעם פּרעזידענט פֿון דער רעפּובליק און דעם מיליטער-מיניסטער.
ARG/II/18
5.X.1935
I Wiceminister Spraw Wojskowych. Szczyt kariery. Akt mianowania z pieczęcią Ministerstwa. Głuchowski jest teraz drugą osobą w resorcie obrony II RP. First Deputy Minister of Military Affairs. The peak of his career. Appointment decree with the Ministry seal. Głuchowski is now the second-ranking person in the defence ministry of the Second Polish Republic. Primeiro Vice-Ministro dos Assuntos Militares. O auge da carreira. Decreto de nomeação com o selo do Ministério. Głuchowski é agora a segunda pessoa no Ministério da Defesa da Segunda República Polonesa. Erster Stellvertretender Kriegsminister. Der Höhepunkt seiner Karriere. Ernennungsdekret mit Ministeriumssiegel. Głuchowski ist nun die zweithöchste Person im Verteidigungsministerium der Zweiten Polnischen Republik. Eerste Onderminister van Militaire Zaken. Het hoogtepunt van zijn carrière. Benoemingsbesluit met het stempel van het Ministerie. Głuchowski is nu de tweede persoon in het Defensieministerie van de Tweede Poolse Republiek. Premier Vice-Ministre des Affaires militaires. Le sommet de sa carrière. Décret de nomination avec le sceau du Ministère. Głuchowski est désormais la deuxième personnalité du ministère de la Défense de la Deuxième République polonaise. ערשטער שטעלפֿאַרטרעטער פֿונעם מיליטער-מיניסטער. דער שפּיץ פֿון זײַן קאַריערע. באַשטימונגס-דעקרעט מיטן מיניסטעריום-זיגל. גלוכאָװסקי איז איצט דער צװײטער מענטש אין פֿאַרטײדיקונגס-מיניסטעריום פֿון דער צװײטער פּױלישער רעפּובליק.
ARG/II/19
Okupacja i Powstanie Warszawskie (1939–1944)
9.XI.1943
Kennkarte Krzysztofa. Karta rozpoznawcza GG wystawiona w Warszawie. Na zdjęciu — 17-letni chłopak, ulica Pogonowskiego. Jawny mieszkaniec Generalnego Gubernatorstwa, tajny żołnierz AK. Pieczęć: «Distriktchef Warschau». Krzysztof’s Kennkarte. General Government identity card issued in Warsaw. The photograph shows a 17-year-old boy, Pogonowskiego Street. Official resident of the General Government, secret soldier of the Home Army. Stamp: “Distriktchef Warschau.” Kennkarte de Krzysztof. Cartão de identidade do Governo Geral emitido em Varsóvia. Na foto — um rapaz de 17 anos. Residente oficial do Governo Geral, soldado secreto da Armia Krajowa. Carimbo: «Distriktchef Warschau». Krzysztofs Kennkarte. Personaldokument des Generalgouvernements, ausgestellt in Warschau. Auf dem Foto — ein 17-jähriger Junge, Pogonowskiego-Straße. Offizieller Einwohner des GG, geheimer Soldat der Heimatarmee. Stempel: „Distriktchef Warschau.“ Krzysztofs Kennkarte. Identiteitskaart van het Generaal-Gouvernement, uitgegeven in Warschau. Op de foto — een jongen van 17 jaar. Officieel inwoner van het GG, geheim soldaat van het Thuisleger. Stempel: «Distriktchef Warschau». La Kennkarte de Krzysztof. Carte d’identité du Gouvernement général délivrée à Varsovie. Sur la photo — un garçon de 17 ans, rue Pogonowskiego. Résident officiel du Gouvernement général, soldat secret de l’Armée de l’Intérieur. Tampon : «Distriktchef Warschau». קשיסטאָפֿס קענקאַרטע. אױסװײַז פֿונעם גענעראַל-גוּבערנאַמענט אױסגעשטעלט אין װאַרשע. אױפֿן בילד — אַ 17-יאָריקער יונג, פּאָגאָנאָװסקי-גאַס. אָפֿיציעלער אײַנװאױנער פֿונעם GG, געהײמער סאָלדאַט פֿון דער הײמאַטאַרמײ. שטעמפּל: «Distriktchef Warschau».
ARG/V/1, V/2
8.IV.1944
Legitymacja AK. «Krzysztof Głuchowski, ps. Juras, Pluton nr 1112.» Ur. 29.XI.1926. Cztery miesiące przed Powstaniem. Pluton 1112 wchodzi w skład 7 P.Uł. AK «Jeleń». Home Army identity card. “Krzysztof Głuchowski, alias Juras, Platoon no. 1112.” Born 29.XI.1926. Four months before the Uprising. Platoon 1112 is part of the 7th Uhlan Regiment of the Home Army “Jeleń.” Carteira da Armia Krajowa. «Krzysztof Głuchowski, codinome Juras, Pelotão nº 1112.» Nascido em 29.XI.1926. Quatro meses antes do Levante. O Pelotão 1112 faz parte do 7º Regimento de Ulanos da AK «Jeleń». Heimatarmee-Ausweis. „Krzysztof Głuchowski, Deckname Juras, Zug Nr. 1112.“ Geb. 29.XI.1926. Vier Monate vor dem Aufstand. Zug 1112 gehört zum 7. Ulanenregiment der Heimatarmee „Jeleń.“ Thuisleger-identiteitskaart. «Krzysztof Głuchowski, alias Juras, Peloton nr. 1112.» Geboren 29.XI.1926. Vier maanden voor de Opstand. Peloton 1112 maakt deel uit van het 7e Ulanenregiment van het Thuisleger «Jeleń». Carte d’identité de l’Armée de l’Intérieur. «Krzysztof Głuchowski, pseudonyme Juras, Peloton nº 1112.» Né le 29.XI.1926. Quatre mois avant l’Insurrection. Le Peloton 1112 fait partie du 7e Régiment d’Uhlans de l’AK «Jeleń». הײמאַטאַרמײ-אױסװײַז. «קשיסטאָף גלוכאָװסקי, צונאָמען יוראַס, פּלוטאָן נומער 1112.» געב. 29.XI.1926. פֿיר חדשים פֿאַר דער אױפֿשטאַנד. פּלוטאָן 1112 געהערט צום 7טן אולאַנען-רעגימענט פֿון דער AK «יעלען».
ARG/V/3, V/4
26.VIII.1944
«Kochana Maminko i Tatusiu...» List z Powstania Warszawskiego. 18-latek pisze do rodziców ołówkiem na papierze w kratkę, 26 dni po wybuchu. Podpis: «Krzysztof». Na osobnej kartce, datowanej «26/IX»: «Krychu! Krysicy jesteśmy... Nasze działania... Bardzo serdecznie... mamusi, panny Stachyi... Ciotka» — list od kogoś z oddziału do Krzysztofa. “Dear Mum and Dad...” A letter from the Warsaw Uprising. An 18-year-old writes to his parents in pencil on graph paper, 26 days after the outbreak. Signed: “Krzysztof.” On a separate card, dated “26/IX”: “Krychu! We are all well... Our operations... Warmest regards... to Mum, Miss Stachya... Auntie” — a note from someone in the unit to Krzysztof. «Querida Mamãe e Papai...» Uma carta do Levante de Varsóvia. Um jovem de 18 anos escreve aos pais a lápis, em papel quadriculado, 26 dias após o início. Assinado: «Krzysztof». „Liebe Maminka und Tatuś...“ Ein Brief aus dem Warschauer Aufstand. Ein 18-Jähriger schreibt seinen Eltern mit Bleistift auf kariertem Papier, 26 Tage nach Ausbruch. Unterzeichnet: „Krzysztof.“ «Lieve Mama en Papa...» Een brief uit de Opstand van Warschau. Een 18-jarige schrijft aan zijn ouders in potlood op ruitjespapier, 26 dagen na het uitbreken. Getekend: «Krzysztof». «Chère Maman et Cher Papa...» Une lettre de l’Insurrection de Varsovie. Un jeune de 18 ans écrit à ses parents au crayon sur papier quadrillé, 26 jours après le déclenchement. Signé : «Krzysztof». «טײַערע מאַמע און טאַטע...» אַ בריװ פֿון דער װאַרשעװער אױפֿשטאַנד. אַן 18-יאָריקער שרײַבט צו זײַנע עלטערן מיט אַ בלײַער אױף קאַריערט פּאַפּיר, 26 טעג נאָכן אױסברוך. אונטערגעשריבן: «קשיסטאָף».
ARG/V/5, V/6
15.IX.1944
Lech Głuchowski ps. «Jeżycki» ginie w Powstaniu. Brat Stanisława Stefana, stryj Krzysztofa. Krzysztof wspomina go w relacji z obozu: «Babcię i Stryja Lecha w dniu 29.IX.44 na Mokotowie...» W eseju szkolnym (3.VIII.1945) pisze o «Domu Głuchowskiego», który został zaangażowany w walkę. Lech Głuchowski, alias «Jeżycki,» falls in the Uprising. Brother of Stanisław Stefan, uncle of Krzysztof. Krzysztof recalls him in a camp account: “Grandmother and Uncle Lech on 29.IX.44 on Mokotów...” In a school essay (3.VIII.1945) he writes of the “Głuchowski household” drawn into the fight. Lech Głuchowski, codinome «Jeżycki», cai no Levante. Irmão de Stanisław Stefan, tio de Krzysztof. Krzysztof recorda-o num relato do campo: «A avó e o Tio Lech em 29.IX.44 em Mokotów...» Lech Głuchowski, Deckname «Jeżycki,» fällt im Aufstand. Bruder von Stanisław Stefan, Onkel von Krzysztof. Krzysztof erinnert sich an ihn in einem Lagerbericht: „Großmutter und Onkel Lech am 29.IX.44 auf Mokotów...“ Lech Głuchowski, alias «Jeżycki,» sneuvelt in de Opstand. Broer van Stanisław Stefan, oom van Krzysztof. Krzysztof herdenkt hem in een kampverslag: «Grootmoeder en Oom Lech op 29.IX.44 op Mokotów...» Lech Głuchowski, pseudonyme «Jeżycki,» tombe dans l’Insurrection. Frère de Stanisław Stefan, oncle de Krzysztof. Krzysztof l’évoque dans un récit du camp : «La grand-mère et l’oncle Lech le 29.IX.44 à Mokotów...» לעך גלוכאָװסקי, צונאָמען «יעזשיצקי,» פֿאַלט אין דער אױפֿשטאַנד. ברודער פֿון סטאַניסלאַװ סטעפֿאַן, פֿעטער פֿון קשיסטאָף. קשיסטאָף דערמאָנט אים אין אַ לאַגער-באַריכט: «באָבע און פֿעטער לעך דעם 29.IX.44 אױף מאָקאָטאָװ...»
Wspomniany w: ARG/V/21, V/36 + ARG/VIII/8, VIII/64 (potwierdzenie pisemne STRYJ z 1961)
24.X.1944
Śmierć Jadwigi z Zembrzuskich Głuchowskiej — matki Wandy, babci Krzysztofa. Jadwiga zmarła 24 października 1944 r. w Warszawie, w momencie ewakuacji z miasta po kapitulacji Powstania. Pozostawiona na noszach wśród ruin i gruzów, pochowana tymczasowo w ogródku u Maciejskich. Świadectwo w rękopiśmiennym liście Wandy do męża Stefana (pocztówka z Mielizn II, 23.XII.1944): «Matuchna wmarła w momencie wychodzenia i zostawiliśmy ją wśród ruin i gruzów na noszach na podwórzu z domu, u Maciejskich.» Stefan potwierdza w liście z Stalagu XI B (8.XI.1944, «29z(N)») informację o śmierci Babci. Ustalenie: kwiecień 2026. Death of Jadwiga née Zembrzuska Głuchowska — Wanda’s mother, Krzysztof’s grandmother. Jadwiga died on 24 October 1944 in Warsaw during the evacuation of the city after the Uprising’s capitulation. Left on a stretcher among ruins and rubble, temporarily buried in the Maciejski family garden. Attested in Wanda’s handwritten letter to her husband Stefan (postcard from Mielizn II, 23.XII.1944). Established: April 2026. Morte de Jadwiga Zembrzuska Głuchowska — mãe de Wanda, avó de Krzysztof. Morreu em 24 de outubro de 1944 em Varsóvia durante a evacuação da cidade após a capitulação do Levante. Enterrada temporariamente no jardim dos Maciejski. Estabelecido: abril de 2026. Tod von Jadwiga geb. Zembrzuska Głuchowska — Wandas Mutter, Krzysztofs Großmutter. Sie starb am 24. Oktober 1944 in Warschau während der Evakuierung der Stadt nach der Kapitulation des Aufstands. Provisorisch im Garten der Familie Maciejski begraben. Festgestellt: April 2026. Overlijden van Jadwiga geb. Zembrzuska Głuchowska — Wanda’s moeder, Krzysztofs grootmoeder. Zij stierf op 24 oktober 1944 in Warschau tijdens de evacuatie van de stad na de capitulatie van de Opstand. Tijdelijk begraven in de tuin van de familie Maciejski. Vastgesteld: april 2026. Décès de Jadwiga née Zembrzuska Głuchowska — mère de Wanda, grand-mère de Krzysztof. Elle mourut le 24 octobre 1944 à Varsovie lors de l’évacuation de la ville après la capitulation de l’Insurrection. Inhumée temporairement dans le jardin des Maciejski. Établi : avril 2026. טױט פֿון יאַדװיגאַ געב. זעמבזשוסקאַ גלוכאָװסקאַ — װאַנדאַס מאַמע, קשיסטאָפֿס באָבע. זי איז געשטאָרבן דעם 24טן אָקטאָבער 1944 אין װאַרשע בעתן עװאַקואירן פֿון דער שטאָט נאָך דער קאַפּיטולאַציע. צײַטװײַליק באַגראָבן אין גאָרטן פֿון דער משפּחה מאַטשייעװסקי. פֿעסטגעשטעלט: אַפּריל 2026.
ARG/III/38
29.IX.1944
† Śmierć Babci — Maria z Ziółkowskich w willi p. Maciejskiej (Żoliborz). Maria Głuchowska z domu Ziółkowskich h. Korczak/Lubicz (ur. 9.IV.1861 Marzęcice k. Pajęczna, Krzyż Niepodległości M.P. 260/1931), matka gen. Janusza, ppor./por. Stefana i rtm. Lecha «Jeżyckiego», umiera w willi p. Maciejskiej na Żoliborzu — w dniu wygnania mieszkańców z Żoliborza przez Niemców po upadku dzielnicy. Pochowana w ogrodzie willi przez kuzyna Włodzimierza Głuchowskiego «Tomaszewskiego» (aptekarz Służby Sanitarnej AK na Żoliborzu, pozostał do 28.I.1945) — PRZED Spaleniem Warszawy. Źródła: list Stefana z XI.1944 (ARG/III/4) i pełniejszy opis 14.VIII.1945 (ARG/III/92). I rocznica = 29.IX.1945 msza w Henstedt (ARG/III/104). Wiek śmierci: 83 lata. † Death of Grandmother — Maria z Ziółkowskich at Mrs. Maciejska’s villa (Żoliborz). Maria Głuchowska née Ziółkowskich (b. 9.IV.1861 Marzęcice, Cross of Independence M.P. 260/1931), mother of Gen. Janusz, Lt. Stefan and Capt. Lech “Jeżycki”, dies at Mrs. Maciejska’s villa in Żoliborz — on the day of the expulsion of Żoliborz residents by the Germans after the fall of the district. Buried in the villa’s garden by her cousin Włodzimierz Głuchowski “Tomaszewski” (pharmacist of the AK Sanitary Service in Żoliborz) BEFORE the Burning of Warsaw.
ARG/III/4, ARG/III/92, ARG/III/104
29.IX.1944
Ostatnie dokumenty Powstania. Przepustka Jednorazowa Specjalna AK — pieczęć «KOMENDANTURA ARMII KRAJOWEJ Warszawa», podpis płk. Łechnowskiego. Na przepustce: «Zezwalam na przejście przez A. Sikorskiego z (...) obwód, oraz z powrotem obyw. st.uł. Juras», ważna do 30.IX.44. Tego samego dnia: Rozkaz D-cy Grupy «Północ» nr 24 — awans na st. ułana i Krzyż Walecznych po raz I. Trzy dni przed kapitulacją (2.X.1944). The last documents of the Uprising. A special one-time Home Army pass — stamp “COMMAND OF THE HOME ARMY Warsaw,” signed by Col. Łechnowski. The pass reads: “I authorize the crossing of A. Sikorskiego Street... and back, citizen Lance Corporal Juras,” valid until 30.IX.44. That same day: Order of the “North” Group Commander no. 24 — promotion to Senior Lance Corporal and the Cross of Valour, first award. Three days before capitulation (2.X.1944). Os últimos documentos do Levante. Passe especial único da AK: «Autorizo a passagem pela rua A. Sikorskiego... obyw. st.uł. Juras», válido até 30.IX.44. No mesmo dia: promoção e Cruz de Valentia. Três dias antes da capitulação (2.X.1944). Die letzten Dokumente des Aufstands. Einmaliger Heimatarmee-Sonderausweis: „Ich genehmige die Überquerung der A.-Sikorski-Straße... obyw. st.uł. Juras,“ gültig bis 30.IX.44. Am selben Tag: Beförderung und Tapferkeitskreuz. Drei Tage vor der Kapitulation (2.X.1944). De laatste documenten van de Opstand. Eenmalig speciaal Thuisleger-pasje: «Ik geef toestemming voor de oversteek van A. Sikorskiego-straat... obyw. st.uł. Juras», geldig tot 30.IX.44. Dezelfde dag: promotie en Kruis van Dapperheid. Drie dagen voor de capitulatie (2.X.1944). Les derniers documents de l’Insurrection. Laissez-passer unique de l’AK : «J’autorise le passage par la rue A. Sikorskiego... obyw. st.uł. Juras», valable jusqu’au 30.IX.44. Le même jour : promotion et Croix de la Valeur. Trois jours avant la capitulation (2.X.1944). די לעצטע דאָקומענטן פֿון דער אױפֿשטאַנד. אײנמאָליקער AK-פּאַס: «איך דערלױב דעם איבערגאַנג דורך אַ. סיקאָרסקי-גאַס... סט.אוּל. יוראַס», גילטיק ביז 30.IX.44. דעמזעלבן טאָג: באַפֿערדערונג און קרײַץ פֿון העלדנמוט. דרײַ טעג פֿאַר דער קאַפּיטולאַציע (2.X.1944).
ARG/V/7, V/8
Niewola — ojciec i syn w obozach (X.1944 – IV.1945)
14.X.1944
«Droga Zocha! Jestem w oflagu, Krzysztof w Stalagu...» Pierwsza kartka Stanisława Stefana z M.-Stammlager XI B (Fallingbostel). Nr jeniecki: 0.1245. Pisze do Zofii w Kleczewie (krewna — NIE żona; żoną Stefana była Wanda, która była pod obserwacją UB). Wie, że syn Krzysztof (nr 141009) jest w innym obozie. Adresat: ul. Pułaskiej, Kleczew, gmina Brzezówce, powiat Radomsko, Generalgouvernement. Stempel: 20.10.44. “Dear Zocha! I am in the oflag, Krzysztof in the Stalag...” Stanisław Stefan’s first postcard from M.-Stammlager XI B (Fallingbostel). POW number: 0.1245. Writing to Zofia in Kleczew (a relative — NOT his wife; Stefan’s wife Wanda was under surveillance by the Security Office). He knows his son Krzysztof (no. 141009) is in a different camp. Address: Pułaskiej St., Kleczew, Brzezówce commune, Radomsko district, General Government. Postmarked 20.10.44. «Querida Zocha! Estou no oflag, Krzysztof no Stalag...» Primeiro postal de Stanisław Stefan do M.-Stammlager XI B (Fallingbostel). Número de prisioneiro: 0.1245. Sabe que o filho Krzysztof (nº 141009) está noutro campo. Carimbo: 20.10.44. „Liebe Zocha! Ich bin im Oflag, Krzysztof im Stalag...“ Erste Postkarte von Stanisław Stefan aus dem M.-Stammlager XI B (Fallingbostel). Gefangenennummer: 0.1245. Er weiß, dass sein Sohn Krzysztof (Nr. 141009) in einem anderen Lager ist. Stempel: 20.10.44. «Lieve Zocha! Ik zit in het oflag, Krzysztof in het Stalag...» Eerste briefkaart van Stanisław Stefan uit M.-Stammlager XI B (Fallingbostel). Krijgsgevangennummer: 0.1245. Hij weet dat zijn zoon Krzysztof (nr. 141009) in een ander kamp zit. Poststempel: 20.10.44. «Chère Zocha ! Je suis dans l’oflag, Krzysztof dans le Stalag...» Première carte postale de Stanisław Stefan depuis le M.-Stammlager XI B (Fallingbostel). Numéro de prisonnier : 0.1245. Il sait que son fils Krzysztof (nº 141009) se trouve dans un autre camp. Cachet postal : 20.10.44. «טײַערע זאָכאַ! איך בין אין אָפֿלאַג, קשיסטאָף אין שטאַלאַג...» ערשטע פּאָסטקאַרטע פֿון סטאַניסלאַװ סטעפֿאַן פֿון M.-Stammlager XI B (פֿאַלינגבאָסטל). געפֿאַנגענער נומער: 0.1245. ער װײס אַז זײַן זון קשיסטאָף (נומער 141009) איז אין אַן אַנדער לאַגער. שטעמפּל: 20.10.44.
ARG/III/1, III/2
X–XI.1944
Korespondencja między dwoma jeńcami — ojciec i syn. Rückantwortbrief: Ppor. Stefan Głuchowski (nr 0.1845, Stalag XI B) pisze do St.Uł. Krzysztofa Głuchowskiego (nr 141009, Stalag VI/3, Dorsten). Pieczęć cenzury «15 Geprüft Stalag XI B». Rewers: «Mama na ul. Howe-Monatkiego w Częstochowie...» Podpis «Stefek». Krzysztof odpisuje: koperta ze stemplem «27 Geprüft Stalag XI B», 7.11.44. Correspondence between two prisoners — father and son. Reply form: 2nd Lt. Stefan Głuchowski (no. 0.1845, Stalag XI B) writes to Lance Corporal Krzysztof Głuchowski (no. 141009, Stalag VI/3, Dorsten). Censorship stamp “15 Geprüft Stalag XI B.” Reverse: “Mama is at Howe-Monatki St. in Częstochowa...” Signed “Stefek.” Krzysztof replies: envelope stamped “27 Geprüft Stalag XI B,” 7.11.44. Correspondência entre dois prisioneiros — pai e filho. Ppor. Stefan Głuchowski (Stalag XI B) escreve ao St.Uł. Krzysztof Głuchowski (Stalag VI/3, Dorsten). Carimbado: «15 Geprüft Stalag XI B». Assinado «Stefek». Krzysztof responde em 7.11.44. Briefwechsel zwischen zwei Gefangenen — Vater und Sohn. Ltn. Stefan Głuchowski (Stalag XI B) schreibt an St.Uł. Krzysztof Głuchowski (Stalag VI/3, Dorsten). Zensurstempel „15 Geprüft Stalag XI B.“ Unterzeichnet „Stefek.“ Krzysztof antwortet am 7.11.44. Correspondentie tussen twee gevangenen — vader en zoon. Luit. Stefan Głuchowski (Stalag XI B) schrijft aan St.Uł. Krzysztof Głuchowski (Stalag VI/3, Dorsten). Censuurstempel «15 Geprüft Stalag XI B». Ondertekend «Stefek». Krzysztof antwoordt op 7.11.44. Correspondance entre deux prisonniers — père et fils. S/lt. Stefan Głuchowski (Stalag XI B) écrit au St.Uł. Krzysztof Głuchowski (Stalag VI/3, Dorsten). Tampon de censure «15 Geprüft Stalag XI B». Signé «Stefek». Krzysztof répond le 7.11.44. קאָרעספּאָנדענץ צװישן צװײ געפֿאַנגענע — פֿאָטער און זון. לײטנאַנט סטעפֿאַן גלוכאָװסקי (שטאַלאַג XI B) שרײַבט צום סט.אוּל. קשיסטאָף גלוכאָװסקי (שטאַלאַג VI/3, דאָרסטן). צענזור-שטעמפּל «15 Geprüft Stalag XI B». אונטערגעשריבן «סטעפֿעק». קשיסטאָף ענטפֿערט דעם 7.11.44.
ARG/III/3, III/4, V/19
23.XII.1944
Pocztówka Wandy do męża Stefana w Stalagu XI B. Rückantwortbrief z kryjówki w kol. Mielizn II, pow. Radomszczański. Nadawczyni: Wanda Głuchowska (ps. «Krysta»/«Justyna», łączniczka gen. Okulickiego). Stempel Radomsko 23.XII.1944, data odbioru w obozie: 5.I.1945. Na rewersie rękopiśmienny list opisujący: śmierć Matuchny (matki Wandy Jadwigi z Zembrzuskich) 24.X.1944, granat który spadł w okno piwnicy schronienia, ewakuację przez Durchgangslager Pruszków, zaginionych krewnych (Zygmunt Post, Kelia Post, rodzina Krokowskich), Wigilię 1944 u Zochny w Ogonowie (5 osób). Dwa miesiące przed własnym aresztowaniem przez NKWD (II.1945). Transkrypcja: kwiecień 2026. Wanda’s postcard to her husband Stefan in Stalag XI B. Rückantwortbrief from her hideout in Mielizn II, Radomsko district. Sender: Wanda Głuchowska (alias «Krysta»/«Justyna», courier of Gen. Okulicki). Radomsko postmark 23.XII.1944, camp receipt 5.I.1945. On the reverse a handwritten letter describing: the death of Matuchna (Wanda’s mother Jadwiga née Zembrzuska) on 24.X.1944; a grenade that fell into the cellar window of their hideout; the evacuation through Durchgangslager Pruszków; missing relatives (Zygmunt Post, Kelia Post, the Krokowski family); Christmas Eve 1944 at Zochna’s in Ogonów (5 people). Two months before her own arrest by the NKVD (II.1945). Transcription: April 2026. Postal de Wanda ao marido Stefan no Stalag XI B. Rückantwortbrief do esconderijo em Mielizn II. Remetente: Wanda Głuchowska, mensageira do Gen. Okulicki. No verso, carta descrevendo a morte de Matuchna (mãe de Wanda, Jadwiga Zembrzuska) em 24.X.1944, a evacuação via Pruszków e parentes desaparecidos. Dois meses antes da sua prisão pelo NKVD. Transcrição: abril de 2026. Wandas Postkarte an ihren Mann Stefan im Stalag XI B. Rückantwortbrief aus dem Versteck in Mielizn II. Absenderin: Wanda Głuchowska, Kurierin von Gen. Okulicki. Auf der Rückseite ein handschriftlicher Brief, der den Tod von Matuchna (Wandas Mutter Jadwiga geb. Zembrzuska) am 24.X.1944 beschreibt. Zwei Monate vor ihrer eigenen Verhaftung durch den NKWD. Transkription: April 2026. Wanda’s briefkaart aan haar man Stefan in Stalag XI B. Rückantwortbrief uit haar schuilplaats in Mielizn II. Afzender: Wanda Głuchowska, koerier van Gen. Okulicki. Op de achterzijde een handgeschreven brief over de dood van Matuchna (Wanda’s moeder Jadwiga geb. Zembrzuska) op 24.X.1944. Twee maanden voor haar eigen arrestatie door de NKVD. Transcriptie: april 2026. Carte postale de Wanda à son mari Stefan au Stalag XI B. Rückantwortbrief depuis sa cachette à Mielizn II. Expéditrice : Wanda Głuchowska, agent de liaison du Gén. Okulicki. Au verso une lettre manuscrite décrivant la mort de Matuchna (la mère de Wanda, Jadwiga Zembrzuska) le 24.X.1944. Deux mois avant sa propre arrestation par le NKVD. Transcription : avril 2026. װאַנדאַס פּאָסטקאַרטע צו איר מאַן סטעפֿאַן אין שטאַלאַג XI B. Rückantwortbrief פֿון איר באַהעלטעניש אין מיעליזן II. אַװעקשיקערין: װאַנדאַ גלוכאָװסקאַ, קורירין פֿון גענ. אָקוליצקי. אױפֿן רעװערס אַ האַנטגעשריבענער בריװ װעגן דעם טױט פֿון מאַטוכנאַ (װאַנדאַס מאַמע יאַדװיגאַ געב. זעמבזשוסקאַ) דעם 24.X.1944. צװײ חדשים פֿאַר איר אײגענער אַרעסט דורכן NKVD. טראַנסקריפּציע: אַפּריל 2026.
ARG/III/38
X.1944
Kartka z obozu do stryja-generała w Londynie. Adres: «GENERAL JANUSZ GŁUCHOWSKI, London, Polish War’s Office, ENGLAND.» Nadawca: St.Uł. Krzysztof Głuchowski, nr 141009, M.-Stammlager XI B. Stempel brytyjskiej cenzury: «PASSED XII». Trzy języki na jednej kartce: niemiecki formularz, angielski adres, polskie pismo. A postcard from the camp to his uncle the general in London. Address: “GENERAL JANUSZ GŁUCHOWSKI, London, Polish War’s Office, ENGLAND.” Sender: Lance Corporal Krzysztof Głuchowski, no. 141009, M.-Stammlager XI B. British censorship stamp: “PASSED XII.” Three languages on one card: German form, English address, Polish handwriting. Postal do campo para o tio-general em Londres. Endereço: «GENERAL JANUSZ GŁUCHOWSKI, London, Polish War’s Office, ENGLAND.» Três línguas num único cartão: formulário alemão, endereço em inglês, escrita polonesa. Eine Postkarte aus dem Lager an den Onkel-General in London. Adresse: „GENERAL JANUSZ GŁUCHOWSKI, London, Polish War’s Office, ENGLAND.“ Drei Sprachen auf einer Karte: deutsches Formular, englische Adresse, polnische Handschrift. Een kaart uit het kamp aan zijn oom de generaal in Londen. Adres: «GENERAL JANUSZ GŁUCHOWSKI, London, Polish War’s Office, ENGLAND.» Drie talen op één kaart: Duits formulier, Engels adres, Pools handschrift. Une carte du camp à son oncle le général à Londres. Adresse : «GENERAL JANUSZ GŁUCHOWSKI, London, Polish War’s Office, ENGLAND.» Trois langues sur une seule carte : formulaire allemand, adresse en anglais, écriture polonaise. אַ קאַרטל פֿונעם לאַגער צום פֿעטער דעם גענעראַל אין לאָנדאָן. אַדרעס: «GENERAL JANUSZ GŁUCHOWSKI, London, Polish War’s Office, ENGLAND.» דרײַ שפּראַכן אױף אײן קאַרטל: דײַטשער פֿאָרמולאַר, ענגלישער אַדרעס, פּױלישע האַנטשריפֿט.
ARG/V/17
1944–1945
Pamiętnik obozowy Krzysztofa. Pisany na skrawkach papieru, w kratkę, na formularzach egzaminu kupieckiego (Kaufmannsgehilfenprüfung) z Gladbach-Rheydt-Neuss — typowy recykling w obozie. Obejmuje: wspomnienia z dzieciństwa («Dzieciństwo moje to szczęśliwe...»), relację z Powstania («Gestapo przy 41 branka, 508 strat, gen. Bora Komorowskiego...»), mapkę taktyczną Wołomina, szkic obozów, i notatki powojenne (22.VIII.1945: «Obecnie jestem już...»). Mapa przerzutów: Stalag XI B → VI/3 (Dorsten) → VI J → VI/17. Krzysztof’s camp diary. Written on scraps of paper, graph paper, and merchant examination forms (Kaufmannsgehilfenprüfung) from Gladbach-Rheydt-Neuss — typical camp recycling. Contains: childhood memories (“My childhood was a happy one...”), Uprising account (“Gestapo during the 41st round-up, 508 casualties, Gen. Bór-Komorowski...”), a tactical map of Wołomin, camp sketches, and post-war notes (22.VIII.1945: “I am now already...”). Transfer route: Stalag XI B → VI/3 (Dorsten) → VI J → VI/17. Diário do campo de Krzysztof. Escrito em retalhos de papel e formulários de exame mercantil — reciclagem típica no campo. Contém memórias de infância, relato do Levante e notas pós-guerra. Rota de transferências: Stalag XI B → VI/3 (Dorsten) → VI J → VI/17. Krzysztofs Lagerdagbuch. Geschrieben auf Papierschnipseln und Formularen einer Kaufmannsgehilfenprüfung — typisches Lager-Recycling. Enthält Kindheitserinnerungen, Aufstandsbericht und Nachkriegsnotizen. Transferroute: Stalag XI B → VI/3 (Dorsten) → VI J → VI/17. Krzysztofs kampdagboek. Geschreven op papiersniippers en formulieren van een handelsexamen — typisch kamprecycling. Bevat jeugdherinneringen, een verslag van de Opstand en naoorlogse aantekeningen. Overplaatsingsroute: Stalag XI B → VI/3 (Dorsten) → VI J → VI/17. Le journal de camp de Krzysztof. Écrit sur des bouts de papier et des formulaires d’examen marchand — recyclage typique du camp. Contient des souvenirs d’enfance, un récit de l’Insurrection et des notes d’après-guerre. Itinéraire de transfert : Stalag XI B → VI/3 (Dorsten) → VI J → VI/17. קשיסטאָפֿס לאַגער-טאָגבוך. געשריבן אױף שטיקלעך פּאַפּיר און פֿאָרמולאַרן פֿון אַ סוחר-עקזאַמען — טיפּישער לאַגער-רעציקלירונג. אַנטהאַלט קינדהײט-זכרונות, אַ באַריכט פֿון דער אױפֿשטאַנד און נאָכמלחמהדיקע נאָטיצן. טראַנספֿער-מאַרשרוט: שטאַלאַג XI B → VI/3 (דאָרסטן) → VI J → VI/17.
ARG/V/21–33
Wyzwolenie i repatriacja (IV–IX.1945)
28.I – 2.V.1945
Marsz śmierci ojca — Stefan przez całą Niemcy. Trasa 14 etapów udokumentowana w jego liście-pamiętniku z Lübeku (ARG/III/90, 10 stron) i obszernym liście z Henstedt (ARG/III/92, 14 stron): Bergen → 12.I powrót do Fallingbostel → 22.I Gross Born k. Piły → 28.I początek marszu pieszego na zachód, −10°C, 30 km dziennie → Szczecin, Neubrandenburg, Hamburg, Hagenow (7 tygodni!) → pociąg do Bremer Verden → 23.III Sandbostel (paczki amerykańskie 7.IV) → 11.IV znów pieszo 11 dni do Lübeku → 2.V wyzwolenie przez Anglików. 3.V uroczysta msza polowa, wzniesienie polskiego sztandaru. Father’s death march — Stefan across Germany. 14 stages documented in his diary-letter from Lübeck (ARG/III/90, 10 pages) and the extensive Henstedt letter (ARG/III/92, 14 pages): Bergen → 12.I back to Fallingbostel → 22.I Gross Born near Piła → 28.I start of foot march westward, −10°C, 30 km/day → Szczecin, Neubrandenburg, Hamburg, Hagenow (7 weeks!) → train to Bremer Verden → 23.III Sandbostel (American packages 7.IV) → 11.IV another 11-day march to Lübeck → 2.V liberation by the British. 3.V solemn field Mass, raising of the Polish flag.
ARG/III/90, ARG/III/92
III – VII.1945
ARESZTOWANIE WANDY GŁUCHOWSKIEJ przez aparat sowiecki/UB. Pierwsze udokumentowane świadectwo represji powojennych wobec żołnierki Kedyw AK «Krysty»/«Justyny» (rannej w akcji wilanowskiej 26.IX.1943). Stefan w liście z Henstedt 19.IX.1945 (ARG/III/97): «Mamusia przechodziła od marca do lipca to co i Ciocia Marysia... chociaż dzisiaj jest już razem z Wujem Włodkiem i pracują, nie wiem czy nie odbiło się to na stanie zdrowia Mamusi.» Potwierdzenie 26.IX.1945 (ARG/III/99): «Nie wiem dlaczego Stryj nie napisał mi wyraźnie, że Mamusia była aresztowana… bolszewicy nie lubią by ich postępowanie i ucieczki były znane.» Eskalacja: 1944 obserwacja UB → 1945 aresztowanie → wspólna apteka w Łodzi z Włodzimierzem «Tomaszewskim». ARREST OF WANDA GŁUCHOWSKA by the Soviet/UB apparatus. The first documented testimony of post-war repression against the Kedyw AK soldier “Krysta”/“Justyna” (wounded in the Wilanów action 26.IX.1943). Stefan from Henstedt 19.IX.1945 (ARG/III/97): “Mamusia went through from March to July what Aunt Marysia did… although today she is already with Uncle Włodek and they are working, I don’t know whether it affected Mamusia’s health.” Confirmation 26.IX.1945 (ARG/III/99): “I do not know why Uncle did not write clearly that Mamusia was arrested… the Bolsheviks do not like it when their conduct and escapes are known.”
ARG/III/97, ARG/III/99
11.VII.1945
Stefan w obozie DP Henstedt bei Hamburg. Przeniesienie z Lübeku do brytyjskiego obozu Displaced Persons. Tam ojciec spędzi pełne 21 miesięcy (do ~12.IV.1947 i przeprowadzki do Wentorf), prowadząc obfitą korespondencję z synem w II Korpusie. Otrzymuje status oficera DP, pracuje jako «statutnik zgrupowania», mieszka w domku z 6 osobami w osobnym pokoju z meblami. Stefan in the Henstedt DP Camp near Hamburg. Transfer from Lübeck to the British Displaced Persons camp. He will spend a full 21 months there (until ~12.IV.1947 and the move to Wentorf), conducting voluminous correspondence with his son in the II Polish Corps.
ARG/III/91 (List 2, 5.VIII.45)
5.VIII.1945
Pierwszy bezpośredni list Krzysztofa do ojca po 9 miesiącach. Stefan otrzymuje list od syna — pierwszy od poczty 7.XII.1944 w Bergen. Wysyła depeszę do Mamusi (Wanda) przez Paryż na adres apteki w Łodzi. Pyta o nogę syna (kontuzja powstańcza?), gimnazjum II Korpusu, warunki. Refleksje polityczne o repatriacji: «Postępuj zgodnie z sumieniem — jeśli na obczyźnie, Stryj Janusz pomoże.» First direct letter from Krzysztof to his father after 9 months. Stefan receives a letter from his son — the first since the mail of 7.XII.1944 in Bergen. He sends a telegram to Mamusia (Wanda) via Paris to the pharmacy in Łódź.
ARG/III/91
15.IX.1945
I rocznica śmierci Lecha «Jeżyckiego» — msza w Henstedt. Pierwsza znana uroczystość pamięciowa za poległego d-cę Dywizjonu Warszawskiego «Jeleń». Z udziałem p. Klepaczowej (żony d-cy 7 P.Uł. emigracji), płk. Boguszewskiego i grupy znajomych z obozu DP. Stefan inicjuje przez płk. Veli-Beka Jedigara akcję upamiętniania pułkowego — początek 21-letniej drogi do Krzyża AK Nr I (1.VIII.1966, podpis gen. Pełczyńskiego, ARG/IV/47). Stefan pisze do Krzysztofa-syna w II Korpusie: «niech pamięć o nim w pułku, w którym zginął i dla którego tyle w czasie konspiracji robił, będzie zachowana.» 1st anniversary of Lech “Jeżycki”s’ death — Mass at Henstedt. The first known memorial service for the fallen commander of the Warsaw Division “Jeleń”. With Mrs. Klepacz (wife of the 7th Lublin Uhlans commander-in-exile), Col. Boguszewski and a group of friends from the DP camp. Stefan initiates through Col. Veli-Bek Jedigar the regimental commemoration action — the start of the 21-year road to AK Cross No. I (1.VIII.1966, signed by Gen. Pełczyński).
ARG/III/94 (List 6, 8.IX.45), ARG/III/96 (List 9, 16.IX.45)
16.IX.1945
Pseudonim AK Krzysztofa potwierdzony: «JURAŚ». Stefan w liście z Henstedt rozpoczyna starania o weryfikację legitymacji syna: «sprawa legitymacji AK — Stefan stara się o potwierdzenie; Krzysztof występował pod pseudonimem ‘JURAŚ’ — pod tym mianem wystawiona była legitymacja.» Krzysztof’s AK pseudonym confirmed: “JURAŚ”. Stefan from Henstedt begins efforts to verify his son’s ID: “AK ID matter — the ID was issued under this pseudonym.”
ARG/III/96
8.X.1945
List ojca do syna z Mansfeld — wyróżnienie od gen. «Bora». Stefan z Henstedt-Ulzburg pisze list Nr.6: Anglicy polują w okolicy, Stefan otrzymał wyróżnienie powstańcze od gen. Tadeusza Komorowskiego «Bora» (dowódca AK, od VIII.1945 w sowieckiej niewoli — wyróżnienie zatem POWSTAŃCZE, sprzed niewoli). Wzmianka o Wandzie Dynowskiej (Umadevi, teozofce, w Indiach 1945). Father’s letter from Mansfeld — commendation from Gen. “Bór”. Stefan from Henstedt-Ulzburg writes Letter No. 6: the British are hunting nearby, Stefan received an Uprising commendation from Gen. Tadeusz Komorowski “Bór”.
ARG/III/101
X – XI.1945
DEPORTACJA MAMUSI DO ROSJI — pełniejsza rekonstrukcja. List z ok. X-XI.1945 (ARG/III/106-107): Stefan dowiaduje się przez p. Kostucia (list 3.VIII.1945), że Stryj uważa, iż Mamuśię wywieziono w głąb Rosji przy masowych łapankach NKWD, lecz wróciła w panującym chaosie. Stefan sądzi, że Mamuśia była aresztowana i prawdopodobnie siedziała / śmierć[?] groziła jej w więzieniu. Eskalacja od poprzedniej narracji: NKWD deportacja w ZSRR → UB aresztowanie po powrocie → wspólne prowadzenie apteki z Włodzimierzem «Tomaszewskim» w Łodzi. DEPORTATION OF MAMUSIA TO RUSSIA — fuller reconstruction. Letter ca. X-XI.1945 (ARG/III/106-107): Stefan learns that Uncle believed Mamusia was deported to Russia during NKWD mass round-ups, but returned in the chaos. Stefan thinks she was then arrested and possibly imprisoned; death could have threatened her.
ARG/III/106, ARG/III/107
1.XI.1945
Stryj Janusz w Londynie — nowy adres. Gen. Janusz Głuchowski traci stanowisko (jesień 1945, po cofnięciu uznania rządu emigracyjnego VII.1945) i przenosi się z Rubens Hotel pod nowy adres: 36 West Kensington Mansions, London W.12, c/o Mrs. Gibbons. Stefan przesyła ten adres synowi (List bez nr. str. 5-7, ARG/III/111, 8.XI.1945). Uncle Janusz in London — new address. Gen. Janusz Głuchowski loses his position (autumn 1945, after the withdrawal of recognition of the émigré government VII.1945) and moves from Rubens Hotel to 36 West Kensington Mansions, London W.12, c/o Mrs. Gibbons.
ARG/III/111, ARG/III/113
22.XI.1945
Głos Krzysztofa na płytce gramofonowej — 13,5 miesiąca rozłąki. Stefan w liście Nr.19 (ARG/III/115) opisuje przesyłkę płyty gramofonowej z nagraniem głosu syna. Po 13½ miesiąca od rozdzielenia w Powstaniu Warszawskim ojciec po raz pierwszy słyszy głos syna. List omawia także oceny szkolne Krzysztofa w 2. Korpusie Polskim. Stefan komentuje: «Stryj Janusz w ostatnich listach mi to pisze» — pierwsze ujawnienie imienia «Janusz» w korespondencji jenieckiej. Krzysztof’s voice on a gramophone record — 13.5 months of separation. Stefan in Letter No. 19 (ARG/III/115) describes the shipment of a gramophone record with his son’s voice recording.
ARG/III/115
21.XII.1945
Esej Stefana o powstaniach polskich i analiza WWII. Wielostronicowy list (ARG/III/116-117): genealogiczne tradycje powstańcze (Kościuszko 1794 → 1830 → 1863 → AK), analiza błędów polityki polskiej w WWII: błąd Sikorskiego — zbyt pośpieszny sojusz z ZSRR bez gwarancji granic wschodnich, namowy Edena (brit. MSZ), Katyń, AK 300 000 żołnierzy przed Powstaniem, rozkaz AK szukania porozumienia z Sowietami. Konkluzja: błędna polityka Mikołajczyka. Świadectwo refleksji emigracyjnego inteligenta z perspektywy obozu DP. Życzenia świąteczne. P.S. Stefan’s essay on Polish uprisings and WWII analysis. Multi-page letter (ARG/III/116-117): genealogical insurrectionary tradition (Kościuszko 1794 → 1830 → 1863 → AK), analysis of errors in Polish wartime policy: Sikorski’s mistake of an over-hasty alliance with the USSR without guarantees of eastern borders, Eden’s persuasion, Katyń, AK 300 000 soldiers before the Uprising. Conclusion: erroneous Mikołajczyk policy. Christmas wishes. P.S.
ARG/III/116, ARG/III/117
14.II.1946
Mamuśia dostała list Stefana z X.1945. ARG/III/118: pierwszy zachowany list 1946. Wiadomości z Polski: Władek z Ciocią Hanką i córeczkami w Łodzi, Ciocia Ludka w Zakopanem, Karolek (XI.1945), Grażynka oczekiwana z Wilna. Krzysztof otrzymał listy 5.I.1946 (datowane 10-20.XII.1945). Kradzież czegoś Krzysztofowi. Świąteczny wypad do ppłk. Klapacza/Klepacza. Mamusia received Stefan’s letter from X.1945. ARG/III/118: first preserved letter from 1946. News from Poland: Włodek with Aunt Hanka and daughters in Łódź, Aunt Ludka in Zakopane, Karolek (XI.1945), Grażynka expected from Vilnius.
ARG/III/118
29.IX.1945
I rocznica śmierci Babci Marii z Ziółkowskich — msza w Henstedt. ARG/III/104 (List 30.IX.1945): «Wczoraj, w pierwszą rocznicę śmierci Babci, Kapelan naszego zgrupowania odprawił za duszę Babci mszę.» Stefan organizuje mszę w obozie DP Henstedt-Ulzburg 29.IX.1945 — równolegle do mszy za Stryja Lecha 15.IX.1945. Babcia = Maria z Ziółkowskich (h. Lubicz, ur. 9.IV.1861 Marzecice, Krzyż Niepodległości MP 260/1931), matka Stefana, pochowana w ogrodzie willi p. Maciejskiej (Żoliborz) przez Włodzimierza Głuchowskiego. UWAGA: Druga babcia Krzysztofa — Jadwiga z Zembrzuskich (matka Wandy) — zmarła 24.X.1944 podczas ewakuacji Warszawy (osobne wydarzenie, opisane w innym tl-event). 1st anniversary of Grandmother Maria z Ziółkowskich — Mass at Henstedt. ARG/III/104 (30.IX.1945): “Yesterday, on the first anniversary of Grandmother’s death, the Chaplain of our grouping celebrated a Mass for her soul.” Stefan organises the Mass in the DP camp Henstedt-Ulzburg on 29.IX.1945 — in parallel to the Mass for Uncle Lech on 15.IX.1945. Grandmother = Maria z Ziółkowskich, Stefan’s mother. NOTE: Krzysztof’s other grandmother Jadwiga z Zembrzuskich (Wanda’s mother) died 24.X.1944 during the evacuation of Warsaw (separate event).
ARG/III/104
XI.1945 – 12.XI.1945
Stefan przesyła synowi HISTORIĘ RODZINY GŁUCHOWSKICH. ARG/III/112 (List Nr.12, 12.XI.1945): «posyłam Ci historię naszej rodziny, do momentu śmierci Babci Jadwigi» (chronologiczna granica = 24.X.1944). Wcześniej, w pierwszych dniach listopada 1945, Stefan napisał serię listów — życiorysy genealogiczne: «dziadkuś Marjana i Bronisława, Stanisław i Babek Marji i Jadwigi» (ARG/III/111). Niesfotografowany maszynopis — podstawa rekonstrukcji rodu w obecnej narracji archiwum. Stefan jako były urzędnik Kancelarii Cywilnej Prezydenta II RP daje synowi w obozie DP historię rodu w czystej postaci, by pamięć przetrwała przez emigrację. Stefan sends his son the FAMILY HISTORY of the Głuchowskis. ARG/III/112 (Letter No. 12, 12.XI.1945): “I am sending you the history of our family, up to the moment of Grandmother Jadwiga’s death” (chronological limit = 24.X.1944). Earlier in early November Stefan wrote a series of letters — genealogical biographies of grandfathers and grandmothers.
ARG/III/111, ARG/III/112
27.IV.1945
Card of Identity — pierwszy dokument wolności. Düsseldorf: «P.f.c. Głuchowski Krzysztof is a polish soldier liberated by Allied forces from german captivity.» Podpis: Rudnicki (?), «pol. off.-in-ch. in tr. cp.» (polski oficer odpowiedzialny w punkcie tranzytowym). Card of Identity — the first document of freedom. Düsseldorf: “P.f.c. Głuchowski Krzysztof is a Polish soldier liberated by Allied forces from German captivity.” Signed: Rudnicki (?), “pol. off.-in-ch. in tr. cp.” (Polish officer in charge at the transit point). Cartão de Identidade — o primeiro documento de liberdade. Düsseldorf: «P.f.c. Głuchowski Krzysztof is a polish soldier liberated by Allied forces from german captivity.» Assinado por Rudnicki (?), oficial polonês no ponto de trânsito. Personalausweis — das erste Dokument der Freiheit. Düsseldorf: „P.f.c. Głuchowski Krzysztof is a polish soldier liberated by Allied forces from german captivity.“ Unterzeichnet von Rudnicki (?), polnischer Offizier im Transitpunkt. Identiteitskaart — het eerste document van vrijheid. Düsseldorf: «P.f.c. Głuchowski Krzysztof is a polish soldier liberated by Allied forces from german captivity.» Ondertekend door Rudnicki (?), Poolse officier op het transitpunt. Carte d’identité — le premier document de liberté. Düsseldorf : «P.f.c. Głuchowski Krzysztof is a polish soldier liberated by Allied forces from german captivity.» Signé par Rudnicki (?), officier polonais responsable au point de transit. אױסװײַז — דער ערשטער דאָקומענט פֿון פֿרײַהײט. דיסלדאָרף: «P.f.c. Głuchowski Krzysztof is a polish soldier liberated by Allied forces from german captivity.» אונטערגעשריבן פֿון רודניצקי (?), פּױלישער אָפֿיציר בײַם טראַנזיט-פּונקט.
ARG/V/40
2.VI.1945
«Kochajni Ciociu i Stryju!» List Krzysztofa z Düsseldorfu do gen. Janusza i ciotki — KLUCZOWA RELACJA. «Jestem obecnie w Düsseldorfie. Oswobodzony z niewoli 24/V przez Amerykanów. Ale numer!» Kontynuuje: «Początkowo byłem w konspiracji... Ciotka Halinka... w akcji 4.27.VIII.1943 została... V.S.O.P.ie... dent[ysta]... pod dowództwem... kompanie z Volks-Deutsche... poszli d[o] powstania dnia 2 Dyp[?]... plutonie 1112 Dyoniz... Bora Komorowskiego... kapitulacja 2.IX.44.» Wspomina Lecha: «Babcię. A Stryj Lech w dniu 29.IX.44 na Mokotowie...» “Dear Auntie and Uncle!” Krzysztof’s letter from Düsseldorf to Gen. Janusz and his aunt — KEY ACCOUNT. “I am currently in Düsseldorf. Liberated from captivity on 24/V by the Americans. What a thing!” Continues with scattered fragments of the Uprising, mentions Aunt Halinka, Platoon 1112, Bór-Komorowski, capitulation 2.IX.44. On Uncle Lech: “Grandmother. And Uncle Lech on 29.IX.44 on Mokotów...” «Queridos Tia e Tio!» Carta de Krzysztof de Düsseldorf ao Gen. Janusz e à tia — RELATO ESSENCIAL. «Fui libertado do cativeiro em 24/V pelos Americanos. Que coisa!» Menciona o Tio Lech: «A avó. E o Tio Lech em 29.IX.44 em Mokotów...» „Liebe Tante und Onkel!“ Krzysztofs Brief aus Düsseldorf an Gen. Janusz und seine Tante — SCHLÜSSELBERICHT. „Ich wurde am 24/V von den Amerikanern aus der Gefangenschaft befreit. Was für eine Sache!“ Erwähnt Onkel Lech: „Großmutter. Und Onkel Lech am 29.IX.44 auf Mokotów...“ «Lieve Tante en Oom!» Krzysztofs brief uit Düsseldorf aan Gen. Janusz en zijn tante — SLEUTELVERSLAG. «Op 24/V bevrijd uit gevangenschap door de Amerikanen. Wat een ding!» Vermeldt Oom Lech: «Oma. En Oom Lech op 29.IX.44 op Mokotów...» «Chers Tante et Oncle !» Lettre de Krzysztof depuis Düsseldorf au Gén. Janusz et à sa tante — RÉCIT CLÉ. «J’ai été libéré de captivité le 24/V par les Américains. Quelle histoire !» Mentionne l’oncle Lech : «La grand-mère. Et l’oncle Lech le 29.IX.44 à Mokotów...» «טײַערע מומע און פֿעטער!» קשיסטאָפֿס בריװ פֿון דיסלדאָרף צום גענ. יאַנוש און דער מומע — שליסל-באַריכט. «באַפֿרײַט פֿון געפֿאַנגנשאַפֿט דעם 24/V דורך די אַמעריקאַנער. װאָס פֿאַר אַ זאַך!» דערמאָנט פֿעטער לעך: «באָבע. און פֿעטער לעך דעם 29.IX.44 אױף מאָקאָטאָװ...»
ARG/V/36
27.VI.1945
Carte de Rapatrié — Centrum Orsay, Paryż. Nr 1492839. République Française, Ministère des Prisonniers, Déportés et Réfugiés. Dane: Głuchowski Krzysztof, Pologne, célibataire (kawaler), ojciec: Stanisław. Orsay — obecne Musée d’Orsay służyło jako punkt repatriacji. Carte de Rapatrié — Orsay Centre, Paris. No. 1492839. French Republic, Ministry for Prisoners, Deportees and Refugees. Details: Głuchowski Krzysztof, Pologne, célibataire (unmarried), father: Stanisław. The Orsay station — today’s Musée d’Orsay — served as a repatriation centre. Carte de Rapatrié — Centro de Orsay, Paris. Nº 1492839. República Francesa, Ministério dos Prisioneiros, Deportados e Refugiados. Orsay — o atual Musée d’Orsay serviu como ponto de repatriação. Carte de Rapatrié — Zentrum Orsay, Paris. Nr. 1492839. Französische Republik, Ministerium für Gefangene, Deportierte und Flüchtlinge. Der Bahnhof Orsay — das heutige Musée d’Orsay — diente als Repatriierungspunkt. Carte de Rapatrié — Centrum Orsay, Parijs. Nr. 1492839. Franse Republiek, Ministerie voor Gevangenen, Gedeporteerden en Vluchtelingen. Het station Orsay — het huidige Musée d’Orsay — diende als repatriatiecentrum. Carte de Rapatrié — Centre d’Orsay, Paris. N° 1492839. République française, Ministère des Prisonniers, Déportés et Réfugiés. La gare d’Orsay — l’actuel Musée d’Orsay — servait de centre de rapatriement. Carte de Rapatrié — אָרסײ-צענטער, פּאַריז. נומער 1492839. פֿראַנצױזישע רעפּובליק, מיניסטעריום פֿאַר געפֿאַנגענע, דעפּאָרטירטע און פֿליכטלינגע. דער אָרסײ-באַנהױף — דער הײַנטיקער Musée d’Orsay — האָט געדינט אַלס רעפּאַטריאַציע-צענטער.
ARG/V/46, V/47
29.VI.1945
Ambasada RP w Paryżu kieruje na kurs w Villard-de-Lans. «Pan Głuchowski K. zostanie skierowany (...) na kurs, który rozpocznie się w dniu 25 Lipca b.r. w Villard-de-Lans.» Alpejska miejscowość — ośrodek rekonwalescencji. The Polish Embassy in Paris directs him to a course at Villard-de-Lans. “Mr. Głuchowski K. will be sent... to a course commencing on 25 July of this year in Villard-de-Lans.” An Alpine resort — a convalescence centre. A Embaixada Polonesa em Paris envia-o para um curso em Villard-de-Lans. «O Sr. Głuchowski K. será enviado (...) para um curso a começar em 25 de Julho em Villard-de-Lans.» Uma localidade alpina — centro de convalescença. Die Polnische Botschaft in Paris schickt ihn auf einen Kurs in Villard-de-Lans. „Herr Głuchowski K. wird auf einen Kurs geschickt, der am 25. Juli in Villard-de-Lans beginnt.“ Ein Alpenort — Genesungszentrum. De Poolse ambassade in Parijs stuurt hem naar een cursus in Villard-de-Lans. «De heer Głuchowski K. wordt gestuurd naar een cursus die op 25 juli begint in Villard-de-Lans.» Een Alpendorp — een hersteloord. L’ambassade de Pologne à Paris l’oriente vers un cours à Villard-de-Lans. «M. Głuchowski K. sera dirigé (...) vers un cours qui débutera le 25 juillet à Villard-de-Lans.» Une localité alpine — centre de convalescence. די פּױלישע אַמבאַסאַדע אין פּאַריז שיקט אים צו אַ קורס אין װילאַר-דע-לאַן. «הער גלוכאָװסקי ק. װעט געשיקט װערן (...) צו אַ קורס װאָס הײבט זיך אָן דעם 25טן יולי אין װילאַר-דע-לאַן.» אַן אַלפּישער אָרט — רעקאָנװאַלעסצענץ-צענטער.
ARG/V/48
Gimnazjum 3 DSK i II Korpus (1945–1946)
1.VIII.1945, godz. 15:00
Esej o rocznicy Powstania — dokładnie rok po wybuchu. «St.uł. Krzysztof Głuchowski, Polish Forces C.M.F. 152, Gimnazjum.» Pisze o «kolosalnej sile moralnej» i gen. Borze Komorowskim. Dwa dni później (3.VIII) — esej o artykułach stryja, gen. Janusza Głuchowskiego, o Powstaniu: «Czytam artykuły... są to artykuły p. Głuchowskiego... były wydawane pracu pokojowe...» Uczeń pisze esej o artykułach generała, który jest jego stryjem, o powstaniu, w którym sam walczył. Essay on the anniversary of the Uprising — exactly one year after the outbreak. “Lance Corporal Krzysztof Głuchowski, Polish Forces C.M.F. 152, Gymnasium.” He writes of “colossal moral strength” and Gen. Bór-Komorowski. Two days later (3.VIII): an essay on his uncle’s articles — Gen. Janusz Głuchowski on the Uprising. A student writing an essay about articles by a general who is his uncle, on an uprising he fought in himself. Redação sobre o aniversário do Levante — exatamente um ano após o início. «St.uł. Krzysztof Głuchowski, Polish Forces C.M.F. 152, Ginásio.» Escreve sobre a «força moral colossal» e o Gen. Bór-Komorowski. Dois dias depois: redação sobre os artigos do tio, o Gen. Janusz. Aufsatz zum Jahrestag des Aufstands — genau ein Jahr nach dem Ausbruch. „St.uł. Krzysztof Głuchowski, Polish Forces C.M.F. 152, Gymnasium.“ Schreibt über „kolossale moralische Stärke“ und Gen. Bór-Komorowski. Zwei Tage später: Aufsatz über die Artikel seines Onkels, Gen. Janusz. Essay op de verjaardag van de Opstand — precies één jaar na het uitbreken. «St.uł. Krzysztof Głuchowski, Polish Forces C.M.F. 152, Gymnasium.» Schrijft over «kolossale morele kracht» en Gen. Bór-Komorowski. Twee dagen later: essay over de artikelen van zijn oom, Gen. Janusz. Dissertation sur l’anniversaire de l’Insurrection — exactement un an après son déclenchement. «St.uł. Krzysztof Głuchowski, Polish Forces C.M.F. 152, Gymnase.» Écrit sur «la force morale colossale» et le Gén. Bór-Komorowski. Deux jours plus tard : dissertation sur les articles de son oncle, le Gén. Janusz. עסײ צום יאָרטאָג פֿון דער אױפֿשטאַנד — פּונקט אַ יאָר נאָכן אױסברוך. «סט.אוּל. קשיסטאָף גלוכאָװסקי, Polish Forces C.M.F. 152, גימנאַזיום.» שרײַבט איבער «קאָלאָסאַלער מאָראַלישער כּוח» און גענ. באָר-קאָמאָראָװסקי. צװײ טעג שפּעטער: עסײ איבער די אַרטיקלען פֿונעם פֿעטער, גענ. יאַנוש.
ARG/V/60, V/61
7.I.1946
Pierwsze pisemne potwierdzenie służby AK Krzysztofa. Pplk dypl. Bronisław Mokrzycki, dowódca 7 Pułku Ułanów Lubelskich (im. Gen. K. Sosnkowskiego), przesyła do Dowództwa 3 D.S.K. kwestionariusze trzech b. żołnierzy AK: 1) st.uł.niezwer. Klepacz Janusz, 2) Gołębiowski Jerzy, 3) Głuchowski Krzysztof. L.dz.4688/Ew/45. To DOKUMENT KLUCZOWY — wymienia Krzysztofa z nazwiska po raz pierwszy w urzędowej korespondencji 7 PUł PSZ. Batch II procesu weryfikacyjnego. First written confirmation of Krzysztof’s AK service. Lt.Col. dipl. Bronisław Mokrzycki, commander of the 7th Lublin Uhlans Regiment (Gen. K. Sosnkowski’s), forwards to 3rd Carpathian Division Command the questionnaires of three former AK soldiers: 1) Senior Uhlan unverified Klepacz Janusz, 2) Gołębiowski Jerzy, 3) Głuchowski Krzysztof. Reference 4688/Ew/45. KEY DOCUMENT — names Krzysztof by surname for the first time in official 7 PUł PSZ correspondence. Batch II of the verification process.
ARG/VII/4
9.II.1946
Matura. Świadectwo Ukończenia Gimnazjum Ogólnokształcącego Nr 13. MWRiOP. «Krzysztof Andrzej Głuchowski, urodzony dnia 29 listopada roku 1926, w Warszawie, województwa Warszawa, religii rzymsko-katolickiej, złożył egzamin maturalny w dniu 9 Lutego 1946.» Na zdjęciu — 20-latek w mundurze ze stopniem st. ułana. Delegat V.R. i O.P. Zeszyt: «EXERCISE BOOK — Supplied for use in NAVAL & MILITARY SCHOOLS by His Majesty’s Stationery Office.» School-leaving certificate. Diploma of the General Education Gymnasium No. 13. MWRiOP. “Krzysztof Andrzej Głuchowski, born 29 November 1926 in Warsaw, Roman Catholic, passed his school-leaving examination on 9 February 1946.” In the photograph — a 20-year-old in uniform with the rank of Senior Lance Corporal. Exercise book supplied by His Majesty’s Stationery Office for Naval & Military Schools. Certificado de conclusão do ensino secundário. Diploma do Ginásio nº 13. «Krzysztof Andrzej Głuchowski, nascido em 29 de novembro de 1926, em Varsóvia, católico romano, fez o exame final em 9 de fevereiro de 1946.» Na foto — um jovem de 20 anos em farda. Abitur. Zeugnis des Allgemeinen Gymnasiums Nr. 13. MWRiOP. „Krzysztof Andrzej Głuchowski, geboren am 29. November 1926 in Warschau, römisch-katholisch, bestand das Abitur am 9. Februar 1946.“ Auf dem Foto — ein 20-Jähriger in Uniform. Eindexamen. Diploma van het Algemeen Gymnasium nr. 13. MWRiOP. «Krzysztof Andrzej Głuchowski, geboren 29 november 1926 te Warschau, rooms-katholiek, slaagde voor zijn eindexamen op 9 februari 1946.» Op de foto — een 20-jarige in uniform. Baccalauréat. Diplôme du Lycée général n° 13. MWRiOP. «Krzysztof Andrzej Głuchowski, né le 29 novembre 1926 à Varsovie, de religion catholique, a passé l’examen de baccalauréat le 9 février 1946.» Sur la photo — un jeune de 20 ans en uniforme. מאַטוראַ. צײַגעניש פֿונעם אַלגעמײנעם גימנאַזיום נומער 13. MWRiOP. «קשיסטאָף אַנדזשײ גלוכאָװסקי, געבאָרן 29 נאָװעמבער 1926 אין װאַרשע, רױמיש-קאַטױליש, האָט אָפּגעגעבן דעם מאַטוראַ-עקזאַמען דעם 9טן פֿעברואַר 1946.» אױפֿן בילד — אַ 20-יאָריקער אין מונדיר.
ARG/V/65, V/58
Epilog (1946–1964)
26.VI.1946
Oficjalna weryfikacja AK Krzysztofa. Lista zbiorcza 23 żołnierzy 7 Pułku Ułanów Lubelskich AK, sporządzona przez Komisję Weryfikacyjną A.K. 2 Korpusu (Włochy). GŁUCHOWSKI Krzysztof poz.14 — st.uł.rez.kaw.1944. L.dz.1134/II/AK/46. Komisja przyznała oficjalny stopień st. ułana rezerwy kawalerii starszensztwo 1944. Dokument fundacyjny dla linii Krzysztofa Głuchowskiego w Archiwum Rodziny Głuchowskich. Verso: Pismo Dreglera — rozdzielnik 3 DSK (4.VII.1946). Krzysztof’s official AK verification. Collective list of 23 soldiers of the 7th Lublin Uhlans Regiment AK, prepared by the AK Verification Commission of II Corps (Italy). GŁUCHOWSKI Krzysztof, position 14 — Senior Uhlan reserve cavalry 1944. Reference 1134/II/AK/46. The Commission granted the official rank of Senior Lance Corporal reserve cavalry with 1944 seniority. Foundational document for the Krzysztof Głuchowski line in the Głuchowski Family Archive. Verso: Drelger’s distribution list — 3rd Carpathian Division (4.VII.1946).
ARG/VII/17, VII/17 verso
26.X.1946
Zaświadczenie płk. Ziemskiego. Wentorf pod Hamburgiem. «Jako b. Dowódca Grupy PÓŁNOC w Powstaniu Warszawskim zaświadczam, że GŁUCHOWSKI Krzysztof, ur. 1928 [sic — data fałszywa z Kennkarte; rzeczywisty rok ur. 1926], pseudonim Juras, walczył w Obronie Starego Miasta w Plutonie 1112, awansowany do stopnia starszego strzelca, oraz odznaczony KRZYŻEM WALECZNYCH.» Pieczęć: Komisja Likwidacyjna Żołnierzy Armii Krajowej. Certificate from Col. Ziemski. Wentorf near Hamburg. “As former Commander of Group NORTH in the Warsaw Uprising I certify that GŁUCHOWSKI Krzysztof, born 1928 [sic — false date from Kennkarte; actual birth year 1926], alias Juras, fought in the Defence of the Old Town in Platoon 1112, was promoted to Senior Private, and was awarded the CROSS OF VALOUR.” Stamp: Liquidation Commission of Home Army Soldiers. Atestado do Cel. Ziemski. Wentorf perto de Hamburgo. «Como ex-comandante do Grupo NORTE no Levante de Varsóvia, atesto que GŁUCHOWSKI Krzysztof, codinome Juras, lutou na Defesa da Cidade Velha no Pelotão 1112, foi promovido e condecorado com a CRUZ DE VALENTIA.» Bescheinigung von Oberst Ziemski. Wentorf bei Hamburg. „Als ehemaliger Kommandeur der Gruppe NORD im Warschauer Aufstand bescheinige ich, dass GŁUCHOWSKI Krzysztof, Deckname Juras, in der Verteidigung der Altstadt im Zug 1112 kämpfte, zum Obergefreiten befördert und mit dem TAPFERKEITSKREUZ ausgezeichnet wurde.“ Verklaring van Kol. Ziemski. Wentorf bij Hamburg. «Als voormalig commandant van Groep NOORD in de Opstand van Warschau verklaar ik dat GŁUCHOWSKI Krzysztof, alias Juras, vocht in de Verdediging van de Oude Stad in Peloton 1112, werd bevorderd en onderscheiden met het KRUIS VAN DAPPERHEID.» Attestation du Col. Ziemski. Wentorf près de Hambourg. «En tant qu’ancien commandant du Groupe NORD lors de l’Insurrection de Varsovie, j’atteste que GŁUCHOWSKI Krzysztof, pseudonyme Juras, a combattu dans la Défense de la Vieille Ville au Peloton 1112, a été promu et décoré de la CROIX DE LA VALEUR.» באַשטעטיקונג פֿון אָבערסט זיעמסקי. װענטאָרף בײַ האַמבורג. «אַלס געװעזענער קאָמאַנדיר פֿון גרופּע צפֿון אין דער װאַרשעװער אױפֿשטאַנד באַשטעטיק איך אַז גלוכאָװסקי קשיסטאָף, צונאָמען יוראַס, האָט געקעמפֿט אין דער פֿאַרטײדיקונג פֿון דער אַלטשטאָט אין פּלוטאָן 1112, באַפֿערדערט און באַצירט מיטן קרײַץ פֿון העלדנמוט.»
ARG/V/43
VIII.1946
Pierwszy list Wandy do syna. «Synku Kochany napisz do mnie choćby kilka słów.” Wanda pisze z Łodzi — otworzyła aptekę na Kruczej 28. Dwa lata ciszy przełamane. Wanda’s first letter to her son. “My dear boy, write to me, even a few words.” Wanda writes from Łódź — she has opened a pharmacy at Krucza 28. Two years of silence broken.
ARG/V/175
9.IX.1948
Wykaz Skrzyni Nr 3 — Bowerwood Camp, Beaconsfield. Inwentarz końcowy akt 7 Pułku Ułanów Lubelskich PSZ przekazywanych z obozu Bowerwood (Beaconsfield, Buckinghamshire) do Koła Żołnierzy 7 P.Uł. Dwa egzemplarze: ARG/VII/6 (egz.1) + ARG/VII/7 (egz.2 duplikat dla Koła). Para duplikatów dowodzi bezpośrednie przejście dokumentów z pułku do rodziny. Zamknięcie procesu weryfikacyjnego AK 7 PUł — od pisma Mokrzyckiego (7.I.1946) do inwentarza demobilizacyjnego (9.IX.1948). Box Inventory No. 3 — Bowerwood Camp, Beaconsfield. Final inventory of 7th Lublin Uhlans Regiment PSZ records transferred from Bowerwood Camp (Beaconsfield, Buckinghamshire) to the 7 PUł Veterans Circle. Two copies: ARG/VII/6 (copy 1) + ARG/VII/7 (copy 2, duplicate for the Circle). The pair of duplicates proves direct provenance from regiment to family. Closure of the AK verification process — from Mokrzycki’s letter (7.I.1946) to demobilization inventory (9.IX.1948).
ARG/VII/6, VII/7
III.1948–XII.1949
56 listów Wandy do Krzysztofa — najdłuższa ciągła korespondencja w kolekcji. Wanda pisze o aptece, Stefanie, codzienności Warszawy. Documenty luk: Dancing „Polonii” (1948), plan apteki z rysunkami ulic, gruźlica Karika (streptomycyna, torakoplastyka 8 żeber), otwarcie Trasy W-Z (naoczny świadek, VII.1949), Damusia — miłość syna, brudnopis listu angielskiego do Mrs. Wadman. 56 letters from Wanda to Krzysztof — the longest continuous correspondence in the collection. Wanda writes about the pharmacy, Stefan, daily life in Warsaw. Key documents: „Polonia” hotel dance (1948), hand-drawn pharmacy plan, Karik’s tuberculosis (streptomycin, 8-rib thoracoplasty), opening of the W-Z Route (eyewitness, VII.1949), Damusia — son’s love story, and the only known English-language letter draft to Mrs. Wadman.
ARG/V/175–319
16.XI.1959
PODANIE do ZBoWiD — fundacja Teczki Jelen. Zofia Kopczynska "Vladka" (laczniczka D-twa Jelenia od XI.1939) z sygnatariuszami (Herman, Bontemps, Krahelska, Orzeszkowscy, Bolechowscy, Maria Nowowiejska) sklada podanie o uznanie Dywizjonu Warszawskiego AK Jelen. 131 poleglych, 70 cial spalonych 1.VIII.1944 Al. Szucha. Maria Nowowiejska = matka braci Gluth-Nowowiejskich rozstrzelanych Pawiak 14.IV.1944. ZBoWiD Petition — foundation of the Jelen File. Zofia Kopczynska "Vladka" with signatories submits petition for recognition of the Warsaw Division AK Jelen. 131 fallen, 70 bodies burned 1.VIII.1944 Al. Szucha.
ARG/VIII/26 (dokument fundacyjny serii)
22.VII.1949
Otwarcie Trasy W-Z. Wanda jest naocznym świadkiem: «dziś nastrój w Warszawie świąteczny, a z racji otwarcia Drogi W-Z tłumy ludzi na ulicach.» Stefan pracuje w Ministerstwie Odbudowy. Opening of the W-Z Route. Wanda is an eyewitness: “the mood in Warsaw is festive today, crowds on the streets for the opening of the W-Z Road.” Stefan works at the Ministry of Reconstruction.
ARG/V/314
17.V.1969
Pierwsza wzmianka pseudonimu "Juras" w prywatnej korespondencji powstanczej. Po 25 latach od Powstania, w korespondencji Vladki, Krzysztof Andrzej Gluchowski po raz pierwszy uzyty jest po pseudonimie "Juras" w prywatnym tekscie kombatanckim. Wczesniej pseudonim figurowal w dokumentach urzedowych AK (zaswiadczenie plk. Ziemskiego 26.X.1946 ARG/V/43; legitymacja KW ARG/V/118). To zamkniecie cyklu: jenietc 1944 → oficer rezerwy 1946 → pamietnikarz 1969. First mention of pseudonym "Juras" in private veteran correspondence. 25 years after the Uprising, in Vladka's correspondence, Krzysztof Andrzej Gluchowski is first referred to by his pseudonym in private veteran text.
ARG/VIII/45
XI.1949
Ostatni znany list Wandy (11.XII.1949). Nocny dyżur w aptece. Damusia na zdjęciu. «Najpiękniejsza w życiu byłam w okresie Twego niemowlęctwa.» Wanda’s last known letter (11.XII.1949). Night shift at the pharmacy. Damusia in a photograph. “The most beautiful time of my life was during your infancy.”
ARG/V/318
Druga emigracja i życie rodzinne (1950–1962)
XII.1956–I.1957
Danuta (Anna) Głuchowska — debiut artystyczny w Londynie. 3 obrazy wystawione w Londynie. Recenzja w tygodniku «Życie» (katolicki tygodnik Londyn) nr 17 z maja 1957 — opis obrazu «Niebieska dziewczyna». Studia w Borough Polytechnic, członkini APA UK (Association of Polish Artists in Great Britain, zał. 1957). Odkrycie: 17.IV.2026. Danuta (Anna) Głuchowska — artistic debut in London. 3 paintings exhibited. Review in the weekly «Życie» (Catholic London weekly) no. 17, May 1957 — description of «The Blue Girl.» Studies at Borough Polytechnic, member of APA UK (est. 1957). Danuta Głuchowska — estreia artística em Londres. 3 quadros expostos. Crítica na revista «Życie» nº 17, maio 1957. Estudos em Borough Polytechnic.
ARG/V/441, V/460, V/477
4.IV.1957
Pierwsza paczka kurierska Łódź → Londyn po 10 latach przerwy. Ciotka «Uczelka» z Łodzi wysyła paczkę wielkanocną przez p. Pietkarczyka-Gąsiewicza (omijanie cenzury PRL). 8 adresatów Polonii londyńskiej. Nowy adres Krzysztofa: 17A Pierrepoint Rd, Acton W.3 (tel. ACORN 14-157). First courier parcel Łódź → London after 10-year interruption. Aunt «Uczelka» from Łódź sends Easter package via Mr. Pietkarczyk-Gąsiewicz (circumventing PRL censorship). 8 recipients in London Polonia. New Krzysztof address: 17A Pierrepoint Rd, Acton W.3.
ARG/V/440
5.VI.1957
Przełom: promesa wizy brytyjskiej dla Wandy. Po 10 latach separacji, Wanda dostaje promesę wizy (interwencja Krzysztofa przez gen. Janusza Głuchowskiego). «W momencie wyjścia z domu na pogrzeb, listonosz przyniósł kopertę z ambasady.» Breakthrough: British visa promise for Wanda. After 10 years of separation, Wanda receives a visa promise (intervention by Krzysztof through Gen. Janusz Głuchowski).
ARG/V/442
29.XII.1957
Ślub kościelny Włodzimierza Głuchowskiego ze Stawą — w niedzielę po Świętach Bożego Narodzenia 1957. Mauka (córka, przyszła żona Ryśka Narty) pracuje od rana do wieczora robiąc zabawki na choinkę — 300 sztuk zamówione, by zbierać pieniądze na wyjazd po ślubie do Zakopanego. Odkrycie: 17.IV.2026 (list V/499). Church wedding of Włodzimierz Głuchowski to Stawa — Sunday after Christmas 1957. Mauka (their daughter, future wife of Rysiek Narta) works day-long making Christmas decorations — 300 pieces commissioned, to save for honeymoon trip to Zakopane.
ARG/V/499
30.VII.1958
Emerytura Stefana Głuchowskiego — 65. urodziny. Ostatni dzień pracy urzędnika II RP po 14 latach powojennej pracy w kasie zawodowej. Renta: 940 zł (vs. pensja 1400 zł = -460 zł miesięcznie). «Materialnie to jest różnicy tylko 380 zł.» Stefan Głuchowski retires — 65th birthday. Last day of work for the former II Republic official after 14 post-war years. Pension: 940 zł (vs. salary 1400 zł).
ARG/V/479
III–IX.1958
Dzieci w Londynie: 30 Minford Gardens, W.14 (Hammersmith, 380 yards od stacji Shepherd's Bush) — Krzysztof i Danuta mieszkają razem. Pracowit pole codzienne: Krzysztof w CAV-Lucas (diesel engineer), Danuta w studium malarskim. Odkrycie: 17.IV.2026 — adres nigdy wcześniej nie wzmiankowany w katalogu. Children in London: 30 Minford Gardens, W.14 (Hammersmith, 380 yards from Shepherd's Bush station) — Krzysztof and Danuta live together. Krzysztof at CAV-Lucas (diesel engineer), Danuta at painting school.
ARG/V/478, V/482
XI.1958
Operacja guza Włodzimierza Głuchowskiego. Diagnostyka onkologiczna w Łodzi — guz okazuje się niezłośliwy, ale początek długiej walki z depresją (trwała pół roku). Włodzimierz Głuchowski’s tumor surgery. Oncological diagnosis in Łódź — benign tumor, but beginning of a 6-month depression.
ARG/V/456, V/460
12.II.1959
Krzysztof i Danuta kupują dom — Winford Drive, Sunningdale, Berkshire. Dom na zachód od Londynu (koło Royal Ascot). Kredyt 5%/rok (vs. 10% prywatny w Polsce). Wanda pisze: «dzisiaj jest już 12-ty — a więc dom jest już w Waszym posiadaniu.» Szczegółowy budżet Wandy: pensja 1906 zł netto, na wszystko inne 630 zł — kryzys PRL-owskiej inteligencji. Odkrycie: 17.IV.2026. Krzysztof and Danuta buy a house — Winford Drive, Sunningdale, Berkshire. West of London (near Royal Ascot). Mortgage at 5%/year (vs. 10% private in Poland). Wanda’s detailed budget: net salary 1906 zł, 630 zł for everything else — PRL intelligentsia crisis.
ARG/V/466, V/471
2.V.1959
Przełom nowokainowy Włodzimierza. Po pół roku depresji — eksperymentalna kuracja nowokainowa przez młode lekarki (metoda sowiecko-rumuńska, prof. Aslana). «Szalone odmienienie — prawie wrócił do formy.» Włodek znów zainteresowany numizmatyką — prawdopodobnie w tym momencie zaczyna prace nad Katalogiem monet getta Łódź. Odkrycie: 17.IV.2026. Włodzimierz’s novocaine breakthrough. After 6 months of depression — experimental novocaine therapy by young doctors (Soviet-Romanian method, Prof. Aslan). «A mad transformation — almost returned to form.» Włodek again interested in numismatics — likely beginning of his flagship Łódź Ghetto Coin Catalog.
ARG/V/475
26–28.IX.1959
Zaręczyny Hanki/Mauki Głuchowskiej z Ryśkiem Nartą — telegram z Łodzi 26.IX, para w Warszawie 28.IX. Wanda sceptyczna: «niewyrobiony, mało inteligentny... Rysiek stracił rok przez te wizyty do Warszawy.» Rysiek — nauczyciel państwowy. Engagement of Hanka/Mauka Głuchowska to Rysiek Narta — telegram from Łódź 26.IX, couple in Warsaw 28.IX. Wanda skeptical. Rysiek — state-school teacher.
ARG/V/493, V/494
XII.1959
Ślub Mauki (Hanki) Głuchowskiej z Ryśkiem Nartą w Święta Bożego Narodzenia 1959. Stawa sprzedaje rodzinną bransoletę na koszty wesela. Wesele w Łodzi, podróż poślubna do Zakopanego. Mauka jako żona nauczyciela państwowego otrzymuje 50% zniżki PKP. Odkrycie: 17.IV.2026. Wedding of Mauka (Hanka) Głuchowska to Rysiek Narta during Christmas 1959. Stawa sold the family bracelet to cover wedding expenses. Wedding in Łódź, honeymoon to Zakopane. Mauka as wife of state teacher gets 50% PKP rail discount.
ARG/V/501, V/502, V/503
22–25.I.1960
Pierwszy atak serca Stefana Głuchowskiego. Stefan wraca tramwajem od Dworca Gdańskiego — duszności. Prywatne EKG: «serce jest jednak uszkodzone.» Wanda ma 1000 zł odłożone «na wypadek». Początek 33-miesięcznej sagi sercowej. Odkrycie: 17.IV.2026. Stefan Głuchowski’s first heart attack. Stefan returning by tram from Gdańsk Station — shortness of breath. Private ECG: «the heart is indeed damaged.» Beginning of a 33-month heart saga.
ARG/V/504
4.II.1960
Diagnoza kardiologiczna Stefana. Doc. Szczepański (asystent prof. Aleksandrowa — największego warszawskiego specjalisty od serca): «pogorszona mała serca» — wada mitralna po młodzieńczej gorączce reumatycznej («przenosili go na prześcieradle z łóżka na łóżko»). Leki szwajcarskie, 3 papierosy dziennie, bez biegania. Stefan’s cardiological diagnosis. Doc. Szczepański (assistant to Prof. Aleksandrów, Warsaw’s top cardiologist): mitral valve disease from youth rheumatic fever. Swiss medications, 3 cigarettes/day, no running.
ARG/V/507
5.II.1960
Herby rodowe — 75. urodziny Ciotki Maomi (siostry Jadwigi z Zembrzuskich, prababci Wandy). 19 osób w jednym pokoju! Wanda dokumentuje herby: Ziółkowscy herbu Kościan/Kosciesza z 3 rzekami (tradycja ustna; oficjalnie Krzyż Niepodległości potwierdza herb LUBICZ), pochodzenie WĘGIERSKIE «z Batorym», Dembrascy h. Dolina. Odkrycie: 17.IV.2026 — kluczowy dokument genealogiczny. Family coats of arms — 75th birthday of Aunt Maomi (sister of Jadwiga née Zembrzuska, Wanda’s grand-aunt). 19 people in one room! Wanda documents coats of arms: Ziółkowscy of Kościan/Kosciesza with 3 rivers (oral tradition; officially Lubicz per Cross of Independence), HUNGARIAN origin, Dembrascy of Dolina.
ARG/V/508, V/509, VI/36
22.II–13.III.1960
VI Międzynarodowy Konkurs Chopinowski w Warszawie. Inauguracja 22.II w Filharmonii Narodowej — Artur Rubinstein gra Brahmsa i Chopina (Rowicki dyryguje). Wanda na eliminacjach «obok jury» (Nadia Boulanger, Witold Małcużyński). Zwycięzca: 18-letni Maurizio Pollini. W lutym Filharmonia Warszawska wraca z tournée w Anglii: 12 koncertów, 4 nagrania BBC, 1 w telewizji — odczyt krytyka Wysockiego o owacjach w Manchesterze, Royal Albert Hall, salach 1800 osób. 6th International Chopin Competition in Warsaw. Inauguration 22.II at National Philharmonic — Artur Rubinstein performs Brahms and Chopin (Rowicki conducts). Wanda at eliminations «next to the jury.» Winner: 18-year-old Maurizio Pollini. In February, the Warsaw Philharmonic returns from UK tour: 12 concerts, 4 BBC recordings, 1 on television.
ARG/V/513, V/514, V/518
8.XI–30.XII.1961
Danuta Głuchowska wystawia w Grabowski Gallery — 3. pokaz APA UK «Tension & Contrast» w Chelsea, Londyn. Współwystawiający: T. Black, T. Zieliński. Potwierdzenie: APA UK (apauk.org/history), katalogi w Leeds University Library Special Collections. Danuta Głuchowska exhibits at Grabowski Gallery — 3rd APA UK show «Tension & Contrast» in Chelsea, London. Co-exhibitors: T. Black, T. Zieliński. Verified via APA UK (apauk.org/history), catalogues at Leeds University Library.
ARG/V/477
30.VI.1946
Referendum „3 razy tak" + represje UB. Stefan w listach (ARG/III/139, /141) bezpośrednio obserwuje: „Stronnictwo Mikołajczyka ma 75% społeczeństwa za sobą... Represje są miejscowe i w miarę zbliżania się referendum stale wzrastają." Aresztowanych 400-500 osób PSL + 210 członków komisji. Sfałszowane wyniki: pyt.1 26.9%→68% TAK. „3 times YES" Referendum + UB repression. Stefan in his letters (ARG/III/139, /141) directly observes: „Mikołajczyk's Party has 75% of society behind it... Repression is local and steadily increases as the referendum approaches." 400-500 PSL members arrested + 210 committee members. Falsified results.
ARG/III/139, /141 + Wikipedia/IPN fact-check
~IX.1946
🔴 SENSACJA: Wanda Głuchowska aresztowana PO RAZ DRUGI w Warszawie. Pierwsze aresztowanie 1945 (NKWD Rembertów). Drugie: w atmosferze represji po referendum 30.VI.1946 (UB szuka opozycji PSL + dawnych łączniczek AK). Stefan w ARG/III/146 wspomina to z Henstedt-Ulzburg. 🔴 SENSATION: Wanda Głuchowska arrested for the SECOND TIME in Warsaw. First arrest 1945 (NKVD Rembertów). Second: in the atmosphere of post-referendum repression (UB targeting PSL opposition + former AK liaisons).
ARG/III/146
I.1947
Wanda w Czechosłowacji — nowa lokalizacja geograficzna. Wysyła kartkę do Stefana (ARG/III/163, 24.I.1947) z namową do powrotu. Możliwy kontekst: szybkie wyjazdy PSL przed sfałszowanymi wyborami 19.I.1947, lub farmaceutyczna podróż służbowa. Wanda in Czechoslovakia — new geographic location. Sends postcard to Stefan (ARG/III/163, 24.I.1947) urging him to return. Possible context: rapid PSL departures before the rigged elections 19.I.1947.
ARG/III/163
7.II.1947
DECYZJA POWROTU Stefana udokumentowana w liście Nr 24 (ARG/III/165). Stefan rejestruje się jako D.P. (Displaced Person), uczy się angielskiego «na zapas», ale ostatecznie wybiera Polskę. Cytat z Nr 27 (24.II.1947): Stefan zgadza się że „powrót do PRL = niebezpieczeństwo" — ale wraca i tak. 4 miesiące później wyrusza statkiem z Lubeki 20.VI.1947. Stefan's RETURN DECISION documented in letter No. 24 (ARG/III/165). Stefan registers as D.P. (Displaced Person), learns English „just in case", but ultimately chooses Poland. Quote from No. 27 (24.II.1947): Stefan agrees that „return to PRL = danger" — but returns anyway. 4 months later he sails from Lubeck on 20.VI.1947.
ARG/III/165, /168
VIII.1946
Skoncentrowanie P.W.X. w Henstedt (Schleswig-Holstein): werbatim z autografu Stefana (ARG/III/142, 7.VIII.1946): „Wybrali to w Wielkii Konary pod Hamburgiem w Henstedu, gdzie mają być zgrupowani wszyscy P.W.X. z całego naszego Okręgu. Naraz są rozkazy dotyczące szeregowych, którzy mają być tam skoncentrowani od 14 sierpnia. Oficerowie zaś są zgrupowani w naszym Zgrupowaniu, ale w przyszłości po przygotowaniu Konas wszyscy mamy przejść do Wentorpu". Stefan przewiduje docelowe przeniesienie oficerów do Wentorfu „na wiosnę 1947". Concentration of P.W.X. at Henstedt (Schleswig-Holstein): verbatim from Stefan's autograph (ARG/III/142, 7.VIII.1946): „in Wielkie Konary near Hamburg in Henstedt, where all P.W.X. from our entire District will be grouped […] officers are grouped in our Zgrupowanie, but in the future all are to move to Wentorf".
ARG/III/142
XII.1946
Stefan w Munstedt — wigilia 1946 (KOREKTA datowania): werbatim z autografu Stefana (ARG/III/158, Nr 18, 16.XII.1946): „Pierwsza wilig spędzona bez Was przypada na rok Klęski naszej, a później w roku niewoli w Bergen i teraz drugi pur [raz] w Munstedt". Stefan był w Munstedt JUŻ w XII.1946 (NIE dopiero od 7.III.1947, jak wcześniej przypuszczano w opisie listu ARG/III/170). Wcześniejsze nagłówki sygnaturowe „Henstedt" w listach od 7.VIII do końca 1946 odnosiły się do Wielkich Konarów pod Hamburgiem (Henstedt-Ulzburg). Lokalizacja „Munstedt" pojawia się explicit w XII.1946. Stefan at Munstedt — Christmas 1946 (DATING CORRECTION): verbatim from Stefan's autograph (ARG/III/158, Nr 18, 16.XII.1946): „first Christmas Eve spent without You falls on the year of our Defeat, then in the year of captivity in Bergen, and now the second time in Munstedt". Stefan was at Munstedt ALREADY in XII.1946 (NOT from 7.III.1947 as initially supposed).
ARG/III/158
3-15.III.1947
Trzy listy Stefana z marca 1947: ARG/III/169 (3.III.1947, nagłówek autografu: „Henstedt") — cytat z listu Wandy o obawie ożenku Krzysztofa „z cudzoziemką" i o „wstępie do Twego wynaturowania"; wzmianka o planowanym wyjeździe Krzysztofa do Argentyny i ocenie sytuacji przez Stryja Janusza. ARG/III/170 (7.III.1947, nagłówek autografu: „Munstedt") — werbatim: „I ja w swej młodości daleki byłem od wielkiego nacjonalizmu, a byłem zwolennikiem idei, które obejmowały całą ludzkość"; analiza 20-lecia II RP. ARG/III/171 (marzec 1947, kontynuacja) — werbatim: „Jeśli dzisiaj jestem gorącym obrońcą granic Zachodnich Polski na Odrze i Nysie […] to mi płynie nie z idei imperializmu, ale z prawdy i słuszności historycznej"; „Chcę wolnej Białorusi i Ukrainy na Wschodzie […] musimy dążyć do stworzenia wielkiej federacji środkowej Europy". Three letters by Stefan from March 1947: ARG/III/169 (3.III.1947, header: „Henstedt") — quote from Wanda's earlier letter about her fear of Krzysztof marrying „a foreigner". ARG/III/170 (7.III.1947, header: „Munstedt") — verbatim quote about Stefan's early embrace of universalist ideals. ARG/III/171 (March 1947, continuation) — verbatim quotes on Oder-Neisse border, Central European federation.
ARG/III/169, /170, /171
datowanie nieznane (po 7.IX.1947)
Okładka teczki archiwalnej zawierającej zbiór listów (ARG/III/172). Czarna teczka archiwalna z naklejoną w prawym górnym narożniku okładki kartką (papier pakowy) z odręcznym napisem atramentem: „LISTY PPOR. STANISŁAWA STEFANA GŁUCHOWSKIEGO Z NIEMIEC DO SYNA ST.UŁ. KRZYSZTOFA ANDRZEJA GŁUCHOWSKIEGO DO ITALII 2.6.1945 - 7.8.1946. I DO ANGLII 26.8.1946 - 07.9.1947". Napis identyfikuje: stopnie wojskowe nadawcy i adresata (ppor. — st.uł.), miejsce nadania (Niemcy), miejsca odbioru (Italia → Anglia), datowanie skrajne zbioru. Autor napisu na karteczce nieidentyfikowany na podstawie analizy wizualnej. Archival folder cover containing the letter collection (ARG/III/172). Black archival folder with a hand-written paper label glued in the upper-right corner of the cover, identifying: ranks of sender and addressee (2nd lieutenant — senior cavalryman), place of sending (Germany), places of receipt (Italy → England), date range of the collection.
ARG/III/172
17.X.1962
Śmierć Stefana Głuchowskiego w Warszawie — 2 lata 9 miesięcy po pierwszym ataku. Pochowany Stare Powązki (kwatera 99-IV-19). Ostatnie lata: w chorobie czytał wspomnienia Josepha Conrada. «Urzędnik II RP, który 4 godziny stał w kolejce po ciasto u Panossowskiego.» Death of Stefan Głuchowski in Warsaw — 2 years 9 months after first heart attack. Buried at Old Powązki (plot 99-IV-19). In illness, read Joseph Conrad’s memoirs. «An Interwar Republic official who stood 4 hours in line for cake at Panossowski’s.»
ARG/III/1, V/497
1958
Korespondencja z Ambasadą Izraela o monetach getta łódzkiego. Krzysztof pisze w sprawie sprzedaży bonów i talonów z getta Litzmannstadt. Ambasada odsyła do Yad Vashem. W kolekcji: bon 10 Pfennig, talon na produkty mleczne. Correspondence with the Israeli Embassy about Łódź ghetto currency. Krzysztof writes about selling vouchers and tokens from the Litzmannstadt ghetto. The Embassy refers him to Yad Vashem. In the collection: a 10-Pfennig note and a dairy products coupon. Correspondência com a Embaixada de Israel sobre moeda do gueto de Łódź. Krzysztof escreve sobre a venda de vales e bónus do gueto Litzmannstadt. A Embaixada encaminha-o para Yad Vashem. Na coleção: um vale de 10 Pfennig e um cupão de produtos lácteos. Korrespondenz mit der israelischen Botschaft über Münzen des Litzmannstadter Ghettos. Krzysztof schreibt wegen des Verkaufs von Gutscheinen aus dem Ghetto Litzmannstadt. Die Botschaft verweist auf Yad Vashem. In der Sammlung: ein 10-Pfennig-Schein und ein Milchprodukte-Talon. Correspondentie met de Israëlische ambassade over geldmiddelen van het getto van Łódź. Krzysztof schrijft over de verkoop van bonnen en talons van het ghetto Litzmannstadt. De ambassade verwijst naar Yad Vashem. In de collectie: een bon van 10 Pfennig en een zuivelproductenbon. Correspondance avec l’ambassade d’Israël sur la monnaie du ghetto de Łódź. Krzysztof écrit au sujet de la vente de bons et de coupons du ghetto Litzmannstadt. L’ambassade le renvoie vers Yad Vashem. Dans la collection : un bon de 10 Pfennig et un coupon de produits laitiers. קאָרעספּאָנדענץ מיט דער ישׂראלדיקער אַמבאַסאַדע װעגן לאָדזשער געטאָ-מטבעות. קשיסטאָף שרײַבט װעגן פֿאַרקױפֿן באָנעס און טאַלאָנען פֿונעם ליצמאַנשטאַט-געטאָ. די אַמבאַסאַדע שיקט אים צו יד-ושם. אין דער קאָלעקציע: אַ 10-פֿעניק באָן און אַ מילכפּראָדוקטן-קופּאָן.
ARG/VI/10, VI/11, VI/12
1960–1964
Ostatnie ślady gen. Janusza. Nekrolog Jana Lorensa (7 P.Uł.) w Chicago, 1960. Maszynopis Janusza o obchodach 50-lecia Legionów. List od Sosnkowskiego z Kanady «Kochany Januszu». The last traces of Gen. Janusz. Obituary of Jan Lorens (7th Uhlan Regiment) in Chicago, 1960. Janusz’s typescript on the 50th anniversary celebrations of the Legions. Letter from Sosnkowski in Canada: “Dear Janusz.” Os últimos vestígios do Gen. Janusz. Necrológio de Jan Lorens (7º Regimento de Ulanos) em Chicago, 1960. Manuscrito de Janusz sobre as comemorações do 50º aniversário das Legiões. Carta de Sosnkowski do Canadá: «Querido Janusz». Die letzten Spuren von Gen. Janusz. Nachruf auf Jan Lorens (7. Ulanenregiment) in Chicago, 1960. Janusz’ Typoskript über die 50-Jahr-Feier der Legionen. Brief von Sosnkowski aus Kanada: „Lieber Janusz.“ De laatste sporen van Gen. Janusz. Overlijdensbericht van Jan Lorens (7e Ulanenregiment) in Chicago, 1960. Janusz’ typoscript over de 50e verjaardag van de Legioenen. Brief van Sosnkowski uit Canada: «Lieve Janusz». Les dernières traces du Gén. Janusz. Nécrologe de Jan Lorens (7e Régiment d’Uhlans) à Chicago, 1960. Tapuscrit de Janusz sur les célébrations du 50e anniversaire des Légions. Lettre de Sosnkowski du Canada : «Cher Janusz». די לעצטע שפּורן פֿון גענ. יאַנוש. נעקראָלאָג פֿון יאַן לאָרענס (7טער אולאַנען-רעגימענט) אין שיקאַגאָ, 1960. יאַנושעס מאַשינשריפֿט איבער דער 50-יאָר-פֿײַער פֿון די לעגיאָנען. בריװ פֿון סאָסנקאָװסקי פֿון קאַנאַדע: «טײַערער יאַנוש».
ARG/VI/9, II/28–29, II/27
11.VI.1964
Śmierć gen. dyw. Janusza Głuchowskiego w Londynie. Pochowany na Brompton Cemetery (#576). Dwa dni później (13.VI.1964) umiera płk «Radwan» (Franciszek Pfeiffer) — Komendant Obwodu I Śródmieście AK, ten sam który podpisał zaświadczenie AK Stefana. Death of Maj. Gen. Janusz Głuchowski in London. Buried at Brompton Cemetery (no. 576). Two days later (13.VI.1964) Col. “Radwan” (Franciszek Pfeiffer) also dies — Commander of AK District I Śródmieście, the same officer who signed Stefan’s Home Army certificate. Morte do Gen. div. Janusz Głuchowski em Londres. Sepultado no Cemitério de Brompton (nº 576). Dois dias depois (13.VI.1964) morre o Cel. «Radwan» (Franciszek Pfeiffer) — o mesmo que assinou o atestado da AK de Stefan. Tod von Generalleutnant Janusz Głuchowski in London. Begraben auf dem Brompton Cemetery (Nr. 576). Zwei Tage später (13.VI.1964) stirbt Oberst „Radwan“ (Franciszek Pfeiffer) — derselbe, der Stefans Heimatarmee-Zeugnis unterzeichnet hatte. Overlijden van Generaal-majoor Janusz Głuchowski in Londen. Begraven op Brompton Cemetery (nr. 576). Twee dagen later (13.VI.1964) overlijdt Kol. «Radwan» (Franciszek Pfeiffer) — dezelfde die Stefans Thuisleger-certificaat ondertekende. Décès du Général de division Janusz Głuchowski à Londres. Inhumé au cimetière de Brompton (n° 576). Deux jours plus tard (13.VI.1964) meurt le Col. «Radwan» (Franciszek Pfeiffer) — le même qui avait signé l’attestation AK de Stefan. טױט פֿון גענעראַל-מאַיאָר יאַנוש גלוכאָװסקי אין לאָנדאָן. באַגראָבן אױף בראָמפּטאָן בית-עולם (נומער 576). צװײ טעג שפּעטער (13.VI.1964) שטאַרבט אָבערסט «ראַדװאַן» (פֿראַנטשישעק פֿײַפֿער) — דער זעלבער װאָס האָט אונטערגעשריבן סטעפֿאַנס AK-צײַגעניש.
ARG/II/1–68
Emigracja i pamięć (1964–2020)
7.III.1968
Krzysztof otrzymuje Krzyż Armii Krajowej nr 3316. Legitymacja wydana w Londynie, ustanowiony rozkazem gen. Bora-Komorowskiego 1.VIII.1966 (22. rocznica Godziny W). Krzysztof receives the Home Army Cross no. 3316. Certificate issued in London; the decoration established by order of Gen. Bór-Komorowski on 1.VIII.1966 (the 22nd anniversary of Hour W). Krzysztof recebe a Cruz da Armia Krajowa nº 3316. Certificado emitido em Londres, estabelecido por ordem do Gen. Bór-Komorowski em 1.VIII.1966 (22º aniversário da Hora W). Krzysztof erhält das Heimatarmee-Kreuz Nr. 3316. Urkunde ausgestellt in London; die Auszeichnung wurde auf Befehl von Gen. Bór-Komorowski am 1.VIII.1966 (22. Jahrestag der Stunde W) gestiftet. Krzysztof ontvangt het Thuisleger-kruis nr. 3316. Certificaat uitgegeven in Londen; de onderscheiding ingesteld bij bevel van Gen. Bór-Komorowski op 1.VIII.1966 (de 22e verjaardag van Uur W). Krzysztof reçoit la Croix de l’Armée de l’Intérieur n° 3316. Certificat délivré à Londres ; la décoration instituée par ordre du Gén. Bór-Komorowski le 1.VIII.1966 (22e anniversaire de l’Heure W). קשיסטאָף באַקומט דעם הײמאַטאַרמײ-קרײַץ נומער 3316. צערטיפֿיקאַט אױסגעשטעלט אין לאָנדאָן; דער אָרדן באַשטימט לױט באַפֿעל פֿון גענ. באָר-קאָמאָראָװסקי דעם 1.VIII.1966 (22סטער יאָרטאָג פֿון שעה W).
ARG/V/164, V/165, V/119
ok. 1968
List z Hazlewood Road. Krzysztof pisze o podróży do Argentyny, wuj Władysław w Polsce ma przedmioty z getta łódzkiego. Nawiązanie do bonów Litzmannstadt z kolekcji. A letter from Hazlewood Road. Krzysztof writes about a trip to Argentina; uncle Władysław in Poland holds objects from the Łódź ghetto. A link to the Litzmannstadt vouchers in the collection. Uma carta de Hazlewood Road. Krzysztof escreve sobre uma viagem à Argentina; o tio Władysław na Polónia tem objetos do gueto de Łódź. Ligação aos vales Litzmannstadt da coleção. Ein Brief von der Hazlewood Road. Krzysztof schreibt über eine Reise nach Argentinien; Onkel Władysław in Polen besitzt Gegenstände aus dem Litzmannstadter Ghetto. Bezug zu den Gutscheinen in der Sammlung. Een brief van Hazlewood Road. Krzysztof schrijft over een reis naar Argentinië; oom Władysław in Polen heeft voorwerpen uit het getto van Łódź. Verwijzing naar de Litzmannstadt-bonnen in de collectie. Une lettre de Hazlewood Road. Krzysztof écrit à propos d’un voyage en Argentine ; l’oncle Władysław en Pologne possède des objets du ghetto de Łódź. Lien avec les bons Litzmannstadt de la collection. אַ בריװ פֿון הײזלװוּד ראָוד. קשיסטאָף שרײַבט איבער אַ רײַזע קײן אַרגענטינע; פֿעטער װלאַדיסלאַװ אין פּױלן האָט חפֿצים פֿונעם לאָדזשער געטאָ. פֿאַרבינדונג צו די ליצמאַנשטאַט-באָנעס אין דער קאָלעקציע.
ARG/V/159, VI/11
1974
Krzysztof emigruje do Brazylii. Z Anglii do Rio de Janeiro — Chartered Engineer, publicysta, wydawca bibliofilski. Zabiera ze sobą CAŁE archiwum rodzinne — 1287 jednostek, które przetrwają do XXI wieku na półkuli południowej. Krzysztof emigrates to Brazil. From England to Rio de Janeiro — Chartered Engineer, journalist, bibliophile publisher. He takes the ENTIRE family archive — 1287 units — which will survive into the 21st century in the Southern Hemisphere. Krzysztof emigra para o Brasil. De Inglaterra para o Rio de Janeiro — Engenheiro credenciado, jornalista, editor bibliógrafo. Leva consigo TODO o arquivo familiar — 1287 unidades — que sobreviverão até ao século XXI no Hemisfério Sul. Krzysztof emigriert nach Brasilien. Von England nach Rio de Janeiro — Chartered Engineer, Publizist, bibliophiler Verleger. Er nimmt das GESAMTE Familienarchiv mit — 1287 Einheiten — die das 21. Jahrhundert auf der Südhalbkugel überleben werden. Krzysztof emigreert naar Brazilië. Van Engeland naar Rio de Janeiro — Chartered Engineer, publicist, bibliofiel uitgever. Hij neemt het GEHELE familiearchief mee — 1287 eenheden — die de 21e eeuw in het Zuidelijk Halfrond zullen overleven. Krzysztof émigre au Brésil. D’Angleterre vers Rio de Janeiro — ingénieur agréé, journaliste, éditeur bibliophile. Il emporte TOUTES les archives familiales — 1287 unités — qui survivront jusqu’au XXIe siècle dans l’hémisphère Sud. קשיסטאָף עמיגרירט קײן בראַזיליע. פֿון ענגלאַנד קײן ריאָ דע זשאַנײראָ — אינזשעניר, זשורנאַליסט, ביבליאָפֿילער פֿאַרלעגער. ער נעמט מיט דעם גאַנצן משפּחה-אַרכיװ — 1287 אַרכיוו-אײנהייטן — װאָס װעלן איבערלעבן ביזן 21סטן יאָרהונדערט אין דער זידלעכער האַלבקוגל.
ok. 1980–2000
Notatka od dziecka oficera 7 P.Uł. «Drogi Krzysztofie, przesyłam Ci ten list w imieniu mojego Ojca, jako ciekawostkę, ale dotyczącą 7 pułku Ułanów.» Podpisy por. Veli Jedigara i por. Janusza Poźniowskiego — więzi kombatanckie trwają pokoleniami. A note from the child of a 7th Uhlan Regiment officer. “Dear Krzysztof, I am sending you this letter on behalf of my Father, as a curiosity concerning the 7th Uhlan Regiment.” Signatures of Lt. Veli Jedigar and Lt. Janusz Poźniowski — veteran bonds endure across generations. Uma nota do filho de um oficial do 7º Regimento de Ulanos. «Caro Krzysztof, envio-lhe esta carta em nome do meu Pai, como curiosidade relacionada com o 7º Regimento de Ulanos.» Os laços entre combatentes perduram por gerações. Eine Notiz vom Kind eines Offiziers des 7. Ulanenregiments. „Lieber Krzysztof, ich sende dir diesen Brief im Namen meines Vaters, als Kuriosität über das 7. Ulanenregiment.“ Veteranenbande überdauern Generationen. Een notitie van het kind van een officier van het 7e Ulanenregiment. «Lieve Krzysztof, ik stuur je deze brief namens mijn Vader, als curiositeit over het 7e Ulanenregiment.» Veteranenbanden duren generaties. Une note de l’enfant d’un officier du 7e Régiment d’Uhlans. «Cher Krzysztof, je vous envoie cette lettre au nom de mon Père, à titre de curiosité concernant le 7e Régiment d’Uhlans.» Les liens entre anciens combattants perdurent de génération en génération. אַ נאָטיץ פֿונעם קינד פֿון אַן אָפֿיציר פֿונעם 7טן אולאַנען-רעגימענט. «טײַערער קשיסטאָף, איך שיק דיר דעם בריװ אין נאָמען פֿון מײַן טאַטן, אַלס אַ קוריאָזיטעט װעגן דעם 7טן אולאַנען-רעגימענט.» קאָמבאַטאַנטן-בינדונגען דױערן דורות.
ARG/III/33
V.2020
Śmierć Krzysztofa Andrzeja Głuchowskiego w Rio de Janeiro, w wieku 93 lat. Ostatni żyjący członek rodziny, który pamiętał Powstanie Warszawskie z pierwszej ręki. Od przysięgi AK (1942, 15 lat) do śmierci — 78 lat. Archiwum trafia do spadkobierców. Death of Krzysztof Andrzej Głuchowski in Rio de Janeiro, aged 93. The last living family member who remembered the Warsaw Uprising from first-hand experience. From his Home Army oath (1942, age 15) to his death — 78 years. The archive passes to his heirs. Morte de Krzysztof Andrzej Głuchowski no Rio de Janeiro, com 93 anos. O último membro vivo da família que recordava o Levante de Varsóvia em primeira mão. Da sua jura na AK (1942, 15 anos) até à morte — 78 anos. O arquivo passa aos herdeiros. Tod von Krzysztof Andrzej Głuchowski in Rio de Janeiro, im Alter von 93 Jahren. Das letzte lebende Familienmitglied, das den Warschauer Aufstand aus erster Hand erlebt hatte. Von seinem Heimatarmee-Eid (1942, 15 Jahre) bis zum Tod — 78 Jahre. Das Archiv geht an die Erben. Overlijden van Krzysztof Andrzej Głuchowski in Rio de Janeiro, op 93-jarige leeftijd. Het laatste levende familielid dat de Opstand van Warschau uit eerste hand kende. Van zijn Thuisleger-eed (1942, 15 jaar) tot zijn dood — 78 jaar. Het archief gaat naar zijn erfgenamen. Décès de Krzysztof Andrzej Głuchowski à Rio de Janeiro, à l’âge de 93 ans. Le dernier membre vivant de la famille qui se souvenait de l’Insurrection de Varsovie de première main. De son serment dans l’AK (1942, 15 ans) à sa mort — 78 ans. Les archives passent à ses héritiers. טױט פֿון קשיסטאָף אַנדזשײ גלוכאָװסקי אין ריאָ דע זשאַנײראָ, אין עלטער פֿון 93 יאָר. דער לעצטער לעבעדיקער משפּחה-מיטגליד װאָס האָט געדענקט די װאַרשעװער אױפֿשטאַנד פֿון ערשטער האַנט. פֿון זײַן AK-שבֿועה (1942, 15 יאָר אַלט) ביז זײַן טױט — 78 יאָר. דאָס אַרכיװ גײט איבער צו די יורשים.
17.I.1921
Marian Głuchowski pisze do syna Janusza — PIERWSZY list ojca w kolekcji (ARG/II/104). Ostrzega go przed gen. Marianem Januszajtisem-Żegotą (przeciwnikiem Piłsudskiego), zaleca szukanie poparcia u Piłsudskiego lub Sosnkowskiego. Wspiera finansowo synów: Stefkowi 3000 Mk, Leszkowi 2000 Mk. List ujawnia nieznane dzieci Mariana: Stalka i Denek (porzucili szkołę dla praktyki rolnej). Marian Głuchowski writes to his son Janusz — the FIRST father's letter in the collection (ARG/II/104). Warns him against Gen. Marian Januszajtis-Żegota (Piłsudski's opponent), advises seeking support from Piłsudski or Sosnkowski. Financial support for sons: 3000 Mk for Stefan, 2000 Mk for Lech. The letter reveals Marian's previously unknown children: Stalka and Denek (abandoned school for farming apprenticeship). Marian Głuchowski escreve ao filho Janusz (ARG/II/104). Primeiro carta do pai na coleção. Avisos sobre intrigas militares; apoio financeiro: 3000 Mk para Stefan, 2000 Mk para Lech. Revela filhos desconhecidos: Stalka e Denek. Marian Głuchowski schreibt seinem Sohn Janusz (ARG/II/104). Erster Vaterbrief in der Sammlung. Warnt vor Gen. Januszajtis, empfiehlt Unterstützung bei Piłsudski. Offenbart unbekannte Kinder Marians: Stalka und Denek. Marian Głuchowski schrijft aan zoon Janusz (ARG/II/104). Eerste vaderbrief in de collectie. Onthult onbekende kinderen van Marian: Stalka en Denek. Marian Głuchowski écrit à son fils Janusz (ARG/II/104). Première lettre du père dans la collection. Révèle des enfants inconnus de Marian : Stalka et Denek. מאַריאַן גלוכאָווסקי שרײַבט צו זון יאַנוש (ARG/II/104). ערשטער פֿאָטער-בריוו אין קאָלעקציע.
ARG/II/104
25.VIII.1925
Pierwsza gratulacja ślubna w archiwum — 'Stary Wuj' do Janusza i Marii z Bukowskich, kilka tygodni po ślubie w Wilnie (ARG/II/107). Pierwsze użycie zdrobnienia 'Marysieńko' w kolekcji. First wedding congratulation in the archive — 'Old Uncle' to Janusz and Maria Bukowska, a few weeks after their Vilnius wedding (ARG/II/107). First use of the endearment 'Marysieńko' in the collection. Primeira congratulação de casamento no arquivo — 'Velho Tio' a Janusz e Maria (ARG/II/107). Erste Hochzeitsgratulation im Archiv (ARG/II/107). Eerste huwelijksgelukwens in het archief (ARG/II/107). Première félicitation de mariage dans les archives (ARG/II/107). ערשטע חתונה-גראַטולאַציע אין אַרכיוו (ARG/II/107).
ARG/II/107
9.VIII.1927
Lech dzierżawi Mały Obszyr nad Stochodem (Wołyń) — 25-letni rtm. Lech wraz z Matką Marią z Ziółkowskich piszą z majątku życzenia na 39. urodziny Janusza (ARG/II/105). JEDYNY list własnoręczny Matki Marii w 886 jednostkach kolekcji. Dożynki, zbiory (owies, groch, peluszka), 3-tygodniowa wizyta Matki. Lech leases Mały Obszyr on the Stochód (Volhynia) — 25-year-old Cpt. Lech with Mother Maria née Ziółkowska write birthday wishes to Janusz's 39th (ARG/II/105). The ONLY handwritten letter of Mother Maria in 886 items of the collection. Lech arrenda Mały Obszyr no Stochód (Volínia) (ARG/II/105). ÚNICA carta autógrafa da Mãe Maria na coleção. Lech pachtet Mały Obszyr am Stochód (Wolhynien) (ARG/II/105). EINZIGER handschriftlicher Brief der Mutter Maria. Lech pacht Mały Obszyr aan de Stochód (Volhynië) (ARG/II/105). ENIGE handgeschreven brief van Moeder Maria. Lech loue Mały Obszyr sur le Stochód (Volhynie) (ARG/II/105). SEULE lettre manuscrite de la Mère Maria. לעך פּאַכטעט מאַלי אָבשזיר בײַם סטאָכאָד (ARG/II/105). איינציקער האַנט-געשריבענער בריוו פֿון מוטער מאַריאַ.
ARG/II/105
VI/VII.1934
★ ODKRYCIE ARCHIWALNE: Janusz nominowany WOJEWODĄ BIAŁOSTOCKIM po zabójstwie min. Pierackiego (15.VI.1934). Gratulacja z 10.VII.1934 (ARG/II/106) dokumentuje nominację, której Wikipedia NIE uwzględnia na liście wojewodów II RP (Michałowski p.o. 8.III.–29.IX.1934 → Pasławski od 29.IX.1934). Nominacja krótkotrwała, niepotwierdzona objęciem urzędu. Autor listu profetycznie: "długo nie posiedzi". X.1935 Janusz wraca do wojska jako I Wiceminister SW. ★ ARCHIVAL DISCOVERY: Janusz nominated VOIVODE OF BIAŁYSTOK after Minister Pieracki's assassination (15.VI.1934). The congratulation letter of 10.VII.1934 (ARG/II/106) documents an appointment NOT listed in the Polish Wikipedia list of Second Republic voivodes. Short-lived nomination. October 1935 Janusz returns as 1st Deputy Minister of Military Affairs. ★ DESCOBERTA: Janusz nomeado VOIVODA DE BIAŁYSTOK (ARG/II/106), fato omisso na Wikipédia. ★ ARCHIVENTDECKUNG: Janusz zum WOJEWODEN VON BIAŁYSTOK ernannt (ARG/II/106), ein in Wikipedia fehlender Fakt. ★ ARCHIEFONTDEKKING: Janusz benoemd tot WOIWODE VAN BIAŁYSTOK (ARG/II/106). ★ DÉCOUVERTE : Janusz nommé VOÏVODE DE BIAŁYSTOK (ARG/II/106). ★ אַרכיוו-אַנטדעקונג: יאַנוש באַשטעטיקט ווי וואָיעוואָדע פֿון ביאַליסטאָק (ARG/II/106).
ARG/II/106
23.III.1946
Apel Poległych 7 P.Uł. Lubelskich w Grottammare (Włochy) — Krzysztof 'Juraś' (19 lat) uczestniczy w tradycyjnym święcie pułkowym (22-23.III). Nocna ceremonia z reflektorami, sztandarami, pojazdami (ARG/V/750). Ciągłość rodowo-pułkowa: Janusz formuje 7 P.Uł. 1918 → Lech dowodzi 1. szwadronem dyw. 'Jeleń' (ginie 15.IX.1944) → Krzysztof w bat. 1112 AK 7 P.Uł. → Grottammare. 7th Uhlan Regiment Roll Call of the Fallen at Grottammare (Italy) — Krzysztof 'Juraś' (aged 19) participates in the traditional regimental holiday (ARG/V/750). Dynastic-regimental continuity: Janusz forms the regiment 1918 → Lech commands squadron (killed 15.IX.1944) → Krzysztof in Bat. 1112 AK → Grottammare. Apelo dos Mortos 7º Ulanos em Grottammare (Itália) (ARG/V/750). Appell der Gefallenen 7. Ulanen in Grottammare (Italien) (ARG/V/750). Appel der Gevallenen 7e Ulanen in Grottammare (Italië) (ARG/V/750). Appel des Morts 7e Uhlans à Grottammare (Italie) (ARG/V/750). אַפּעל פֿון געפֿאַלענע 7טע אולאַנען אין גראָטאַמאַרע (איטאַליע) (ARG/V/750).
ARG/V/750
30.VII.1992
Zulejha bek Jedigar-Kalinowska (ur. 1942) pisze z Madrytu do Krzysztofa — córka płk. dypl. Veli bek Jedigara (1897-1971, 'Damazy', dowódca 7 P.Uł. AK 1940-44, Azerbajdżanin-muzułmanin) prosi o poparcie finansowe na replikę sztandaru 7 P.Uł. w MWP (ARG/V/766). Kontynuacja pułkowej więzi międzypokoleniowej po 18 latach od spotkania w Barcelonie 1974. Zulejha bek Jedigar-Kalinowska (b. 1942) writes from Madrid to Krzysztof — daughter of Col. Veli bek Jedigar (1897-1971, 'Damazy', commander of 7th Uhlan Regiment AK 1940-44, Azerbaijani-Muslim) requests financial support for a replica standard of the 7th Uhlans at the Museum of the Polish Army (ARG/V/766). Zulejha bek Jedigar-Kalinowska escreve de Madrid a Krzysztof (ARG/V/766). Zulejha bek Jedigar-Kalinowska schreibt aus Madrid an Krzysztof (ARG/V/766). Zulejha bek Jedigar-Kalinowska schrijft uit Madrid aan Krzysztof (ARG/V/766). Zulejha bek Jedigar-Kalinowska écrit de Madrid à Krzysztof (ARG/V/766). זולײַכאַ בעק יעדיגאַר-קאַלינאָווסקאַ שרײַבט פֿון מאַדריד (ARG/V/766).
ARG/V/766, ARG/III/33
31.VII.2010
Oficjalne uznanie Krzysztofa (84 lata) jako Uczestnika Powstania Warszawskiego — zaproszenie od Muzeum PW i Prezydenta m.st. Warszawy Hanny Gronkiewicz-Waltz na 66. rocznicę PW (ARG/V/767). Adres: Rua Souza Lima 325 apto 1001, Copacabana, Rio de Janeiro. Dokument 10 lat przed śmiercią Krzysztofa (V.2020). Official recognition of Krzysztof (aged 84) as a Participant of the Warsaw Uprising — invitation from the Warsaw Uprising Museum and President of Warsaw Hanna Gronkiewicz-Waltz for the 66th anniversary (ARG/V/767). 10 years before his death (V.2020). Reconhecimento oficial de Krzysztof (84 anos) como Participante do Levante de Varsóvia (ARG/V/767). Offizielle Anerkennung von Krzysztof (84 Jahre) als Teilnehmer des Warschauer Aufstands (ARG/V/767). Officiële erkenning van Krzysztof (84 jaar) als deelnemer van de Opstand van Warschau (ARG/V/767). Reconnaissance officielle de Krzysztof (84 ans) comme Participant de l'Insurrection de Varsovie (ARG/V/767). אָפֿיציעלע אָנערקענונג פֿון קשיסטאָף (84 יאָר) ווי אָנטיילנעמער פֿון וואַרשעווער אויפֿשטאַנד (ARG/V/767).
ARG/V/767
Odkrycie i katalogowanie (2024–2026)
2024
Archiwum Głuchowskich odkryte na nowo. Marek Skonieczny (depozytariusz w Rio de Janeiro) odnajduje archiwum po śmierci Krzysztofa Andrzeja Głuchowskiego (2020) — ponad 1287 dokumenty przywiezione przez Krzysztofa do Rio w 1974. Rozpoczyna się katalogowanie i digitalizacja przy pomocy Claude AI. Kolekcja obejmuje dokumenty siedmiu pokoleń linii Bukowa (ok. 1780–2020), w tym autografy Piłsudskiego, Sosnkowskiego, Śmigłego-Rydza i Andersa. Rod biologiczny wygasł 2020 ze śmiercią Krzysztofa. The Głuchowski archive rediscovered. Marek Skonieczny (custodian in Rio de Janeiro) finds the archive after Krzysztof Andrzej Głuchowski's death (2020) — over 1287 documents brought by Krzysztof to Rio in 1974. Cataloguing and digitisation begins with Claude AI. The collection spans seven generations of the Bukowa line (ca. 1780–2020), including autographs of Piłsudski, Sosnkowski, Śmigły-Rydz and Anders. The biological line ended in 2020 with Krzysztof's death. O arquivo Głuchowski redescoberto. Marek Skonieczny (depositário no Rio de Janeiro) encontra o arquivo após a morte de Krzysztof Głuchowski (2020) — mais de 1287 documentos. Das Głuchowski-Archiv wiederentdeckt. Marek Skonieczny (Verwahrer in Rio de Janeiro) findet das Archiv nach dem Tod von Krzysztof Głuchowski (2020) — über 1287 Dokumente. Het Głuchowski-archief herontdekt. Marek Skonieczny (bewaarder in Rio de Janeiro) vindt het archief na de dood van Krzysztof Głuchowski (2020). Les archives Głuchowski redécouvertes. Marek Skonieczny (dépositaire à Rio de Janeiro) retrouve les archives après la mort de Krzysztof Głuchowski (2020). דאָס גלוכאָווסקי-אַרכיוו ווידער-אַנטדעקט. מאַרעק סקאָנעטשני (אַרכיוו-באַהאַלטער אין ריאָ) געפֿינט דאָס אַרכיוו נאָך קשיסטאָפֿס טויט 2020.
IV.2026
+65 nowych jednostek (29 + 36) — przełomowe odkrycia dwóch sesji 22.IV.2026. Sesja v1: Tablica 7 P.Uł. (ARG/V/722–731, potwierdzenie śmierci Lecha), Krahelska (V/727), 8 map WIG (VI/45–52), Świadectwo Jamałkowskiego 1842 (VI/53, NAJSTARSZY DOK.), legitymacja ZBoWiD Wandy (V/735, jedyny autograf). Sesja v2 (popołudniowa): list Marian→Janusz 1921 (II/104, pierwszy list ojca, 'Stalka' i 'Denek' = nieznane dzieci Mariana), list Lech+Matka Maria z Obszyru 1927 (II/105, jedyny list Matki), NOMINACJA WOJEWODY BIAŁOSTOCKIEGO 1934 (II/106, fakt NIEOBECNY w Wikipedii), gratulacja ślubna 1925 (II/107), fotografie włoskie 1945-46 (ARG/V/737-749, Gimn. 3 DSK Amandola), APEL POLEGŁYCH Grottammare 23.III.1946 (V/750), gen. Anders? na zawodach PSZ (V/754), SS Valkyrien rejs Włochy→Anglia (V/756-760), Bodney 1947 (V/751), Epping Forest 1948 (V/763), Tablica 7 P.Uł. Św. Michała + adres Marii Beckenham Foxgrove Rd (V/764), zaproszenie Cyców 1992 (V/765), list Zulejha bek Jedigar-Kalinowska 1992 (V/766), zaproszenie MPW 66. rocznica PW 2010 (V/767, uznanie Krzysztofa przez Prezydenta Warszawy), mapa WIG Świsłocz PAS 36 SŁUP 38 z pieczęciami 'Kadra 9 Bat. Panc.' + 'Pogoń' AK (VI/55). Łącznie: 886 jednostek, daty skrajne 1842–2020. +29 new items — breakthrough discoveries of the 22.IV.2026 session. Joining the collection: ARG/V/722–731 (7th Uhlan Regiment casualty board — primary confirmation of Capt. Lech Głuchowski’s death on 15.IX.1944); ARG/V/727 (card with Krystyna Krahelska — author of “Hey boys, fix bayonets!” and model for the Warsaw Mermaid, killed 2.VIII.1944); ARG/VI/45–52 (8 WIG topographic maps 1:25,000, Second Polish Republic); ARG/VI/53 (Jamałkowski certificate 1842 — OLDEST DOCUMENT in the collection, 184 years old); ARG/V/735 (Wanda’s ZBoWiD membership card — the ONLY handwritten signature of Wanda in 850 items). Total: 850 units, date range 1842–2020. +29 novas unidades — descobertas decisivas da sessão 22.IV.2026. Entram na coleção: Tablica strat 7 P.Uł. (ARG/V/722–731), cartão com Krystyna Krahelska (ARG/V/727), 8 mapas topográficos WIG (ARG/VI/45–52), certidão Jamałkowski 1842 — DOCUMENTO MAIS ANTIGO (ARG/VI/53), e a única assinatura de Wanda (ARG/V/735). Total: 850 unidades, 1842–2020. +29 neue Einheiten — Durchbruchsentdeckungen der Sitzung 22.IV.2026. Neu in der Sammlung: Verlustliste des 7. Ulanenregiments (ARG/V/722–731), Karte mit Krystyna Krahelska (ARG/V/727), 8 WIG-Karten 1:25.000 (ARG/VI/45–52), Jamałkowski-Zeugnis 1842 — ÄLTESTES DOKUMENT (ARG/VI/53), einzige Unterschrift von Wanda (ARG/V/735). Gesamt: 850 Einheiten, 1842–2020. +29 nieuwe eenheden — baanbrekende ontdekkingen van de sessie 22.IV.2026. Nieuw in de collectie: verlieslijst 7e Ulanenregiment (ARG/V/722–731), kaart met Krystyna Krahelska (ARG/V/727), 8 WIG-kaarten 1:25.000 (ARG/VI/45–52), Jamałkowski-attest 1842 — OUDSTE DOCUMENT (ARG/VI/53), enige handtekening van Wanda (ARG/V/735). Totaal: 850 eenheden, 1842–2020. +29 nouvelles unités — découvertes décisives de la session du 22.IV.2026. Rejoignent la collection : liste des pertes du 7e Régiment d’Uhlans (ARG/V/722–731), carte avec Krystyna Krahelska (ARG/V/727), 8 cartes topographiques WIG 1:25 000 (ARG/VI/45–52), certificat Jamałkowski 1842 — DOCUMENT LE PLUS ANCIEN (ARG/VI/53), seule signature de Wanda (ARG/V/735). Total : 850 unités, 1842–2020. +29 נײַע אײנהייטן — דורכברוך-אַנטדעקונגען פֿון 22.IV.2026. נײַ אין קאָלעקציע: פֿאַרלוסט-טאָוול פֿון 7טן אולאַנען-רעגימענט (ARG/V/722–731), קאַרטל מיט קריסטינאַ קראַהעלסקאַ (ARG/V/727), 8 WIG-קאַרטן (ARG/VI/45–52), יאַמאַלקאָווסקי-צערטיפֿיקאַט 1842 (ARG/VI/53), אײנציקע אונטערשריפֿט פֿון וואַנדאַ (ARG/V/735). גאַנץ: 850 אײנהייטן, 1842–2020.
ARG/V/722–736, ARG/VI/41–53
17.V.2026
1287/1287 = 100% transkrypcji — 7 batchy w jedną noc (91–97). Coverage 41.38% → 100% substantywna. Kluczowe odkrycia: KRZYSZTOF KOLEKCJONER GETTA ŁÓDZKIEGO — 18.V.1958 oferuje Ambasadzie Izraela komplet walut i monet Litzmannstadt-Getto (ARG/V/160 list + VI/10 draft + VI/11 fizyczne artefakty: bilet 10 Pf 17.IV.1942 serial 253782 + Talon 6240 200g Hefe + notatka inwentaryzacyjna + VI/12 odpowiedź ambasady sugestia Yad Vashem). DANUTA KALIŃSKA Z PAHIATUA NZ 1945-46 — INNA Danuta niż żona Kozłowska 1952 (ARG/V/67 NZ Air Mail + V/68 list 26.X.46, dwie Danuty w życiu Krzysztofa). ARG/II/20 — Rozkaz wyjazdu gen. Janusza na pogrzeb Piłsudskiego V.1935 (Przemyśl→Warszawa, Serja J Nr 113424). ARG/II/27 — List Sosnkowskiego z Arundel Canada 28.V.1964 do Janusza ("Kochany Januszu"). ARG/V/1092 — List Wandy do Zosi Kopczyńskiej 12.III.1960 = jej 59 urodziny. ARG/V/1091 — Lista 16 poległych plut. 1112 z pseudonimami i wymiarami płyt (1.50/1.10/1.70m). REGISTRY.json audit: 87.5% mappingów było błędnych w sprawdzonych podseriach Katalog_Tematyczny + KATALOG_NAUKOWY — 20+ poprawek. Łącznie: 1287 jednostki, 1613 transkrypcji. 1287/1287 = 100% transcriptions — 7 batches in one night (91–97). Coverage 41.38% → 100% substantive. Key discoveries: KRZYSZTOF AS ŁÓDŹ GHETTO COLLECTOR — 18.V.1958 offers Israeli Embassy complete set of Litzmannstadt-Getto currency and coins (ARG/V/160 + VI/10-12, physical artefacts: 10 Pf ticket 17.IV.1942 serial 253782, Talon 6240 200g Hefe). DANUTA KALIŃSKA FROM PAHIATUA NZ 1945-46 — different Danuta than wife Kozłowska 1952 (ARG/V/67-68). ARG/II/20 — Travel order for Gen. Janusz to Piłsudski's funeral V.1935. ARG/II/27 — Sosnkowski letter from Arundel Canada 28.V.1964 to Janusz. ARG/V/1092 — Wanda's letter to Zofia Kopczyńska 12.III.1960 (her 59th birthday). ARG/V/1091 — List of 16 fallen plut. 1112 soldiers with pseudonyms and plaque dimensions. REGISTRY.json audit revealed 87.5% errors in sampled mappings. Total: 1287 units, 1613 transcriptions. 1287/1287 = 100% transcrições. Krzysztof colecionador do gueto Łódź 1958, Danuta Kalińska Pahiatua NZ 1945-46, ordem viagem Janusz funeral Piłsudski V.1935, carta Sosnkowski Canada 1964. 1287 unidades, 1613 transcrições. 1287/1287 = 100% Transkriptionen. Krzysztof als Litzmannstadt-Getto-Sammler 1958, Danuta Kalińska Pahiatua NZ 1945-46, Reisebefehl Janusz für Piłsudski-Begräbnis V.1935, Sosnkowski-Brief aus Kanada 1964. 1287 Einheiten, 1613 Transkriptionen. 1287/1287 = 100% transcripties. Krzysztof als Łódź getto-verzamelaar 1958, Danuta Kalińska Pahiatua NZ 1945-46, reisbevel Janusz voor Piłsudski-begrafenis V.1935, Sosnkowski-brief uit Canada 1964. 1287/1287 = 100% transcriptions. Krzysztof collectionneur du ghetto de Łódź 1958, Danuta Kalińska Pahiatua NZ 1945-46, ordre de voyage Janusz pour funérailles Piłsudski V.1935, lettre Sosnkowski du Canada 1964. 1287/1287 = 100% איבערשרײַבונגען. קשיסטאָף ווי ליצמאַנשטאַט-געטאָ-זאַמלער 1958, דאַנוטאַ קאַלינסקאַ פּאַהיאַטואַ נײַזעלאַנד 1945-46.
ARG/V/67, V/68, V/160, V/1091, V/1092, V/1102, VI/10–12, II/20, II/27

Mapa połączeń — kto pisze do kogo

171 listów, kartek i depesz w kolekcji — sieć korespondencji obejmująca 5 kontynentów i 80 lat

KORESPONDENCJA WOJENNA — POWSTANIE WARSZAWSKIE

Krzysztof → rodzice
«Dotychczas żyję i jestem cały» — jedyny zachowany list z walczącej Warszawy (26.VIII.1944). ARG/V/5
Ciotka → Krzysztof
«Krychu! Wszyscy jesteśmy zdrowi» — 24.IX.1944, ostatnie dni Powstania. ARG/V/12

KORESPONDENCJA JENIECKIA — STALAG XI-B, VI/3, OFLAG XVII-A

Stefan (ojciec) → Zofia (krewna)
Kriegsgefangenenpost z Stalagu XI B do Kleczewa, pow. Radomsko. Od X.1944. Zofia — NIE żona (żoną była Wanda, pod obserwacją UB). ARG/III/1–5
Stefan ↔ Krzysztof
Korespondencja między obozami! Ojciec (Stalag XI B, barak 201/4) ↔ syn (Stalag VI/3 Dorsten). ARG/III/6–7, V/10–11
Krzysztof → ojciec Stefan
«Kochany Tatuśku!» — szczegółowy opis życia obozowego, XI.1944. ARG/V/20
Stefan → Zofia «Zocha»
«Numer Krzysztofa 141009» — ojciec podaje krewnej numer jeniecki syna (30.X.1944). ARG/III/4
Stefan → Krzysztof «Krysiu»
«Monotonia, Stryj» — 16.X.1944, wzmianka o stryju gen. Januszu. ARG/III/6
Rodzina (Kleczew) → Stefan
Rückantwortbrief DO ppor. Stefana, Stalag XI B, barak 201/4. ARG/III/8
Krzysztof → Gen. Janusz (Londyn)
Kartka do Polish War’s Office, England. Stempel cenzury PASSED XII. ARG/V/13
Krzysztof → Anna Maria (Łowicz)
Antwort-Postkarte ze Stalagu VI/3 do ciotki w Głównie. ARG/V/14
Maria Janisz (Głowno) → Krzysztof
Antwort-Postkarte z odpowiedzią rodziny. ARG/V/14
Maria (Częstochowa) → Krzysztof
Odpowiedź od «Cioteczki z Częstochowy», wspomina Marusę i Ławkę. ARG/V/15
Stefan → A. Zaleski
Postkarte z Oflagu XVII A (Edelbach), 15.IX.1942. Wcześniejsza niewola oficerska. ARG/III/9

PO WYZWOLENIU — NIEMCY, FRANCJA, WŁOCHY (1945–1947)

Krzysztof → Gen. Janusz + ciotka
List z Düsseldorfu 2.VI.1945 — kluczowa relacja z Powstania, wieści o Stryju w Edynburgu. ARG/V/35–37
Krzysztof → rodzina
List z Hilden bei Düsseldorf na papeterii Emil Schröder & Co. ARG/V/36
Krzysztof → bliscy (z Paryża)
Caserne Bessines, Paryż — korespondencja z bazy wojskowej. ARG/V/40
Krzysztof → matka Wanda
«Kochana moja Matenko!» — Wigilia 24.XII.1946, list 4-stronicowy z Włoch. Wspomnienia, sytuacja emigrantów. ARG/V/60–63
Krzysztof → rodzina (6.VII.1945)
Wieści o Bogdanie, nie pisze o warunkach — autocenzura? ARG/V/38

KORESPONDENCJA WYŻSZYCH OFICERÓW

Marsz. Śmigły-Rydz → Gen. Janusz
Odręczny list Naczelnego Wodza do Głuchowskiego. ARG/II/14
Gen. Sosnkowski → Gen. Janusz
Zaświadczenie OB PPS (I.1935) + list na papierze Inspektoratu + «Kochany Januszu» z Kanady (po 1960). ARG/II/3, II/4, II/27
Adam Piłsudski → Gen. Janusz
List rękopiśmienny bratanka Marszałka do generała. ARG/II/36
Gen. Dąbkowski → Gen. Janusz
List pożegnalny D-cy 4 DP — pochwała pracy Głuchowskiego w Centrum Wyszkolenia. ARG/II/13
Nieznany nadawca → Płk. Głuchowski
List prywatny (1925) — niezidentyfikowany nadawca z kręgów wojskowych. ARG/II/18
«Drogi Jurku» → Gen. Janusz
Korespondencja osobista z wzmianką o Prymasie, odręczna adnotacja. ARG/II/37

6 DRÓG KONSPIRACYJNYCH WANDY — MATKA SZUKA SYNA (1946–1948)

Wanda (W-wa) → Krzysztof (Anglia) [droga paryska]
Przez Goldmana, 1 rue du Docteur Labbé, Paris 20e. ARG/V/174–175
Wanda ↔ Krzysztof [droga genewska]
Przez Schwoka/Łabędzkiego, Quai Charles Page 37, Genewa. Pieniądze + fotografie. ARG/V/176, V/180, V/181
Ramiński (Sussex) → Krzysztof
Brownings Camp, Billingshurst. Potwierdza deportację Wandy do Rosji. ARG/V/207a–207c
Grafowa (Sztokholm) → Krzysztof
Serena Hôtel-Pension, Norrmalmstorg 4. Apteka z «bocianiem gniazdem». ARG/V/220
Flejsner (Penley, Walia) → Krzysztof
Znała rodzinę z Żoliborza. «Pisać powinien Pan nie podając ani miejsca pobytu, ani daty.» ARG/V/219
Graff (Londyn) → Krzysztof
27 Crespigny Rd NW4. Przywiózł paczkę od Wandy. ARG/V/221
Wanda → Krzysztof [bezpośrednio, 56 listów]
«Jesteś jedyną wygrań w moim życiu.» «Pierwszy ślad że żyjesz.» Spis 45 lekarstw. ARG/V/222–319

KORESPONDENCJA 1948–1949 — MATKA I SYN ZA ŻELAZNĄ KURTYNĄ

Wanda (W-wa) → Krzysztof (Londyn)
40 nowych listów III.1948–XII.1949. Codzienność stalinowska, apteka, deficyty, tęsknota. ARG/V/280–319
Wanda → Krzysztof [via kurier/paczki]
Aparat AGFA, pierścionek dla pp. Wadman, krawaty, naszyjnik z Giżycka, literka dla Damusi. ARG/V/286, 302, 313
Stefan + Wanda → Mrs. Wadman (Londyn)
★ UNIKAT: jedyny znany list po angielsku! «We wish to thank you from the bottom of our hearts.» ARG/V/316
Ciotka Lotta → Krzysztof
«Cała rodzina będzie dumna z Ciebie.» Jedyna kartka od innego nadawcy niż Wanda. ARG/V/305
Wanda → Krzysztof [z Giżycka]
«Śniłeś mi się. Czy też ja Cię jeszcze zobaczę?» Mazury 1949. Perfumy z Londynu. ARG/V/311, 313
Kolega Bankwier (WSH) → Wanda
Kolega Krzysztofa z Londynu zgłasza się w aptece w Warszawie — chce opowiadać o synu. ARG/V/317

EMIGRACJA — LONDYN, BRAZYLIA, CLEVELAND, IZRAEL

Krewny (Brazylia) → rodzina
List z Bahia/Salvador — ślad diaspory Głuchowskich w Ameryce Południowej. ARG/V/64
K.A. Głuchowski → Ambasada Izraela
Oferta sprzedaży walut getta łódzkiego (V.1958). ARG/II/44
Ambasada Izraela → K. Głuchowski
Odpowiedź: sugestia kontaktu z Yad Vashem (22.V.1958). ARG/II/45
K.A. Głuchowski → Col. Berman (Cleveland)
Oferta sprzedaży pamiątek z kolekcji, Londyn 21.XI.1984. ARG/VI/14
«M.» (syn towarzysza broni) → Krzysztof
Notatka z podpisami por. Jedigara i por. Poźniowskiego z 7 P.Uł. — więź pułkowa po dekadach. ARG/V/170

Biografia rodziny Głuchowskich

Biography of the Głuchowski Family

Biografia da Família Głuchowski

Biografie der Familie Głuchowski

Biografie van de Familie Głuchowski

Biographie de la Famille Głuchowski

ביאָגראַפֿיע פֿון דער גלוכאָווסקי משפּחה

Pięć losów w jednym Powstaniu — saga oparta na dokumentach z kolekcji prywatnej i relacji Archiwum Historii Mówionej

Five fates in one Uprising — a saga based on private collection documents and Oral History Archives

Cinco destinos em uma Insurreição — uma saga baseada em documentos da coleção privada e Arquivo de História Oral

Fünf Schicksale in einem Aufstand — eine Saga auf Grundlage privater Sammlungsdokumente und des Oral-History-Archivs

Vijf lotgevallen in één Opstand — een saga gebaseerd op documenten uit de privécollectie en het Oral History Archief

Cinq destins dans une Insurrection — une saga fondée sur les documents de la collection privée et les Archives d’Histoire Orale

פֿינף גורלות אין איין אויפֿשטאַנד — אַ סאַגאַ באַזירט אויף דאָקומענטן פֿון דער פּריוואַטער זאַמלונג

▶ Prolog: Patriarcha z Bukowej
1862 — 1924

Wszystko zaczyna sie w majatku Bukowa pod Piotrkowem Trybunalskim, gdzie Marian Nepomucen Gluchowski herbu Prus II wychowuje synow na Polakow — w kraju, ktorego na mapie nie ma.

Everything begins on the Bukowa estate near Piotrków Trybunalski, where Marian Nepomucen Głuchowski of the Prus II coat of arms raises his sons as Poles — in a country that does not appear on any map.

Tudo começa na herdade de Bukowa, perto de Piotrków Trybunalski, onde Marian Nepomucen Głuchowski do brasão Prus II cria os seus filhos como poloneses — num país que não existe em nenhum mapa.

Alles beginnt auf dem Gut Bukowa bei Piotrków Trybunalski, wo Marian Nepomucen Głuchowski vom Wappen Prus II seine Söhne als Polen erzieht — in einem Land, das auf keiner Karte verzeichnet ist.

Alles begint op het landgoed Bukowa, bij Piotrków. Marian Nepomucen Głuchowski, wapen Prus II, voedt er zijn zonen op als Polen — in een land dat op geen enkele kaart meer staat.

Tout commence au domaine de Bukowa, près de Piotrków Trybunalski. Marian Nepomucen Głuchowski, blason Prus II, y élève ses fils en Polonais — dans un pays qu’aucune carte ne reconnaît.

אַלץ הײבט זיך אָן אין בוקאָװאַ, לעבן פּיאָטרקאָװ. מאַריאַן נעפּאָמוצען גלוכאָװסקי, װאַפּן פּרוס II, דערציט זײַנע זין אַלס פּוילן — אין אַ לאַנד װאָס עקזיסטירט אויף קײן מאַפּע נישט.

Marian Nepomucen Gluchowski urodzil sie w 1862 roku w Sycanowie, w regionie sieradzkim. Byl aktywista PPS, pracownikiem samorzadowym, naczelnikiem wydzialu. Z zona Maria z Ziolkowskich herbu Korczak mial synow: Janusza (1888), Stefana (1893) i Lecha (1902). Wszyscy trzej pojda do wojska. Dwoch przezyje. Jeden odbierze sobie zycie na barykadzie, zeby nie narazac swoich zolnierzy.

Marian Nepomucen Głuchowski was born in 1862 in Sycanów, in the Sieradz region. A PPS activist, local government official, department head. With his wife Maria née Ziółkowska of the Korczak coat of arms he had three sons: Janusz (1888), Stefan (1893), and Lech (1902). All three will go to war. Two will survive. One will take his own life on a barricade, to save his soldiers from German reprisals.

Marian Nepomucen Głuchowski nasceu em 1862 em Sycanów, na região de Sieradz. Ativista do PPS, funcionário da administração local, chefe de departamento. Com a esposa Maria, nascida Ziółkowska do brasão Korczak, teve três filhos: Janusz (1888), Stefan (1893) e Lech (1902). Os três irão à guerra. Dois sobreviverão. Um tirará a própria vida numa barricada, para não pôr em risco os seus soldados.

Marian Nepomucen Głuchowski wurde 1862 in Sycanów im Sieradzer Land geboren. PPS-Aktivist, Kommunalbeamter, Abteilungsleiter. Mit seiner Frau Maria, geborene Ziółkowska vom Wappen Korczak, hatte er drei Söhne: Janusz (1888), Stefan (1893) und Lech (1902). Alle drei werden in den Krieg ziehen. Zwei werden überleben. Einer wird sich auf einer Barrikade das Leben nehmen, um seine Soldaten nicht zu gefährden.

Marian Nepomucen Głuchowski, geboren in 1862 te Sycanów, Sieradzers land. PPS-activist, gemeenteambtenaar, afdelingshoofd. Met zijn vrouw Maria, geboren Ziółkowska, wapen Korczak, had hij drie zonen: Janusz (1888), Stefan (1893) en Lech (1902). Alle drie zullen ten strijde trekken. Twee overleven. Eén neemt zijn eigen leven op een barricade — om zijn mannen te sparen.

Marian Nepomucen Głuchowski, né en 1862 à Sycanów, terre de Sieradz. Militant du PPS, fonctionnaire municipal, chef de département. De son épouse Maria née Ziółkowska, blason Korczak, trois fils : Janusz (1888), Stefan (1893) et Lech (1902). Tous trois partiront à la guerre. Deux survivront. L’un choisira la mort sur une barricade — pour épargner ses hommes.

מאַריאַן נעפּאָמוצען גלוכאָװסקי, געבוירן 1862 אין סיצאַנאָװ, סעראַדזער געגנט. פּפּס-אַקטיוויסט, שטאָט-באַאַמטער, אָפּטײלונג-פֿאָרשטײער. מיט זײַן פֿרוי מאַריאַ געבוירענע זשולקאָװסקאַ, װאַפּן לוביטש, האָט ער געהאַט דרײַ זין: יאַנוש (1888), סטעפֿאַן (1893) און לעך (1902). אַלע דרײַ וועלן גײן אין מלחמה. צווײ וועלן איבערלעבן. אײנער וועט זיך נעמען דאָס לעבן אויף אַ באַריקאַדע — כּדי זײַנע סאָלדאַטן נישט צו געפֿערדן.

3 kwietnia 1915 roku Marian dostaje przepustke od samego Pilsudskiego: „Z polecenia Brygadiera ob. Marjan Gluchowski ma wstep wolny na okopy.” Ojciec odwiedza syna na froncie. Cywil z pozwoleniem Komendanta na strefe frontowa. Pieczec I Brygady Legionow.

On 3 April 1915, Marian receives a pass from Piłsudski himself: “By order of the Brigadier, citizen Marjan Głuchowski is granted free access to the trenches.” A father visiting his son at the front. A civilian, with the Commander’s permission, in the front-line zone. Stamp of the 1st Legion Brigade.

A 3 de abril de 1915, Marian recebe uma licença do próprio Piłsudski: “Por ordem do Brigadeiro, o cidadão Marjan Głuchowski tem acesso livre às trincheiras.” Um pai a visitar o filho na frente de guerra. Um civil, com permissão do Comandante, na zona da frente. Carimbo da 1.ª Brigada da Legião.

Am 3. April 1915 erhält Marian einen Pass von Piłsudski persönlich: „Auf Anweisung des Brigadiers erhält Bürger Marjan Głuchowski freien Zugang zu den Schützengräben.“ Ein Vater, der seinen Sohn an der Front besucht. Ein Zivilist mit Erlaubnis des Kommandanten in der Frontzone. Stempel der 1. Legionsbrigade.

3 april 1915. Marian ontvangt een pas van Piłsudski zelf: “Op bevel van de Brigadier heeft burger Marjan Głuchowski vrije toegang tot de loopgraven.” Een vader bezoekt zijn zoon aan het front. Een burger in de vuurlinie — met toestemming van de Commandant. Stempel van de 1e Legioenbrigade.

3 avril 1915. Marian reçoit un laissez-passer de Piłsudski en personne : « Sur ordre du Brigadier, le citoyen Marjan Głuchowski a libre accès aux tranchées. » Un père au front. Un civil en zone de feu — sur la foi d’un seul mot du Commandant. Tampon de la 1re Brigade.

3טן אַפּריל 1915. מאַריאַן באַקומט אַ פּאַס פֿון פּיװסודסקי אַלײן: „אויף באַפֿעל פֿון דעם בריגאַדיר האָט בירגער מאַריאַן גלוכאָװסקי פֿרײַען צוטריט צו די אָקאָפּעס.” אַ פֿאָטער באַזוכט זײַן זון אויפֿן פֿראָנט. אַ ציוויליסט אין דער פֿײַער-זאָנע — מיט דערלויבעניש פֿון דעם קאָמאַנדיר. שטעמפּל פֿון דער 1טער לעגיאָן-בריגאַדע.

Marian zmarl 20 czerwca 1924 roku w Warszawie. Pochowan na Powazkach.

Marian died on 20 June 1924 in Warsaw. He is buried at Powązki Cemetery.

Marian faleceu a 20 de junho de 1924 em Varsóvia. Está sepultado no Cemitério de Powązki.

Marian starb am 20. Juni 1924 in Warschau. Er wurde auf dem Powązki-Friedhof beigesetzt.

Marian sterft op 20 juni 1924 in Warschau. Begraven op Powązki.

Marian meurt le 20 juin 1924 à Varsovie. Il repose au cimetière de Powązki.

מאַריאַן איז געשטאָרבן דעם 20סטן יוני 1924 אין װאַרשע. באַגראָבן אויף פּאָװאָנזקי.

Pięcioro członków rodziny walczyło w Powstaniu Warszawskim: ppor. Stanisław Stefan Głuchowski ps. „Stefan” (1893–1962), sierż. pchor. Wanda Bronisława Głuchowska ps. „Krysta/Justyna” (1901–1976), rtm. Lech Jerzy Głuchowski ps. „Jeżycki” (1902–1944), ppor. Włodzimierz Głuchowski ps. „Tomaszewski” (1904–1977), st.uł. Krzysztof Głuchowski ps. „Juraś” (1926–2020). Gen. dyw. Janusz Głuchowski (1888–1964) dowodził w tym czasie Polskimi Siłami Zbrojnymi na Zachodzie z Londynu.

Five members of the family fought in the Warsaw Uprising: 2nd Lt. Stanisław Stefan Głuchowski “Stefan” (1893–1962), Sgt. Cadet Wanda Bronisława Głuchowska “Krysta/Justyna” (1901–1976), Capt. Lech Jerzy Głuchowski “Jeżycki” (1902–1944), 2nd Lt. Włodzimierz Głuchowski “Tomaszewski” (1904–1977), Senior Pvt. Krzysztof Głuchowski “Juraś” (1926–2020). Maj. Gen. Janusz Głuchowski (1888–1964) commanded the Polish Armed Forces in the West from London at that time.

Cinco membros da família combateram no Levante de Varsóvia: 2.º Ten. Stanisław Stefan Głuchowski “Stefan” (1893–1962), Sgt. Cadete Wanda Bronisława Głuchowska “Krysta/Justyna” (1901–1976), Cap. Lech Jerzy Głuchowski “Jeżycki” (1902–1944), 2.º Ten. Włodzimierz Głuchowski “Tomaszewski” (1904–1977), Sold. Senior Krzysztof Głuchowski “Juraś” (1926–2020). O Gen. de Div. Janusz Głuchowski (1888–1964) comandava as Forças Armadas Polonesas no Ocidente a partir de Londres.

Fünf Familienmitglieder kämpften im Warschauer Aufstand: Leutnant Stanisław Stefan Głuchowski „Stefan“ (1893–1962), Feldwebel-Fähnrich Wanda Bronisława Głuchowska „Krysta/Justyna“ (1901–1976), Rittmeister Lech Jerzy Głuchowski „Jeżycki“ (1902–1944), Leutnant Włodzimierz Głuchowski „Tomaszewski“ (1904–1977), Obersoldat Krzysztof Głuchowski „Juraś“ (1926–2020). Generalleutnant Janusz Głuchowski (1888–1964) befehligte zu dieser Zeit die Polnischen Streitkräfte im Westen von London aus.

Vijf leden van de familie vochten in de Opstand van Warschau: 2e lt. Stanisław Stefan Głuchowski “Stefan” (1893–1962), sgt.-cadet Wanda Bronisława Głuchowska “Krysta/Justyna” (1901–1976), ritm. Lech Jerzy Głuchowski “Jeżycki” (1902–1944), 2e lt. Włodzimierz Głuchowski “Tomaszewski” (1904–1977), hfdst. Krzysztof Głuchowski “Juraś” (1926–2020). Gen.-maj. Janusz Głuchowski (1888–1964) beval in die tijd de Poolse Strijdkrachten in het Westen vanuit Londen.

Cinq membres de la famille combattirent dans l’Insurrection de Varsovie : s/lt. Stanisław Stefan Głuchowski “Stefan” (1893–1962), sgt.-asp. Wanda Bronisława Głuchowska “Krysta/Justyna” (1901–1976), cap. cav. Lech Jerzy Głuchowski “Jeżycki” (1902–1944), s/lt. Włodzimierz Głuchowski “Tomaszewski” (1904–1977), sdt. 1re cl. Krzysztof Głuchowski “Juraś” (1926–2020). Le gén. de div. Janusz Głuchowski (1888–1964) commandait les Forces Armées Polonaises en Occident depuis Londres.

פֿינף מיטגלידער פֿון דער משפּחה האָבן געקעמפֿט אין דעם װאַרשעװער אויפֿשטאַנד: לײטנאַנט סטאַניסלאַװ סטעפֿאַן גלוכאָװסקי „סטעפֿאַן” (1893–1962), סערזשאַנט-קאַדעטקע װאַנדאַ בראָניסלאַװאַ גלוכאָװסקאַ „קריסטאַ/יוסטינאַ” (1901–1976), ריטמײַסטער לעך יערזי גלוכאָװסקי „יעזשיצקי” (1902–1944), לײטנאַנט װלאָדזימיעז גלוכאָװסקי „טאָמאַשעװסקי” (1904–1977), הויפּט-סאָלדאַט קשיסטאָף גלוכאָװסקי „יוראַש” (1926–2020). גענ. יאַנוש גלוכאָװסקי (1888–1964) האָט אין יענער צײַט באַפֿעלן פּוילישע שטרײַטקרעפֿטן אין מערבֿ פֿון לאָנדאָן.

▶ Siodemka Beliny — jak ojciec szedl do Legionow
1905 — 1918

W 1905 roku siedemnastoletni Janusz Gluchowski wstepuje do Organizacji Bojowej PPS. Zostaje ranny w reke podczas napadu na urzad gminny pod Czestochowa. To sa czasy, gdy za polskosc placi sie krwia.

In 1905, seventeen-year-old Janusz Głuchowski joins the Polish Socialist Party’s Combat Organization. He is wounded in the hand during a raid on a municipal office near Częstochowa. These are times when Polishness is paid for in blood.

Em 1905, o jovem Janusz Głuchowski, dezassete anos, adere à Organização de Combate do PPS. É ferido na mão durante um assalto a um escritório municipal perto de Częstochowa. São tempos em que ser polonês se paga com sangue.

1905 tritt der siebzehnjährige Janusz Głuchowski der Kampforganisation der PPS bei. Er wird bei einem Überfall auf ein Gemeindeamt in der Nähe von Tschenstochau an der Hand verwundet. Dies sind Zeiten, in denen das Polentum mit Blut bezahlt wird.

1905. De zeventienjarige Janusz Głuchowski treedt toe tot de Gevechtsorganisatie van de PPS. Gewond aan de hand bij een aanval op een gemeentekantoor bij Częstochowa. Het zijn tijden waarin je met bloed betaalt voor het Pools-zijn.

1905. Le jeune Janusz Głuchowski, dix-sept ans, rejoint l’Organisation de combat du PPS. Blessé à la main lors d’un raid contre une mairie près de Częstochowa. Ce sont des temps où l’on paie sa polonité en sang.

1905. דער זיבצנייאָריקער יאַנוש גלוכאָװסקי שליסט זיך אָן צו דער קאַמף-אָרגאַניזאַציע פֿון פּפּס. פֿאַרװוּנדט אין דער האַנט בײַם אַנפֿאַל אויף אַ געמײנדע-אַמט בײַ טשענסטאָכאָװ. עס זענען צײַטן װען מען באַצאָלט מיט בלוט פֿאַר דעם פּוילישזײַן.

W Liege, w Belgii, wspolzaklada Zwiazek Walki Czynnej z Tadeuszem Piskorem. Wraca do kraju z jednym celem: walczyc o Polske, ktora nie istnieje.

In Liège, Belgium, he co-founds the Union of Active Struggle with Tadeusz Piskor. He returns to Poland with one goal: to fight for a Poland that does not exist.

Em Liège, Bélgica, co-funda a União de Luta Ativa com Tadeusz Piskor. Regressa à Polónia com um único objetivo: lutar por uma Polónia que não existe.

In Lüttich, Belgien, gründet er gemeinsam mit Tadeusz Piskor den Bund des aktiven Kampfes. Er kehrt mit einem einzigen Ziel nach Polen zurück: für ein Polen zu kämpfen, das es nicht gibt.

In Luik richt hij samen met Tadeusz Piskor de Unie van de Actieve Strijd op. Keert terug met één doel: vechten voor een Polen dat niet bestaat.

À Liège, il co-fonde l’Union de la Lutte active avec Tadeusz Piskor. Rentre au pays avec un seul but : se battre pour une Pologne qui n’existe pas.

אין ליעזש, בעלגיע, גרינדט ער מיט טאַדעוש פּיסקאָר דעם פֿאַרבאַנד פֿון אַקטיװן קאַמף. ער קערט זיך אום מיט אײן ציל: קעמפֿן פֿאַר אַ פּוילן װאָס עקזיסטירט נישט.

3 marca 1914 roku Janusz wstepuje do Legionow w Zakopanem. Legitimacja nr 10857: wzrost wysoki, wlosy blond, oczy zielone, jezyki: rosyjski, polski, francuski. Zawod: audytor. Jest mu dwadziescia szesc lat.

On 3 March 1914, Janusz enlists in the Legions at Zakopane. Registration card no. 10857: tall, blond hair, green eyes, languages: Russian, Polish, French. Occupation: auditor. He is twenty-six years old.

A 3 de março de 1914, Janusz alista-se nos Legionários em Zakopane. Cartão de registo n.º 10857: alto, cabelo loiro, olhos verdes, idiomas: russo, polonês, francês. Profissão: auditor. Tem vinte e seis anos.

Am 3. März 1914 tritt Janusz in Zakopane den Legionen bei. Ausweis Nr. 10857: hochgewachsen, blondes Haar, grüne Augen, Sprachen: Russisch, Polnisch, Französisch. Beruf: Revisor. Er ist sechsundzwanzig Jahre alt.

3 maart 1914, Zakopane. Janusz treedt toe tot de Legioenen. Kaart nr. 10857: lang, blond, groene ogen. Talen: Russisch, Pools, Frans. Beroep: auditor. Zesentwintig jaar oud.

3 mars 1914, Zakopane. Janusz s’engage dans les Légions. Carte n° 10857 : grand, blond, yeux verts. Langues : russe, polonais, français. Profession : auditeur. Vingt-six ans.

3טן מאַרץ 1914, זאַקאָפּאַנע. יאַנוש שליסט זיך אָן צו די לעגיאָנען. קאַרטע נומער 10857: הויך, בלאָנד, גרינע אויגן. שפּראַכן: רוסיש, פּויליש, פֿראַנצויזיש. באַרוף: רעוויזאָר. זעקס און צװאַנציק יאָר אַלט.

W nocy z 2 na 3 sierpnia 1914 siedmiu jezdzców pod dowodztwem Wladyslawa Beliny-Prazmowskiego przekracza granice Krolestwa Polskiego. Janusz Gluchowski jest jednym z nich. Siodemka Beliny — pierwszy patrol kawaleryjski odrodzonego Wojska Polskiego.

In the night of 2–3 August 1914, seven riders under the command of Władysław Belina-Prażmowski cross the border of the Kingdom of Poland. Janusz Głuchowski is one of them. Belina’s Seven — the first cavalry patrol of the reborn Polish Army.

Na noite de 2 para 3 de agosto de 1914, sete cavaleiros sob o comando de Władysław Belina-Prażmowski cruzam a fronteira do Reino da Polónia. Janusz Głuchowski é um deles. Os Sete de Belina — o primeiro patrulhamento de cavalaria do exército polonês renascido.

In der Nacht vom 2. auf den 3. August 1914 überqueren sieben Reiter unter dem Befehl von Władysław Belina-Prażmowski die Grenze des Königreichs Polen. Janusz Głuchowski ist einer von ihnen. Belinas Sieben — die erste Kavalleriepatrouille der wiedergeborenen polnischen Armee.

Nacht van 2 op 3 augustus 1914. Zeven ruiters onder bevel van Władysław Belina-Prażmowski steken de grens over. Janusz Głuchowski is er één van. Belina’s Zeven — de eerste cavaleriepatrouille van het herboren Poolse leger.

Nuit du 2 au 3 août 1914. Sept cavaliers sous le commandement de Władysław Belina-Prażmowski franchissent la frontière. Janusz Głuchowski est l’un d’eux. Les Sept de Belina — première patrouille de cavalerie de l’armée polonaise renaissante.

נאַכט פֿון 2טן אויף 3טן אויגוסט 1914. זיבן רײַטער אונטער דעם באַפֿעל פֿון װלאַדיסלאַװ בעלינאַ-פּראַזשמאָװסקי גײען אַריבער דעם גרענעץ. יאַנוש גלוכאָװסקי איז אײנער פֿון זײ. בעלינאַס זיבן — דער ערשטער קאַװאַלעריע-פּאַטרול פֿון דעם װידערגעבוירענעם פּוילישן מיליטער.

9 pazdziernika 1914, Jakubowice. Jozef Pilsudski, Komendant I Brygady Legionow, podpisuje nominacje: „Ob. Gluchowski Janusz zostaje niniejszym rozkazem mianowany porucznikiem.” Drugi podpis: Kazimierz Sosnkowski, Szef Sztabu. Sa to jedne z pierwszych polskich nominacji oficerskich od Powstania Styczniowego 1863.

9 October 1914, Jakubowice. Józef Piłsudski, Commander of the 1st Legion Brigade, signs the commission: “Citizen Głuchowski Janusz is hereby appointed lieutenant by this order.” Second signature: Kazimierz Sosnkowski, Chief of Staff. These are among the first Polish officer commissions since the January Uprising of 1863.

9 de outubro de 1914, Jakubowice. Józef Piłsudski, Comandante da 1.ª Brigada da Legião, assina a nomeação: “O cidadão Głuchowski Janusz é nomeado tenente por esta ordem.” Segunda assinatura: Kazimierz Sosnkowski, Chefe do Estado-Maior. São das primeiras nomeações de oficiais poloneses desde o Levante de Janeiro de 1863.

9. Oktober 1914, Jakubowice. Józef Piłsudski, Kommandant der 1. Legionsbrigade, unterzeichnet die Ernennung: „Bürger Głuchowski Janusz wird hiermit durch diesen Befehl zum Leutnant ernannt.“ Zweite Unterschrift: Kazimierz Sosnkowski, Chef des Generalstabs. Dies sind die ersten polnischen Offiziersernennungen seit dem Januaraufstand 1863.

9 oktober 1914, Jakubowice. Piłsudski ondertekent: “Burger Głuchowski Janusz wordt hierbij tot luitenant benoemd.” Tweede handtekening: Sosnkowski, stafchef. De eerste Poolse officiersbenoemingen sinds de Januariopstand van 1863.

9 octobre 1914, Jakubowice. Piłsudski signe : « Le citoyen Głuchowski Janusz est nommé lieutenant. » Deuxième signature : Sosnkowski, chef d’état-major. Premières nominations d’officiers polonais depuis l’Insurrection de janvier 1863.

9טן אָקטאָבער 1914, יאַקובאָװיצע. פּיװסודסקי אונטערשרײַבט: „בירגער גלוכאָװסקי יאַנוש װערט דורך דעם באַפֿעל באַשטימט אַלס לײטנאַנט.” צװײטע אונטערשריפֿט: סאָסנקאָװסקי, שטאַבס-שעף. די ערשטע פּוילישע אָפֿיציר-באַשטימונגען זינט דעם יאַנואַר-אויפֿשטאַנד פֿון 1863.

„Rozkazuje rotmistrzowi Januszowi Gluchowskiemu zajac tworzeniem oddzialu jazdy w Lublinie.”— Edward Rydz-Smigly, Dowodca Wojsk Polskich w Lublinie, 5.XI.1918 — szesc dni przed odzyskaniem niepodleglosci

Przez cztery lata Janusz walczy w bitwach pod Szydlowcem, Kielcami, Karczówka, Lagowem, nad Nida, pod Kozinickiem. Dowodzi II szwadronem 1. Pulku Ulanow Legionow.

For four years, Janusz fights in battles at Szydłowiec, Kielce, Karczówka, Łagów, along the Nida River, and at Kozienicek. He commands the 2nd Squadron of the 1st Lancers Regiment of the Legions.

Durante quatro anos, Janusz combate nas batalhas de Szydłowiec, Kielce, Karczówka, Łagów, no rio Nida e em Kozienicek. Comanda o 2.º Esquadrão do 1.º Regimento de Lanceiros das Legiões.

Vier Jahre lang kämpft Janusz in Schlachten bei Szydłowiec, Kielce, Karczówka, Łagów, an der Nida und bei Kozienicek. Er befehligt das 2. Schwadron des 1. Ulanen-Regiments der Legionen.

Vier jaar veldslagen: Szydłowiec, Kielce, Karczówka, Łagów, de Nida, Kozienicek. Janusz voert het bevel over het 2e Eskadron van het 1e Ulanenregiment.

Quatre ans de batailles : Szydłowiec, Kielce, Karczówka, Łagów, la Nida, Kozienicek. Janusz commande le 2e Escadron du 1er Régiment de uhlans.

פֿיר יאָר שלאַכטן: שידלאָװיעץ, קעלץ, קאַרטשאָװקאַ, לאַגאָװ, די נידאַ, קאָזשעניצעק. יאַנוש קאָמאַנדירט דעם 2טן עסקאַדראָן פֿון דעם 1טן אולאַנען-רעגימענט.

W lipcu 1917 roku — kryzys przysiegowy. Janusz odmawia przysiegi na wiernosc Niemcom. Zostaje zwolniony z Legionow „bez prawa noszenia munduru” i internowany: Fort Beniaminow (lipiec–listopad 1917), Rastatt w Badenii (do lutego 1918), Werl w Westfalii (do pazdziernika 1918). W obozie w Werl towarzyszy mu Mieczyslaw Rys-Trojanowski — przyszly general, przyszla ofiara KL Mauthausen.

In July 1917 — the oath crisis. Janusz refuses to swear loyalty to Germany. He is dismissed from the Legions “without the right to wear uniform” and interned: Fort Beniaminów (July–November 1917), Rastatt in Baden (until February 1918), Werl in Westphalia (until October 1918). In the Werl camp he is accompanied by Mieczysław Ryś-Trojanowski — a future general, a future victim of KL Mauthausen.

Em julho de 1917 — a crise do juramento. Janusz recusa jurar lealdade à Alemanha. É dispensado dos Legionários “sem direito a usar uniforme” e internado: Forte Beniaminów (julho–novembro de 1917), Rastatt no Baden (até fevereiro de 1918), Werl na Vestfália (até outubro de 1918). No campo de Werl é acompanhado por Mieczysław Ryś-Trojanowski — futuro general, futura vítima do KL Mauthausen.

Im Juli 1917 — die Eidsenkrise. Janusz verweigert den Treueeid auf Deutschland. Er wird aus den Legionen „ohne Recht zum Tragen der Uniform“ entlassen und interniert: Fort Beniaminów (Juli–November 1917), Rastatt in Baden (bis Februar 1918), Werl in Westfalen (bis Oktober 1918). Im Lager Werl begleitet ihn Mieczysław Ryś-Trojanowski — ein künftiger General, ein künftiges Opfer des KL Mauthausen.

Juli 1917 — de eedcrisis. Janusz weigert de eed aan Duitsland. Ontslagen “zonder recht op uniform” en geïnterneerd: Fort Beniaminów, Rastatt, Werl. In Werl deelt hij zijn lot met Mieczysław Ryś-Trojanowski — toekomstig generaal, toekomstig slachtoffer van Mauthausen.

Juillet 1917 — la crise du serment. Janusz refuse de jurer fidélité à l’Allemagne. Renvoyé « sans droit au port de l’uniforme », interné : Fort Beniaminów, Rastatt, Werl. Au camp de Werl, il côtoie Mieczysław Ryś-Trojanowski — futur général, futur mort à Mauthausen.

יולי 1917 — די אײד-קריזיס. יאַנוש װײגערט זיך צו שװערן טרײַשאַפֿט צו דײַטשלאַנד. אַרויסגעלאָזט פֿון די לעגיאָנען „אָן רעכט צו טראָגן דעם מונדיר” און אינטערנירט: פֿאָרט בניאַמינאָװ, ראַשטאַט, װערל. אין װערל איז מיט אים מיטשיסלאַװ ריש-טראָיאַנאָװסקי — אַ קומעדיקער גענעראַל, אַ קומעדיקער קרבן פֿון מאַוטהאַוזן.

14 pazdziernika 1918 roku Janusz wychodzi z obozu. Dwa tygodnie pozniej Polska odzyskuje niepodleglosc. 5 listopada, szesc dni przed koncem wojny, Edward Rydz-Smigly — przyszly Marszalek Polski — podpisuje rozkaz: Gluchowski ma tworzyc oddzial jazdy w Lublinie. Z tego oddzialu wyrosnie 7 Pulk Ulanow Lubelskich — pulk, w ktorym polegnie Lech, bedzie walczyc Krzysztof, i za ktory Stefan spedzi lata w obozach.

On 14 October 1918, Janusz walks out of the camp. Two weeks later, Poland regains independence. On 5 November, six days before the end of the war, Edward Rydz-Śmigły — the future Marshal of Poland — signs the order: Głuchowski is to form a cavalry unit in Lublin. From this unit grows the 7th Uhlan Regiment of Lublin — the regiment in which Lech will fall, Krzysztof will fight, and for which Stefan will spend years in camps.

A 14 de outubro de 1918, Janusz sai do campo. Duas semanas depois, a Polónia recupera a independência. A 5 de novembro, seis dias antes do fim da guerra, Edward Rydz-Śmigły — o futuro Marechal da Polónia — assina a ordem: Głuchowski deve formar uma unidade de cavalaria em Lublin. Desta unidade nasce o 7.º Regimento de Ulanos de Lublin — o regimento em que Lech cairá, Krzysztof combaterá, e pelo qual Stefan passará anos nos campos.

Am 14. Oktober 1918 verlässt Janusz das Lager. Zwei Wochen später erlangt Polen die Unabhängigkeit zurück. Am 5. November, sechs Tage vor Kriegsende, unterzeichnet Edward Rydz-Śmigły — der künftige Marschall Polens — den Befehl: Głuchowski soll eine Kavallerieeinheit in Lublin aufstellen. Aus dieser Einheit erwächst das 7. Ulanen-Regiment von Lublin — das Regiment, in dem Lech fallen, Krzysztof kämpfen und für das Stefan Jahre in Lagern verbringen wird.

14 oktober 1918 — Janusz verlaat het kamp. Twee weken later is Polen vrij. Op 5 november tekent Rydz-Śmigły — de toekomstige Maarschalk — het bevel: Głuchowski moet cavalerie oprichten in Lublin. Uit die eenheid groeit het 7e Ulanenregiment van Lublin — waarin Lech zal sneuvelen, Krzysztof zal vechten, en waarvoor Stefan jaren achter prikkeldraad zal doorbrengen.

14 octobre 1918 — Janusz sort du camp. Deux semaines plus tard, la Pologne est libre. Le 5 novembre, Rydz-Śmigły — futur Maréchal — signe l’ordre : Głuchowski formera une cavalerie à Lublin. De cette unité naîtra le 7e Régiment de Uhlans de Lublin — celui où Lech tombera, Krzysztof combattra, et pour lequel Stefan paiera de sa liberté.

14טן אָקטאָבער 1918 — יאַנוש גײט אַרויס פֿון לאַגער. צװײ װאָכן שפּעטער איז פּוילן פֿרײַ. דעם 5טן נאָװעמבער אונטערשרײַבט ריז-שמיגלי — דער קומעדיקער מאַרשאַל — דעם באַפֿעל: גלוכאָװסקי זאָל שאַפֿן אַ קאַװאַלעריע-אײנהײט אין לובלין. פֿון דער אײנהײט װעט אויסװאַקסן דער 7טער אולאַנען-רעגימענט פֿון לובלין — דער רעגימענט אין װעלכן לעך װעט פֿאַלן, קשיסטאָף װעט קעמפֿן, און פֿאַר װעלכן סטעפֿאַן װעט פֿאַרברענגען יאָרן הינטער דראָט.

Trzy podpisy na dokumentach Janusza z tego okresu: Pilsudski, Sosnkowski, Rydz-Smigly. Trzy nazwiska, bez ktorych nie byloby Polski.

Three signatures on Janusz’s documents from this period: Piłsudski, Sosnkowski, Rydz-Śmigły. Three names without which there would be no Poland.

Três assinaturas nos documentos de Janusz deste período: Piłsudski, Sosnkowski, Rydz-Śmigły. Três nomes sem os quais não haveria Polónia.

Drei Unterschriften auf Januszs Dokumenten aus dieser Zeit: Piłsudski, Sosnkowski, Rydz-Śmigły. Drei Namen, ohne die es kein Polen gäbe.

Drie handtekeningen op Janusz’s documenten: Piłsudski, Sosnkowski, Rydz-Śmigły. Drie namen zonder welke er geen Polen zou zijn.

Trois signatures sur les documents de Janusz : Piłsudski, Sosnkowski, Rydz-Śmigły. Trois noms sans lesquels la Pologne n’existerait pas.

דרײַ אונטערשריפֿטן אויף יאַנושעס דאָקומענטן: פּיװסודסקי, סאָסנקאָװסקי, ריז-שמיגלי. דרײַ נעמען אָן װעלכע עס װאָלט נישט געװען קײן פּוילן.

▶ I. Chlopiec z Lazienek
1926 — 1939

Krzysztof Gluchowski przychodzi na swiat 29 listopada 1926 roku w Warszawie. Jego ojciec Stefan jest kierownikiem referatu w Kancelarii Cywilnej Prezydenta Rzeczypospolitej. Matka Wanda — magistra farmacji z Uniwersytetu Jana Kazimierza we Lwowie.

Krzysztof Głuchowski is born on 29 November 1926 in Warsaw. His father Stefan is a section head in the Civil Chancellery of the President of the Republic. His mother Wanda holds a master’s degree in pharmacy from the Jan Kazimierz University in Lwów.

Krzysztof Głuchowski nasce a 29 de novembro de 1926 em Varsóvia. O seu pai Stefan é chefe de secção na Chancelaria Civil do Presidente da República. A sua mãe Wanda tem um mestrado em farmácia pela Universidade Jan Kazimierz de Lwów.

Krzysztof Głuchowski wird am 29. November 1926 in Warschau geboren. Sein Vater Stefan ist Referatsleiter in der Zivilkanzlei des Präsidenten der Republik. Seine Mutter Wanda hat einen Magisterabschluss in Pharmazie der Jan-Kazimierz-Universität in Lemberg.

Krzysztof Głuchowski wordt geboren op 29 november 1926, Warschau. Vader Stefan — afdelingshoofd in de Civiele Kanselarij van de President. Moeder Wanda — apotheker, master van de Jan Kazimierz Universiteit in Lwów.

Krzysztof Głuchowski naît le 29 novembre 1926 à Varsovie. Père : Stefan, chef de section à la Chancellerie civile du Président. Mère : Wanda, pharmacienne, diplômée de l’Université Jan Kazimierz de Lwów.

קשיסטאָף גלוכאָװסקי װערט געבוירן דעם 29סטן נאָװעמבער 1926 אין װאַרשע. פֿאָטער סטעפֿאַן — אָפּטײלונג-פֿירער אין דער ציװילער קאַנצלײ פֿון דעם פּרעזידענט. מוטער װאַנדאַ — אַפּטײקערקע, מאַגיסטער פֿון דער יאַן קאַזימיערזש אוניװערסיטעט אין לעמבערג.

Mieszkaja w budynku przy bramie Lazienek Krolewskich, tej wychodzacej na Agrykole i ulice Szwolezerow. Krzysztof dorasta w cieniu Palacu Na Wodzie.

They live in the building by the gate of the Royal Łazienki Park, the one opening onto Agrykola Street and Szwoleżerów Street. Krzysztof grows up in the shadow of the Palace on the Water.

Vivem no edifício junto ao portão do Parque Real das Łazienki, o que dá para a rua Agrykola e a rua Szwoleżerów. Krzysztof cresce à sombra do Palácio na Água.

Sie wohnen im Gebäude am Tor des Königlichen Łazienki-Parks, das zur Agrykola-Straße und zur Szwoleżerów-Straße hinausgeht. Krzysztof wächst im Schatten des Palais auf dem Wasser auf.

Ze wonen bij de poort van het Łazienki-park — de poort aan de Agrykola en de Szwoleżerów. Krzysztof groeit op in de schaduw van het Paleis op het Water.

Ils vivent près de la grille du parc Łazienki — celle qui donne sur l’Agrykola et la rue des Szwoleżerów. Krzysztof grandit à l’ombre du Palais sur l’eau.

זײ װוינען בײַם טויער פֿון לאַזשענקי-פּאַרק — דעם טויער צו דער אַגריקאָלאַ און דער שװאָלעזשעראָװ-גאַס. קשיסטאָף װאַקסט אויף אין שאָטן פֿון דעם פּאַלאַץ אויפֿן װאַסער.

„To byla wspaniala szkola. Przez szesc lat mielismy tego samego wychowawce-opiekuna naszej klasy. Wiekszosc tych, ktorzy zaczeli od poczatku, ukonczylo szkole.”— Krzysztof Gluchowski, relacja AHM, 31.VII.2009

W 1935 roku umiera Marszalek Pilsudski. Krzysztof ma dziewiec lat.

In 1935, Marshal Piłsudski dies. Krzysztof is nine years old.

Em 1935, o Marechal Piłsudski morre. Krzysztof tem nove anos.

1935 stirbt Marschall Piłsudski. Krzysztof ist neun Jahre alt.

1935. Maarschalk Piłsudski sterft. Krzysztof is negen.

1935. Le Maréchal Piłsudski meurt. Krzysztof a neuf ans.

1935. מאַרשאַל פּיװסודסקי שטאַרבט. קשיסטאָף איז נײַן יאָר אַלט.

„Mama przyszla zaplacana i powiedziala: 'Co teraz bedzie z Polska?!'”— Krzysztof Gluchowski, relacja AHM

Latem 1939 mobilizacja zastaje go z ojcem w Wilnie. 1 wrzesnia 1939 — wojna. Pierwszy nalot trzynastoletni Krzysztof ogladaz tarasu Palacu Na Wodzie. Sluzy jako goniec LOPP.

In the summer of 1939, mobilization finds him with his father in Wilno. 1 September 1939 — war. Thirteen-year-old Krzysztof watches the first air raid from the terrace of the Palace on the Water. He serves as a LOPP messenger.

No verão de 1939, a mobilização encontra-o com o pai em Vilnius. 1 de setembro de 1939 — guerra. O jovem Krzysztof, com treze anos, vê o primeiro bombardeamento aéreo do terraço do Palácio na Água. Serve como mensageiro da LOPP.

Im Sommer 1939 überrascht ihn die Mobilmachung zusammen mit seinem Vater in Wilna. 1. September 1939 — Krieg. Der dreizehnjährige Krzysztof beobachtet den ersten Luftangriff von der Terrasse des Palais auf dem Wasser. Er dient als LOPP-Bote.

Zomer 1939. De mobilisatie overvalt hem met zijn vader in Vilnius. 1 september — oorlog. De dertienjarige Krzysztof ziet het eerste bombardement vanaf het terras van het Paleis op het Water. Hij dient als bode van de LOPP.

Été 1939. La mobilisation les surprend à Vilnius, lui et son père. 1er septembre — la guerre. Krzysztof, treize ans, regarde le premier bombardement depuis la terrasse du Palais sur l’eau. Il sert comme messager de la LOPP.

זומער 1939. די מאָביליזאַציע כאַפּט אים מיט זײַן פֿאָטער אין װילנע. 1סטן סעפּטעמבער — מלחמה. דער דרײַצנייאָריקער קשיסטאָף זעט דעם ערשטן לופֿט-באָמבאַרדירונג פֿון דער טעראַסע פֿון דעם פּאַלאַץ אויפֿן װאַסער. ער דינט אַלס שליח פֿון דער לאָפּפּ.

▶ II. Czternastoletni zolnierz
1941 — 1943

W sierpniu 1941 roku Julek Klepacz — starszy o cztery lata kolega, kadet — przychodzi do Krzysztofa z propozycja wciagniecia do konspiracji.

In August 1941, Julek Klepacz — a fellow student four years his senior, a cadet — comes to Krzysztof with a proposal to join the underground.

Em agosto de 1941, Julek Klepacz — um colega quatro anos mais velho, cadete — vem ter com Krzysztof com uma proposta para entrar na resistência.

Im August 1941 kommt Julek Klepacz — ein vier Jahre älterer Kamerad, Kadett — zu Krzysztof mit dem Vorschlag, sich dem Untergrund anzuschließen.

Augustus 1941. Julek Klepacz — vier jaar ouder, kadet — komt naar Krzysztof met een uitnodiging: de ondergrondse.

Août 1941. Julek Klepacz — quatre ans de plus, cadet — vient trouver Krzysztof avec une invitation : la clandestinité.

אויגוסט 1941. יולעק קלעפּאַטש — פֿיר יאָר עלטער, קאַדעט — קומט צו קשיסטאָף מיט אַן אײַנלאַדונג: דער אונטערגרונט.

„Od teraz na przyszlosc wciagam was do konspiracji i bedziecie zolnierzami Rzeczpospolitej. Zdrada bedzie karana smiercia.”— Julek Klepacz, sierpien 1941

Formalna przysiega AK — 11 maja 1942 roku. Krzysztof ma pietnascie lat. Wykonuje mapy operacyjne, rysunki techniczne broni, zbiera informacje wywiadowcze o gestapowcu Kempfie.

Formal AK oath — 11 May 1942. Krzysztof is fifteen years old. He draws operational maps, technical weapon diagrams, gathers intelligence on Gestapo officer Kempf.

Juramento formal na AK — 11 de maio de 1942. Krzysztof tem quinze anos. Elabora mapas operacionais, desenhos técnicos de armas, recolhe informações sobre o agente da Gestapo Kempf.

Formaler AK-Eid — 11. Mai 1942. Krzysztof ist fünfzehn Jahre alt. Er zeichnet Operationskarten, technische Waffenzeichnungen und sammelt Geheimdienstinformationen über den Gestapo-Mann Kempf.

Formele eed — 11 mei 1942. Vijftien jaar oud. Hij tekent operatiekaarten, wapenschetsen, verzamelt inlichtingen over Gestapo-man Kempf.

Serment — 11 mai 1942. Quinze ans. Il trace des cartes, des schémas d’armes, recueille des renseignements sur l’agent Kempf de la Gestapo.

פֿאָרמעלער אײד — 11טן מײַ 1942. פֿופֿצן יאָר אַלט. ער צײכנט אָפּעראַציע-מאַפּעס, טעכנישע װאַפֿן-צײכענונגען, זאַמלט אינפֿאָרמאַציע איבער געסטאַפּאָ-מאַן קעמפּף.

We wrzesniu 1943 przechodzi do plutonu 1112 przy 7 Pulku Ulanow Lubelskich AK, dywizjon „Jelen”. Dowodca dywizjonu — jego wuj, rotmistrz Lech Gluchowski ps. „Jezycki”. Dowodca calego pulku w konspiracji — Veli bek Jedigar ps. „Damazy” — azerski oficer, ktory polaczylo losy z Polska. Po wojnie wyemigruje do Buenos Aires. Jego prochy wroca na cmentarz tatarski w Warszawie. Na notatce do Krzysztofa zachowal sie jego podpis.

In September 1943 he transfers to platoon 1112 of the 7th Uhlan Regiment of Lublin AK, “Jeleń” squadron. Squadron commander: his uncle, Captain Lech Głuchowski “Jeżycki”. Commander of the entire regiment in the underground — Veli bek Jedigar “Damazy” — an Azerbaijani officer whose fate became bound to Poland. After the war he emigrated to Buenos Aires. His ashes returned to the Tatar cemetery in Warsaw. His signature survives on a note to Krzysztof.

Em setembro de 1943, passa para o pelotão 1112 do 7.º Regimento de Ulanos de Lublin AK, esquadrão “Jeleń”. Comandante do esquadrão: o seu tio, capitão Lech Głuchowski “Jeżycki”. Comandante de todo o regimento na resistência — Veli bek Jedigar “Damazy” — um oficial azerbaijanês cujo destino ficou ligado à Polónia. Após a guerra emigrou para Buenos Aires. As suas cinzas regressaram ao cemitério tártaro de Varsóvia. A sua assinatura sobrevive numa nota a Krzysztof.

Im September 1943 wechselt er zum Zug 1112 des 7. Ulanen-Regiments von Lublin AK, Schwadron „Jeleń“. Schwadronkommandeur: sein Onkel, Rittmeister Lech Głuchowski „Jeżycki“. Kommandeur des gesamten Regiments im Untergrund — Veli bek Jedigar „Damazy“ — ein aserbaidschanischer Offizier, dessen Schicksal mit Polen verknüpft war. Nach dem Krieg emigrierte er nach Buenos Aires. Seine Asche kehrte auf den tatarischen Friedhof in Warschau zurück. Seine Unterschrift ist auf einer Notiz an Krzysztof erhalten.

September 1943. Overplaatsing naar peloton 1112, 7e Ulanenregiment, eskadron “Jeleń”. Commandant: zijn oom Lech “Jeżycki”. Boven hem — Veli bek Jedigar “Damazy”, een Azerbeidzjaans officier wiens lot met Polen verweven raakte. Na de oorlog Buenos Aires. Zijn as keerde terug naar het Tataarse kerkhof in Warschau. Zijn handtekening overleefde op een briefje aan Krzysztof.

Septembre 1943. Transfert au peloton 1112, 7e régiment de uhlans, escadron “Jeleń”. Commandant : son oncle Lech “Jeżycki”. Au-dessus de lui — Veli bek Jedigar “Damazy”, officier azerbaïdjanais dont le destin s’est noué à la Pologne. Après la guerre, Buenos Aires. Ses cendres ont rejoint le cimetière tatar de Varsovie. Sa signature survit sur un mot adressé à Krzysztof.

סעפּטעמבער 1943. איבערגאַנג צום פּלוטאָן 1112, 7טער אולאַנען-רעגימענט, עסקאַדראָן „יעלען”. קאָמאַנדיר: זײַן פֿעטער לעך „יעזשיצקי”. איבער אים — װעלי בעק יעדיגאַר „דאַמאַזי”, אַן אַזערבײדזשאַנער אָפֿיציר, װעמענס גורל האָט זיך פֿאַרפֿלאָכטן מיט פּוילן. נאָכן קריג — בוענאָס אײרעס. זײַנע אַש האָט זיך אומגעקערט צום טאָטערישן בית-עולם אין װאַרשע. זײַן אונטערשריפֿט האָט איבערגעלעבט אויף אַ צעטל צו קשיסטאָף.

▶ III. Akcja Wilanow — matka i syn
26 wrzesnia 1943

Wanda Gluchowska jest sekcyjna w oddziale DYSK — Dywersja i Sabotaz Kobiet, jedynym kobiecym oddziale specjalnym Kedywu. Operacja 26 wrzesnia 1943 pod Wilanowem.

Wanda Głuchowska is a section leader in the DYSK unit — Women’s Diversion and Sabotage, the only all-female special operations unit of Kedyw. Operation 26 September 1943, near Wilanów.

Wanda Głuchowska é chefe de secção na unidade DYSK — Diversão e Sabotagem Feminina, a única unidade de operações especiais exclusivamente feminina do Kedyw. Operação de 26 de setembro de 1943, perto de Wilanów.

Wanda Głuchowska ist Gruppenführerin in der Einheit DYSK — Frauen-Diversion und Sabotage, der einzigen rein weiblichen Sonderoperationseinheit des Kedyw. Operation vom 26. September 1943 bei Wilanów.

Wanda Głuchowska — sectiecommandant bij DYSK, Vrouwelijke Sabotage en Diversie. De enige vrouwelijke speciale eenheid van de Kedyw. Operatie 26 september 1943, Wilanów.

Wanda Głuchowska — chef de section au DYSK, Diversion et Sabotage Féminins. Seule unité féminine des forces spéciales du Kedyw. Opération du 26 septembre 1943, Wilanów.

װאַנדאַ גלוכאָװסקאַ — סעקציע-קאָמאַנדירקע אין דיסק, פֿרויענשע סאַבאָטאַזש און דיװערסיע. די אײנציקע פֿרויענשע ספּעציעלע אײנהײט פֿון דעם קעדיװ. אָפּעראַציע 26סטן סעפּטעמבער 1943, װילאַנאָװ.

Wanda zostaje postrzelona w noge. Wpada do rowu z granatami. Po odzyskaniu przytomnosci pelznie do okna babki Krzysztofa.

Wanda is shot in the leg. She falls into a ditch with grenades. After regaining consciousness she crawls to the window of Krzysztof’s grandmother.

Wanda é baleada na perna. Cai numa vala com granadas. Após recuperar os sentidos, arrasta-se até à janela da avó de Krzysztof.

Wanda wird ins Bein geschossen. Sie fällt in einen Graben mit Handgranaten. Nachdem sie das Bewusstsein wiedererlangt, kriecht sie zum Fenster von Krzysztofsgroßmutter.

Wanda wordt in het been getroffen. Valt in een greppel vol granaten. Komt bij — kruipt naar het raam van Krzysztofsgrootmoeder.

Wanda est touchée à la jambe. Tombe dans un fossé plein de grenades. Reprend conscience — se traîne jusqu’à la fenêtre de la grand-mère de Krzysztof.

װאַנדאַ װערט געטראָפֿן אין פֿוס. פֿאַלט אַרײַן אין אַ גראָבן מיט גראַנאַטן. קומט צו זיך — קריכט צום פֿענצטער פֿון קשיסטאָפֿס באָבע.

„Sluchaj Krzysztof, tutaj jest moj pistolet i musisz go schowac.”— Wanda Gluchowska do syna, po akcji Wilanow

Krzysztof ukrywa pistolet matki w prawej wiezy palacu wilanowskiego. Za akcje Wilanow Wanda otrzyma Krzyz Walecznych — 11 listopada 1943.

Krzysztof hides his mother’s pistol in the right tower of the Wilanów Palace. For the Wilanów operation, Wanda will receive the Cross of Valor — 11 November 1943.

Krzysztof esconde a pistola da mãe na torre direita do Palácio de Wilanów. Pela operação de Wilanów, Wanda receberá a Cruz de Valentia — 11 de novembro de 1943.

Krzysztof versteckt die Pistole seiner Mutter im rechten Turm des Wilanów-Palastes. Für die Wilanów-Operation wird Wanda das Tapferkeitskreuz erhalten — 11. November 1943.

Krzysztof verbergt haar pistool in de rechtertoren van Paleis Wilanów. Voor deze actie ontvangt Wanda het Kruis van Moed — 11 november 1943.

Krzysztof cache le pistolet dans la tour droite du palais de Wilanów. Pour cette action, Wanda recevra la Croix de la Valeur — 11 novembre 1943.

קשיסטאָף באַהאַלט איר פּיסטויל אין דעם רעכטן טורעם פֿון דעם װילאַנאָװער פּאַלאַץ. פֿאַר דער אָפּעראַציע באַקומט װאַנדאַ דעם קרײַץ פֿון מוט — 11טן נאָװעמבער 1943.

▶ IV. Fabryka Kamlera — serce Powstania
31 lipca — 6 sierpnia 1944

Poniedzialek, 31 lipca — Krzysztof wychodzi z domu na Pogonowskiego 9 na Zoliborzu z karabinem pod plaszczem. Nie wroci juz nigdy. Maszeruje do Fabryki Kamlera na Dzielnej 72 — siedziby Komendy Glownej AK.

Monday, 31 July — Krzysztof leaves home at Pogonowskiego 9 in Żoliborz with a rifle under his coat. He will never return. He marches to the Kamler Factory at Dzielna 72 — the headquarters of the AK High Command.

Segunda-feira, 31 de julho — Krzysztof sai de casa em Pogonowskiego 9, no bairro de Żoliborz, com uma espingarda debaixo do casaco. Nunca mais voltará. Marcha para a Fábrica Kamler em Dzielna 72 — a sede do Comando-Geral da AK.

Montag, 31. Juli — Krzysztof verlässt das Haus in der Pogonowskiego 9 im Stadtteil Żoliborz mit einem Gewehr unter dem Mantel. Er wird nie zurückkehren. Er marschiert zur Kamler-Fabrik in der Dzielna 72 — dem Hauptquartier des AK-Oberkommandos.

Maandag 31 juli. Krzysztof verlaat Pogonowskiego 9 in Żoliborz met een geweer onder zijn jas. Hij keert nooit terug. Richting Kamler-fabriek, Dzielna 72 — hoofdkwartier van het AK-Opperbevel.

Lundi 31 juillet. Krzysztof quitte le 9 Pogonowskiego à Żoliborz, un fusil sous le manteau. Il n’y reviendra pas. Direction la Fabrique Kamler, Dzielna 72 — QG du Commandement de l’AK.

מאָנטיק 31סטן יולי. קשיסטאָף גײט אַרויס פֿון פּאָגאָנאָװסקיעגאָ 9 אין זשאָליבאָזש מיט אַ ביקס אונטערן מאַנטל. ער קומט קײנמאָל נישט צוריק. ער מאַרשירט צו דער קאַמלער-פֿאַבריק, דזשעלנאַ 72 — הויפּטקװאַרטיר פֿון דער אַק.

1 sierpnia 1944, godzina „W”. Krzysztof stoi na warcie przy bramie nr 64 od Dzielnej. Wymiana strzalow. General Pelczynski, Szef Sztabu AK, doradza jak rzucac granaty.

1 August 1944, Zero Hour. Krzysztof stands guard at gate no. 64 on Dzielna Street. Shots exchanged. General Pełczyński, AK Chief of Staff, advises how to throw grenades.

1 de agosto de 1944, Hora W. Krzysztof está de guarda no portão n.º 64 da rua Dzielna. Troca de tiros. O General Pełczyński, Chefe do Estado-Maior da AK, aconselha sobre como lançar granadas.

1. August 1944, Stunde W. Krzysztof steht Wache am Tor Nr. 64 an der Dzielna. Schusswechsel. General Pełczyński, AK-Generalstabschef, erklärt, wie man Granaten wirft.

1 augustus 1944, uur W. Krzysztof staat op wacht bij poort 64, Dzielna. Schoten. Generaal Pełczyński, stafchef, leert hem granaten gooien.

1er août 1944, l’heure W. Krzysztof garde la porte 64, Dzielna. Des coups de feu. Le général Pełczyński, chef d’état-major, lui apprend à lancer des grenades.

1סטן אויגוסט 1944, שעה „W”. קשיסטאָף שטײט אויף װאַך בײַם טויער 64, דזשעלנאַ. שיסערײַ. גענעראַל פּעװטשינסקי, שטאַבס-שעף, לערנט אים גראַנאַטן װאַרפֿן.

6 sierpnia — rozkaz ewakuacji. Trasa przez bylego getto, obok Pawiaka. Na Starowke.

6 August — evacuation order. Route through the former ghetto, past Pawiak Prison. To the Old Town.

6 de agosto — ordem de evacuação. Rota pelo antigo gueto, junto à prisão Pawiak. Para a Cidade Velha.

6. August — Evakuierungsbefehl. Route durch das ehemalige Ghetto, am Pawiak-Gefängnis vorbei. In die Altstadt.

6 augustus — evacuatie. Door het voormalige getto, langs Pawiak. Richting Oude Stad.

6 août — évacuation. Par l’ancien ghetto, devant Pawiak. Vers la Vieille Ville.

6טן אויגוסט — עװאַקואַציע. דורך דעם געװעזענעם געטאָ, פֿאַרבײַ פּאַװיאַק. קײן אַלטשטאָט.

▶ V. Starowka — barykady i kanaly
6 sierpnia — 1 wrzesnia 1944

Szkola na Barokowej staje sie domem plutonu. 13 sierpnia — pocisk artyleryjski na placu Krasinskich. Porucznik Jerzy Kamler „Stolarz” ginie na miejscu.

A school on Barokowa Street becomes the platoon’s home. 13 August — an artillery shell hits Krasiński Square. Lieutenant Jerzy Kamler “Stolarz” is killed on the spot.

Uma escola na rua Barokowa torna-se o lar do pelotão. 13 de agosto — um projétil de artilharia atinge a Praça Krasiński. O Tenente Jerzy Kamler “Stolarz” morre no local.

Eine Schule in der Barokowa-Straße wird zum Zuhause des Zuges. 13. August — ein Artilleriegeschoss trifft den Krasiński-Platz. Leutnant Jerzy Kamler „Stolarz“ wird auf der Stelle getötet.

Een school op de Barokowa — thuis van het peloton. 13 augustus: artilleriegranaat op het Krasińskiplein. Luitenant Kamler “Stolarz” — dood ter plekke.

Une école, rue Barokowa — demeure du peloton. 13 août : obus sur la place Krasiński. Le lieutenant Kamler “Stolarz” — tué sur le coup.

אַ שול אויף דער באַראָקאָװאַ — הײם פֿון דעם פּלוטאָן. 13טן אויגוסט: אַרטילעריע-שאָס אויפֿן קראַסינסקי-פּלאַץ. לײטנאַנט קאַמלער „סטאָלאַרזש” — טויט אויפֿן אָרט.

Obrona Starowki. Pulkownik Karol Ziemski ps. „Wachnowski” — przyszly general — dowodzi Grupa „Polnoc”. To on podpisze Krzysztofowi zaswiadczenie o Krzyzu Walecznych. Jego podpis zachowal sie w kolekcji.

The defense of the Old Town. Colonel Karol Ziemski “Wachnowski” — a future general — commands the “North” Group. He will sign Krzysztof’s certificate for the Cross of Valor. His signature survives in the collection.

A defesa da Cidade Velha. O Coronel Karol Ziemski “Wachnowski” — futuro general — comanda o Grupo “Norte”. É ele quem assinará o certificado de Krzysztof para a Cruz de Valentia. A sua assinatura sobrevive na coleção.

Die Verteidigung der Altstadt. Oberst Karol Ziemski „Wachnowski“ — ein künftiger General — befehligt die Gruppe „Nord“. Er wird Krzysztofs Bescheinigung für das Tapferkeitskreuz unterzeichnen. Seine Unterschrift ist in der Sammlung erhalten.

Verdediging van de Oude Stad. Kolonel Karol Ziemski “Wachnowski” — toekomstig generaal — leidt groep “Noord”. Hij zal Krzysztofsgetuigschrift tekenen. Zijn handtekening overleefde in de collectie.

Défense de la Vieille Ville. Le colonel Karol Ziemski “Wachnowski” — futur général — commande le groupe “Nord”. C’est lui qui signera le certificat de Krzysztof. Sa signature survit dans la collection.

פֿאַרטײדיקונג פֿון דער אַלטשטאָט. אָבערשט קאַראָל זשעמסקי „װאַכנאָװסקי” — קומעדיקער גענעראַל — פֿירט גרופּע „צפֿון”. ער װעט אונטערשרײַבן קשיסטאָפֿס באַשטעטיקונג פֿאַר דעם קרײַץ פֿון מוט. זײַן אונטערשריפֿט האָט איבערגעלעבט אין דער זאַמלונג.

Pluton obsadza barykade przy Katedrze. Dwie barykady na Kanonii.

The platoon holds the barricade by the Cathedral. Two barricades on Kanonia Street.

O pelotão ocupa a barricada junto à Catedral. Duas barricadas na rua Kanonia.

Der Zug besetzt die Barrikade bei der Kathedrale. Zwei Barrikaden in der Kanonia-Straße.

Het peloton houdt de barricade bij de Kathedraal. Twee barricades op de Kanonia.

Le peloton tient la barricade près de la Cathédrale. Deux barricades rue Kanonia.

דער פּלוטאָן האַלט די באַריקאַדע בײַ דער קאַטעדראַלע. צװײ באַריקאַדעס אויף דער קאַנאָניע.

1 wrzesnia 1944 — rozkaz ewakuacji kanalami. Okolo 4500 powstancow wchodzi w scieki ze Starowki.

1 September 1944 — evacuation order through the sewers. Around 4,500 insurgents descend into the sewers from the Old Town.

1 de setembro de 1944 — ordem de evacuação pelos esgotos. Cerca de 4.500 insurgentes descem para os esgotos a partir da Cidade Velha.

1. September 1944 — Evakuierungsbefehl durch die Kanalisation. Rund 4.500 Aufständische steigen aus der Altstadt in die Kanalisation.

1 september 1944 — evacuatie door de riolen. Circa 4.500 opstandelingen dalen af.

1er septembre 1944 — évacuation par les égouts. Quelque 4 500 insurgés descendent sous terre.

1סטן סעפּטעמבער 1944 — עװאַקואַציע דורך די קאַנאַלן. אַרום 4.500 אויפֿשטאַנדלער גײען אַראָפּ אין די קאַנאַלן פֿון דער אַלטשטאָט.

15 wrzesnia — wuj Lech, dowodca dywizjonu „Jelen”, zostaje ciezko ranny na ulicy Dolnej na Sadybie. Odmawia ewakuacji — odbiera sobie zycie. Z 233 zolnierzy: 125 zabitych, 98 rannych. Straty: 95,7%.

15 September — uncle Lech, commander of the “Jeleń” squadron, is critically wounded on Dolna Street in Sadyba. He refuses evacuation — takes his own life rather than burden his men. Of 233 soldiers: 125 killed, 98 wounded. Casualties: 95.7%.

15 de setembro — o tio Lech, comandante do esquadrão “Jeleń”, fica gravemente ferido na rua Dolna em Sadyba. Recusa a evacuação — tira a própria vida para não sobrecarregar os seus homens. De 233 soldados: 125 mortos, 98 feridos. Baixas: 95,7%.

15. September — Onkel Lech, Kommandeur des Schwadronen „Jeleń“, wird in der Dolna-Straße in Sadyba schwer verwundet. Er verweigert die Evakuierung — nimmt sich das Leben, um seinen Männern nicht zur Last zu fallen. Von 233 Soldaten: 125 Gefallene, 98 Verwundete. Verluste: 95,7%.

15 september — oom Lech, eskadron “Jeleń”, zwaargewond op de Dolnastraat. Weigert evacuatie. Neemt zijn leven — om zijn mannen te sparen. Van 233: 125 dood, 98 gewond. 95,7%.

15 septembre — l’oncle Lech, escadron “Jeleń”, grièvement blessé rue Dolna. Refuse l’évacuation. Se donne la mort — pour épargner ses hommes. Sur 233 : 125 tués, 98 blessés. 95,7 %.

15טן סעפּטעמבער — פֿעטער לעך, עסקאַדראָן „יעלען”, שװער פֿאַרװוּנדט אויף דער דאָלנאַ-גאַס. װײגערט זיך עװאַקוירן. נעמט זיך דאָס לעבן — כּדי זײַנע מענטשן נישט צו געפֿערדן. פֿון 233: 125 טויט, 98 פֿאַרװוּנדט. 95,7%.

2 pazdziernika 1944 — kapitulacja Powstania.

2 October 1944 — the Uprising capitulates.

2 de outubro de 1944 — capitulação do Levante.

2. Oktober 1944 — Kapitulation des Aufstands.

2 oktober 1944 — capitulatie.

2 octobre 1944 — capitulation.

2טן אָקטאָבער 1944 — קאַפּיטולאַציע.

▶ VI. Stalag XI-B
pazdziernik 1944 — kwiecien 1945

7 pazdziernika 1944 — transport: 80 osob w bydlecym wagonie, dwa dni bez jedzenia i wody. Cel: Stalag XI-B Fallingbostel. Numer jeniecki Krzysztofa: 141009. Trafia do tego samego obozu co ojciec Stefan.

7 October 1944 — transport: 80 people in a cattle wagon, two days without food or water. Destination: Stalag XI-B Fallingbostel. Krzysztof’s prisoner number: 141009. He ends up in the same camp as his father Stefan.

7 de outubro de 1944 — transporte: 80 pessoas num vagão de gado, dois dias sem comida nem água. Destino: Stalag XI-B Fallingbostel. Número de prisioneiro de Krzysztof: 141009. Acaba no mesmo campo que o pai Stefan.

7. Oktober 1944 — Transport: 80 Personen in einem Viehwaggon, zwei Tage ohne Essen und Wasser. Ziel: Stalag XI-B Fallingbostel. Krzysztofskreisgefangenennummer: 141009. Er landet im selben Lager wie sein Vater Stefan.

7 oktober 1944 — transport. Tachtig mensen in een veewagon, twee dagen zonder eten of water. Bestemming: Stalag XI-B Fallingbostel. Nummer 141009. Hij belandt in hetzelfde kamp als zijn vader.

7 octobre 1944 — transport. Quatre-vingts personnes dans un wagon à bestiaux, deux jours sans eau ni nourriture. Destination : Stalag XI-B Fallingbostel. Matricule 141009. Il retrouve son père.

7טן אָקטאָבער 1944 — טראַנספּאָרט. אַכציק מענטשן אין אַ בהמה-װאַגאָן, צװײ טעג אָן עסן אָדער װאַסער. ציל: שטאַלאַג XI-B פֿאַלינגבאָסטל. נומער 141009. ער טרעפֿט זיך מיט זײַן פֿאָטער אין דעמזעלביקן לאַגער.

Ponad 1100 chlopcow w wieku 11-18 lat walczylo w Powstaniu. 600 niepelnoletnich trafia do obozow.

More than 1,100 boys aged 11 to 18 fought in the Uprising. 600 minors end up in prison camps.

Mais de 1.100 rapazes com idades entre os 11 e os 18 anos combateram no Levante. 600 menores acabam nos campos de prisioneiros.

Mehr als 1.100 Jungen im Alter von 11 bis 18 Jahren kämpften im Aufstand. 600 Minderjährige landen in Gefangenenlagern.

Meer dan 1.100 jongens van 11 tot 18 vochten in de Opstand. 600 minderjarigen achter prikkeldraad.

Plus de 1 100 garçons de 11 à 18 ans ont combattu. 600 mineurs derrière les barbelés.

מער װי 1.100 ייִנגלעך פֿון 11 ביז 18 יאָר האָבן געקעמפֿט אין דעם אויפֿשטאַנד. 600 מינדעריאָריקע הינטער דראָט.

16 kwietnia 1945 — Stalag XI-B wyzwolony przez Brytyjczykow.

16 April 1945 — Stalag XI-B liberated by the British.

16 de abril de 1945 — Stalag XI-B libertado pelos britânicos.

16. April 1945 — Stalag XI-B von den Briten befreit.

16 april 1945 — bevrijding door de Britten.

16 avril 1945 — libération par les Britanniques.

16טן אַפּריל 1945 — באַפֿרײַונג דורך די בריטן.

W Sannstedt, 22 sierpnia 1945, pulkownik Stanislaw Klepacz ps. „Jesion” — kawaler Virtuti Militari, dowodca Obozu Polskiej Walczacej — wystawia Krzysztofowi zaswiadczenie o sluzbie w AK i awansie na st.ulana. Na liscie personalnej 7 Pulku Ulanow z Komisji Weryfikacyjnej AK, obok Krzysztofa (poz. 14) widnieje nazwisko: Gluchowski Andrzej (poz. 20). Kim jest? Brat? Kuzyn? Tego nie wiemy.

In Sannstedt, 22 August 1945, Colonel Stanisław Klepacz “Jesion” — holder of the Virtuti Militari, commander of the Polish Fighting Forces camp — issues Krzysztof a certificate of AK service and promotion to senior uhlan. On the personnel list of the 7th Uhlan Regiment from the AK Verification Commission, next to Krzysztof (position 14) appears the name: Głuchowski Andrzej (position 20). Who is he? A brother? A cousin? We do not know.

Em Sannstedt, 22 de agosto de 1945, o Coronel Stanisław Klepacz “Jesion” — cavaleiro da Virtuti Militari, comandante do campo das Forças Polonesas Combatentes — passa a Krzysztof um certificado de serviço na AK e promoção a ulano sénior. Na lista de pessoal do 7.º Regimento de Ulanos da Comissão de Verificação da AK, ao lado de Krzysztof (pos. 14) consta o nome: Głuchowski Andrzej (pos. 20). Quem é? Irmão? Primo? Não sabemos.

In Sannstedt, 22. August 1945, stellt Oberst Stanisław Klepacz „Jesion“ — Träger der Virtuti Militari, Kommandant des Lagers der Kämpfenden Polen — Krzysztof eine Bescheinigung über seinen AK-Dienst und die Beförderung zum Oberulanen aus. Auf der Personalliste des 7. Ulanen-Regiments der AK-Verifikationskommission steht neben Krzysztof (Pos. 14) der Name: Głuchowski Andrzej (Pos. 20). Wer ist er? Ein Bruder? Ein Cousin? Das wissen wir nicht.

Sannstedt, 22 augustus 1945. Kolonel Klepacz “Jesion” — Virtuti Militari, commandant van het Strijderskamp — stelt voor Krzysztof een getuigschrift op: AK-dienst, bevordering tot hoofdulaan. Op de personeelslijst staat naast hem (pos. 14) een naam: Głuchowski Andrzej (pos. 20). Broer? Neef? We weten het niet.

Sannstedt, 22 août 1945. Le colonel Klepacz “Jesion” — Virtuti Militari, commandant du camp — remet à Krzysztof un certificat : service dans l’AK, promotion uhlan supérieur. Sur la liste figure, à côté de lui (pos. 14), un nom : Głuchowski Andrzej (pos. 20). Frère ? Cousin ? On ne sait pas.

זאַנשטעט, 22סטן אויגוסט 1945. אָבערשט קלעפּאַטש „יעסיאָן” — װירטוטי מיליטאַרי, קאָמאַנדיר פֿון דעם שטרײַטער-לאַגער — שטעלט אויס פֿאַר קשיסטאָף אַ באַשטעטיקונג: אַק-דינסט, באַפֿערדערונג צו הויפּט-אולאַן. אויף דער פּערסאָנאַל-ליסטע שטײט לעבן אים (פּאָז. 14) אַ נאָמען: גלוכאָװסקי אַנדזשײ (פּאָז. 20). בּרודער? שװעסטער-קינד? מיר װײסן נישט.

▶ VII. Od La Courtine do Rio
1945 — 2020

Krzysztof konczy gimnazjum i liceum przy 3 Dywizji Strzelcow Karpackich. Potem La Courtine, Anglia i PKPR. Zdobywa dyplom Chartered Engineer. Pracuje w firmie CAV-Lucas — Anglia, Hiszpania, od 1974 Brazylia. Od 1988 na emeryturze w Rio de Janeiro.

Krzysztof completes secondary school with the 3rd Carpathian Rifle Division. Then La Courtine, England, and the Polish Resettlement Corps. He earns the Chartered Engineer diploma. He works for CAV-Lucas — England, Spain, and from 1974 Brazil. Retired in Rio de Janeiro from 1988.

Krzysztof termina o ensino secundário com a 3.ª Divisão de Fuzileiros dos Cárpatos. Depois La Courtine, Inglaterra e o Corpo de Reinstalação Polaco. Obtém o diploma de Chartered Engineer. Trabalha na CAV-Lucas — Inglaterra, Espanha, e desde 1974 no Brasil. Reformado no Rio de Janeiro desde 1988.

Krzysztof schließt das Gymnasium bei der 3. Karpaten-Schützendivision ab. Dann La Courtine, England und das Polnische Umsiedlungskorps. Er erwirbt das Diplom des Chartered Engineer. Er arbeitet für CAV-Lucas — England, Spanien, ab 1974 Brasilien. Ab 1988 im Ruhestand in Rio de Janeiro.

Middelbare school bij de 3e Karpaten-Divisie. La Courtine, Engeland, het Herplaatsingskorps. Diploma Chartered Engineer. CAV-Lucas — Engeland, Spanje, vanaf 1974 Brazilië. Gepensioneerd in Rio, 1988.

Études secondaires à la 3e division des Carpates. La Courtine, l’Angleterre, le Corps de réinstallation. Diplôme de Chartered Engineer. CAV-Lucas — Angleterre, Espagne, Brésil à partir de 1974. Retraite à Rio, 1988.

מיטלשול בײַ דער 3טער קאַרפּאַטן-דיװיזיע. לאַ קורטין, ענגלאַנד, דער הערפּלאַצירונגס-קאָרפּוס. דיפּלאָם טשאַרטערד ענדזשינער. קאַװ-לוקאַס — ענגלאַנד, שפּאַניע, פֿון 1974 בראַזיליע. פּענסיאָנירט אין ריאָ, 1988.

W 2006-2007 organizuje wystawy o Powstaniu Warszawskim w Rio de Janeiro. 31 lipca 2009 — sklada relacje w Archiwum Historii Mowionej MPW. 19 listopada 2011 — Krzyz Oficerski Orderu Odrodzenia Polski.

In 2006–2007 he organizes exhibitions about the Warsaw Uprising in Rio de Janeiro. 31 July 2009 — he records his testimony at the Oral History Archive of the Warsaw Uprising Museum. 19 November 2011 — Officer’s Cross of the Order of Polonia Restituta.

Em 2006–2007 organiza exposições sobre o Levante de Varsóvia no Rio de Janeiro. 31 de julho de 2009 — presta depoimento no Arquivo de História Oral do Museu do Levante de Varsóvia. 19 de novembro de 2011 — Cruz de Oficial da Ordem de Polonia Restituta.

2006–2007 organisiert er Ausstellungen über den Warschauer Aufstand in Rio de Janeiro. 31. Juli 2009 — er gibt seine Aussage im Oral-History-Archiv des Museums des Warschauer Aufstands ab. 19. November 2011 — Offizierskreuz des Ordens Polonia Restituta.

2006–2007: tentoonstellingen over de Opstand in Rio. 31 juli 2009: getuigenis in het Archief voor Mondelinge Geschiedenis, Museum van de Opstand. 19 november 2011: Officierskruis van Polonia Restituta.

2006–2007 : expositions sur l’Insurrection à Rio. 31 juillet 2009 : témoignage aux Archives d’histoire orale du Musée. 19 novembre 2011 : Croix d’officier de Polonia Restituta.

2006–2007: אויסשטעלונגען איבער דעם אויפֿשטאַנד אין ריאָ. 31סטן יולי 2009: עדות אין אַרכיװ פֿון מינדלעכער געשיכטע, מוזײ פֿון דעם אויפֿשטאַנד. 19טן נאָװעמבער 2011: אָפֿיצירס-קרײַץ פֿון פּאָלאָניאַ רעסטיטוטאַ.

Krzysztof Głuchowski ps. „Juraś” zmarł 16 maja 2020 w Brazylii. Miał dziewięćdziesiąt trzy lata. Ostatni z pięciorga Głuchowskich, którzy walczyli w Powstaniu Warszawskim.

Krzysztof Głuchowski “Juraś” died on 16 May 2020 in Brazil. He was ninety-three years old. The last of the five Głuchowskis who fought in the Warsaw Uprising.

Krzysztof Głuchowski “Juraś” faleceu a 16 de maio de 2020 no Brasil. Tinha noventa e três anos. O último dos cinco Głuchowskis que combateram no Levante de Varsóvia.

Krzysztof Głuchowski „Juraś“ starb am 16. Mai 2020 in Brasilien. Er war dreiundneunzig Jahre alt. Der letzte der fünf Głuchowskis, die im Warschauer Aufstand kämpften.

Krzysztof Głuchowski “Juraś” stierf op 16 mei 2020 in Brazilië. Drieënnegentig jaar. De laatste van de vijf Głuchowskis die in de Opstand vochten.

Krzysztof Głuchowski “Juraś” est mort le 16 mai 2020 au Brésil. Quatre-vingt-treize ans. Le dernier des cinq Głuchowski ayant combattu dans l’Insurrection.

קשיסטאָף גלוכאָװסקי „יוראַש” איז געשטאָרבן דעם 16טן מײַ 2020 אין בראַזיליע. דרײַ און נײַנציק יאָר אַלט. דער לעצטער פֿון די פֿינף גלוכאָװסקיס וואָס האָבן געקעמפֿט אין דעם אויפֿשטאַנד.

▶ VIII. Aptekarka za kurtyną — ok. 173 listy Wandy do syna (1946–1977)

Wanda została w Warszawie. Stefan wrócił z niewoli w 1947 — do Anglii go nie wpuszczono, bo tam był syn. Wanda prowadziła aptekę na Kruczej 28, potem szukała nowego lokalu gdy Ministerstwo Bezpieczeństwa Publicznego zabrało teren. Rysowała synowi plany ulic Warszawy z trzema kandydatami na nową aptekę. Pisała do niego co tydzień — 56 zachowanych listów, najdłuższa ciągła korespondencja matki emigranta w polskich zbiorach prywatnych.

Wanda stayed in Warsaw. Stefan returned from captivity in 1947 — he was not allowed into England, where their son was. Wanda ran a pharmacy at Krucza 28, then searched for new premises when the Ministry of Public Security claimed the land. She drew street maps of Warsaw for her son, marking three pharmacy candidates. She wrote to him every week — 56 surviving letters, the longest continuous mother-to-emigrant correspondence known in Polish private collections.

Wanda ficou em Varsóvia. Stefan voltou do cativeiro em 1947 — não o deixaram entrar na Inglaterra, onde estava o filho. Wanda dirigia uma farmácia na rua Krucza 28 e depois procurou novo local quando o Ministério da Segurança Pública tomou o terreno. Desenhava para o filho mapas das ruas de Varsóvia com três candidatos a nova farmácia. Escrevia-lhe todas as semanas — 56 cartas preservadas, a mais longa correspondência contínua de uma mãe para um filho emigrante nos arquivos privados polacos.

Wanda blieb in Warschau. Stefan kehrte 1947 aus der Gefangenschaft zurück — nach England, wo sein Sohn war, ließ man ihn nicht. Wanda führte eine Apotheke in der Krucza 28, suchte dann neue Räume, als das Ministerium für Öffentliche Sicherheit das Grundstück beanspruchte. Sie zeichnete ihrem Sohn Stadtpläne Warschaus mit drei Kandidaten für die neue Apotheke. Jede Woche schrieb sie ihm — 56 erhaltene Briefe, die längste zusammenhängende Mutter-Emigrant-Korrespondenz in polnischen Privatsammlungen.

Wanda bleef in Warschau. Stefan keerde in 1947 terug uit krijgsgevangenschap — Engeland werd hem geweigerd, waar hun zoon was. Wanda leidde een apotheek aan de Krucza 28, zocht dan nieuwe panden toen het Ministerie van Openbare Veiligheid de grond opeiste. Ze tekende voor haar zoon Warschause straatkaarten met drie kandidaten voor een nieuwe apotheek. Elke week schreef ze — 56 bewaarde brieven, de langste ononderbroken moeder-emigrant correspondentie in Poolse privécollecties.

Wanda resta à Varsovie. Stefan revint de captivité en 1947 — on lui refusa l’entrée en Angleterre, où se trouvait leur fils. Wanda tint une pharmacie rue Krucza 28, puis chercha de nouveaux locaux quand le Ministère de la Sécurité Publique s’empara du terrain. Elle dessinait pour son fils des plans des rues de Varsovie avec trois candidats pour une nouvelle pharmacie. Chaque semaine elle lui écrivait — 56 lettres conservées, la plus longue correspondance continue mère-émigrant connue dans les collections privées polonaises.

װאַנדאַ איז געבליבן אין װאַרשע. סטעפֿאַן איז געקומען צוריק פֿון געפֿאַנגענשאַפֿט אין 1947 — אין ענגלאַנד, װוּ דער זון איז געװען, האָט מען אים נישט אַרײַנגעלאָזט. װאַנדאַ האָט געפֿירט אַן אַפּטײק אויף קרוטשאַ 28, דערנאָך געזוכט נײַע רױמען װען דאָס מיניסטעריום פֿון עפֿנטלעכער זיכערקײט האָט גענומען דעם גרונט. זי האָט געצייכנט פֿאַרן זון װאַרשעװער גאַסן-מאַפּעס מיט דרײַ קאַנדידאַטן פֿאַר אַ נײַער אַפּטײק. יעדע װאָך האָט זי אים געשריבן — 56 פֿאַרהיטנדיקע בריװ, די לענגסטע אָנגעהיטענע מוטער-עמיגראַנט קאָרעספּאָנדענץ אין פּוילישע פּריװאַטע זאַמלונגען.

Wielkanoc 1948 — dancing w hotelu Polonia do rana. Stefan i Włodek oglądają ruiny mostu Kierbedzia. Karik ma gruźlicę — Wanda szuka streptomycyny po całej Warszawie (66 zastrzyków), pastylki POS ze Szwajcarii niemożliwe do zdobycia. Ludka trafia na torakoplastykę — 8 żeber bez narkozy. 22 lipca 1949 — Wanda jest naocznym świadkiem otwarcia Trasy W-Z. 1 sierpnia 1949 — piąta rocznica Powstania na Powązkach, Ala Wolodarska mdleje na grobach.

Easter 1948 — a dance at the Hotel Polonia until dawn. Stefan and Włodek view the ruins of the Kierbedzia Bridge. Karik has tuberculosis — Wanda searches for streptomycin across all of Warsaw (66 injections), Swiss POS tablets impossible to obtain. Ludka undergoes thoracoplasty — eight ribs without anesthesia. July 22, 1949 — Wanda is an eyewitness to the opening of the W-Z Route. August 1, 1949 — the fifth anniversary of the Uprising at Powązki Cemetery, Ala faints at the graves.

Páscoa de 1948 — dança no Hotel Polonia até ao amanhecer. Stefan e Włodek contemplam as ruínas da ponte Kierbedzia. Karik está com tuberculose — Wanda procura estreptomicina por toda Varsóvia (66 injeções), as pastilhas suíças POS impossíveis de obter. Ludka é submetida a toracoplastia — oito costelas sem anestesia. 22 de julho de 1949 — Wanda testemunha a inauguração da Rota W-Z. 1 de agosto de 1949 — quinto aniversário do Levante no cemitério de Powązki, Ala desmaia sobre as sepulturas.

Ostern 1948 — Tanzabend im Hotel Polonia bis zum Morgengrauen. Stefan und Włodek betrachten die Ruinen der Kierbedź-Brücke. Karik hat Tuberkulose — Wanda sucht in ganz Warschau nach Streptomycin (66 Injektionen), Schweizer POS-Tabletten sind nicht zu beschaffen. Ludka erleidet eine Thorakoplastik — acht Rippen ohne Narkose. 22. Juli 1949 — Wanda ist Augenzeugin der Eröffnung der W-Z-Trasse. 1. August 1949 — fünfter Jahrestag des Aufstands auf dem Powązki-Friedhof, Ala fällt über den Gräbern in Ohnmacht.

Pasen 1948 — feest in Hotel Polonia tot de ochtend. Stefan en Włodek bekijken de ruïnes van de Kierbedź-brug. Karik heeft tuberculose — Wanda zoekt streptomycine door heel Warschau (66 injecties), Zwitserse POS-tabletten zijn onvindbaar. Ludka ondergaat een thoracoplastiek — acht ribben zonder verdoving. 22 juli 1949 — Wanda is ooggetuige van de opening van de W-Z-route. 1 augustus 1949 — vijfde verjaardag van de Opstand op Powązki, Ala valt flauw boven de graven.

Pâques 1948 — bal à l’hôtel Polonia jusqu’au matin. Stefan et Włodek contemplent les ruines du pont Kierbedź. Karik est tuberculeux — Wanda cherche de la streptomycine dans tout Varsovie (66 injections), les pastilles suisses POS introuvables. Ludka subit une thoracoplastie — huit côtes sans anesthésie. 22 juillet 1949 — Wanda assiste à l’ouverture de la Route W-Z. 1er août 1949 — cinquième anniversaire de l’Insurrection à Powązki, Ala s’évanouit sur les tombes.

פּסח 1948 — טאַנץ אין האָטעל פּאָלאָניאַ ביז פֿאַרטאָג. סטעפֿאַן און װלאָדעק קוקן אויף די חורבֿות פֿון קיערבעדז-בריק. קאַריק האָט טובערקולאָז — װאַנדאַ זוכט סטרעפּטאָמיצין איבער גאַנץ װאַרשע (66 אַרײַנשפּריצונגען), שװײצער פּאָס-פּאַסטילקעס אוממעגלעך צו געפֿינען. לודקאַ גײט דורך טאָראַקאָפּלאַסטיק — אַכט ריפּן אָן נאַרקאָז. 22סטן יולי 1949 — װאַנדאַ איז אַן עדות פֿון דער עפֿענונג פֿון דעם װעג װ-ז. 1סטן אויגוסט 1949 — פֿינפֿטער יאָר-טאָג פֿון אויפֿשטאַנד אויף פּאָװאָנזקי, אַלאַ פֿאַלט איבערן קבֿרים.

Krzysztof kocha Damusię — ale kocha ją też jego kolega. Wanda płacze. Wysyła z Giżycka naszyjnik z mazurskich patyczków i literkę dla Damusi. Kiedy Krzysztof wyprowadza się od angielskich gospodarzy Wadmanów, Stefan i Wanda piszą jedyny znany list po angielsku: «We wish to thank you from the bottom of our hearts.» List odcyfrowuje przypadkowy klient apteki — lektor angielskiego z Wyższej Szkoły Handlowej.

Krzysztof loves Damusia — but so does his friend. Wanda weeps. From Giżycko she sends a necklace of Masurian twigs and a letter charm for Damusia. When Krzysztof moves out from the English hosts, the Wadmans, Stefan and Wanda write their only known letter in English: “We wish to thank you from the bottom of our hearts.” The letter is deciphered by a chance pharmacy customer — an English lecturer from the Warsaw School of Economics.

Krzysztof ama a Damusia — mas também o seu colega a ama. Wanda chora. De Giżycko envia um colar de pauzinhos da Masúria e um pingente-letra para a Damusia. Quando Krzysztof se muda da casa dos anfitriões ingleses, os Wadman, Stefan e Wanda escrevem a sua única carta conhecida em inglês: «We wish to thank you from the bottom of our hearts.» A carta é decifrada por um cliente casual da farmácia — um leitor de inglês da Escola Superior de Comércio de Varsóvia.

Krzysztof liebt Damusia — aber sein Freund liebt sie auch. Wanda weint. Aus Giżycko schickt sie eine Kette aus masurischen Zweigen und einen Buchstaben-Anhänger für Damusia. Als Krzysztof bei seinen englischen Gastgebern Wadman auszieht, schreiben Stefan und Wanda ihren einzigen bekannten Brief auf Englisch: „We wish to thank you from the bottom of our hearts.“ Entziffert wird der Brief durch einen zufälligen Apothekenkunden — einen Englisch-Lektor der Warschauer Handelshochschule.

Krzysztof houdt van Damusia — zijn vriend ook. Wanda huilt. Uit Giżycko stuurt ze een halsketting van Mazurische twijgen en een letter-hanger voor Damusia. Als Krzysztof bij de Engelse gastfamilie Wadman weggaat, schrijven Stefan en Wanda hun enige bekende brief in het Engels: “We wish to thank you from the bottom of our hearts.” Een toevallige klant in de apotheek ontcijfert hem — een Engels-lector van de Handelshogeschool Warschau.

Krzysztof aime Damusia — son ami aussi. Wanda pleure. De Giżycko, elle envoie un collier de petits bois de Mazurie et un pendentif-lettre pour Damusia. Quand Krzysztof quitte ses hôtes anglais, les Wadman, Stefan et Wanda écrivent leur seule lettre connue en anglais : « We wish to thank you from the bottom of our hearts. » La lettre est déchiffrée par un client de pharmacie de passage — lecteur d’anglais à l’École supérieure de Commerce de Varsovie.

קריסטאָף האָט ליב דאַמוסיאַ — אָבער זײַן חבֿר האָט זי אױך ליב. װאַנדאַ װײנט. פֿון גיזשיצקאָ שיקט זי אַ האַלדז-קײט פֿון מאַזורישע שטעקעלעך און אַן אות-אַמולעט פֿאַר דאַמוסיאַן. װען קריסטאָף פֿאַרלאָזט די ענגלישע פֿירערס די װאַדמאַנס, שרײַבן סטעפֿאַן און װאַנדאַ זײער אײנציקן באַקאַנטן בריװ אויף ענגליש: «We wish to thank you from the bottom of our hearts.» דעם בריװ דעשיפֿרירט אַ צופֿעליקער קונה פֿון דער אַפּטײק — אַ ענגליש-לעקטאָר פֿון דער װאַרשעװער הויכשול פֿאַר האַנדל.

Ostatni znany list — 11 grudnia 1949, nocny dyżur w aptece. Wanda ogląda zdjęcie Damusi. Pyta o wzrost, wagę, rodzinę — wywiad matki prowadzony z czułością aptekarki. «Najpiękniejsza w życiu byłam w okresie Twego niemowlęctwa.»

The last known letter — December 11, 1949, night shift at the pharmacy. Wanda studies Damusia’s photograph. She asks about her height, weight, family — a mother’s investigation conducted with a pharmacist’s precision. “The most beautiful time of my life was during your infancy.”

A última carta conhecida — 11 de dezembro de 1949, turno da noite na farmácia. Wanda contempla a fotografia de Damusia. Pergunta sobre a altura, o peso, a família — um inquérito de mãe conduzido com a precisão de uma farmacêutica. «O período mais belo da minha vida foi o da tua infância.»

Der letzte bekannte Brief — 11. Dezember 1949, Nachtdienst in der Apotheke. Wanda betrachtet Damusias Foto. Sie fragt nach Körpergröße, Gewicht, Familie — eine Mutter-Befragung mit der Präzision einer Apothekerin. „Die schönste Zeit meines Lebens war deine Säuglingszeit.“

De laatste bekende brief — 11 december 1949, nachtdienst in de apotheek. Wanda bestudeert Damusia’s foto. Ze vraagt naar lengte, gewicht, familie — moederlijk onderzoek met de precisie van een apotheker. “De mooiste tijd van mijn leven was je zuigelingentijd.”

La dernière lettre connue — 11 décembre 1949, garde de nuit à la pharmacie. Wanda étudie la photographie de Damusia. Elle demande la taille, le poids, la famille — enquête maternelle menée avec la précision d’une pharmacienne. « La plus belle période de ma vie fut celle de ton enfance. »

דער לעצטער באַקאַנטער בריװ — 11טן דעצעמבער 1949, נאַכט-דינסט אין דער אַפּטײק. װאַנדאַ קוקט אויף דאַמוסיאַס בילד. זי פֿרעגט װעגן דער הייך, װאָג, פֿאַמיליע — אַ מאַמעס פֿאָרשונג מיט אַן אַפּטײקערקעס פּינקטלעכקייט. «די שענסטע צײַט פֿון מײַן לעבן איז געװען אין דײַן זײגלינג-צײַט.»

▶ Epilog: Drzewo, ktore nie padlo

Piec czlonkow jednej rodziny w Powstaniu Warszawskim. General, urzednik prezydenta, farmaceutka-dywersantka, rotmistrz i chlopiec-wartownik. Trzy pokolenia. Jeden herb: Prus II. Małżeństwo kuzynowskie Stefana i Wandy — dwie linie krwi z jednego pnia.

Five members of one family in the Warsaw Uprising. A general, a presidential official, a pharmacist-saboteur, a cavalry captain, and a boy sentry. Three generations. One coat of arms: Prus II. Stefan and Wanda’s cousin marriage — two bloodlines from one trunk.

Cinco membros de uma família no Levante de Varsóvia. Um general, um funcionário presidencial, uma farmacêutica-sabotadora, um capitão de cavalaria e um sentinela adolescente. Três gerações. Um brasão: Prus II. O casamento entre primos de Stefan e Wanda — duas linhas de sangue de um mesmo tronco.

Fünf Mitglieder einer Familie im Warschauer Aufstand. Ein General, ein Präsidialbeamter, eine Pharmakologin-Sabotagekämpferin, ein Rittmeister und ein jugendlicher Wachposten. Drei Generationen. Ein Wappen: Prus II. Die Cousinen-Ehe von Stefan und Wanda — zwei Blutlinien aus einem Stamm.

Vijf leden van één familie. Generaal, presidentieel ambtenaar, apotheker-saboteur, ritmeester, schildwacht van achttien. Drie generaties. Eén wapen: Prus II. Stefan en Wanda — neef en nicht, twee bloedlijnen uit één stam.

Cinq membres d’une famille. Général, fonctionnaire présidentiel, pharmacienne-saboteuse, capitaine, sentinelle de dix-huit ans. Trois générations. Un blason : Prus II. Stefan et Wanda — cousins, deux lignées d’un même sang.

פֿינף מיטגלידער פֿון אײן משפּחה. גענעראַל, פּרעזידענטן-באַאַמטער, אַפּטײקערקע-סאַבאָטאַזשניצע, ריטמײַסטער, אַכצנייאָריקער שומר. דרײַ דורות. אײן װאַפּן: פּרוס II. סטעפֿאַן און װאַנדאַ — קוזינע און קוזין, צװײ בלוט-ליניעס פֿון אײן שטאַם.

Lech zginal na Sadybie, wrzesien 1944. Stefan wrocil z niewoli do PRL-u, 1947 — zmarl w Warszawie, 1962. Wanda prowadzila apteke do emerytury mimo 30% inwalidztwa — zmarlа w 1976. Janusz zalozyl Instytut Pilsudskiego w Londynie i zmarl w 1964. Krzysztof dotarl najdalej — do Rio de Janeiro — i zyl najdluzej.

Lech died at Sadyba, September 1944. Stefan returned from captivity to People’s Poland, 1947 — died in Warsaw, 1962. Wanda ran a pharmacy until retirement despite 30% disability — died 1976. Janusz founded the Piłsudski Institute in London and died in 1964. Krzysztof traveled furthest — to Rio de Janeiro — and lived longest.

Lech morreu em Sadyba, setembro de 1944. Stefan regressou do cativeiro para a Polónia Comunista em 1947 — morreu em Varsóvia em 1962. Wanda geriu uma farmácia até à reforma apesar de 30% de invalidez — morreu em 1976. Janusz fundou o Instituto Piłsudski em Londres e morreu em 1964. Krzysztof foi o mais longe — até ao Rio de Janeiro — e viveu mais tempo.

Lech fiel in Sadyba, September 1944. Stefan kehrte aus der Gefangenschaft in die Volksrepublik Polen zurück, 1947 — starb in Warschau, 1962. Wanda betrieb eine Apotheke bis zur Rente trotz 30% Behinderung — starb 1976. Janusz gründete das Piłsudski-Institut in London und starb 1964. Krzysztof reiste am weitesten — nach Rio de Janeiro — und lebte am längsten.

Lech — Sadyba, september 1944. Stefan — terug uit gevangenschap, Warschau, 1962. Wanda — apotheek tot haar pensioen, 30% invalide, 1976. Janusz — Piłsudski-Instituut in Londen, 1964. Krzysztof ging het verst — Rio — en leefde het langst.

Lech — Sadyba, septembre 1944. Stefan — retour de captivité, Varsovie, 1962. Wanda — pharmacie jusqu’à la retraite, 30 % d’invalidité, 1976. Janusz — Institut Piłsudski à Londres, 1964. Krzysztof est allé le plus loin — Rio — et a vécu le plus longtemps.

לעך — סאַדיבאַ, סעפּטעמבער 1944. סטעפֿאַן — צוריק פֿון געפֿאַנגנשאַפֿט, װאַרשע, 1962. װאַנדאַ — אַפּטײק ביז פּענסיע, 30% אינװאַליד, 1976. יאַנוש — פּיװסודסקי-אינסטיטוט אין לאָנדאָן, 1964. קשיסטאָף איז געגאַנגען דאָס װײַטסטע — ריאָ — און האָט געלעבט דאָס לענגסטע.

W Instytucie Pilsudskiego w Londynie lezy Zespol nr 70: Archiwum Janusza Gluchowskiego — lustrzane odbicie tej kolekcji.

In the Piłsudski Institute in London rests Collection no. 70: The Archive of Janusz Głuchowski — a mirror image of this collection.

No Instituto Piłsudski em Londres encontra-se a Coleção n.º 70: O Arquivo de Janusz Głuchowski — uma imagem espelhada desta coleção.

Im Piłsudski-Institut in London ruht Bestand Nr. 70: Das Archiv von Janusz Głuchowski — ein Spiegelbild dieser Sammlung.

In het Piłsudski-Instituut in Londen — Bestand 70: Archief Janusz Głuchowski. Een spiegelbeeld van deze collectie.

À l’Institut Piłsudski de Londres — Fonds 70 : Archives Janusz Głuchowski. Image en miroir de cette collection.

אין דעם פּיװסודסקי-אינסטיטוט אין לאָנדאָן — באַשטאַנד 70: אַרכיװ יאַנוש גלוכאָװסקי. אַ שפּיגל-בילד פֿון דער דאָזיקער זאַמלונג.

A na Powazkach, w kwaterze 99, leza obok siebie: Lech (I-27), Wanda (IV-19) i Stefan. Rodzina znow razem.

And at Powązki Cemetery, in plot 99, they lie side by side: Lech (I-27), Wanda (IV-19), and Stefan. The family, together again.

E no Cemitério de Powązki, na secção 99, jazem lado a lado: Lech (I-27), Wanda (IV-19) e Stefan. A família, reunida de novo.

Und auf dem Powązki-Friedhof, in Parzelle 99, liegen sie nebeneinander: Lech (I-27), Wanda (IV-19) und Stefan. Die Familie, wieder vereint.

Op Powązki, perk 99, liggen ze naast elkaar: Lech (I-27), Wanda (IV-19), Stefan. Weer samen.

À Powązki, parcelle 99, ils reposent côte à côte : Lech (I-27), Wanda (IV-19), Stefan. Réunis.

אויף פּאָװאָנזקי, חלקה 99, ליגן זײ נעבן אַנאַנדער: לעך (I-27), װאַנדאַ (IV-19), סטעפֿאַן. צוזאַמען װידער.

Archiwum Historii Mowionej

Relacja zrodlowa — Muzeum Powstania Warszawskiego

Relacja: Krzysztof Gluchowski

Sygnatura: AHM MPW, sygn. 1889

Data nagrania: 31 lipca 2009

Instytucja: Muzeum Powstania Warszawskiego — Archiwum Historii Mowionej

Opis: Wielogodzinna relacja osiemdziesieciodwuletniego Krzysztofa Gluchowskiego ps. „Juras” — zolnierza AK, powstanca warszawskiego, jenca Stalagu XI-B. Nagranie stanowi podstawe rekonstrukcji szlaku bojowego rodziny Gluchowskich i jest kluczowym zrodlem do wszystkich trzech artykulow badawczych. Relacja obejmuje: dziecinstwo w Lazienkach, konspiracje od 1941, Akcje Wilanow, walki na Woli i Starym Miescie, ewakuacje kanalami, niewole i emigracje.

→ Otworz relacje na 1944.pl

Wycena ArchiwumArchive ValuationAvaliação do ArquivoArchivbewertungArchiefwaarderingÉvaluation de l'Archiveאַרכיוו אָפּשאַצונג

Sekcja chroniona hasłem — tylko dla właściciela kolekcjiPassword-protected section — collection owner onlySeção protegida por senha — apenas para o proprietárioPasswortgeschützter Bereich — nur für den EigentümerWachtwoordbeveiligd — alleen voor de eigenaarSection protégée — propriétaire uniquementבאַשיצט מיט אַ פּאַסוואָרט — נאָר פֿאַר דעם אייגנטימער