Język / Language
Katalog Muzealny
Museum Catalogue
Catálogo Museológico
Museumskatalog
Museumcatalogus
Catalogue Muséal
מוזעאום קאַטאַלאָג
Herb Prus II (Wilczekosy)

ARCHIWUM RODZINY GŁUCHOWSKICH

Herb Doliwa (Zembrzuscy)
Dokumenty, korespondencja, fotografie i ephemera
Documents, correspondence, photographs and ephemera
Documentos, correspondência, fotografias e efêmeros
Dokumente, Korrespondenz, Fotografien und Ephemera
Documenten, correspondentie, foto's en efemera
Documents, correspondance, photographies et éphémérides
דאָקומענטן, קאָרעספּאָנדענץ, פאָטאָגראַפיעס און עפעמעראַ
ok. 1780 — 2026
1736 jednostek inwentarzowych • 2010 transkrypcji • 8 serii archiwalnych • 7 pokoleń (stan na 2.VI.2026)
1736 inventory units • 2010 transcriptions • 8 archival series • 7 generations (as of 2 June 2026)
1736 unidades de inventário • 2010 transcrições • 8 séries arquivísticas • 7 gerações
1736 Inventareinheiten • 2010 Transkriptionen • 8 Archivserien • 7 Generationen
1736 inventariseenheden • 2010 transcripties • 8 archiefreeksen • 7 generaties
1736 unités d'inventaire • 2010 transcriptions • 8 séries archivistiques • 7 générations
1736 אינוונטאַר איינהייטן • 2010 טראַנסקריפּציעס • 8 אַרכיוו סעריעס • 7 דורות

Nota proweniencyjna

Provenance Note

Nota de Proveniência

Provenienznotiz

Herkomstnota

Note de provenance

פּראָווענאַנץ נאָטיץ

Zespół obejmuje dokumenty siedmiu pokoleń rodziny Głuchowskich (ok. 1780–2026) — od adiutantury Marcina Ziółkowskiego h. Korczak pod Raszynem 1809 i emigracji Norberta Głuchowskiego do Francji 1831, przez działalność niepodległościową Mariana Głuchowskiego w PON (1914), generalską karierę Janusza Głuchowskiego (Siódemka Beliny, I Wiceminister Spraw Wojskowych), jeniecką korespondencję Stanisława Stefana i Krzysztofa Andrzeja (Stalag XI B, VI/3), po maturę w Gimnazjum 3 DSK we Włoszech (1946). Szczególną wartość stanowi korespondencja obozowa między ojcem i synem w różnych Stalagach oraz relacje z Powstania Warszawskiego pisane z pamięci w obozach jenieckich.

Family archive of the Głuchowski family — seven generations of Polish military officers and independence activists (ca. 1780–2026). The collection spans from Norbert Głuchowski's emigration to France (1831) and Marcin Ziółkowski's adjutancy at Raszyn (1809), through both World Wars, the Warsaw Uprising, POW camps, and post-war emigration. Acquired in Rio de Janeiro from the estate of Krzysztof Głuchowski (1926–2020), the last living member of the family.

Arquivo familiar dos Głuchowski — sete gerações de oficiais militares e ativistas pela independência polonesa (ca. 1780–2026). A coleção abrange desde a emigração de Norbert Głuchowski para a França (1831) e a adjutância de Marcin Ziółkowski em Raszyn (1809), até ambas as Guerras Mundiais, a Insurreição de Varsóvia, campos de prisioneiros e emigração pós-guerra. Adquirido no Rio de Janeiro do espólio de Krzysztof Głuchowski (1926–2020), último membro vivo da família.

Familienarchiv der Głuchowskis — sieben Generationen polnischer Militäroffiziere und Unabhängigkeitsaktivisten (ca. 1780–2026). Die Sammlung umfasst die Zeit von Norbert Głuchowskis Emigration nach Frankreich (1831) und Marcin Ziółkowskis Adjutantur bei Raszyn (1809) bis zu beiden Weltkriegen, dem Warschauer Aufstand, Kriegsgefangenenlagern und der Nachkriegsemigration. Erworben in Rio de Janeiro aus dem Nachlass von Krzysztof Głuchowski (1926–2020).

Archives familiales des Głuchowski — sept générations d'officiers militaires et militants pour l'indépendance polonaise (ca. 1780–2026). La collection couvre depuis l'émigration de Norbert Głuchowski en France (1831) et l'adjutance de Marcin Ziółkowski à Raszyn (1809), jusqu'aux deux Guerres mondiales, l'Insurrection de Varsovie, les camps de prisonniers et l'émigration d'après-guerre. Acquis à Rio de Janeiro de la succession de Krzysztof Głuchowski (1926–2020).

Familiearchief van de Głuchowski's — zeven generaties Poolse militaire officieren en onafhankelijkheidsactivisten (ca. 1780–2026). De collectie beslaat de periode van Norbert Głuchowski's emigratie naar Frankrijk (1831) en Marcin Ziółkowski's adjutantschap bij Raszyn (1809), door beide Wereldoorlogen, de Opstand van Warschau, krijgsgevangenkampen en naoorlogse emigratie. Verworven in Rio de Janeiro uit de nalatenschap van Krzysztof Głuchowski (1926–2020).

משפּחה-אַרכיוו פֿון די גלוכאָווסקיס — זיבן דורות פּוילישע מיליטער-אָפֿיצירן און אומאָפּהענגיקייט-אַקטיוויסטן (בערך 1780–2026). די קאָלעקציע באַדעקט פֿון נאָרבערט גלוכאָווסקיס עמיגראַציע קיין פֿראַנקרייַך (1831), ביידע וועלט-מלחמות, דעם וואַרשעווער אויפֿשטאַנד, קריגס-געפֿאַנגענע לאַגערן און נאָכקריג עמיגראַציע.

Proweniencja
Provenance
Proveniência
Provenienz
Herkomst
Provenance
פּראָווענאַנץ

Dokumenty przechowywane w rodzinie Głuchowskich nieprzerwanie od 1914 roku. Archiwum przewiezione z Warszawy przez obozy jenieckie i emigrację do Anglii (1944–1946), następnie do Rio de Janeiro (1974), gdzie przechowywane do 2020 roku. Korespondencja Wandy Głuchowskiej (ok. 173 listów, 1946–1977) zachowana częściowo w czterech zeszytach (1946–1949) oraz w dalszych PDFach (listy 1958–1977, dok. WhatsApp). Obecny depozytariusz: prywatny nabywca kolekcji (pozyskana w 2024 z rynku antykwarycznego w Rio de Janeiro, po śmierci Krzysztofa Andrzeja Głuchowskiego † 2020). ⚠️ STATUS 8.V.2026: Archiwum pozostaje w opiece rodziny. Proces naukowego opracowania katalogu w toku (ok. 65% zaawansowania — od 18.IV: OCR 217 jednostek Teczki JELEŃ, +426 nowych kart, biogramy zaktualizowane o POW 1916, UJK Lwów, Hożą 27/Felińskiego, Wandę Gertz, Soliborską, heraldyka Korczak h. Ziółkowskich uznana, korespondencja z 5 instytucjami). Zainteresowanie instytucji państwowych i kulturalnych przyjmowane z wdzięcznością — forma ewentualnej dalszej współpracy pozostaje otwarta i będzie rozważana po ukończeniu opracowania.

Private family archive, passed down through the male line: Marian → Janusz/Stefan → Krzysztof. Preserved in emigration (London, then Brazil) since 1940. Acquired 2024 from private hands in Rio de Janeiro.

Arquivo familiar privado, transmitido pela linhagem masculina: Marian → Janusz/Stefan → Krzysztof. Preservado na emigração (Londres, depois Brasil) desde 1940. Adquirido em 2024 de mãos particulares no Rio de Janeiro.

Privates Familienarchiv, weitergegeben durch die männliche Linie: Marian → Janusz/Stefan → Krzysztof. Bewahrt in der Emigration (London, dann Brasilien) seit 1940. Erworben 2024 aus Privatbesitz in Rio de Janeiro.

Archives familiales privées, transmises par la lignée masculine : Marian → Janusz/Stefan → Krzysztof. Conservées en émigration (Londres, puis Brésil) depuis 1940. Acquises en 2024 de mains privées à Rio de Janeiro.

Particulier familiearchief, doorgegeven via de mannelijke lijn: Marian → Janusz/Stefan → Krzysztof. Bewaard in emigratie (Londen, daarna Brazilië) sinds 1940. Verworven in 2024 uit particulier bezit in Rio de Janeiro.

פּריוואַט משפּחה-אַרכיוו, איבערגעגעבן דורך דער מענלעכער ליניע: מאַריאַן → יאַנוש/סטעפֿאַן → קריסטאָף. באַוואַרנט אין עמיגראַציע (לאָנדאָן, דערנאָך בראַזיליע) זינט 1940. באַקומען 2024 פֿון פּריוואַטע הענט אין ריאָ דע זשאַנעראָ.

Języki dokumentów
Document Languages
Idiomas dos Documentos
Dokumentensprachen
Documenttalen
Langues des documents
דאָקומענט-שפּראַכן

polski, niemiecki, francuski, angielski, rosyjski, rumuński

Polish (dominant), German, French, English, Italian, Romanian, Latin, Spanish. Reflects the family's international military and diplomatic connections.

Polonês (dominante), alemão, francês, inglês, italiano, romeno, latim, espanhol. Reflete as conexões militares e diplomáticas internacionais da família.

Polnisch (vorherrschend), Deutsch, Französisch, Englisch, Italienisch, Rumänisch, Latein, Spanisch. Spiegelt die internationalen militärischen und diplomatischen Verbindungen der Familie wider.

Polonais (dominant), allemand, français, anglais, italien, roumain, latin, espagnol. Reflète les connexions militaires et diplomatiques internationales de la famille.

Pools (dominant), Duits, Frans, Engels, Italiaans, Roemeens, Latijn, Spaans. Weerspiegelt de internationale militaire en diplomatieke connecties van de familie.

פּויליש (דאָמינאַנט), דייטש, פֿראַנצויזיש, ענגליש, איטאַליעניש, רומעניש, לאַטיין, שפּאַניש.

Stan zachowania
Condition
Estado de Conservação
Erhaltungszustand
Conditie
État de conservation
צושטאַנד

Zróżnicowany. Dokumenty obozowe: zniszczone, pożółkłe, ubytki. Dokumenty urzędowe: dobry. Fotografie: średni.

Varied — from good (official documents, diplomas) to poor (field correspondence, POW cards). Some items show wartime damage, foxing, and fragile paper. Overall: good for a private collection preserved 75+ years in subtropical climate.

Variado — de bom (documentos oficiais, diplomas) a ruim (correspondência de campo, cartões de prisioneiros). Alguns itens apresentam danos de guerra, foxing e papel frágil. No geral: bom para uma coleção particular preservada por mais de 75 anos em clima subtropical.

Unterschiedlich — von gut (amtliche Dokumente, Diplome) bis schlecht (Feldkorrespondenz, Kriegsgefangenenkarten). Einige Stücke zeigen Kriegsschäden, Stockflecken und brüchiges Papier. Insgesamt: gut für eine Privatsammlung, 75+ Jahre in subtropischem Klima bewahrt.

Variable — de bon (documents officiels, diplômes) à mauvais (correspondance de campagne, cartes de prisonniers). Certaines pièces montrent des dommages de guerre, des rousseurs et du papier fragile. Globalement : bon pour une collection privée conservée 75+ ans en climat subtropical.

Wisselend — van goed (officiële documenten, diploma's) tot slecht (veldcorrespondentie, krijgsgevangenkaarten). Sommige stukken vertonen oorlogsschade, foxing en broos papier. Over het geheel: goed voor een particuliere collectie, 75+ jaar bewaard in subtropisch klimaat.

פֿאַרשידנאַרטיק — פֿון גוט (אָפֿיציעלע דאָקומענטן, דיפּלאָמען) ביז שלעכט (פֿעלד-קאָרעספּאָנדענץ, קריגס-געפֿאַנגענע קאַרטן). אינסגעזאַמט: גוט פֿאַר אַ פּריוואַטע קאָלעקציע, 75+ יאָר באַוואַרנט אין סובטראָפּיש קלימאַט.

10 dokumentów które opowiadają całą historię

10 documents that tell the whole story

10 documentos que contam toda a história

10 Dokumente, die die ganze Geschichte erzählen

10 documenten die het hele verhaal vertellen

10 documents qui racontent toute l'histoire

10 דאָקומענטן וואָס דערציילן די גאַנצע געשיכטע

Siódemka Beliny
ARG/II/2 Siódemka Beliny — 7 ułanów, którzy rozpoczęli Legiony Belina's Seven — 7 lancers who began the LegionsA Sétima de Belina — 7 ulanos que iniciaram as LegiõesBelinas Sieben — 7 Ulanen, die die Legionen begannenBelina's Zeven — 7 ulanen die de Legioenen begonnenLes Sept de Belina — 7 uhlans qui inaugurèrent les Légionsבעלינאַס זיבן — 7 אולאַנען וואָס האָבן אָנגעהויבן די לעגיאָנען
Kennkarte
ARG/V/1 Kennkarte — 17-latek sfałszował datę by uniknąć pracy przymusowej Kennkarte — 17-year-old forged his date to avoid forced labourKennkarte — um jovem de 17 anos falsificou a data para evitar o trabalho forçadoKennkarte — ein 17-Jähriger fälschte das Datum, um der Zwangsarbeit zu entgehenKennkarte — een 17-jarige vervalste de datum om dwangarbeid te ontlopenKennkarte — un jeune de 17 ans falsifia la date pour échapper au travail forcéקענקאַרטע — אַ 17-יאָריקער האָט געפֿעלשט די דאַטע צו אויסמײַדן צוואַנג-אַרבעט
Legitymacja AK
ARG/V/3 Legitymacja AK — ps. «Juraś», pluton 1112, 7 P.Uł. AK ID card — codename "Juraś", platoon 1112Carteira do Exército Nacional — codinome «Juraś», pelotão 1112, 7.º de UlanosHeimatarmee-Ausweis — Deckname «Juraś», Zug 1112, 7. UlanenThuisleger-legitimatie — codenaam «Juraś», peloton 1112, 7e UlanenCarte de l'Armée de l'Intérieur — nom de code «Juraś», peloton 1112, 7e de uhlansהיים-אַרמיי לעגיטימאַציע — קאָדנאָמען «Juraś», צוג 1112, 7טן אולאַנען
List jeniecki
ARG/V/16 «Stryj Lech poległ 15-tego na Mokotowie» — jeniec do generała "Uncle Lech fell on the 15th at Mokotów" — POW to general«O tio Lech caiu no dia 15 em Mokotów» — um prisioneiro ao general«Onkel Lech fiel am 15. in Mokotów» — ein Kriegsgefangener an den General«Oom Lech sneuvelde op de 15e in Mokotów» — een krijgsgevangene aan de generaal«L'oncle Lech est tombé le 15 à Mokotów» — un prisonnier au général«דער פֿעטער Lech איז געפֿאַלן דעם 15טן אין Mokotów» — אַ געפֿאַנגענער צום גענעראַל
List Śmigłego-Rydza
ARG/II/14 List generała-porucznika — zaproszenie na Zamek Królewski Lieutenant-General's letter — invitation to the Royal CastleCarta de um tenente-general — convite para o Castelo RealBrief eines Generalleutnants — Einladung ins KönigsschlossBrief van een luitenant-generaal — uitnodiging voor het Koninklijk SlotLettre d'un général de division — invitation au Château royalאַ בריוו פֿון אַ גענעראַל-לייטענאַנט — אַ אײַנלאַדונג צום קעניגלעכן שלאָס
List Sosnkowskiego
ARG/II/27 «Kochany Januszu» — Sosnkowski z Kanady, 7 mies. przed śmiercią "Dear Janusz" — Sosnkowski from Canada, 7 months before death«Querido Janusz» — Sosnkowski do Canadá, 7 meses antes da morte«Lieber Janusz» — Sosnkowski aus Kanada, 7 Monate vor seinem Tod«Beste Janusz» — Sosnkowski uit Canada, 7 maanden voor zijn dood«Cher Janusz» — Sosnkowski du Canada, 7 mois avant sa mort«ליבער Janusz» — Sosnkowski פֿון קאַנאַדע, 7 חדשים פֿאַר זײַן טויט
List Wandy
ARG/V/226 «Jesteś jedyną wygraną w moim życiu» — matka do syna "You are the only prize in my life" — mother to son«És o único prémio da minha vida» — uma mãe ao filho«Du bist der einzige Gewinn in meinem Leben» — eine Mutter an ihren Sohn«Jij bent de enige winst in mijn leven» — een moeder aan haar zoon«Tu es le seul gain de ma vie» — une mère à son fils«דו ביסט די איינציקע געווינס אין מײַן לעבן» — אַ מוטער צו איר זון
Beret ze śladem po kuli
ARG/II/34 Beret pancerny generała — ze śladem po kuli General's panzer beret — with bullet traceA boina de tanquista do general — com a marca de uma balaDie Panzerbarett des Generals — mit einer EinschussspurDe tankbaret van de generaal — met een kogelspoorLe béret de char du général — avec une trace de balleדעם גענעראַלס פּאַנצער-בערעט — מיט אַ שפּור פֿון אַ קויל
List Piłsudskiego
ARG/II/36 Adam Piłsudski — brat Marszałka, monogram «P» Adam Piłsudski — Marshal's brother, monogram "P"Adam Piłsudski — irmão do Marechal, monograma «P»Adam Piłsudski — Bruder des Marschalls, Monogramm «P»Adam Piłsudski — broer van de Maarschalk, monogram «P»Adam Piłsudski — frère du Maréchal, monogramme «P»Adam Piłsudski — דעם מאַרשאַלס ברודער, מאָנאָגראַם «P»
Transkrypcja: [monogram tłoczony l. górny róg: splecione litery „A.P."] | 17/8 23 r. | Szanowny Panie Pułkowniku! | Zwracam się do Sz. Pana z uprzejmą prośbą o konie, czy nie mógł[bym] otrzymać 2 par koni do zmienienia [wzgl.?] dziś zaraz, lub jutro rano. | W tej chwili o[trzymałem?] zawiadomienie, iż wagon 12 [z węglem?] jest na st. Mitowna[?] i [ma?] natychmiast [węgiel?] nam być [zabrany?]. | O ile jest to [możliwe?] proszę bardzo o odpowiedź przez ordynansa. | Łączę serdeczne pozdrowienia | [podpis:] A. Piłsudski [pewność: data + nagłówek + podpis: wysoka; kursywa: średnia]
Ambasada Izraela
ARG/VI/12 Ambasada Izraela — waluty getta łódzkiego, sugestia Yad Vashem Embassy of Israel — Łódź ghetto currency, Yad Vashem suggestionA Embaixada de Israel — moedas do gueto de Łódź, sugestão de Yad VashemDie israelische Botschaft — Währungen des Ghettos Łódź, ein Vorschlag von Yad VashemDe Israëlische ambassade — valuta’s van het getto Łódź, een suggestie van Yad VashemL'ambassade d'Israël — monnaies du ghetto de Łódź, une suggestion de Yad Vashemדי ישׂראלדיקע אַמבאַסאַדע — וואַלוטעס פֿונעם לאדזשער געטא, אַ פֿאָרשלאָג פֿון Yad Vashem
Order Korony Rumunii
ARG/II/16 Order Korony Rumunii — podpis króla Ferdynanda I, kaligrafowany dyplom Order of the Crown of Romania — signed by King Ferdinand IOrdem da Coroa da Roménia — assinatura do rei Fernando I, diploma caligrafadoOrden der Krone von Rumänien — Unterschrift König Ferdinands I., ein kalligraphiertes DiplomOrde van de Kroon van Roemenië — handtekening van koning Ferdinand I, een gekalligrafeerd diplomaOrdre de la Couronne de Roumanie — signature du roi Ferdinand Ier, un diplôme calligraphiéארדן פֿון דער רומענישער קרוין — דער חתימה פֿון מלך Ferdinand I, אַ קאַליגראַפֿירטער דיפּלאם
Esej o Powstaniu
ARG/V/59 «Moja najciekawsza przygoda» — 19-latek opisuje Godzinę W "My most interesting adventure" — 19-year-old describes Hour W«A minha aventura mais fascinante» — um jovem de 19 anos descreve a Hora W«Mein faszinierendstes Abenteuer» — ein 19-Jähriger beschreibt die Stunde W«Mijn boeiendste avontuur» — een 19-jarige beschrijft het Uur W«Mon aventure la plus fascinante» — un jeune de 19 ans décrit l’Heure W«מײַן מערסט פֿאַסצינירנדע פּאַסירונג» — אַ 19-יאָריקער באַשרײַבט די שעה W
Metodologia katalogowania: Opis na poziomie jednostki inwentarzowej wg standardu ISAD(G) / Dublin Core. Hierarchia: Zespół (ARG) → Seria (I–VIII, wg twórcy) → Jednostka. Każda fotografia = osobna karta katalogowa. Pola: sygnatura, tytuł formalny, datowanie, typ dokumentu (słownik kontrolowany), opis fizyczny, opis treści, twórca, język, kontekst historyczny, powiązania wewnątrzzespołowe, stan zachowania. Opisy sporządzone wyłącznie na podstawie analizy wizualnej fotografii — bez domysłów i interpolacji.Cataloguing methodology: Description at the level of the inventory unit according to the ISAD(G) / Dublin Core standard. Hierarchy: Fonds (ARG) → Series (I–VIII, by creator) → Unit. Each photograph = a separate catalogue card. Fields: signature, formal title, dating, document type (controlled vocabulary), physical description, content description, creator, language, historical context, intra-fonds relationships, state of preservation. Descriptions are drawn exclusively from visual analysis of the photographs — without conjecture or interpolation.Metodologia de catalogação: Descrição ao nível da unidade de inventário segundo a norma ISAD(G) / Dublin Core. Hierarquia: Fundo (ARG) → Série (I–VIII, por criador) → Unidade. Cada fotografia = uma ficha de catálogo separada. Campos: cota, título formal, datação, tipo de documento (vocabulário controlado), descrição física, descrição do conteúdo, criador, idioma, contexto histórico, relações internas do fundo, estado de conservação. Descrições elaboradas exclusivamente com base na análise visual das fotografias — sem conjeturas nem interpolações.Katalogisierungsmethodik: Beschreibung auf der Ebene der Verzeichnungseinheit gemäß dem Standard ISAD(G) / Dublin Core. Hierarchie: Bestand (ARG) → Serie (I–VIII, nach Urheber) → Einheit. Jede Fotografie = eine eigene Katalogkarte. Felder: Signatur, formaler Titel, Datierung, Dokumenttyp (kontrolliertes Vokabular), physische Beschreibung, Inhaltsbeschreibung, Urheber, Sprache, historischer Kontext, bestandsinterne Beziehungen, Erhaltungszustand. Die Beschreibungen beruhen ausschließlich auf der visuellen Analyse der Fotografien — ohne Mutmaßungen und Interpolationen.Catalogiseringsmethodologie: Beschrijving op het niveau van de inventariseenheid volgens de norm ISAD(G) / Dublin Core. Hiërarchie: Archief (ARG) → Serie (I–VIII, naar maker) → Eenheid. Elke foto = een aparte catalogusfiche. Velden: signatuur, formele titel, datering, documenttype (gecontroleerde woordenschat), fysieke beschrijving, inhoudsbeschrijving, maker, taal, historische context, relaties binnen het archief, staat van bewaring. De beschrijvingen zijn uitsluitend opgesteld op basis van visuele analyse van de foto's — zonder gissingen en interpolaties.Méthodologie de catalogage : Description au niveau de l'unité d'inventaire selon la norme ISAD(G) / Dublin Core. Hiérarchie : Fonds (ARG) → Série (I–VIII, par créateur) → Unité. Chaque photographie = une fiche de catalogue distincte. Champs : cote, titre formel, datation, type de document (vocabulaire contrôlé), description physique, description du contenu, créateur, langue, contexte historique, relations internes au fonds, état de conservation. Les descriptions sont établies exclusivement à partir de l'analyse visuelle des photographies — sans conjecture ni interpolation.קאַטאַלאָגירונג-מעטאָדאָלאָגיע: באַשרײַבונג אויפֿן ניוואָ פֿון דער אינווענטאַר-איינהייט לויט דעם ISAD(G) / Dublin Core סטאַנדאַרד. היעראַרכיע: פֿאָנד (ARG) → סעריע (I–VIII, לויט שעפֿער) → איינהייט. יעדע פֿאָטאָגראַפֿיע = אַ באַזונדערע קאַטאַלאָג-קאַרטל. פֿעלדער: סיגנאַטור, פֿאָרמעלער טיטל, דאַטירונג, דאָקומענט-טיפּ (קאָנטראָלירטער וואָקאַבולאַר), פֿיזישע באַשרײַבונג, אינהאַלט-באַשרײַבונג, שעפֿער, שפּראַך, היסטאָרישער קאָנטעקסט, אינערלעכע פֿאָנד-פֿאַרבינדונגען, צושטאַנד פֿון אָפּהיטונג. די באַשרײַבונגען זענען געמאַכט אויסשליסלעך אויף דער באַזע פֿון וויזועלער אַנאַליז פֿון די פֿאָטאָגראַפֿיעס — אָן השערות און אינטערפּאָלאַציעס. Cataloguing methodology: Description at the item level per ISAD(G) / Dublin Core standards. Hierarchy: Fonds (ARG) → Series (I–VIII, by creator) → Item. Each photograph = one catalogue card. Fields: call number, formal title, date, document type (controlled vocabulary), physical description, content description, creator, language, historical context, internal cross-references, condition. Descriptions based exclusively on visual analysis of photographs — no assumptions or interpolations. Metodologia de catalogação: Descrição ao nível da unidade de inventário segundo o padrão ISAD(G) / Dublin Core. Hierarquia: Fundo (ARG) → Série (I–VIII, por criador) → Unidade. Cada fotografia = uma ficha catalográfica. Campos: cota, título formal, datação, tipo de documento (vocabulário controlado), descrição física, descrição do conteúdo, criador, idioma, contexto histórico, referências cruzadas internas, estado de conservação. Descrições elaboradas exclusivamente com base na análise visual das fotografias — sem suposições ou interpolações. Katalogisierungsmethodik: Beschreibung auf Verzeichnungseinheit-Ebene nach ISAD(G) / Dublin Core. Hierarchie: Bestand (ARG) → Serie (I–VIII, nach Urheber) → Einheit. Jede Fotografie = eine Katalogkarte. Felder: Signatur, Formaltitel, Datierung, Dokumententyp (kontrolliertes Vokabular), physische Beschreibung, Inhaltsbeschreibung, Urheber, Sprache, historischer Kontext, bestandsinterne Querverweise, Erhaltungszustand. Beschreibungen ausschließlich auf Grundlage visueller Analyse der Fotografien — ohne Annahmen oder Interpolationen. Catalogiseringsmethodologie: Beschrijving op het niveau van de inventariseenheid volgens de ISAD(G) / Dublin Core-standaard. Hiërarchie: Fonds (ARG) → Serie (I–VIII, per maker) → Eenheid. Elke foto = één cataloguskaart. Velden: signatuur, formele titel, datering, documenttype (gecontroleerd vocabulaire), fysieke beschrijving, inhoudsbeschrijving, maker, taal, historische context, interne kruisverwijzingen, conditie. Beschrijvingen uitsluitend gebaseerd op visuele analyse van foto's — zonder aannames of interpolaties. Méthodologie de catalogage : Description au niveau de l'unité d'inventaire selon la norme ISAD(G) / Dublin Core. Hiérarchie : Fonds (ARG) → Série (I–VIII, par créateur) → Unité. Chaque photographie = une fiche de catalogue. Champs : cote, titre formel, datation, type de document (vocabulaire contrôlé), description physique, description du contenu, créateur, langue, contexte historique, renvois internes, état de conservation. Descriptions établies exclusivement sur la base de l'analyse visuelle des photographies — sans hypothèses ni interpolations. קאַטאַלאָגיזירונג-מעטאָדאָלאָגיע: באַשרײַבונג אויפֿן ניוואָ פֿון דער אינוועֹנטאַר-אייניקייט לויט ISAD(G) / Dublin Core. היעראַרכיע: באַשטאַנד (ARG) → סעריע (I–VIII, לויט שעפֿער) → אייניקייט. יעדע פֿאָטאָגראַפֿיע = איין קאַטאַלאָג-קאַרטע. באַשרײַבונגען באַזירט אויסשליסלעך אויף וויזועלער אַנאַליזע פֿון פֿאָטאָגראַפֿיעס — אָן אָננאַמעס אָדער אינטערפּאָלאַציעס.

🕵 Nota konspiracyjna — Fałszerstwo ochronne dat urodzenia

🕵 Conspiracy Note — Protective Falsification of Birth Dates

🕵 Nota Conspiratória — Falsificação Protetora de Datas de Nascimento

🕵 Konspirationsnotiz — Schützende Fälschung der Geburtsdaten

🕵 Samenzweringsnotitie — Beschermende Vervalsing van Geboortedatums

🕵 Note conspiratoire — Falsification protectrice des dates de naissance

🕵 קאָנספּיראַציע נאָטיץ — שיצנדיקע פֿאַלשונג פֿון געבורטס-דאַטעס

Odkrycie archiwalne: rodzina Głuchowskich sfałszowała rok urodzenia Krzysztofa, aby ochronić 17-latka przed niemieckim Arbeitseinsatz
Archival discovery: the Głuchowski family falsified Krzysztof's birth year to protect the 17-year-old from German forced labor (Arbeitseinsatz)
Descoberta arquivística: a família Głuchowski falsificou o ano de nascimento de Krzysztof para proteger o jovem de 17 anos do trabalho forçado alemão (Arbeitseinsatz)
Archivalische Entdeckung: Die Familie Głuchowski fälschte Krzysztofs Geburtsjahr, um den 17-Jährigen vor dem deutschen Arbeitseinsatz zu schützen
Archivalische ontdekking: de familie Głuchowski vervalste Krzysztofs geboortejaar om de 17-jarige te beschermen tegen Duitse dwangarbeid (Arbeitseinsatz)
Découverte archivistique : la famille Głuchowski a falsifié l'année de naissance de Krzysztof pour protéger le jeune de 17 ans du travail forcé allemand (Arbeitseinsatz)
אַרכיוו-אַנטדעקונג: די משפּחה גלוכאָווסקי האָט פֿאַלשיפֿיצירט קריסטאָפֿס געבורטס-יאָר כּדי צו באַשיצן דעם 17-יעריקן פֿון דער דײַטשער צוואַנג-אַרבעט (Arbeitseinsatz)
Kennkarte (ARG/V/161)
Kennkarte (ARG/V/161)
Kennkarte (ARG/V/161)
Kennkarte (ARG/V/161)
Kennkarte (ARG/V/161)
Kennkarte (ARG/V/161)
קענקאַרטע (ARG/V/161)
29.XI.1928
Sfałszowana data — Krzysztof „młodszy" o 2 lata
Falsified date — Krzysztof made 2 years younger
Data falsificada — Krzysztof tornado 2 anos mais jovem
Gefälschtes Datum — Krzysztof um 2 Jahre jünger gemacht
Vervalste datum — Krzysztof 2 jaar jonger gemaakt
Date falsifiée — Krzysztof rajeuni de 2 ans
פֿאַלשיפֿיצירט דאַטום — קריסטאָף 2 יאָר יונגער געמאַכט
Lista weryfikacyjna AK (ARG/III/34)
AK Verification List (ARG/III/34)
Lista de Verificação AK (ARG/III/34)
AK-Verifizierungsliste (ARG/III/34)
AK-verificatielijst (ARG/III/34)
Liste de vérification AK (ARG/III/34)
AK-וועריפֿיקאַציע-ליסטע (ARG/III/34)
1926
Prawdziwy rok urodzenia — potwierdzony przez Komisję Weryfikacyjną
True birth year — confirmed by Verification Commission
Ano de nascimento verdadeiro — confirmado pela Comissão de Verificação
Wahres Geburtsjahr — bestätigt durch die Verifizierungskommission
Werkelijk geboortejaar — bevestigd door de Verificatiecommissie
Véritable année de naissance — confirmée par la Commission de vérification
אמתער געבורטס-יאָר — באַשטעטיקט דורך דער וועריפֿיקאַציע-קאָמיסיע

Krzysztof Głuchowski urodził się 29.XI.1926. Na Kennkarte wydanej 9.XI.1943 w Warszawie (ARG/V/161) wpisano datę 29.XI.1928 — przesunięcie o dokładnie 2 lata. Cel fałszerstwa: ochrona przed Arbeitseinsatz (poborem na roboty przymusowe), który w Generalnym Gubernatorstwie obejmował osoby od 16. roku życia. Wg prawdziwej daty Krzysztof miał 16 lat w XI.1942 — podlegał poborowi. Wg sfałszowanej miał dopiero 14 — był „za młody".

W momencie wystawiania Kennkarte Krzysztof był już ŻOŁNIERZEM AK — zaprzysiężony 11.V.1942 (w wieku 15 lat!) w 7 Pułku Ułanów „Jeleń" (ARG/V/3, ARG/V/4). Matka Wanda ps. „Krysta" (sierż. pchor. Kedyw AK) była już ranna po akcji dywersyjnej w Wilanowie (26.IX.1943). Rodzina prowadziła PODWÓJNE ŻYCIE: jawne (Kennkarte z fałszywą datą) i tajne (legitymacja AK, pseudonim „Juraś").

Fałszerstwo ujawnia się dopiero przy porównaniu dokumentów z kolekcji: Kennkarte vs. lista personalna 7 P.Uł. (ARG/III/34) z weryfikacji AK 1946, gdzie Krzysztof figuruje z rokiem urodzenia 1926. To samo potwierdza etykieta archiwalna (ARG/III/29). Strategia przetrwania jednej rodziny — widoczna wyłącznie przy porównaniu dokumentów z różnych serii archiwum.

Krzysztof Głuchowski was born on 29.XI.1926. On his Kennkarte issued 9.XI.1943 in Warsaw (ARG/V/161), the date 29.XI.1928 was entered — shifted by exactly 2 years. Purpose: protection from Arbeitseinsatz (forced labor conscription), which in the General Government applied to persons from age 16. According to his real date, Krzysztof was 16 in XI.1942 — subject to conscription. According to the falsified date, he was only 14 — "too young."

A falsificação só se torna evidente ao comparar documentos da coleção: Kennkarte vs. a lista de pessoal do 7.º Regimento de Ulanos (ARG/III/34) da verificação do Exército Nacional de 1946, onde Krzysztof figura com o ano de nascimento 1926. O mesmo é confirmado pela etiqueta arquivística (ARG/III/29). A estratégia de sobrevivência de uma família — visível apenas ao comparar documentos de diferentes séries do arquivo.

Die Fälschung wird erst beim Vergleich von Dokumenten aus der Sammlung erkennbar: Kennkarte gegenüber der Personalliste des 7. Ulanenregiments (ARG/III/34) aus der Verifizierung der Heimatarmee 1946, wo Krzysztof mit dem Geburtsjahr 1926 erscheint. Dasselbe bestätigt das Archivetikett (ARG/III/29). Die Überlebensstrategie einer Familie — sichtbar nur beim Vergleich von Dokumenten aus verschiedenen Archivserien.

De vervalsing wordt pas zichtbaar bij het vergelijken van documenten uit de collectie: Kennkarte versus de personeelslijst van het 7e Ulanenregiment (ARG/III/34) uit de verificatie van het Thuisleger van 1946, waar Krzysztof verschijnt met geboortejaar 1926. Hetzelfde bevestigt het archieflabel (ARG/III/29). De overlevingsstrategie van één familie — alleen zichtbaar bij het vergelijken van documenten uit verschillende archiefseries.

La falsification ne se révèle qu'en comparant les documents de la collection : Kennkarte contre la liste du personnel du 7e régiment de uhlans (ARG/III/34) issue de la vérification de l'Armée de l'Intérieur de 1946, où Krzysztof figure avec l'année de naissance 1926. La même chose est confirmée par l'étiquette archivistique (ARG/III/29). La stratégie de survie d'une famille — visible uniquement en comparant des documents de différentes séries de l'archive.

די פֿעלשונג ווערט ערשט אַנטפּלעקט בײַם פֿאַרגלײַכן דאָקומענטן פֿון דער זאַמלונג: Kennkarte קעגן דער פּערסאָנאַל-רשימה פֿונעם 7טן אולאַן-רעגימענט (ARG/III/34) פֿון דער היים-אַרמיי וועריפֿיקאַציע 1946, וווּ Krzysztof קומט פֿאָר מיטן געבוירן-יאָר 1926. דאָס זעלבע באַשטעטיקט די אַרכיוו-עטיקעט (ARG/III/29). איין משפּחהס איבערלעבונג-סטראַטעגיע — זעעוודיק נאָר בײַם פֿאַרגלײַכן דאָקומענטן פֿון פֿאַרשיידענע אַרכיוו-סעריעס.

At the time the Kennkarte was issued, Krzysztof was already an AK SOLDIER — sworn in on 11.V.1942 (at age 15!) in the 7th Uhlan Regiment "Jeleń" (ARG/V/3, ARG/V/4). His mother Wanda, codename "Krysta" (Staff Sgt. Kedyw AK), had already been wounded in a sabotage action in Wilanów (26.IX.1943). The family led a DOUBLE LIFE: overt (Kennkarte with false date) and covert (AK identity card, codename "Juraś").

The forgery is revealed only by comparing documents from the collection: Kennkarte vs. the personnel roster of 7th Uhlans (ARG/III/34) from 1946 AK verification, where Krzysztof appears with the birth year 1926. A family's survival strategy — visible only through cross-referencing documents from different archival series.

Krzysztof Głuchowski nasceu em 29.XI.1926. Na Kennkarte emitida em 9.XI.1943 em Varsóvia (ARG/V/161) foi registrada a data 29.XI.1928 — um desvio de exatamente 2 anos. Objetivo: proteção contra o Arbeitseinsatz (trabalho forçado), que no Governo Geral se aplicava a partir dos 16 anos.

No momento da emissão da Kennkarte, Krzysztof já era SOLDADO do AK — juramentado em 11.V.1942 (aos 15 anos!) no 7º Regimento de Ulanos „Jeleń" (ARG/V/3, ARG/V/4). A mãe Wanda, codinome „Krysta" (sargento do Kedyw AK), já havia sido ferida na ação de sabotagem em Wilanów (26.IX.1943). A família levava uma VIDA DUPLA: oficial (Kennkarte com data falsa) e secreta (carteira do AK, codinome „Juraś").

A falsificação só se revela ao comparar documentos da coleção: Kennkarte vs. lista de pessoal do 7º Ulanos (ARG/III/34) da verificação AK de 1946, onde Krzysztof consta com o ano de nascimento 1926. Estratégia de sobrevivência de uma família — visível apenas ao cruzar documentos de diferentes séries do arquivo.

Krzysztof Głuchowski wurde am 29.XI.1926 geboren. Auf seiner Kennkarte, ausgestellt am 9.XI.1943 in Warschau (ARG/V/161), wurde das Datum 29.XI.1928 eingetragen — eine Verschiebung um genau 2 Jahre. Zweck: Schutz vor dem Arbeitseinsatz (Zwangsarbeit), der im Generalgouvernement ab dem 16. Lebensjahr galt.

Zum Zeitpunkt der Ausstellung der Kennkarte war Krzysztof bereits AK-SOLDAT — vereidigt am 11.V.1942 (mit 15 Jahren!) beim 7. Ulanen-Regiment „Jeleń" (ARG/V/3, ARG/V/4). Seine Mutter Wanda, Deckname „Krysta" (Feldwebel, Kedyw AK), war bereits bei der Sabotageaktion in Wilanów verwundet worden (26.IX.1943). Die Familie führte ein DOPPELLEBEN: offiziell (Kennkarte mit falschem Datum) und geheim (AK-Ausweis, Deckname „Juraś").

Die Fälschung offenbart sich erst beim Vergleich der Dokumente: Kennkarte vs. Personalverzeichnis des 7. Ulanen-Regiments (ARG/III/34) aus der AK-Verifizierung 1946, wo Krzysztof mit dem Geburtsjahr 1926 erscheint. Überlebensstrategie einer Familie — sichtbar nur durch den Vergleich von Dokumenten aus verschiedenen Archivserien.

Krzysztof Głuchowski werd geboren op 29.XI.1926. Op zijn Kennkarte, uitgegeven op 9.XI.1943 in Warschau (ARG/V/161), werd de datum 29.XI.1928 genoteerd — een verschuiving van precies 2 jaar. Doel: bescherming tegen de Arbeitseinsatz (dwangarbeid), die in het Generaal-Gouvernement gold vanaf 16 jaar.

Op het moment dat de Kennkarte werd uitgegeven, was Krzysztof al AK-SOLDAAT — beëdigd op 11.V.1942 (op 15-jarige leeftijd!) bij het 7e Ulanen-Regiment „Jeleń" (ARG/V/3, ARG/V/4). Zijn moeder Wanda, schuilnaam „Krysta" (sergeant, Kedyw AK), was al gewond geraakt bij de sabotageactie in Wilanów (26.IX.1943). Het gezin leidde een DUBBELLEVEN: openbaar (Kennkarte met valse datum) en geheim (AK-legitimatie, schuilnaam „Juraś").

De vervalsing wordt pas onthuld bij het vergelijken van documenten: Kennkarte vs. personeelslijst van het 7e Ulanen-Regiment (ARG/III/34) uit de AK-verificatie van 1946, waar Krzysztof voorkomt met geboortejaar 1926. Overlevingsstrategie van een familie — alleen zichtbaar door kruisverwijzing van documenten uit verschillende archiefseries.

Krzysztof Głuchowski est né le 29.XI.1926. Sur sa Kennkarte délivrée le 9.XI.1943 à Varsovie (ARG/V/161), la date 29.XI.1928 a été inscrite — un décalage de exactement 2 ans. But : protection contre l'Arbeitseinsatz (travail forcé), qui dans le Gouvernement Général s'appliquait dès l'âge de 16 ans.

Au moment de la délivrance de la Kennkarte, Krzysztof était déjà SOLDAT de l'AK — assermenté le 11.V.1942 (à 15 ans !) au 7e Régiment d'Uhlans « Jeleń » (ARG/V/3, ARG/V/4). Sa mère Wanda, nom de code « Krysta » (sergent, Kedyw AK), avait déjà été blessée dans l'action de sabotage à Wilanów (26.IX.1943). La famille menait une DOUBLE VIE : officielle (Kennkarte avec fausse date) et secrète (carte AK, nom de code « Juraś »).

La falsification ne se révèle qu'en comparant les documents de la collection : Kennkarte vs. la liste du personnel du 7e Uhlans (ARG/III/34) de la vérification AK de 1946, où Krzysztof apparaît avec l'année de naissance 1926. Stratégie de survie d'une famille — visible uniquement par le croisement de documents de différentes séries d'archives.

קריסטאָף גלוכאָווסקי איז געבאָרן געוואָרן דעם 29.XI.1926. אויף זײַן קענקאַרטע, אַרויסגעגעבן דעם 9.XI.1943 אין וואַרשע (ARG/V/161), איז אײַנגעשריבן געוואָרן דער דאַטום 29.XI.1928 — אַ פֿאַרשיבונג פֿון פּונקט 2 יאָר. ציל: באַשיצונג פֿון Arbeitseinsatz (צוואַנג-אַרבעט), וואָס אין גענעראַלגובערנעמענט האָט אָנגעהויבן פֿון 16 יאָר.

אין דער צײַט פֿון אַרויסגעבן די קענקאַרטע איז קריסטאָף שוין געווען אַ AK-סאָלדאַט — פֿאַרשוואָרן דעם 11.V.1942 (מיט 15 יאָר!) אין 7טן אולאַנען-רעגימענט „Jeleń" (ARG/V/3, ARG/V/4). די משפּחה האָט געפֿירט אַ דאָפּלט לעבן: אָפֿיציעל (קענקאַרטע מיט פֿאַלשן דאַטום) און סוד (AK-לעגיטימאַציע, דעקנאָמען „יוראַש").

די פֿאַלשונג ענטפּלעקט זיך נאָר בײַם פֿאַרגלײַכן דאָקומענטן: קענקאַרטע קעגן פּערסאָנאַל-ליסטע פֿון 7טן אולאַנען-רעגימענט (ARG/III/34) פֿון AK-וועריפֿיקאַציע 1946, וווּ קריסטאָף ערשײַנט מיט געבורטס-יאָר 1926. איבערלעבונגס-סטראַטעגיע פֿון איין משפּחה — זעבאַר נאָר דורך קרײַצפֿאַרגלײַך פֿון דאָקומענטן פֿון פֿאַרשידענע אַרכיוו-סעריעס.

Nowe odkrycia z analizy fotograficznej (marzec 2026)

New Discoveries from Photographic Analysis (March 2026)

Novas descobertas da análise fotográfica (março de 2026)

Neue Entdeckungen aus der fotografischen Analyse (März 2026)

Nieuwe ontdekkingen uit de fotografische analyse (maart 2026)

Nouvelles découvertes issues de l'analyse photographique (mars 2026)

נײַע אַנטדעקונגען פֿון דער פֿאָטאָגראַפֿישער אַנאַליז (מערץ 2026)

Na podstawie analizy 121 fotografii z kolekcji — 87 nowych obiektów dodanych w marcu 2026

Based on analysis of 121 photographs from the collection — 87 new objects added in March 2026

Com base na análise de 121 fotografias da coleção — 87 novos objetos adicionados em março de 2026

Auf Grundlage der Analyse von 121 Fotografien aus der Sammlung — 87 neue Objekte im März 2026 hinzugefügt

Op basis van de analyse van 121 foto's uit de collectie — 87 nieuwe objecten toegevoegd in maart 2026

D'après l'analyse de 121 photographies de la collection — 87 nouveaux objets ajoutés en mars 2026

לויט דער אַנאַליז פֿון 121 פֿאָטאָגראַפֿיעס פֿון דער זאַמלונג — 87 נײַע אָביעקטן צוגעגעבן אין מערץ 2026

Zidentyfikowane osoby w kolekcji fotograficznej

Identified Persons in the Photographic Collection

Pessoas identificadas na coleção fotográfica

Identifizierte Personen in der fotografischen Sammlung

Geïdentificeerde personen in de fotografische collectie

Personnes identifiées dans la collection photographique

אידענטיפֿיצירטע פּערזאָנען אין דער פֿאָטאָגראַפֿישער זאַמלונג

Kolekcja fotograficzna dokumentuje najwyższe władze Rzeczypospolitej Polskiej na uchodźstwie:

Marszałek Józef Piłsudski — reprodukcja portretu z gabinetu generała + pocztówka z córkami + defilada na pogrzebie (Pole Mokotowskie, 17.V.1935)
Gen. Władysław Sikorski (Naczelny Wódz, Premier) + gen. Tadeusz Klimecki (Szef Sztabu NW) — razem na jednym zdjęciu, Szkoła Podchorążych 1941. Obaj zginęli w katastrofie gibraltarskiej 4.VII.1943
Gen. Władysław Anders (dowódca 2. Korpusu, bohater Monte Cassino) — uścisk dłoni z gen. Thorn, WSF N°9840
Gen. Tadeusz Bór-Komorowski (dowódca Powstania Warszawskiego, Naczelny Wódz) — inspekcja 3. Pułku Pancernego w Kelso, 15.VI.1945
Gen. Stanisław Kopański (bohater Tobruku, Szef Sztabu NW) — z Głuchowskim na trybunie w Kinross 1945
Prezydent Władysław Raczkiewicz — co najmniej 8 zdjęć z wizyt w Szkocji (Highlands, Dundee, Perth, North Berwick)
Premier Tomasz Arciszewski — wizyta u inwalidów w Szkocji
Gen. Marian Kukiel (?) (Minister Obrony Narodowej, dowódca I Korpusu) — hipoteza robocza, „łysy generał" na 7+ zdjęciach WSF
Ppor. Kazimierz Sabbat — przyszły Prezydent RP na Uchodźstwie (1986–1989), zidentyfikowany na Zjeździe Klanowym, Dundee 6.III.1945
Gen. Karel Janoušek (czechosłowacki szef lotnictwa) — wręczenie polskich odznaczeń, lipiec 1941
Rtm. Tadeusz Łoś — adiutant gen. Głuchowskiego, portret z 1940
Por. Irena Milewska — komendantka obozu PSK w Holandii, raport po wyzwoleniu 12.IV.1945
Fot. Władysław Prytys — fotograf Czołówki Filmowo-Fotograficznej, zidentyfikowany z aparatem na szyi
Maria z Bukowskich Głuchowska — żona generała, kraciasta marynarka (tartan), ogród Reswallie House
Kosta Tor... — nierozwiązana zagadka: oficer na koniu w Latrun (Palestyna), dedykacja dla Głuchowskiego 8.IV.1941
The photographic collection documents the highest authorities of the Polish Republic in exile:

Marshal Józef Piłsudski — portrait reproduction from the general's office + postcard with daughters + funeral parade (Pole Mokotowskie, 17.V.1935)
Gen. Władysław Sikorski (Commander-in-Chief, Prime Minister) + Gen. Tadeusz Klimecki (Chief of Staff) — together in one photo, Officer Cadet School 1941. Both perished in the Gibraltar disaster 4.VII.1943
Gen. Władysław Anders (2nd Corps commander, hero of Monte Cassino) — WSF N°9840
Gen. Tadeusz Bór-Komorowski (Warsaw Uprising commander, C-in-C) — inspection at Kelso, 15.VI.1945
Gen. Stanisław Kopański (hero of Tobruk, Chief of Staff) — with Głuchowski at Kinross 1945
President Władysław Raczkiewicz — 8+ photos from visits in Scotland
Prime Minister Tomasz Arciszewski — visit to invalids in Scotland
2nd Lt. Kazimierz Sabbat — future President of Poland in Exile (1986–1989), identified at the Clan Gathering, Dundee 6.III.1945
Gen. Karel Janoušek (Czechoslovak Air Force chief) — Polish-Czechoslovak decorations ceremony, July 1941
A coleção fotográfica documenta as mais altas autoridades da República da Polónia no exílio:

Marechal Józef Piłsudski — reprodução de um retrato do gabinete do general + postal com as filhas + desfile no funeral (Pole Mokotowskie, 17.V.1935)
Gen. Władysław Sikorski (Comandante-Chefe, Primeiro-Ministro) + Gen. Tadeusz Klimecki (Chefe do Estado-Maior do Comando Supremo) — juntos numa fotografia, Escola de Cadetes 1941. Ambos morreram no desastre de Gibraltar de 4.VII.1943
Gen. Władysław Anders (comandante do 2.º Corpo, herói de Monte Cassino) — aperto de mão com o Gen. Thorn, WSF N°9840
Gen. Tadeusz Bór-Komorowski (comandante do Levante de Varsóvia, Comandante-Chefe) — inspeção do 3.º Regimento Blindado em Kelso, 15.VI.1945
Gen. Stanisław Kopański (herói de Tobruk, Chefe do Estado-Maior do Comando Supremo) — com Głuchowski na tribuna em Kinross 1945
Presidente Władysław Raczkiewicz — pelo menos 8 fotografias de visitas à Escócia (Highlands, Dundee, Perth, North Berwick)
Primeiro-Ministro Tomasz Arciszewski — visita a veteranos inválidos na Escócia
Gen. Marian Kukiel (?) (Ministro da Defesa Nacional, comandante do 1.º Corpo) — hipótese de trabalho, o "general calvo" em mais de 7 fotografias WSF
Alferes Kazimierz Sabbat — futuro Presidente da República da Polónia no Exílio (1986–1989), identificado no Encontro do Clã, Dundee 6.III.1945
Gen. Karel Janoušek (chefe da força aérea checoslovaca) — entrega de condecorações polacas, julho de 1941
Capitão de Cavalaria Tadeusz Łoś — ajudante de ordens do Gen. Głuchowski, retrato de 1940
Tenente Irena Milewska — comandante do campo PSK nos Países Baixos, relatório após a libertação 12.IV.1945
Fotógrafo Władysław Prytys — fotógrafo da Unidade Cinematográfica e Fotográfica, identificado com uma câmara ao pescoço
Maria Głuchowska, nascida Bukowska — esposa do general, casaco aos quadrados (tartan), jardim da Reswallie House
Kosta Tor... — um mistério por resolver: um oficial a cavalo em Latrun (Palestina), dedicatória a Głuchowski 8.IV.1941
Die fotografische Sammlung dokumentiert die höchsten Behörden der Republik Polen im Exil:

Marschall Józef Piłsudski — Reproduktion eines Porträts aus dem Arbeitszimmer des Generals + Postkarte mit seinen Töchtern + Trauerparade beim Begräbnis (Pole Mokotowskie, 17.V.1935)
Gen. Władysław Sikorski (Oberbefehlshaber, Ministerpräsident) + Gen. Tadeusz Klimecki (Stabschef des Oberkommandos) — zusammen auf einem Foto, Offiziersschule 1941. Beide kamen bei der Katastrophe von Gibraltar am 4.VII.1943 ums Leben
Gen. Władysław Anders (Befehlshaber des 2. Korps, Held von Monte Cassino) — Handschlag mit Gen. Thorn, WSF N°9840
Gen. Tadeusz Bór-Komorowski (Befehlshaber des Warschauer Aufstands, Oberbefehlshaber) — Inspektion des 3. Panzerregiments in Kelso, 15.VI.1945
Gen. Stanisław Kopański (Held von Tobruk, Stabschef des Oberkommandos) — mit Głuchowski auf der Tribüne in Kinross 1945
Präsident Władysław Raczkiewicz — mindestens 8 Fotos von Besuchen in Schottland (Highlands, Dundee, Perth, North Berwick)
Ministerpräsident Tomasz Arciszewski — Besuch bei Kriegsversehrten in Schottland
Gen. Marian Kukiel (?) (Minister für Nationale Verteidigung, Befehlshaber des 1. Korps) — Arbeitshypothese, der „kahle General" auf mehr als 7 WSF-Fotos
Leutnant Kazimierz Sabbat — künftiger Präsident der Republik Polen im Exil (1986–1989), identifiziert beim Clantreffen, Dundee 6.III.1945
Gen. Karel Janoušek (tschechoslowakischer Luftwaffenchef) — Verleihung polnischer Auszeichnungen, Juli 1941
Rittmeister Tadeusz Łoś — Adjutant von Gen. Głuchowski, Porträt von 1940
Leutnant Irena Milewska — Kommandantin des PSK-Lagers in den Niederlanden, Bericht nach der Befreiung 12.IV.1945
Fotograf Władysław Prytys — Fotograf der Film- und Fotoeinheit, identifiziert mit einer Kamera um den Hals
Maria Głuchowska geb. Bukowska — Ehefrau des Generals, karierte Jacke (Tartan), Garten von Reswallie House
Kosta Tor... — ein ungelöstes Rätsel: ein Offizier zu Pferd in Latrun (Palästina), Widmung an Głuchowski 8.IV.1941
De fotografische collectie documenteert de hoogste autoriteiten van de Republiek Polen in ballingschap:

Maarschalk Józef Piłsudski — reproductie van een portret uit de werkkamer van de generaal + ansichtkaart met zijn dochters + de begrafenisparade (Pole Mokotowskie, 17.V.1935)
Gen. Władysław Sikorski (Opperbevelhebber, Premier) + Gen. Tadeusz Klimecki (Chef-staf van het Opperbevel) — samen op één foto, Officiersschool 1941. Beiden kwamen om bij de ramp van Gibraltar op 4.VII.1943
Gen. Władysław Anders (commandant van het 2e Korps, held van Monte Cassino) — handdruk met Gen. Thorn, WSF N°9840
Gen. Tadeusz Bór-Komorowski (commandant van de Opstand van Warschau, Opperbevelhebber) — inspectie van het 3e Pantserregiment in Kelso, 15.VI.1945
Gen. Stanisław Kopański (held van Tobroek, Chef-staf van het Opperbevel) — met Głuchowski op de tribune in Kinross 1945
President Władysław Raczkiewicz — minstens 8 foto's van bezoeken aan Schotland (Highlands, Dundee, Perth, North Berwick)
Premier Tomasz Arciszewski — bezoek aan invalide veteranen in Schotland
Gen. Marian Kukiel (?) (Minister van Nationale Defensie, commandant van het 1e Korps) — werkhypothese, de "kale generaal" op meer dan 7 WSF-foto's
2e Luit. Kazimierz Sabbat — toekomstig President van de Republiek Polen in ballingschap (1986–1989), geïdentificeerd op de Clanbijeenkomst, Dundee 6.III.1945
Gen. Karel Janoušek (Tsjechoslowaakse luchtmachtchef) — uitreiking van Poolse onderscheidingen, juli 1941
Ritmeester Tadeusz Łoś — adjudant van Gen. Głuchowski, portret uit 1940
Luit. Irena Milewska — commandante van het PSK-kamp in Nederland, rapport na de bevrijding 12.IV.1945
Fotograaf Władysław Prytys — fotograaf van de Film- en Foto-eenheid, geïdentificeerd met een camera om zijn nek
Maria Głuchowska, geboren Bukowska — echtgenote van de generaal, geruit jasje (tartan), tuin van Reswallie House
Kosta Tor... — een onopgelost raadsel: een officier te paard in Latrun (Palestina), opdracht aan Głuchowski 8.IV.1941
La collection photographique documente les plus hautes autorités de la République de Pologne en exil :

Maréchal Józef Piłsudski — reproduction d'un portrait du cabinet du général + carte postale avec ses filles + défilé funèbre (Pole Mokotowskie, 17.V.1935)
Gén. Władysław Sikorski (commandant en chef, Premier ministre) + gén. Tadeusz Klimecki (chef d'état-major du commandement suprême) — ensemble sur une photographie, École des élèves-officiers 1941. Tous deux périrent dans la catastrophe de Gibraltar du 4.VII.1943
Gén. Władysław Anders (commandant du 2e Corps, héros de Monte Cassino) — poignée de main avec le gén. Thorn, WSF N°9840
Gén. Tadeusz Bór-Komorowski (commandant de l'Insurrection de Varsovie, commandant en chef) — inspection du 3e régiment blindé à Kelso, 15.VI.1945
Gén. Stanisław Kopański (héros de Tobrouk, chef d'état-major du commandement suprême) — avec Głuchowski sur la tribune à Kinross 1945
Président Władysław Raczkiewicz — au moins 8 photographies de visites en Écosse (Highlands, Dundee, Perth, North Berwick)
Premier ministre Tomasz Arciszewski — visite aux invalides en Écosse
Gén. Marian Kukiel (?) (ministre de la Défense nationale, commandant du 1er Corps) — hypothèse de travail, le « général chauve » sur plus de 7 photographies WSF
Sous-lt. Kazimierz Sabbat — futur président de la République de Pologne en exil (1986–1989), identifié au Rassemblement du Clan, Dundee 6.III.1945
Gén. Karel Janoušek (chef de l'aviation tchécoslovaque) — remise de décorations polonaises, juillet 1941
Capitaine de cavalerie Tadeusz Łoś — aide de camp du gén. Głuchowski, portrait de 1940
Lt. Irena Milewska — commandante du camp PSK aux Pays-Bas, rapport après la libération 12.IV.1945
Photographe Władysław Prytys — photographe de la Section cinématographique et photographique, identifié avec un appareil photo au cou
Maria Głuchowska née Bukowska — épouse du général, veste à carreaux (tartan), jardin de Reswallie House
Kosta Tor... — une énigme non résolue : un officier à cheval à Latroun (Palestine), dédicace à Głuchowski 8.IV.1941
די פֿאָטאָגראַפֿישע זאַמלונג דאָקומענטירט די העכסטע מאַכט-אינסטאַנצן פֿון דער רעפּובליק פּוילן אין גלות:

מאַרשאַל Józef Piłsudski — רעפּראָדוקציע פֿון אַ פּאָרטרעט פֿונעם גענעראַלס קאַבינעט + פּאָסטקאַרטל מיט זײַנע טעכטער + לוויה-פּאַראַד (Pole Mokotowskie, 17.V.1935)
גען. Władysław Sikorski (אויבער-קאָמאַנדיר, פּרעמיער) + גען. Tadeusz Klimecki (שטאַב-שעף פֿונעם אויבער-קאָמאַנדע) — צוזאַמען אויף איין פֿאָטאָ, אָפֿיציר-קאַדעטן-שולע 1941. ביידע זײַנען אומגעקומען אין דער Gibraltar-קאַטאַסטראָפֿע 4.VII.1943
גען. Władysław Anders (קאָמאַנדיר פֿונעם 2טן קאָרפּוס, גיבור פֿון Monte Cassino) — האַנט-דריק מיט גען. Thorn, WSF N°9840
גען. Tadeusz Bór-Komorowski (קאָמאַנדיר פֿונעם וואַרשעווער אויפֿשטאַנד, אויבער-קאָמאַנדיר) — אינספּעקציע פֿונעם 3טן פּאַנצער-רעגימענט אין Kelso, 15.VI.1945
גען. Stanisław Kopański (גיבור פֿון Tobruk, שטאַב-שעף פֿונעם אויבער-קאָמאַנדע) — מיט Głuchowski אויף דער טריבונע אין Kinross 1945
פּרעזידענט Władysław Raczkiewicz — לפּחות 8 פֿאָטאָגראַפֿיעס פֿון וויזיטן אין שאָטלאַנד (Highlands, Dundee, Perth, North Berwick)
פּרעמיער Tomasz Arciszewski — וויזיט בײַ אינוואַלידן אין שאָטלאַנד
גען. Marian Kukiel (?) (מיניסטער פֿון נאַציאָנאַלער פֿאַרטיידיקונג, קאָמאַנדיר פֿונעם 1טן קאָרפּוס) — אַרבעט-היפּאָטעז, דער „קאַלער גענעראַל" אויף מער ווי 7 WSF-פֿאָטאָגראַפֿיעס
אונטער-לייטענאַנט Kazimierz Sabbat — צוקונפֿטיקער פּרעזידענט פֿון דער רעפּובליק פּוילן אין גלות (1986–1989), אידענטיפֿיצירט בײַם קלאַן-טרעף, Dundee 6.III.1945
גען. Karel Janoušek (טשעכאָסלאָוואַקישער לופֿטפֿלי-שעף) — איבערגעבן פּוילישע אויסצייכענונגען, יולי 1941
ריטמײַסטער Tadeusz Łoś — אַדיוטאַנט פֿון גען. Głuchowski, פּאָרטרעט פֿון 1940
לייטענאַנט Irena Milewska — קאָמאַנדאַנטין פֿונעם PSK-לאַגער אין האָלאַנד, ראַפּאָרט נאָך דער באַפֿרײַונג 12.IV.1945
פֿאָטאָגראַף Władysław Prytys — פֿאָטאָגראַף פֿון דער פֿילם- און פֿאָטאָ-איינהייט, אידענטיפֿיצירט מיט אַ קאַמערע אַרום האַלדז
Maria Głuchowska געבוירן Bukowska — דעם גענעראַלס פֿרוי, קעסטלדיקע רעקל (tartan), גאָרטן פֿון Reswallie House
Kosta Tor... — אַן אומגעלייזט רעטעניש: אַן אָפֿיציר אויף אַ פֿערד אין Latrun (פּאַלעסטינע), ווידמונג פֿאַר Głuchowski 8.IV.1941

Odkrycia z audytu skanów — sesje 17–22 kwietnia 2026

Discoveries from New Scans Audit — sessions 17–22 April 2026

Descobertas da auditoria de escaneamentos — sessões 17–22 de abril de 2026

Entdeckungen aus der Scanprüfung — Sitzungen 17.–22. April 2026

Ontdekkingen uit de scancontrole — sessies 17–22 april 2026

Découvertes de l'audit de scans — sessions 17–22 avril 2026

אַנטדעקונגען פֿונעם סקאַן-אוידיט — סעסיעס 17–22 אַפּריל 2026

+29 nowych jednostek inwentarzowych (Seria II: 78→107: +25 z 17.IV + 4 z PDF v3 22.IV) · 6 poprawek katalogu · 6 postaci zidentyfikowanych · 16 transkrypcji

+29 new inventory units (Series II: 78→107: +25 from 17.IV + 4 from PDF v3 22.IV) · 6 catalog corrections · 6 persons identified · 16 transcriptions

+29 novas unidades de inventário (Série II: 78→107: +25 de 17.IV + 4 do PDF v3 22.IV) · 6 correções de catálogo · 6 figuras identificadas · 16 transcrições

+29 neue Inventareinheiten (Serie II: 78→107: +25 vom 17.IV + 4 aus PDF v3 22.IV) · 6 Katalogkorrekturen · 6 identifizierte Personen · 16 Transkriptionen

+29 nieuwe inventariseenheden (Serie II: 78→107: +25 van 17.IV + 4 uit PDF v3 22.IV) · 6 cataloguscorrecties · 6 geïdentificeerde figuren · 16 transcripties

+29 nouvelles unités d'inventaire (Série II : 78→107 : +25 du 17.IV + 4 du PDF v3 22.IV) · 6 corrections de catalogue · 6 personnes identifiées · 16 transcriptions

+29 נײַע אינווענטאַר-איינהייטן (סעריע II: 78→107: +25 פֿון 17.IV + 4 פֿון PDF v3 22.IV) · 6 קאַטאַלאָג-תיקונים · 6 אידענטיפֿיצירטע פּערזאָנען · 16 טראַנסקריפּציעס

22 nowe dokumenty ARG/II/82–102 + K-007 — kluczowe znaleziska

22 New Documents ARG/II/82–102 + K-007 — Key Finds

22 Novos Documentos ARG/II/82–102 + K-007 — Achados-chave

22 Neue Dokumente ARG/II/82–102 + K-007 — Schlüsselfunde

22 nieuwe documenten ARG/II/82–102 + K-007 — belangrijkste bevindingen

22 nouveaux documents ARG/II/82–102 + K-007 — découvertes majeures

22 נײַע דאָקומענטן ARG/II/82–102 + K-007 — הויפּט-געפֿינסן

nowe znaleziska new finds novos achados neue Funde nieuwe vondsten nouvelles trouvaillesנײַע געפֿינסן 17 kwietnia 2026
Systematyczny przegląd 27 nowych skanów (skany 25.II.2026) ujawnił zasadnicze odkrycia:

⭐⭐⭐ KLUCZOWE ODKRYCIE GENEALOGICZNE:
Żona gen. Janusza Głuchowskiego zidentyfikowana jako MARIA z BUKOWSKICH primo voto ŻUŁAWSKA. Ślub 18 października 1925 r. w Wilnie — dzień po uzyskaniu zezwolenia MSWojsk od gen. Edmunda Kesslera (ARG/II/87). Zawiadomienie drukowane zachowane w archiwum (ARG/II/88). Adres po ślubie: Warszawa, ul. Piękna 36. Rodzina Bukowskich to warszawscy aptekarze (apteka na Kruczej, wspominana w listach Wandy 1946–1947) — co wyjaśnia farmaceutyczne koneksje rodziny. Pierwszy mąż Marii (Żuławski) wymaga weryfikacji, czy z rodziny literackiej (Jerzy Żuławski, synowie Marek/Juliusz/Wawrzyniec).

⭐⭐ RZADKIE AUTOGRAFY:
Józef Beck (ARG/II/86, 13.VII.1929) — przyszły Minister Spraw Zagranicznych RP, wówczas ppłk. dypl. Szef Gabinetu Ministra Spraw Wojskowych (używał nazwiska „Beck Bróchnicki”). Pismo o medalu pamiątkowym łotewskim 1918–1928. Autografy Becka rzadsze niż Piłsudskiego na rynku.
Leon Grot (ARG/II/25, 25.IX.1934) — ZIDENTYFIKOWANY jako ex-Machonbaum (1890–1974), d-ca 3 PP Leg Jarosław 1929–1935, żydowskiego pochodzenia, zmienił nazwisko 4.I.1923 dekretem Prezydenta RP. NIE ten sam co Stefan Rowecki „Grot” AK.
Tadeusz Kossakowski (ARG/II/95, 1935) — płk d-ca Broni Pancernych, późniejsza wybitna postać PSZ na Zachodzie.
Ignacy Misiąg (ARG/II/19) — Szef Biura Personalnego MSWojsk 1933–1938, uwierzytelnia odpis aktu mianowania Janusza na I Wiceministra.
Władysław Kiliński (ARG/II/96, 1933) — Dyrektor PUWF i PW, nadanie Odznaki Komendanckiej Nr 1276.
Kazimierz Florek (ARG/II/93, 1930) — płk dypl. Komendant KK Nr 1 Lwów 1929–1934, Honorowa Odznaka KK Nr 1.
Edmund Kessler (ARG/II/87, 1925) — 1. zastępca Szefa Sztabu Generalnego (przyszły p.o. Szefa SG), zezwolenie na ślub Janusza.
Jan Witold Bigo (ARG/II/100, 1933) — płk dypl. d-ca 2 PAL Leg. Kielce 1929–1938.

★ PIERWSZY ODZNACZONY ZŁOTYM KRZYŻEM ZASŁUGI:
Dziennik Personalny MSWojsk Nr 6 z 19.III.1928 (ARG/II/94) potwierdza, że „gen. bryg. Głuchowskiemu Januszowi Juljanowi” został przyznany Złoty Krzyż Zasługi jako PIERWSZEMU NA LIŚCIE w pierwszym nadaniu tej klasy odznaczenia (dekret Prezydenta Mościckiego 16.III.1928). Wcześniej ta informacja była w legitymacji oficerskiej (ARG/II/32) bez numeru Dz.Pers.

★ MAJOR KOREKTY KATALOGU:
Przeglądy wizualne starych skanów w porównaniu z nowymi wysokorozdzielczymi ujawniły:
ARG/II/25: data 20.IX.1943, Zambrów, 30.XI, podpis Grój25.IX.1934, Jarosław, 30.IX, podpis Grot. Dokument nie emigracyjny, lecz przedwojenny!
ARG/II/5: pieczęć 5 Dywizja Piechoty2 Dywizja Kawalerji; nazwisko FabrycznyFabrycy; sygnatariusz SicińskiLubieński; treść „Żyrardówskiej Miłości”„Tow. Walki Czynnej, Związek Strzelecki (oddział szkolny w Belgii)”.
ARG/II/3: data I.193531.I.1931 (Sosnkowski).
ARG/II/4: Dowódca 4 Dywizji PiechotyDowódca 7 Dywizji Piechoty (gen. Dąbkowski, Częstochowa).
ARG/II/1: numer WBH 76/45276-62/XI/1951.
ARG/II/19: rozszerzenie opisu o ODPIS, płk. Misiąg, dwie pieczęcie.

★ FIZYCZNE OBIEKTY W KOLEKCJI:
Zdjęcie aranżacyjne ARG/II/102 ujawniło istnienie fizycznych obiektów wymagających osobnej autopsji:
ARG/II/103: fizyczny medal Krzyża Walecznych z 1920 gen. Janusza (1500–4500 PLN).
ARG/II/104: Portret Józefa Piłsudskiego — do sprawdzenia obecności autografu osobistego. Przy potwierdzeniu: wartość do 30 000 PLN.
ARG/II/105: zestaw fotografii rodzinnych + pamiątka AK „Poczta Własna Jeleń Poznań 1944” + legit. Narodowy.
Systematic review of 27 new scans (skany 25.II.2026) revealed major discoveries:

⭐⭐⭐ KEY GENEALOGICAL DISCOVERY:
Gen. Janusz Głuchowski's wife identified as MARIA née BUKOWSKA, primo voto ŻUŁAWSKA. Wedding: 18 October 1925 in Vilnius — day after obtaining marriage permission from Gen. Edmund Kessler of MSWojsk (ARG/II/87). Printed announcement preserved (ARG/II/88). Post-wedding address: Warsaw, Piękna 36. The Bukowski family were Warsaw pharmacists (pharmacy on Krucza Street, mentioned in Wanda's letters 1946–1947) — explaining the family's pharmaceutical connections.

⭐⭐ RARE AUTOGRAPHS:
Józef Beck (ARG/II/86) — future Foreign Minister, then Chief of Minister's Cabinet at MSWojsk (used surname “Beck Bróchnicki”). Leon Grot (ARG/II/25) — identified as ex-Machonbaum (1890–1974), CO of 3rd Legions Infantry Regiment 1929–1935, of Jewish origin, changed name 4.I.1923 by presidential decree. Plus: Tadeusz Kossakowski, Ignacy Misiąg, Władysław Kiliński, Kazimierz Florek, Edmund Kessler, Jan Witold Bigo.

★ FIRST RECIPIENT OF GOLDEN CROSS OF MERIT:
Personnel Journal MSWojsk Nr 6 of 19.III.1928 (ARG/II/94) confirms that “Brig. Gen. Głuchowski Janusz Juljan” was FIRST ON THE LIST in the inaugural award of this medal class (Presidential decree 16.III.1928).

★ MAJOR CATALOG CORRECTIONS:
Visual comparison of old scans with new high-resolution scans revealed: ARG/II/25 date 1943→1934, Zambrów→Jarosław, signature Grój→Grot. ARG/II/5 seal 5 DP→2 DK; name Fabryczny→Fabrycy; co-signer Siciński→Lubieński. ARG/II/3 date I.1935→31.I.1931. ARG/II/4: 4 DP→7 DP (gen. Dąbkowski). ARG/II/1: WBH number 76/45→276-62/XI/1951.

★ PHYSICAL OBJECTS IN COLLECTION:
Arrangement photo ARG/II/102 revealed physical objects requiring separate autopsy: Cross of Valor 1920 medal (1500–4500 PLN), Piłsudski portrait (to verify autograph — up to 30,000 PLN if confirmed), family photos, AK memorabilia.
Revisão sistemática de 27 novas digitalizações (skany 25.II.2026) revelou descobertas importantes:

⭐⭐⭐ DESCOBERTA GENEALÓGICA: Esposa do gen. Janusz identificada como MARIA de BUKOWSKI, primo voto ŻUŁAWSKA. Casamento em 18 de outubro de 1925 em Vilnius. Família Bukowski = farmacêuticos de Varsóvia.

⭐⭐ AUTÓGRAFOS RAROS: Józef Beck (futuro Ministro das Relações Exteriores), Leon Grot (ex-Machonbaum), Tadeusz Kossakowski, Ignacy Misiąg, Władysław Kiliński, Kazimierz Florek, Edmund Kessler, Jan Witold Bigo.

★ PRIMEIRO CONDECORADO COM CRUZ DE OURO DO MÉRITO: Diário Pessoal MSWojsk Nr 6 (19.III.1928) confirma que Janusz foi o PRIMEIRO NA LISTA (ARG/II/94).

★ CORREÇÕES PRINCIPAIS DO CATÁLOGO: ARG/II/25: 1943→1934, Zambrów→Jarosław. ARG/II/5: 5 DP→2 DK, Fabryczny→Fabrycy. ARG/II/3: 1935→1931. ARG/II/4: 4 DP→7 DP. ARG/II/1: número WBH corrigido.
Systematische Durchsicht von 27 neuen Scans (skany 25.II.2026) enthüllte wichtige Entdeckungen:

⭐⭐⭐ GENEALOGISCHE ENTDECKUNG: Ehefrau von Gen. Janusz identifiziert als MARIA geb. BUKOWSKA, primo voto ŻUŁAWSKA. Hochzeit am 18. Oktober 1925 in Vilnius. Familie Bukowski = Warschauer Apotheker.

⭐⭐ SELTENE AUTOGRAMME: Józef Beck (zukünftiger Außenminister), Leon Grot (ex-Machonbaum), Tadeusz Kossakowski, Ignacy Misiąg, Władysław Kiliński, Kazimierz Florek, Edmund Kessler, Jan Witold Bigo.

★ ERSTER TRÄGER DES GOLDENEN VERDIENSTKREUZES: Personaljournal MSWojsk Nr 6 (19.III.1928) bestätigt, dass Janusz der ERSTE AUF DER LISTE war (ARG/II/94).
Een systematische beoordeling van 27 nieuwe scans (scans 25.II.2026) bracht fundamentele ontdekkingen aan het licht:

⭐⭐⭐ BELANGRIJKE GENEALOGISCHE ONTDEKKING:
De echtgenote van Gen. Janusz Głuchowski geïdentificeerd als MARIA, geboren BUKOWSKA, primo voto ŻUŁAWSKA. Huwelijk op 18 oktober 1925 in Vilnius — de dag na het verkrijgen van de vergunning van het Ministerie van Militaire Zaken van Gen. Edmund Kessler (ARG/II/87). Een gedrukte aankondiging is in het archief bewaard gebleven (ARG/II/88). Adres na het huwelijk: Warschau, ul. Piękna 36. De familie Bukowski waren Warschause apothekers (een apotheek aan de Krucza-straat, vermeld in Wanda's brieven 1946–1947) — wat de farmaceutische connecties van de familie verklaart. Maria's eerste echtgenoot (Żuławski) vereist verificatie of hij van de literaire familie was (Jerzy Żuławski, zonen Marek/Juliusz/Wawrzyniec).

⭐⭐ ZELDZAME HANDTEKENINGEN:
Józef Beck (ARG/II/86, 13.VII.1929) — toekomstig Minister van Buitenlandse Zaken van Polen, destijds luitenant-kolonel van de Generale Staf, Hoofd van het Kabinet van de Minister van Militaire Zaken (gebruikte de naam „Beck Bróchnicki”). Brief over de Letse herdenkingsmedaille 1918–1928. Becks handtekeningen zijn op de markt zeldzamer dan die van Piłsudski.
Leon Grot (ARG/II/25, 25.IX.1934) — GEÏDENTIFICEERD als ex-Machonbaum (1890–1974), commandant van het 3e Legioenen-Infanterieregiment Jarosław 1929–1935, van Joodse afkomst, veranderde zijn naam op 4.I.1923 bij decreet van de President van Polen. NIET dezelfde als Stefan Rowecki „Grot” van het Thuisleger.
Tadeusz Kossakowski (ARG/II/95, 1935) — kolonel, commandant van de Pantsertroepen, later een vooraanstaande figuur van de Poolse Strijdkrachten in het Westen.
Ignacy Misiąg (ARG/II/19) — Hoofd van het Personeelsbureau van het Ministerie van Militaire Zaken 1933–1938, authenticeert het afschrift van de akte van benoeming van Janusz tot Eerste Onderminister.
Władysław Kiliński (ARG/II/96, 1933) — Directeur van PUWF en PW, toekenning van het Commandantsinsigne Nr. 1276.
Kazimierz Florek (ARG/II/93, 1930) — kolonel van de Generale Staf, Commandant van Cadettenkorps Nr. 1 Lwów 1929–1934, Ere-insigne van Cadettenkorps Nr. 1.
Edmund Kessler (ARG/II/87, 1925) — 1e plaatsvervanger van de Chef van de Generale Staf (toekomstig waarnemend Chef van de Generale Staf), de vergunning voor het huwelijk van Janusz.
Jan Witold Bigo (ARG/II/100, 1933) — kolonel van de Generale Staf, commandant van het 2e Legioenen-Lichte-Artillerieregiment Kielce 1929–1938.

★ EERSTE ONTVANGER VAN HET GOUDEN KRUIS VAN VERDIENSTE:
Het Personeelsjournaal van het Ministerie van Militaire Zaken Nr. 6 van 19.III.1928 (ARG/II/94) bevestigt dat aan „Brigadegeneraal Głuchowski Janusz Juljan” het Gouden Kruis van Verdienste werd toegekend als EERSTE OP DE LIJST bij de eerste verlening van deze klasse van onderscheiding (decreet van President Mościcki 16.III.1928). Voorheen stond deze informatie in de officierslegitimatie (ARG/II/32) zonder Personeelsjournaal-nummer.

★ GROTE CATALOGUSCORRECTIES:
Visuele beoordelingen van oude scans vergeleken met nieuwe in hoge resolutie onthulden:
ARG/II/25: datum 20.IX.1943, Zambrów, 30.XI, handtekening Grój25.IX.1934, Jarosław, 30.IX, handtekening Grot. Het document is niet uit de emigratieperiode, maar van vóór de oorlog!
ARG/II/5: zegel 5e Infanteriedivisie2e Cavaleriedivisie; achternaam FabrycznyFabrycy; ondertekenaar SicińskiLubieński; inhoud „de Żyrardów-Liefde”„Vereniging voor de Actieve Strijd, Schuttersvereniging (opleidingsafdeling in België)”.
ARG/II/3: datum I.193531.I.1931 (Sosnkowski).
ARG/II/4: Commandant van de 4e InfanteriedivisieCommandant van de 7e Infanteriedivisie (Gen. Dąbkowski, Częstochowa).
ARG/II/1: WBH-nummer 76/45276-62/XI/1951.
ARG/II/19: uitbreiding van de beschrijving met een AFSCHRIFT, Kol. Misiąg, twee zegels.

★ FYSIEKE OBJECTEN IN DE COLLECTIE:
De arrangementfoto ARG/II/102 onthulde het bestaan van fysieke objecten die afzonderlijk onderzoek vereisen:
ARG/II/103: fysieke medaille van het Kruis van Dapperheid uit 1920 van Gen. Janusz (1500–4500 PLN).
ARG/II/104: Portret van Józef Piłsudski — te controleren op de aanwezigheid van een persoonlijke handtekening. Indien bevestigd: waarde tot 30.000 PLN.
ARG/II/105: een set familiefoto's + Thuisleger-aandenken „Eigen Post Jeleń Poznań 1944” + Narodowy-identiteitsbewijs.
Un examen systématique de 27 nouvelles numérisations (numérisations du 25.II.2026) a révélé des découvertes fondamentales :

⭐⭐⭐ DÉCOUVERTE GÉNÉALOGIQUE MAJEURE :
L'épouse du gén. Janusz Głuchowski identifiée comme MARIA née BUKOWSKA, primo voto ŻUŁAWSKA. Mariage le 18 octobre 1925 à Vilnius — le lendemain de l'obtention de l'autorisation du ministère des Affaires militaires auprès du gén. Edmund Kessler (ARG/II/87). Un faire-part imprimé est conservé dans l'archive (ARG/II/88). Adresse après le mariage : Varsovie, ul. Piękna 36. La famille Bukowski était composée de pharmaciens varsoviens (une pharmacie rue Krucza, mentionnée dans les lettres de Wanda 1946–1947) — ce qui explique les relations pharmaceutiques de la famille. Le premier mari de Maria (Żuławski) nécessite une vérification quant à son appartenance à la famille littéraire (Jerzy Żuławski, fils Marek/Juliusz/Wawrzyniec).

⭐⭐ AUTOGRAPHES RARES :
Józef Beck (ARG/II/86, 13.VII.1929) — futur ministre des Affaires étrangères de Pologne, alors lieutenant-colonel de l'état-major, chef de cabinet du ministre des Affaires militaires (utilisait le nom „Beck Bróchnicki”). Lettre concernant la médaille commémorative lettone 1918–1928. Les autographes de Beck sont plus rares sur le marché que ceux de Piłsudski.
Leon Grot (ARG/II/25, 25.IX.1934) — IDENTIFIÉ comme ex-Machonbaum (1890–1974), commandant du 3e régiment d'infanterie des Légions Jarosław 1929–1935, d'origine juive, changea de nom le 4.I.1923 par décret du président de Pologne. PAS le même que Stefan Rowecki „Grot” de l'Armée de l'Intérieur.
Tadeusz Kossakowski (ARG/II/95, 1935) — colonel, commandant des Armes blindées, plus tard figure éminente des Forces armées polonaises à l'Ouest.
Ignacy Misiąg (ARG/II/19) — chef du Bureau du personnel du ministère des Affaires militaires 1933–1938, authentifie la copie de l'acte de nomination de Janusz comme premier vice-ministre.
Władysław Kiliński (ARG/II/96, 1933) — directeur du PUWF et PW, remise de l'Insigne de commandant N° 1276.
Kazimierz Florek (ARG/II/93, 1930) — colonel breveté d'état-major, commandant du Corps des cadets N° 1 Lwów 1929–1934, Insigne honorifique du Corps des cadets N° 1.
Edmund Kessler (ARG/II/87, 1925) — 1er adjoint du chef de l'état-major général (futur chef par intérim de l'état-major général), l'autorisation pour le mariage de Janusz.
Jan Witold Bigo (ARG/II/100, 1933) — colonel breveté d'état-major, commandant du 2e régiment d'artillerie légère des Légions Kielce 1929–1938.

★ PREMIER DÉCORÉ DE LA CROIX D'OR DU MÉRITE :
Le Journal du personnel du ministère des Affaires militaires N° 6 du 19.III.1928 (ARG/II/94) confirme que le „général de brigade Głuchowski Janusz Juljan” reçut la Croix d'or du Mérite comme PREMIER SUR LA LISTE lors de la première attribution de cette classe de décoration (décret du président Mościcki 16.III.1928). Auparavant, cette information figurait sur la carte d'officier (ARG/II/32) sans numéro de Journal du personnel.

★ CORRECTIONS MAJEURES DU CATALOGUE :
Les examens visuels d'anciennes numérisations comparées aux nouvelles en haute résolution ont révélé :
ARG/II/25 : date 20.IX.1943, Zambrów, 30.XI, signature Grój25.IX.1934, Jarosław, 30.IX, signature Grot. Le document n'est pas de la période d'émigration, mais d'avant-guerre !
ARG/II/5 : sceau 5e division d'infanterie2e division de cavalerie ; nom de famille FabrycznyFabrycy ; signataire SicińskiLubieński ; contenu „l'Amour de Żyrardów”„Société de la Lutte active, Association des tireurs (section d'instruction en Belgique)”.
ARG/II/3 : date I.193531.I.1931 (Sosnkowski).
ARG/II/4 : Commandant de la 4e division d'infanterieCommandant de la 7e division d'infanterie (gén. Dąbkowski, Częstochowa).
ARG/II/1 : numéro WBH 76/45276-62/XI/1951.
ARG/II/19 : élargissement de la description avec une COPIE, col. Misiąg, deux sceaux.

★ OBJETS PHYSIQUES DANS LA COLLECTION :
La photographie d'arrangement ARG/II/102 a révélé l'existence d'objets physiques nécessitant un examen séparé :
ARG/II/103 : médaille physique de la Croix de la Valeur de 1920 du gén. Janusz (1500–4500 PLN).
ARG/II/104 : Portrait de Józef Piłsudski — à vérifier pour la présence d'un autographe personnel. Si confirmé : valeur jusqu'à 30 000 PLN.
ARG/II/105 : un ensemble de photographies de famille + souvenir de l'Armée de l'Intérieur „Poste propre Jeleń Poznań 1944” + carte d'identité Narodowy.
אַ סיסטעמאַטישע איבערזיכט פֿון 27 נײַע סקאַנען (סקאַנען 25.II.2026) האָט אַנטפּלעקט יסודותדיקע אַנטדעקונגען:

⭐⭐⭐ הויפּט-גענעאַלאָגישע אַנטדעקונג:
די פֿרוי פֿון גען. Janusz Głuchowski אידענטיפֿיצירט ווי MARIA געבוירן BUKOWSKA, primo voto ŻUŁAWSKA. חתונה דעם 18טן אקטאבער 1925 אין ווילנע — אַ טאָג נאָך באַקומען די דערלויבעניש פֿונעם מיניסטעריום פֿון מיליטערישע ענינים פֿון גען. Edmund Kessler (ARG/II/87). אַ געדרוקטע מודעה איז אָפּגעהיט אין אַרכיוו (ARG/II/88). אַדרעס נאָך דער חתונה: וואַרשע, ul. Piękna 36. די Bukowski-משפּחה זײַנען געווען וואַרשעווער אַפּטייקערס (אַן אַפּטייק אויף Krucza-גאַס, דערמאָנט אין Wandas בריוו 1946–1947) — וואָס דערקלערט די פֿאַרמאַצעווטישע פֿאַרבינדונגען פֿון דער משפּחה. Marias ערשטער מאַן (Żuławski) פֿאָדערט אַ באַשטעטיקונג, צי ער איז געווען פֿון דער ליטעראַרישער משפּחה (Jerzy Żuławski, זין Marek/Juliusz/Wawrzyniec).

⭐⭐ זעלטענע אויטאָגראַפֿן:
Józef Beck (ARG/II/86, 13.VII.1929) — צוקונפֿטיקער מיניסטער פֿון אויסערלענדישע ענינים פֿון פּוילן, דעמאָלט אונטער-קאָלאָנעל פֿונעם גענעראַל-שטאַב, שעף פֿונעם קאַבינעט פֿונעם מיניסטער פֿון מיליטערישע ענינים (האָט גענוצט דעם נאָמען „Beck Bróchnicki”). אַ בריוו וועגן דער לעטישער דערמאָנונג-מעדאַל 1918–1928. Becks אויטאָגראַפֿן זײַנען זעלטענער אויפֿן מאַרק ווי Piłsudskis.
Leon Grot (ARG/II/25, 25.IX.1934) — אידענטיפֿיצירט ווי געוועזענער Machonbaum (1890–1974), קאָמאַנדיר פֿונעם 3טן לעגיאָנען-אינפֿאַנטעריע-רעגימענט Jarosław 1929–1935, פֿון ייִדישן אָפּשטאַם, האָט געביטן זײַן נאָמען 4.I.1923 דורך אַ דעקרעט פֿונעם פּרעזידענט פֿון פּוילן. נישט דער זעלבער ווי Stefan Rowecki „Grot” פֿון דער היים-אַרמיי.
Tadeusz Kossakowski (ARG/II/95, 1935) — קאָלאָנעל, קאָמאַנדיר פֿון די פּאַנצער-כּוחות, שפּעטער אַ באַדײַטנדיקע פֿיגור פֿון די פּוילישע אַרמיי-כּוחות אין מערב.
Ignacy Misiąg (ARG/II/19) — שעף פֿונעם פּערסאָנאַל-ביוראָ פֿונעם מיניסטעריום פֿון מיליטערישע ענינים 1933–1938, באַשטעטיקט די קאָפּיע פֿונעם אַקט פֿון Januszס באַשטעטיקונג ווי ערשטער וויצע-מיניסטער.
Władysław Kiliński (ARG/II/96, 1933) — דירעקטאָר פֿון PUWF און PW, פֿאַרגעבן דעם קאָמאַנדיר-צייכן נומ' 1276.
Kazimierz Florek (ARG/II/93, 1930) — קאָלאָנעל פֿונעם גענעראַל-שטאַב, קאָמאַנדאַנט פֿונעם קאַדעטן-קאָרפּוס נומ' 1 Lwów 1929–1934, כּבֿוד-צייכן פֿונעם קאַדעטן-קאָרפּוס נומ' 1.
Edmund Kessler (ARG/II/87, 1925) — 1טער שטעלפֿאַרטרעטער פֿונעם שעף פֿונעם גענעראַל-שטאַב (צוקונפֿטיקער אַמטירנדיקער שעף פֿונעם גענעראַל-שטאַב), די דערלויבעניש פֿאַר Januszס חתונה.
Jan Witold Bigo (ARG/II/100, 1933) — קאָלאָנעל פֿונעם גענעראַל-שטאַב, קאָמאַנדיר פֿונעם 2טן לעגיאָנען-לײַכט-אַרטילעריע-רעגימענט Kielce 1929–1938.

★ ערשטער באַקומער פֿונעם גאָלדענעם פֿאַרדינסט-קרייץ:
דער פּערסאָנאַל-זשורנאַל פֿונעם מיניסטעריום פֿון מיליטערישע ענינים נומ' 6 פֿון 19.III.1928 (ARG/II/94) באַשטעטיקט אַז „בריגאַדע-גענעראַל Głuchowski Janusz Juljan” האָט באַקומען דעם גאָלדענעם פֿאַרדינסט-קרייץ ווי ערשטער אויף דער רשימה אין דער ערשטער פֿאַרגעבונג פֿון דער דאָזיקער קלאַס אויסצייכענונג (דעקרעט פֿונעם פּרעזידענט Mościcki 16.III.1928). פֿריער איז די אינפֿאָרמאַציע געווען אינעם אָפֿיציר-אויסווייז (ARG/II/32) אָן אַ פּערסאָנאַל-זשורנאַל-נומער.

★ גרויסע קאַטאַלאָג-תיקונים:
וויזועלע איבערזיכטן פֿון אַלטע סקאַנען פֿאַרגליכן מיט נײַע הויך-רעזאָלוציע האָבן אַנטפּלעקט:
ARG/II/25: דאַטע 20.IX.1943, Zambrów, 30.XI, אונטערשריפֿט Grój25.IX.1934, Jarosław, 30.IX, אונטערשריפֿט Grot. דער דאָקומענט איז נישט פֿון דער עמיגראַציע-תּקופֿה, נאָר פֿאַר-מלחמהדיק!
ARG/II/5: שטעמפּל 5טע אינפֿאַנטעריע-דיוויזיע2טע קאַוואַלעריע-דיוויזיע; נאָמען FabrycznyFabrycy; אונטערשרײַבער SicińskiLubieński; אינהאַלט „די Żyrardów-ליבע”„געזעלשאַפֿט פֿאַרן אַקטיוון קאַמף, שיסער-פֿאַרבאַנד (אויסשולונג-אָפּטייל אין בעלגיע)”.
ARG/II/3: דאַטע I.193531.I.1931 (Sosnkowski).
ARG/II/4: קאָמאַנדיר פֿונעם 4טן אינפֿאַנטעריע-דיוויזיעקאָמאַנדיר פֿונעם 7טן אינפֿאַנטעריע-דיוויזיע (גען. Dąbkowski, Częstochowa).
ARG/II/1: WBH-נומער 76/45276-62/XI/1951.
ARG/II/19: פֿאַרברייטערונג פֿון דער באַשרײַבונג מיט אַ קאָפּיע, קאָל. Misiąg, צוויי שטעמפּלען.

★ פֿיזישע אָביעקטן אין דער זאַמלונג:
די אַראַנזשמענט-פֿאָטאָגראַפֿיע ARG/II/102 האָט אַנטפּלעקט די עקזיסטענץ פֿון פֿיזישע אָביעקטן וואָס פֿאָדערן אַ באַזונדערן באַטראַכט:
ARG/II/103: פֿיזישע מעדאַל פֿונעם קרייץ פֿון גבֿורה פֿון 1920 פֿון גען. Janusz (1500–4500 PLN).
ARG/II/104: פּאָרטרעט פֿון Józef Piłsudski — צו קאָנטראָלירן די אַנוועזנהייט פֿון אַ פּערזענלעכן אויטאָגראַף. בײַ באַשטעטיקונג: ווערט ביז 30,000 PLN.
ARG/II/105: אַ סעט פֿון משפּחה-פֿאָטאָגראַפֿיעס + היים-אַרמיי אָנדענק „אייגענע פּאָסט Jeleń Poznań 1944” + Narodowy אויסווייז.

Odkrycia z dokumentów legionowych (kwiecień 2026)

Discoveries from Legionary Documents (April 2026)

Descobertas dos Documentos Legionários (abril de 2026)

Entdeckungen aus Legionsdokumenten (April 2026)

Ontdekkingen uit Legioendocumenten (april 2026)

Découvertes des documents légionaires (avril 2026)

אַנטדעקונגען פֿון די לעגיאָנען-דאָקומענטן (אַפּריל 2026)

10 nowych dokumentów z lat 1914–1918 + audyt 39 podpisów — 13 słynnych nazwisk zidentyfikowanych

10 new documents from 1914–1918 + audit of 39 signatures — 13 famous names identified

10 novos documentos de 1914–1918 + auditoria de 39 assinaturas — 13 nomes famosos identificados

10 neue Dokumente von 1914–1918 + Prüfung von 39 Unterschriften — 13 berühmte Namen identifiziert

10 nieuwe documenten uit 1914–1918 + controle van 39 handtekeningen — 13 beroemde namen geïdentificeerd

10 nouveaux documents de 1914–1918 + audit de 39 signatures — 13 noms célèbres identifiés

10 נײַע דאָקומענטן פֿון די יאָרן 1914–1918 + אַן אוידיט פֿון 39 אונטערשריפֿטן — 13 באַרימטע נעמען אידענטיפֿיצירט

Podpisy na dokumentach kolekcji — najważniejsze odkrycia

Signatures on Collection Documents — Key Discoveries

Assinaturas nos Documentos da Coleção — Principais Descobertas

Unterschriften auf Sammlungsdokumenten — Wichtigste Entdeckungen

Handtekeningen op Collectiedocumenten — Belangrijkste Ontdekkingen

Signatures sur les documents de la collection — Découvertes clés

אונטערשריפֿטן אויף די דאָקומענטן פֿון דער זאַמלונג — די וויכטיקסטע אַנטדעקונגען

audyt nazwisk names audit auditoria de nomes Namensaudit namen-audit audit des nomsנעמען-אוידיט kwiecień 2026
Systematyczny przegląd 39 dokumentów z podpisami ujawnił 13 słynnych nazwisk na dokumentach kolekcji:

★ Trzy podpisy Marszałków i Naczelnych Wodzów:
Józef Piłsudski — nominacja na porucznika, Jakubowice 9.X.1914 (ARG/II/74)
Kazimierz Sosnkowski — współpodpis na nominacji, Szef Sztabu I Brygady (ARG/II/74)
Edward Rydz-Śmigły — rozkaz tworzenia oddziału jazdy, Lublin 5.XI.1918 (ARG/II/8)

★ Generałowie i wyżsi oficerowie:
Gen. Tadeusz Piskor — legionista, d-ca OK II (ARG/II/5, II/61)
Gen. Kazimierz Fabryczny — d-ca 5 Dywizji Piechoty (ARG/II/5)
Gen. Karol Ziemski „Wachnowski” — dowódca obrony Starego Miasta w Powstaniu (ARG/V/43)
Gen. Mieczysław Ryś-Trojanowski — współwięzień z Werl, ofiara KL Mauthausen (ARG/II/81)
Płk Veli bek Jedigar „Damazy” — azerski d-ca 7 P.Uł. Lubelskich w AK, przełożony Krzysztofa (ARG/III/33)
Płk Stanisław Klepacz „Jesion” — kawaler VM, d-ca OPW/AK (ARG/V/42)
Płk Bronisław Rakowski — szef Wojskowego Biura Historycznego (ARG/II/1)
Mjr Franciszek Orłowicz „Tobruk” — kawaler VM, Komisja Weryfikacyjna AK (ARG/V/96)
Ppor. Stanisław Milczyński „Gryf” — d-ca dywersji Kedywu (ARG/V/41)
Płk Jan Szypowski „Leśnik” — twórca podziemnego przemysłu zbrojeniowego AK (ARG/V/162)

★ Odkrycia dodatkowe:
23 żołnierzy 7 Pułku Ułanów Lubelskich — pełna lista personalna z Komisji Weryfikacyjnej AK, 8.VII.1946 (ARG/III/34)
Głuchowski Andrzej — niezidentyfikowany członek rodziny na liście personalnej obok Krzysztofa (poz. 20)
9 osób z fotografii ceremonii na Mauzoleum Woli — rodziny poległych z al. Szucha (ARG/VI/29)
Płk Kisieliński — Komenda Legionów w Jarosławiu 1917, nieznany z ogólnodostępnych źródeł — wymaga badań w CAW
Fijalkowski — adiutant I Brygady Legionów, podpis na przepustce dla ojca Mariana
Systematic review of 39 documents with signatures revealed 13 famous names on collection documents:

★ Three signatures of Marshals and Commanders-in-Chief:
Józef Piłsudski — officer commission, Jakubowice 9.X.1914 (ARG/II/74)
Kazimierz Sosnkowski — co-signatory, Chief of Staff of the 1st Brigade (ARG/II/74)
Edward Rydz-Śmigły — order to form cavalry unit, Lublin 5.XI.1918 (ARG/II/8)

★ Generals and Senior Officers:
• Gen. Tadeusz Piskor, Gen. Kazimierz Fabryczny, Gen. Karol Ziemski “Wachnowski” (Old Town defense CO), Gen. Mieczysław Ryś-Trojanowski (Mauthausen victim), Col. Veli bek Jedigar “Damazy” (Azerbaijani AK officer), Col. Stanisław Klepacz “Jesion” (VM holder), Col. Bronisław Rakowski (WBH chief), Maj. Franciszek Orłowicz “Tobruk” (VM holder), Lt. Stanisław Milczyński “Gryf” (Kedyw diversion), Col. Jan Szypowski “Leśnik” (underground arms industry creator)

★ Additional: 23 soldiers from 7th Uhlans personnel list, unidentified Andrzej Głuchowski, 9 persons from Wola Mausoleum ceremony, unknown Col. Kisieliński (requires CAW research).
Uma análise sistemática de 39 documentos com assinaturas revelou 13 nomes famosos nos documentos da coleção:

★ Três assinaturas de Marechais e Comandantes-em-Chefe:
Józef Piłsudski — nomeação de oficial, Jakubowice 9.X.1914 (ARG/II/74)
Kazimierz Sosnkowski — co-signatário, Chefe do Estado-Maior da 1.ª Brigada (ARG/II/74)
Edward Rydz-Śmigły — ordem de formação de unidade de cavalaria, Lublin 5.XI.1918 (ARG/II/8)

★ Generais e Oficiais Superiores:
• Gen. Tadeusz Piskor, Gen. Kazimierz Fabryczny, Gen. Karol Ziemski “Wachnowski” (comandante da defesa da Cidade Velha), Gen. Mieczysław Ryś-Trojanowski (vítima de Mauthausen), Cel. Veli bek Jedigar “Damazy” (oficial azerbaijanês da AK), Cel. Stanisław Klepacz “Jesion” (cavaleiro da VM), Cel. Bronisław Rakowski (chefe do WBH), Major Franciszek Orłowicz “Tobruk” (cavaleiro da VM), Ten. Stanisław Milczyński “Gryf” (diversão Kedyw), Cel. Jan Szypowski “Leśnik” (criador da indústria armamentista clandestina)

★ Adicionais: 23 soldados da lista de pessoal do 7.º Regimento de Ulanos, Andrzej Głuchowski não identificado, 9 pessoas da cerimónia do Mausoléu de Wola, Cel. Kisieliński desconhecido (requer investigação no CAW).
Eine systematische Durchsicht von 39 Dokumenten mit Unterschriften enthüllte 13 berühmte Namen in den Sammlungsdokumenten:

★ Drei Unterschriften von Marschällen und Oberbefehlshabern:
Józef Piłsudski — Offiziersernennungsurkunde, Jakubowice 9.X.1914 (ARG/II/74)
Kazimierz Sosnkowski — Mitunterzeichner, Chef des Generalstabs der 1. Brigade (ARG/II/74)
Edward Rydz-Śmigły — Befehl zur Aufstellung einer Kavallerieeinheit, Lublin 5.XI.1918 (ARG/II/8)

★ Generale und höhere Offiziere:
• Gen. Tadeusz Piskor, Gen. Kazimierz Fabryczny, Gen. Karol Ziemski „Wachnowski“ (Kommandeur der Altstadtverteidigung), Gen. Mieczysław Ryś-Trojanowski (Mauthausen-Opfer), Oberst Veli bek Jedigar „Damazy“ (aserbaidschanischer AK-Offizier), Oberst Stanisław Klepacz „Jesion“ (VM-Träger), Oberst Bronisław Rakowski (WBH-Chef), Major Franciszek Orłowicz „Tobruk“ (VM-Träger), Lt. Stanisław Milczyński „Gryf“ (Kedyw-Sabotage), Oberst Jan Szypowski „Leśnik“ (Schöpfer der Untergrundwaffenindustrie)

★ Zusätzlich: 23 Soldaten der Personalliste des 7. Ulanen-Regiments, nicht identifizierter Andrzej Głuchowski, 9 Personen von der Wola-Mausoleum-Zeremonie, unbekannter Oberst Kisieliński (CAW-Recherche erforderlich).
Systematische doorzoeking van 39 documenten met handtekeningen bracht 13 beroemde namen aan het licht:

★ Drie handtekeningen van Maarschalken en Opperbevelhebbers:
Józef Piłsudski — officiersbenoeming, Jakubowice 9.X.1914 (ARG/II/74)
Kazimierz Sosnkowski — mede-ondertekenaar, chef-staf 1e Brigade (ARG/II/74)
Edward Rydz-Śmigły — bevel tot oprichting cavalerie-eenheid, Lublin 5.XI.1918 (ARG/II/8)

★ Generaals en hogere officieren:
• Gen. Tadeusz Piskor, Gen. Kazimierz Fabryczny, Gen. Karol Ziemski “Wachnowski” (commandant Oude Stad), Gen. Mieczysław Ryś-Trojanowski (slachtoffer Mauthausen), Kol. Veli bek Jedigar “Damazy” (Azerbaijaanse AK-officier), Kol. Stanisław Klepacz “Jesion” (VM-drager), Kol. Bronisław Rakowski (hoofd WBH), Maj. Franciszek Orłowicz “Tobruk” (VM-drager), Lt. Stanisław Milczyński “Gryf” (Kedyw-sabotage), Kol. Jan Szypowski “Leśnik” (oprichter ondergrondse wapenindustrie)

★ Aanvullend: 23 soldaten van de personeelslijst van het 7e Ulanenregiment, niet-geïdentificeerde Andrzej Głuchowski, 9 personen van de Wola-mausoleum-ceremonie, onbekende Kol. Kisieliński (CAW-onderzoek vereist).
L’examen systématique de 39 documents avec signatures a révélé 13 noms célèbres dans les documents de la collection :

★ Trois signatures de Maréchaux et Commandants en chef :
Józef Piłsudski — brevet d’officier, Jakubowice 9.X.1914 (ARG/II/74)
Kazimierz Sosnkowski — co-signataire, chef d’état-major de la 1re Brigade (ARG/II/74)
Edward Rydz-Śmigły — ordre de formation d’une unité de cavalerie, Lublin 5.XI.1918 (ARG/II/8)

★ Généraux et officiers supérieurs :
• Gén. Tadeusz Piskor, Gén. Kazimierz Fabryczny, Gén. Karol Ziemski “Wachnowski” (commandant de la Vieille Ville), Gén. Mieczysław Ryś-Trojanowski (victime de Mauthausen), Col. Veli bek Jedigar “Damazy” (officier azerbaïdjanais de l’AK), Col. Stanisław Klepacz “Jesion” (titulaire de la VM), Col. Bronisław Rakowski (chef du WBH), Maj. Franciszek Orłowicz “Tobruk” (titulaire de la VM), Lt. Stanisław Milczyński “Gryf” (sabotage Kedyw), Col. Jan Szypowski “Leśnik” (créateur de l’industrie d’armement clandestine)

★ Supplémentaire : 23 soldats de la liste du personnel du 7e Régiment d’Uhlans, Andrzej Głuchowski non identifié, 9 personnes de la cérémonie du mausolée de Wola, Col. Kisieliński inconnu (recherche CAW requise).
אַ סיסטעמאַטישע איבערזיכט פֿון 39 דאָקומענטן מיט אונטערשריפֿטן האָט אַנטפּלעקט 13 באַרימטע נעמען אויף די דאָקומענטן פֿון דער זאַמלונג:

★ דרײַ אונטערשריפֿטן פֿון מאַרשאַלן און אויבער-קאָמאַנדירן:
Józef Piłsudski — באַשטעטיקונג צום לייטענאַנט, Jakubowice 9.X.1914 (ARG/II/74)
Kazimierz Sosnkowski — מיט-אונטערשריפֿט אויף דער באַשטעטיקונג, שטאַב-שעף פֿון דער 1טער בריגאַדע (ARG/II/74)
Edward Rydz-Śmigły — באַפֿעל צו שאַפֿן אַ רײַטער-איינהייט, Lublin 5.XI.1918 (ARG/II/8)

★ גענעראַלן און העכערע אָפֿיצירן:
גען. Tadeusz Piskor — לעגיאָנער, קאָמאַנדיר פֿונעם קאָרפּוס-באַצירק II (ARG/II/5, II/61)
גען. Kazimierz Fabryczny — קאָמאַנדיר פֿונעם 5טן אינפֿאַנטעריע-דיוויזיע (ARG/II/5)
גען. Karol Ziemski „Wachnowski” — קאָמאַנדיר פֿון דער פֿאַרטיידיקונג פֿון דער אַלטשטאָט אינעם אויפֿשטאַנד (ARG/V/43)
גען. Mieczysław Ryś-Trojanowski — מיט-אַרעסטאַנט פֿון Werl, קרבן פֿון KL Mauthausen (ARG/II/81)
קאָל. Veli bek Jedigar „Damazy” — אַזערבײַדזשאַנישער קאָמאַנדיר פֿונעם 7טן Lublin-אולאַן-רעגימענט אין דער היים-אַרמיי, Krzysztofס פֿאָרגעזעצטער (ARG/III/33)
קאָל. Stanisław Klepacz „Jesion” — ריטער פֿון Virtuti Militari, קאָמאַנדיר פֿון OPW/AK (ARG/V/42)
קאָל. Bronisław Rakowski — שעף פֿונעם מיליטערישן היסטאָרישן ביוראָ (ARG/II/1)
מאַי. Franciszek Orłowicz „Tobruk” — ריטער פֿון Virtuti Militari, וועריפֿיקאַציע-קאָמיסיע פֿון דער היים-אַרמיי (ARG/V/96)
אונטער-לייטענאַנט Stanisław Milczyński „Gryf” — קאָמאַנדיר פֿון דיווערסיע פֿונעם Kedyw (ARG/V/41)
קאָל. Jan Szypowski „Leśnik” — גרינדער פֿון דער אונטערערדישער וואָפֿן-אינדוסטריע פֿון דער היים-אַרמיי (ARG/V/162)

★ צוזאַצלעכע אַנטדעקונגען:
23 סאָלדאַטן פֿונעם 7טן Lublin-אולאַן-רעגימענט — פֿולע פּערסאָנאַל-רשימה פֿון דער וועריפֿיקאַציע-קאָמיסיע פֿון דער היים-אַרמיי, 8.VII.1946 (ARG/III/34)
Głuchowski Andrzej — אַן אומאידענטיפֿיצירטער משפּחה-מיטגליד אויף דער פּערסאָנאַל-רשימה לעבן Krzysztof (נומ' 20)
9 מענטשן פֿון דער פֿאָטאָגראַפֿיע פֿון דער צערעמאָניע בײַם Wola-מאַוזאָלעום — משפּחות פֿון די געפֿאַלענע פֿון al. Szucha (ARG/VI/29)
קאָל. Kisieliński — לעגיאָנען-קאָמאַנדע אין Jarosław 1917, אומבאַקאַנט פֿון עפֿנטלעך צוטריטלעכע קוואַלן — פֿאָדערט פֿאָרשונג אינעם CAW
Fijalkowski — אַדיוטאַנט פֿון דער 1טער בריגאַדע פֿון די לעגיאָנען, אונטערשריפֿט אויפֿן דורכלאָז פֿאַרן פֿאָטער Marian

10 dokumentów legionowych gen. Głuchowskiego (1914–1918)

10 Legionary Documents of Gen. Głuchowski (1914–1918)

10 Documentos Legionários do Gen. Głuchowski (1914–1918)

10 Legionsdokumente von Gen. Głuchowski (1914–1918)

10 Legioendocumenten van Gen. Głuchowski (1914–1918)

10 Documents légionaires du Gén. Głuchowski (1914–1918)

10 לעגיאָנען-דאָקומענטן פֿון גען. Głuchowski (1914–1918)

dokumenty źródłowe source documents documentos-fonte Quelldokumente brondocumenten documents sourcesמקור-דאקומענטן kwiecień 2026
PDF z 20 stronami skanów ujawnił 10 dokumentów z okresu służby legionowej Janusza Głuchowskiego (ARG/II/72–81):

• Legitymacja legionowa z Zakopanem (1914) — dane osobiste, trójjęzyczność
• Karta Wojskowa z pełną listą bitew 1914–1915: Szydłowiec, Kielce, Karczówka, Łagów, Nida, Kozinicek
Nominacja na porucznika z podpisami Piłsudskiego i Sosnkowskiego — najcenniejszy dokument (wycena: 20–30 tys. PLN)
• Potwierdzenie dowodzenia II szwadronem, Jabłonków 1914
• Zwolnienie z Legionów po kryzysie przysięgowym — dwujęzyczne PL/DE, podpis nieznanego płk. Kisielińskiego
• Odręczna notatka o internowaniu: Beniaminów → Rastatt → Werl (1917–1918)
• Pocztówka polowa do ojca Mariana w Łodzi
• Niemieckie przepustki z ostatnich tygodni okupacji (X.1918)
Przepustka od Piłsudskiego dla ojca Mariana na okopy (3.IV.1915) — cywil na froncie!
• Dowód odznaki internowania — podpis gen. Ryś-Trojanowskiego (przyszła ofiara Mauthausen)
A 20-page PDF scan revealed 10 documents from Janusz Głuchowski’s Legionary service (ARG/II/72–81):

• Legionary ID card from Zakopane (1914) — personal data, trilingual
• Military Card with complete battle list 1914–1915
Officer commission signed by Piłsudski and Sosnkowski — most valuable document (valuation: 20–30k PLN)
• Oath crisis dismissal (1917) — bilingual PL/DE, signed by unknown Col. Kisieliński
• Handwritten internment note: Beniaminów → Rastatt → Werl
Pass from Piłsudski for father Marian to visit the trenches (3.IV.1915) — civilian at the front!
• Internment badge certificate — signed by Gen. Ryś-Trojanowski (future Mauthausen victim)
Um PDF de 20 páginas de digitalizações revelou 10 documentos do serviço legionário de Janusz Głuchowski (ARG/II/72–81):

• Cartão de identidade legionário de Zakopane (1914) — dados pessoais, trilíngue
• Cartão Militar com lista completa de batalhas 1914–1915
Nomeação de oficial assinada por Piłsudski e Sosnkowski — documento mais valioso (avaliação: 20–30 mil PLN)
• Demissão por crise de juramento (1917) — bilingue PL/DE, assinada pelo desconhecido Cel. Kisieliński
• Nota de internamento manuscrita: Beniaminów → Rastatt → Werl
Licença de Piłsudski para o pai Marian visitar as trincheiras (3.IV.1915) — civil na frente!
• Certificado de distintivo de internamento — assinado pelo Gen. Ryś-Trojanowski (futura vítima de Mauthausen)
Ein 20-seitiger PDF-Scan enthüllte 10 Dokumente aus Janusz Głuchowskis Legionsdienst (ARG/II/72–81):

• Legionsausweis aus Zakopane (1914) — Personaldaten, dreisprachig
• Militärkarte mit vollständiger Schlachtenliste 1914–1915
Offiziersernennungsurkunde, unterzeichnet von Piłsudski und Sosnkowski — wertvollstes Dokument (Schätzwert: 20–30 Tsd. PLN)
• Entlassung wegen Eidkrise (1917) — zweisprachig PL/DE, unterzeichnet vom unbekannten Oberst Kisieliński
• Handschriftliche Internierungsnotiz: Beniaminów → Rastatt → Werl
Passierschein von Piłsudski für Vater Marian zum Besuch der Schützengräben (3.IV.1915) — Zivilist an der Front!
• Internierungsabzeichen-Bescheinigung — unterzeichnet von Gen. Ryś-Trojanowski (künftiges Mauthausen-Opfer)
Een PDF-scan van 20 pagina’s onthulde 10 documenten uit Janusz Głuchowski’s legioendienst (ARG/II/72–81):

• Legioenslidmaatschapskaart uit Zakopane (1914) — persoonsgegevens, drietalig
• Militaire Kaart met volledige veldslagenlijst 1914–1915
Officiersbenoeming ondertekend door Piłsudski en Sosnkowski — waardevulste document (schatting: 20–30k PLN)
• Ontslag wegens eedcrisis (1917) — tweetalig PL/DE, ondertekend door onbekende Kol. Kisieliński
• Handgeschreven interneringsaantekening: Beniaminów → Rastatt → Werl
Pasje van Piłsudski voor vader Marian om de loopgraven te bezoeken (3.IV.1915) — burger aan het front!
• Bewijs van interneringsinsigne — ondertekend door Gen. Ryś-Trojanowski (toekomstig slachtoffer Mauthausen)
Un PDF de 20 pages de numérisations a révélé 10 documents du service légionnaire de Janusz Głuchowski (ARG/II/72–81) :

• Carte d’identité légionnaire de Zakopane (1914) — données personnelles, trilingue
• Carte militaire avec liste complète des batailles 1914–1915
Brevet d’officier signé par Piłsudski et Sosnkowski — document le plus précieux (estimation : 20–30 k PLN)
• Renvoi pour crise du serment (1917) — bilingue PL/DE, signé par le Col. Kisieliński inconnu
• Note d’internement manuscrite : Beniaminów → Rastatt → Werl
Laissez-passer de Piłsudski pour le père Marian afin de visiter les tranchées (3.IV.1915) — civil au front !
• Certificat d’insigne d’internement — signé par le Gén. Ryś-Trojanowski (future victime de Mauthausen)
אַ PDF מיט 20 זײַטן סקאַנען האָט אַנטפּלעקט 10 דאָקומענטן פֿון Janusz Głuchowskis תּקופֿה פֿון לעגיאָנען-דינסט (ARG/II/72–81):

• לעגיאָנען-אויסווייז פֿון Zakopane (1914) — פּערזענלעכע דאַטן, דרײַשפּראַכיקייט
• מיליטער-קאַרטל מיט אַ פֿולער רשימה פֿון שלאַכטן 1914–1915: Szydłowiec, Kielce, Karczówka, Łagów, Nida, Kozinicek
באַשטעטיקונג צום לייטענאַנט מיט די אונטערשריפֿטן פֿון Piłsudski און Sosnkowski — דער ווערטפֿולסטער דאָקומענט (אָפּשאַצונג: 20–30 טויזנט PLN)
• באַשטעטיקונג פֿונעם קאָמאַנדע איבערן 2טן עסקאַדראָן, Jabłonków 1914
• באַפֿרײַונג פֿון די לעגיאָנען נאָך דער שבֿועה-קריזיס — צוויישפּראַכיק PL/DE, אונטערשריפֿט פֿונעם אומבאַקאַנטן קאָל. Kisieliński
• האַנט-געשריבענע נאָטיץ וועגן דער אינטערנירונג: Beniaminów → Rastatt → Werl (1917–1918)
• פֿעלד-פּאָסטקאַרטל צום פֿאָטער Marian אין Łódź
• דײַטשע דורכלאָזן פֿון די לעצטע וואָכן פֿון דער אָקופּאַציע (X.1918)
דורכלאָז פֿון Piłsudski פֿאַרן פֿאָטער Marian צו די טראַנשייען (3.IV.1915) — אַ ציוויל בײַם פֿראָנט!
• באַווײַז פֿונעם אינטערנירונג-צייכן — אונטערשריפֿט פֿון גען. Ryś-Trojanowski (דער צוקונפֿטיקער קרבן פֿון Mauthausen)
Czytaj esej: „Jedna kartka z Jakubowic” Read essay: “One Page from Jakubowice” Ler ensaio: “Uma página de Jakubowice” Aufsatz lesen: „Eine Seite aus Jakubowice“ Essay lezen: “Eén pagina uit Jakubowice” Lire l’essai : « Une page de Jakubowice » לייענט דעם עסיי: „איין בלאַט פֿון Jakubowice"

Artykuły naukowe

Academic Articles

Artigos académicos

Wissenschaftliche Artikel

Wetenschappelijke artikelen

Articles scientifiques

וויסנשאַפֿטלעכע אַרטיקלען

Na podstawie materiałów z Archiwum Rodziny Głuchowskich

Based on materials from the Głuchowski Family Archive

Com base em materiais do Arquivo da Família Głuchowski

Auf Grundlage von Materialien aus dem Archiv der Familie Głuchowski

Op basis van materialen uit het Archief van de Familie Głuchowski

D'après des matériaux des Archives de la famille Głuchowski

לויט מאַטעריאַלן פֿונעם אַרכיוו פֿון דער Głuchowski-משפּחה

„Siedem pokoleń, jedna teczka — jak czytać archiwum rodzinne”

“Seven Generations, One Folder — How to Read a Family Archive”

“Sete gerações, uma pasta — como ler um arquivo familiar”

„Sieben Generationen, eine Mappe — wie man ein Familienarchiv liest“

“Zeven generaties, één map — hoe een familiearchief te lezen”

« Sept générations, un dossier — comment lire une archive familiale »

„זיבן דורות, איין טעקע — ווי צו לייענען אַ משפּחה אַרכיוו“

esej archiwoznawczy archival essay ensaio arquivístico Archivessay archiefessay essai archivistique אַרכיוו עסיי otwarty dostęp open access acesso aberto offener Zugang open toegang accès libre פֿרײַער צוטריט
1736 jednostek. Siedem pokoleń rodu. Ośmiu powstańców. Cztery kontynenty. Jak z jednej teczki wyłania się historia Polski XX wieku — od Organizacji Bojowej PPS w 1905 przez Siódemkę Beliny, Powstanie Warszawskie, obóz jeniecki, po emigrację w Rio de Janeiro.
1736 units. Seven generations of the family. Eight insurgents. Four continents. How the history of 20th century Poland emerges from a single folder — from the PPS Combat Organization in 1905 through Belina’s Seven, the Warsaw Uprising, a POW camp, to emigration in Rio de Janeiro.
1736 unidades. Sete gerações da família. Oito insurgentes. Quatro continentes. Como a história da Polônia do século XX emerge de uma única pasta — da Organização de Combate PPS em 1905 até a emigração no Rio de Janeiro.
1736 Einheiten. Sieben Generationen der Familie. Acht Aufständische. Vier Kontinente. Wie die Geschichte Polens im 20. Jahrhundert aus einer einzigen Mappe hervorgeht — von der Kampforganisation PPS 1905 über den Warschauer Aufstand bis zur Emigration nach Rio de Janeiro.
1736 eenheden. Zeven generaties van de familie. Acht opstandelingen. Vier continenten. Hoe de geschiedenis van 20e-eeuws Polen uit één map tevoorschijn komt — van de PPS-strijdorganisatie in 1905 tot de emigratie naar Rio de Janeiro.
1736 unités. Sept générations de la famille. Huit insurgés. Quatre continents. Comment l’histoire de la Pologne du XXe siècle émerge d’un seul dossier — de l’Organisation de Combat PPS en 1905 à l’émigration à Rio de Janeiro.
1736 אַרכיוו-אײנהייטן. זיבן דורות פֿון דער משפּחה. אַכט אויפֿשטענדלער. פֿיר קאָנטינענטן. ווי די געשיכטע פֿון 20סטן י"ה פּוילן קומט אַרויס פֿון איין טעקע — פֿון דער PPS קאַמף-אָרגאַניזאַציע אין 1905 ביז דער עמיגראַציע אין ריאָ דע זשאַניירא.
Czytaj esej Read essay Ler ensaio Essay lesen Essay lezen Lire l’essai לייענען עסיי

„Pięć losów w jednym Powstaniu”

“Five Fates in One Uprising”

“Cinco Destinos em Uma Insurreição”

„Fünf Schicksale in einem Aufstand"

"Vijf Levenslotten in Eén Opstand"

« Cinq destins dans une seule Insurrection »

„פֿינף גורלות אין איין אויפֿשטאַנד"

esej rodzinny family essay ensaio familiarFamilienessayfamilie-essayessai familialמשפּחה-עסיי otwarty dostęp open access acesso aberto freier Zugang open toegang accès libre אָפֿענער צוטריט
Rodzina Głuchowskich, VIII–X 1944. Pięciu członków jednej rodziny — każdy w innym miejscu Powstania: Stefan aresztowany przez Gestapo, Lech dowodzi szturmem na al. Szucha, Krzysztof walczy na Starówce, Wanda w Kedywie, Halszka ewakuowana przez Pruszków.
The Głuchowski family, August–October 1944. Five members of one family — each in a different part of the Uprising: Stefan arrested by the Gestapo, Lech commanding the assault on Szucha Avenue, Krzysztof fighting in the Old Town, Wanda in Kedyw, Halszka evacuated through Pruszków.
A família Głuchowski, VIII–X 1944. Cinco membros de uma só família — cada um num lugar diferente do Levante: Stefan preso pela Gestapo, Lech comanda o assalto à al. Szucha, Krzysztof combate na Cidade Velha, Wanda no Kedyw, Halszka evacuada através de Pruszków.
Die Familie Głuchowski, VIII–X 1944. Fünf Mitglieder einer Familie — jedes an einem anderen Ort des Aufstands: Stefan von der Gestapo verhaftet, Lech führt den Sturm auf die al. Szucha an, Krzysztof kämpft in der Altstadt, Wanda im Kedyw, Halszka über Pruszków evakuiert.
De familie Głuchowski, VIII–X 1944. Vijf leden van één familie — elk op een andere plaats van de Opstand: Stefan gearresteerd door de Gestapo, Lech leidt de bestorming van al. Szucha, Krzysztof vecht in de Oude Stad, Wanda in de Kedyw, Halszka geëvacueerd via Pruszków.
La famille Głuchowski, VIII–X 1944. Cinq membres d'une seule famille — chacun à un endroit différent de l'Insurrection : Stefan arrêté par la Gestapo, Lech mène l'assaut sur l'al. Szucha, Krzysztof combat dans la Vieille Ville, Wanda au Kedyw, Halszka évacuée par Pruszków.
די Głuchowski-משפּחה, VIII–X 1944. פֿינף מיטגלידער פֿון איין משפּחה — יעדער אין אַן אַנדער אָרט פֿונעם אויפֿשטאַנד: Stefan אַרעסטירט פֿון דער געסטאַפּאָ, Lech פֿירט דעם שטורעם אויף al. Szucha, Krzysztof קעמפֿט אין דער אַלטשטאָט, Wanda אינעם Kedyw, Halszka עוואַקויִרט דורך Pruszków.
Źródła / Sources: ARG/III/41–42, ARG/IV/1, ARG/V/279, ARG/VI/36 (rękopis Halszki), biogramy Rio 1995
Czytaj esej Read essay Ler ensaio Essay lesen Lees het essay Lire l'essai לייען דעם עסיי

„Siedem pokoleń, jedna teczka — jak czytać archiwum rodzinne"

"Seven Generations, One Folder — How to Read a Family Archive"

"Sete Gerações, Uma Pasta — Como Ler um Arquivo Familiar"

„Sieben Generationen, eine Akte — wie man ein Familienarchiv liest"

"Zeven Generaties, Eén Dossier — Hoe een Familiearchief te Lezen"

« Sept générations, un seul dossier — comment lire une archive familiale »

„זיבן דורות, איין טעקע — ווי אַזוי צו לייענען אַ משפּחה-אַרכיוו"

esej archiwoznawczy archival essayensaio arquivísticoArchivkunde-Essayarchivistisch essayessai d'archivistiqueאַרכיוו-קונדע עסיי OTWARTY DOSTĘP / OPEN ACCESS Archeion Teki Archiwalne
1736 jednostek. Siedem pokoleń rodu. Ośmiu powstańców. Cztery kontynenty. Jak z jednej teczki wyłania się historia Polski XX wieku — od Organizacji Bojowej PPS w 1905 przez Siódemkę Beliny, Powstanie Warszawskie, obóz jeniecki, po emigrację w Rio de Janeiro. Archiwum Rodziny Głuchowskich (ARG) to nie zbiór dokumentów — to pięć biografii splecionych w jedną opowieść o wojnie, rozłące i listach pisanych przez sześć konspiracyjnych dróg przez pół Europy.
1736 units. Seven generations of the family. Eight insurgents. Four continents. How one folder reveals the history of 20th-century Poland — from the PPS Combat Organisation in 1905 through Belina’s Seven, the Warsaw Uprising, POW camps, to emigration in Rio de Janeiro. The Głuchowski Family Archive (ARG) is not a collection of documents — it is five biographies woven into one story of war, separation, and letters sent through six clandestine routes across half of Europe.
1736 unidades. Sete gerações da família. Oito insurgentes. Quatro continentes. Como uma pasta revela a história da Polônia do século XX — da Organização de Combate do PPS em 1905 pelos Sete de Belina, a Insurreição de Varsóvia, campos de prisioneiros, até a emigração no Rio de Janeiro.
1736 Einheiten. Sieben Generationen der Familie. Acht Aufständische. Vier Kontinente. Wie sich aus einer einzigen Mappe die Geschichte Polens im 20. Jahrhundert entfaltet — von der Kampforganisation der PPS 1905 über Belinas Siebener, den Warschauer Aufstand, das Kriegsgefangenenlager bis zur Emigration in Rio de Janeiro. Das Archiv der Familie Głuchowski (ARG) ist keine Sammlung von Dokumenten — es sind fünf Biografien, verwoben zu einer einzigen Erzählung über Krieg, Trennung und Briefe, geschrieben über sechs konspirative Wege durch das halbe Europa.
1736 eenheden. Zeven generaties van de familie. Acht opstandelingen. Vier continenten. Hoe uit één enkele map de geschiedenis van het twintigste-eeuwse Polen zich ontvouwt — van de Strijdorganisatie van de PPS in 1905, via Belina's Zeven, de Opstand van Warschau, het krijgsgevangenkamp, tot de emigratie in Rio de Janeiro. Het Archief van de Familie Głuchowski (ARG) is geen verzameling documenten — het zijn vijf biografieën, verweven tot één verhaal over oorlog, scheiding en brieven die langs zes clandestiene routes door half Europa werden geschreven.
1736 unités. Sept générations de la famille. Huit insurgés. Quatre continents. Comment l'histoire de la Pologne du XXe siècle se déploie à partir d'un seul dossier — de l'Organisation de combat du PPS en 1905, en passant par la Septième de Belina, l'Insurrection de Varsovie, le camp de prisonniers de guerre, jusqu'à l'émigration à Rio de Janeiro. Les Archives de la famille Głuchowski (ARG) ne sont pas une collection de documents — ce sont cinq biographies entrelacées en un seul récit sur la guerre, la séparation et les lettres écrites par six voies clandestines à travers la moitié de l'Europe.
1736 איינסן. פינף מענטשן. דריי דורות. פיר קאנטינענטן. ווי אזוי פון איין איינציקער טעקע אנטפלעקט זיך די געשיכטע פון פוילן אינעם צוואנציקסטן יארהונדערט — פון דער PPS קאמף־ארגאניזאציע אין 1905, דורך בעלינאס זיבן, דעם ווארשעווער אויפשטאנד, דעם קריגסגעפאנגענען־לאגער, ביזן עמיגראציע אין ריא דע זשאנעיירא. דער ארכיוו פון דער משפחה Głuchowski (ARG) איז נישט קיין זאמלונג פון דאקומענטן — עס זענען פינף ביאגראפיעס פארפלאכטן אין איין דערציילונג וועגן מלחמה, פרידה און בריוו געשריבן דורך זעקס קאנספיראטיווע וועגן איבער האלב אייראפע.
Nowość: Pierwszy kompleksowy opis prywatnego archiwum rodzinnego obejmującego 7 pokoleń (1780–2026), 246 lat, 9 epok historii Polski, w standardzie ISAD(G)/Dublin Core. Kompletna dokumentacja proweniencji: od PON (1914) przez Kancelarię Prezydenta RP, Kedyw AK, Stalag XI-B, Gimnazjum 3 DSK po Brazylię. Każdy dokument powiązany z kontekstem historycznym. 453 transkrypcje, 125 listów z polami epistolarnymi, 7 herbów (Prus II, Korczak, Doliwa, Dolina, Lajugie, Pileccy, Bukowscy), drzewo genealogiczne, tradycja napoleońska (Marcin Ziółkowski VM Raszyn 1809), linia emigracyjna France 1831 (Norbert Głuchowski × Lajugie), 6 dróg konspiracyjnych Wandy. Komplementarny do Zespołu 70 Instytutu Piłsudskiego w Londynie (9 jedn.). Krzysztof Głuchowski — sam jest źródłem historycznym (autor Akcja Wilanów, Muzeum Pałacu w Wilanowie, 2011).
Novelty: First comprehensive description of a private family archive spanning 7 generations (1780–2026), 246 years, 9 epochs of Polish history, in ISAD(G)/Dublin Core standard. Complete provenance documentation: from PON (1914) through the Presidential Chancellery, AK Kedyw, Stalag XI-B, 3rd Carpathian Division School to Brazil. 453 transcriptions, 125 letters with epistolary fields, 7 coats of arms (Prus II, Korczak, Doliwa, Dolina, Lajugie, Pileccy, Bukowscy), genealogical tree, Napoleonic tradition (Marcin Ziółkowski VM Raszyn 1809), French emigrant line 1831 (Norbert Głuchowski × Lajugie), 6 clandestine postal routes. Complementary to Collection 70 at the Piłsudski Institute London. Krzysztof Głuchowski is himself a historical source (author of Akcja Wilanów, 2011).
Novidade: A primeira descrição abrangente de um arquivo familiar privado que abarca 7 gerações (1780–2026), 246 anos, 9 épocas da história da Polónia, segundo a norma ISAD(G)/Dublin Core. Documentação completa da proveniência: desde o PON (1914), passando pela Chancelaria do Presidente da República da Polónia, o Kedyw do Exército Nacional, o Stalag XI-B, o Liceu da 3.ª DSK, até ao Brasil. Cada documento está ligado ao seu contexto histórico. 453 transcrições, 125 cartas com campos epistolares, 7 brasões (Prus II, Korczak, Doliwa, Dolina, Lajugie, Pileccy, Bukowscy), árvore genealógica, tradição napoleónica (Marcin Ziółkowski, VM Raszyn 1809), linha de emigração França 1831 (Norbert Głuchowski × Lajugie), 6 vias clandestinas de Wanda. Complementar à Coleção 70 do Instituto Piłsudski em Londres (9 unidades). Krzysztof Głuchowski — ele próprio uma fonte histórica (autor de Akcja Wilanów, Museu do Palácio de Wilanów, 2011).
Neu: Die erste umfassende Beschreibung eines privaten Familienarchivs, das 7 Generationen (1780–2026), 246 Jahre umfasst, 9 Epochen der polnischen Geschichte, nach dem Standard ISAD(G)/Dublin Core. Vollständige Dokumentation der Provenienz: vom PON (1914) über die Kanzlei des Präsidenten der Republik Polen, den Kedyw der Heimatarmee, das Stalag XI-B, das Gymnasium der 3. DSK bis nach Brasilien. Jedes Dokument ist mit seinem historischen Kontext verknüpft. 453 Transkriptionen, 125 Briefe mit epistolaren Feldern, 7 Wappen (Prus II, Korczak, Doliwa, Dolina, Lajugie, Pileccy, Bukowscy), ein Stammbaum, die napoleonische Tradition (Marcin Ziółkowski, VM Raszyn 1809), die Emigrationslinie Frankreich 1831 (Norbert Głuchowski × Lajugie), Wandas 6 konspirative Wege. Ergänzend zur Sammlung 70 des Piłsudski-Instituts in London (9 Einheiten). Krzysztof Głuchowski — selbst eine historische Quelle (Autor von Akcja Wilanów, Museum des Palastes in Wilanów, 2011).
Nieuw: De eerste uitvoerige beschrijving van een particulier familiearchief dat 7 generaties (1780–2026), 246 jaar beslaat, 9 tijdperken van de Poolse geschiedenis, volgens de norm ISAD(G)/Dublin Core. Volledige documentatie van de herkomst: van het PON (1914), via de Kanselarij van de President van de Republiek Polen, de Kedyw van het Thuisleger, Stalag XI-B, het Gymnasium van de 3e DSK, tot Brazilië. Elk document is verbonden met zijn historische context. 453 transcripties, 125 brieven met epistolaire velden, 7 wapenschilden (Prus II, Korczak, Doliwa, Dolina, Lajugie, Pileccy, Bukowscy), een stamboom, de napoleontische traditie (Marcin Ziółkowski, VM Raszyn 1809), de emigratielijn Frankrijk 1831 (Norbert Głuchowski × Lajugie), Wanda's 6 clandestiene routes. Complementair aan Collectie 70 van het Piłsudski-Instituut in Londen (9 eenheden). Krzysztof Głuchowski — zelf een historische bron (auteur van Akcja Wilanów, Museum van het Paleis te Wilanów, 2011).
Nouveauté : La première description exhaustive d'archives familiales privées couvrant 7 générations (1780–2026), 246 ans, 9 époques de l'histoire de la Pologne, selon la norme ISAD(G)/Dublin Core. Documentation complète de la provenance : du PON (1914), en passant par la Chancellerie du Président de la République de Pologne, le Kedyw de l'Armée de l'Intérieur, le Stalag XI-B, le lycée de la 3e DSK, jusqu'au Brésil. Chaque document est relié à son contexte historique. 453 transcriptions, 125 lettres avec champs épistolaires, 7 blasons (Prus II, Korczak, Doliwa, Dolina, Lajugie, Pileccy, Bukowscy), un arbre généalogique, la tradition napoléonienne (Marcin Ziółkowski, VM Raszyn 1809), la lignée émigrée France 1831 (Norbert Głuchowski × Lajugie), les 6 voies clandestines de Wanda. Complémentaire à la Collection 70 de l'Institut Piłsudski à Londres (9 unités). Krzysztof Głuchowski — lui-même une source historique (auteur d'Akcja Wilanów, Musée du Palais de Wilanów, 2011).
נייעס: די ערשטע אומפאסיקע באשרייבונג פון אַ פּריוואַטן משפּחה־ארכיוו וואָס נעמט אַרום 7 דורות (1780–2026), 246 יאָר, 9 תקופות פון דער פּוילישער געשיכטע, לויטן סטאַנדאַרד ISAD(G)/Dublin Core. אַ פולשטענדיקע דאָקומענטאַציע פון דער פּראָוועניענץ: פון PON (1914), דורך דער קאנצעלאריע פונעם פּרעזידענט פון דער רעפּובליק פּוילן, דעם Kedyw פונעם היים־אַרמיי, סטאַלאַג XI-B, דעם גימנאַזיע פון דער 3 DSK, ביז בראַזיל. יעדער דאָקומענט איז פארבונדן מיט זיין היסטאָרישן קאָנטעקסט. 453 טראַנסקריפּציעס, 125 בריוו מיט עפּיסטאָלאַרע פעלדער, 7 הערבן (Prus II, Korczak, Doliwa, Dolina, Lajugie, Pileccy, Bukowscy), אַ גענעאַלאָגיש בוים, די נאַפּאָלעאָנישע טראדיציע (Marcin Ziółkowski, VM Raszyn 1809), די עמיגראַציע־ליניע פראַנקרייך 1831 (Norbert Głuchowski × Lajugie), וואַנדאַס 6 קאָנספּיראַטיווע וועגן. קאָמפּלעמענטאַר צו זאמלונג 70 פונעם Piłsudski־אינסטיטוט אין לאָנדאָן (9 איינסן). Krzysztof Głuchowski — אַליין אַ היסטאָרישע מקור (מחבר פון Akcja Wilanów, מוזיי פונעם פּאַלאַץ אין Wilanów, 2011).
Źródła / Sources: ARG/I–VIII (1495 jedn., w tym Teczki 7 P.Uł.: Weryfikacyjna 1945-1948 i Dywizjon Warszawski Jeleń 1939-1970, ARG/VIII rozszerzona do 110 items), Zespół 70 Instytutu Piłsudskiego (9 jedn.), RESEARCH_HISTORYCZNY.md, 1774 transkrypcji, K.A. Głuchowski Akcja Wilanów (2011)
🕮 Czytaj — otwarty dostęp 🕮 Read — open access 🕮 Leia — acesso aberto 🕮 Lesen — freier Zugang 🕮 Lezen — open toegang 🕮 Lire — accès libre 🕮 לייענען — אָפענער צוטריט

„Regularne Wojsko Polskie w Powstaniu Warszawskim — ciągłość instytucjonalna 7 Pułku Ułanów Lubelskich 1918–1947"

"The Regular Polish Army in the Warsaw Uprising — Institutional Continuity of the 7th Uhlan Regiment 1918–1947"

"O Exército Regular Polonês na Insurreição de Varsóvia — Continuidade Institucional do 7º Regimento de Ulanos 1918–1947"

„Das Reguläre Polnische Heer im Warschauer Aufstand — Institutionelle Kontinuität des 7. Ulanen-Regiments 1918–1947"

„Het Reguliere Poolse Leger in de Opstand van Warschau — Institutionele Continuïteit van het 7e Ulanen-Regiment 1918–1947"

« L'Armée régulière polonaise dans l'Insurrection de Varsovie — Continuité institutionnelle du 7e Régiment d'Uhlans 1918–1947 »

„דאָס רעגולערע פּוילישע מיליטער אין דער וואַרשעווער אויפֿשטאַנד — אינסטיטוציאָנעלע המשכיות פֿון 7טן אולאַנען-רעגימענט 1918–1947"

artykuł źródłoznawczy source study estudo de fontes Quellenstudie bronnenstudie étude de sources מקור-שטודיע Przegląd Historyczno-Wojskowy w przygotowaniu do publikacji in preparation for publication em preparação para publicação in Vorbereitung zur Veröffentlichung in voorbereiding voor publicatie en préparation pour publication אין צוגרייטונג צו פּובליקאַציע
Teza: Armia Krajowa w Powstaniu Warszawskim funkcjonowała nie jako ruch partyzancki, lecz jako regularne Wojsko Polskie działające w warunkach konspiracji. Dowód: analiza formy (nie treści) dokumentacji wojskowej — numerowane rozkazy, stopnie kawaleryjskie, procedury odznaczeniowe, sztandary pułkowe, łańcuch weryfikacyjny na czterech kontynentach. Pierwszy artykuł systematycznie badający ciągłość instytucjonalną regularnej armii przez pryzmat jednego archiwum rodzinnego obejmującego trzy pokolenia.
Thesis: The Home Army in the Warsaw Uprising functioned not as a partisan movement but as a regular Polish Army operating under conspiracy conditions. Evidence: analysis of the form (not content) of military documentation — numbered orders, cavalry ranks, decoration procedures, regimental standards, a verification chain spanning four continents. The first article systematically examining the institutional continuity of a regular army through the prism of a single family archive spanning three generations.
Tese: O Exército Nacional (Armia Krajowa) na Insurreição de Varsóvia funcionou não como movimento partisan, mas como Exército Polonês regular operando em condições de conspiração. Prova: análise da forma (não do conteúdo) da documentação militar — ordens numeradas, patentes de cavalaria, procedimentos de condecoração, estandartes regimentais, cadeia de verificação em quatro continentes.
These: Die Heimatarmee (Armia Krajowa) im Warschauer Aufstand funktionierte nicht als Partisanenbewegung, sondern als reguläres Polnisches Heer unter Konspiration. Beweis: Analyse der Form (nicht des Inhalts) militärischer Dokumentation — nummerierte Befehle, Kavallerieränge, Auszeichnungsverfahren, Regimentsstandarten, eine Verifizierungskette über vier Kontinente.
Stelling: Het Poolse Thuisleger (Armia Krajowa) in de Opstand van Warschau functioneerde niet als partizanenbeweging maar als regulier Pools leger opererend onder clandestiene omstandigheden. Bewijs: analyse van de vorm (niet de inhoud) van militaire documentatie — genummerde bevelen, cavalerierangen, decoratieprocedures, regimentsvaandels, een verificatieketen over vier continenten.
Thèse : L'Armée de l'Intérieur (Armia Krajowa) dans l'Insurrection de Varsovie a fonctionné non comme un mouvement partisan, mais comme une Armée polonaise régulière opérant dans des conditions de clandestinité. Preuve : analyse de la forme (et non du contenu) de la documentation militaire — ordres numérotés, grades de cavalerie, procédures de décoration, étendards régimentaires, chaîne de vérification sur quatre continents.
טעזע: די היימ-אַרמיי (אַרמיע קראַיאָוואַ) אין דער וואַרשעווער אויפֿשטאַנד האָט פֿונקציאָנירט ניט ווי אַ פּאַרטיזאַנער-באַוועגונג, נאָר ווי אַ רעגולערע פּוילישע אַרמיי אונטער קאָנספּיראַציע-באַדינגונגען.
Źródła: ARG/I–VI (313 jednostek), Zespół 70 Instytutu Piłsudskiego w Londynie, AHM MPW sygn. 1889
Sources: ARG/I–VI (313 items), Collection 70 of the Piłsudski Institute in London, Warsaw Rising Museum Oral History Archive ref. 1889
Fontes: ARG/I–VI (313 unidades), Acervo 70 do Instituto Piłsudski em Londres, Arquivo de História Oral do Museu da Insurreição de Varsóvia ref. 1889
Quellen: ARG/I–VI (313 Einheiten), Bestand 70 des Piłsudski-Instituts in London, Archiv der Mündlichen Geschichte des Warschauer Aufstandsmuseums Sign. 1889
Bronnen: ARG/I–VI (313 eenheden), Collectie 70 van het Piłsudski-Instituut in Londen, Oral History Archief van het Museum van de Opstand van Warschau nr. 1889
Sources : ARG/I–VI (313 unités), Fonds 70 de l'Institut Piłsudski de Londres, Archives d'Histoire Orale du Musée de l'Insurrection de Varsovie réf. 1889
מקורות: ARG/I–VI (313 אייניקייטן), זאַמלונג 70 פֿון פּיווסודסקי-אינסטיטוט אין לאָנדאָן
🔒Czytaj pełny artykuł 🔒Read full article 🔒Leia o artigo completo 🔒Vollständigen Artikel lesen 🔒Lees het volledige artikel 🔒Lire l'article complet 🔒לייענט דעם גאַנצן אַרטיקל

„Pięć losów w jednym Powstaniu — rodzina Głuchowskich w dokumentach prywatnych"

"Five Fates in One Uprising — the Głuchowski Family in Private Documents"

"Cinco Destinos em Uma Insurreição — a Família Głuchowski em Documentos Privados"

„Fünf Schicksale in einem Aufstand — die Familie Głuchowski in privaten Dokumenten"

„Vijf lotgevallen in één Opstand — de familie Głuchowski in privédocumenten"

« Cinq destins dans une Insurrection — la famille Głuchowski dans les documents privés »

„פֿינף גורלות אין איין אויפֿשטאַנד — די משפּחה גלוכאָווסקי אין פּריוואַטע דאָקומענטן"

artykuł źródłoznawczy source study estudo de fontes Quellenstudie bronnenstudie étude de sources מקור-שטודיע Przegląd Historyczny Dzieje Najnowsze Rocznik Warszawski
Teza: Kolekcja 1736 jednostek jednej rodziny jako mikrokosmos polskich losów 1914–2020. Pięciu członków rodziny (Marian, Janusz, Stefan, Lech, Krzysztof) — pięć różnych ról w tym samym konflikcie: organizator niepodległościowy, generał na emigracji, kwatermistrz AK, żołnierz poległy, chłopiec-powstaniec.
Thesis: A collection of 1736 units from one family as a microcosm of Polish fate 1914–2020. Five family members (Marian, Janusz, Stefan, Lech, Krzysztof) — five different roles in the same conflict: independence organizer, general in exile, AK quartermaster, fallen soldier, boy-insurgent.
Tese: Uma coleção de 1736 unidades de uma família como microcosmo dos destinos poloneses 1914–2020. Cinco membros da família — cinco papéis diferentes no mesmo conflito: organizador independentista, general no exílio, intendente do AK, soldado morto em combate, menino-insurgente.
These: Eine Sammlung von 1736 Einheiten einer Familie als Mikrokosmos polnischer Schicksale 1914–2020. Fünf Familienmitglieder — fünf verschiedene Rollen im selben Konflikt: Unabhängigkeitsorganisator, General im Exil, AK-Quartiermeister, gefallener Soldat, Junge-Aufständischer.
Stelling: Een collectie van 1736 eenheden van één familie als microkosmos van Poolse lotgevallen 1914–2020. Vijf familieleden — vijf verschillende rollen in hetzelfde conflict: onafhankelijkheidsorganisator, generaal in ballingschap, AK-kwartiermeester, gesneuvelde soldaat, jongen-opstandeling.
Thèse : Une collection de 1736 unités d'une famille comme microcosme des destins polonais 1914–2020. Cinq membres de la famille — cinq rôles différents dans le même conflit : organisateur de l'indépendance, général en exil, intendant de l'AK, soldat tombé, garçon-insurgé.
טעזע: אַ זאַמלונג פֿון 1736 אַרכיוו-אײנהייטן פֿון איין משפּחה ווי אַ מיקראָקאָסמאָס פֿון פּוילישע גורלות 1914–2020. פֿינף משפּחה-מיטגלידער — פֿינף פֿאַרשידענע ראָלן אין דעם זעלבן קאָנפֿליקט.
Nowość naukowa: Powiązanie dokumentów prywatnych ze zbiorami Instytutu Piłsudskiego w Londynie (Zespół 70 — akta gen. Głuchowskiego). Pierwszy pełny katalog muzealny archiwum rodzinnego w standardzie ISAD(G).
Novelty: Linking private documents with the Piłsudski Institute collections in London (Collection 70 — Gen. Głuchowski's files). First complete museum catalogue of a family archive in the ISAD(G) standard.
Novidade: Vinculação de documentos privados com as coleções do Instituto Piłsudski em Londres (Acervo 70). Primeiro catálogo museológico completo de um arquivo familiar no padrão ISAD(G).
Neuheit: Verknüpfung privater Dokumente mit den Beständen des Piłsudski-Instituts in London (Bestand 70). Erster vollständiger Museumskatalog eines Familienarchivs im ISAD(G)-Standard.
Nieuw: Koppeling van privédocumenten aan de collecties van het Piłsudski-Instituut in Londen (Collectie 70). Eerste volledige museumcatalogus van een familiearchief volgens de ISAD(G)-standaard.
Nouveauté : Mise en relation de documents privés avec les collections de l'Institut Piłsudski de Londres (Fonds 70). Premier catalogue muséal complet d'une archive familiale selon la norme ISAD(G).
נײַיקייט: פֿאַרבינדונג פֿון פּריוואַטע דאָקומענטן מיט די זאַמלונגען פֿון פּיווסודסקי-אינסטיטוט אין לאָנדאָן (זאַמלונג 70). ערשטער מוזיי-קאַטאַלאָג פֿון אַ משפּחה-אַרכיוו אין ISAD(G)-סטאַנדאַרט.
Źródła / Sources: ARG/I/1–7, ARG/II/1–107, ARG/III/1–54, ARG/IV/1, ARG/V/1–777, ARG/VI/1–54
🔒Czytaj pełny artykuł 🔒Read full article 🔒Leia o artigo completo 🔒Vollständigen Artikel lesen 🔒Lees het volledige artikel 🔒Lire l'article complet 🔒לייענט דעם גאַנצן אַרטיקל

„Żona generała — Maria z Bukowskich primo voto Żuławska (ślub 18.X.1925). Aptekarska genealogia polskich Piłsudczyków"

"The General's Wife — Maria née Bukowska, primo voto Żuławska (married 18.X.1925). Pharmacist Genealogy of Polish Piłsudskists"

"A Esposa do General — Maria Bukowska, primo voto Żuławska (casamento 18.X.1925). Genealogia Farmacêutica dos Piłsudskistas Polacos"

„Die Frau des Generals — Maria geb. Bukowska, primo voto Żuławska (Hochzeit 18.X.1925). Apotheker-Genealogie der polnischen Piłsudskisten"

„De vrouw van de generaal — Maria geb. Bukowska, primo voto Żuławska (huwelijk 18.X.1925). Apotheker-genealogie van Poolse Piłsudski-aanhangers"

« L'épouse du général — Maria née Bukowska, primo voto Żuławska (mariage 18.X.1925). Généalogie pharmaceutique des partisans de Piłsudski »

„די פרוי פונעם גענעראַל — Maria געבוירענע Bukowska, primo voto Żuławska (חתונה 18.X.1925). די אַפּטייקער־גענעאַלאָגיע פון די פּוילישע Piłsudski־אנהענגער"

artykuł genealogiczny genealogical article artigo genealógico genealogischer Artikel genealogisch artikel article généalogiqueגענעאַלאגישער אַרטיקל Rocznik Warszawski Studia Wilanowskie kwiecień 2026
Teza: Małżeństwa Piłsudczyków kształtowały farmaceutyczną infrastrukturę polskiego ruchu niepodległościowego. Maria z Bukowskich (rodzina aptekarzy warszawskich, apteka na Kruczej) — żona gen. Janusza Głuchowskiego od 18.X.1925 — tworzy genealogiczny łącznik między kręgiem wojskowym a aptekarstwem. Identyczna konfiguracja: Wanda Głuchowska (szwagierka Marii, żona Stefana) — farmaceutka Kedywu AK, ranna w Akcji Wilanów. Rekonstrukcja: ślub Wilno 18.X.1925 → osiedlenie Warszawa ul. Piękna 36 → losy rodziny Bukowskich w konspiracji i pod stalinizmem (aresztowania 1946).
Thesis: Marriages among Piłsudski's supporters shaped the pharmaceutical infrastructure of the Polish independence movement. Maria née Bukowska (Warsaw pharmacist family, pharmacy on Krucza Street) — wife of Gen. Janusz Głuchowski from 18.X.1925 — forms a genealogical link between military circles and pharmacy. Identical configuration: Wanda Głuchowska (Maria's sister-in-law, Stefan's wife) — pharmacist of AK Kedyw, wounded in Wilanów Action. Reconstruction: Vilnius wedding 18.X.1925 → Warsaw Piękna 36 settlement → Bukowski family fate in resistance and Stalinism (arrests 1946).
Tese: Os casamentos entre os apoiantes de Piłsudski moldaram a infraestrutura farmacêutica do movimento de independência polaco. Maria Bukowska (família de farmacêuticos de Varsóvia) — esposa do gen. Janusz Głuchowski desde 18.X.1925 — forma um elo genealógico entre círculos militares e farmácia.
These: Ehen unter Piłsudskis Anhängern prägten die pharmazeutische Infrastruktur der polnischen Unabhängigkeitsbewegung. Maria Bukowska (Warschauer Apothekerfamilie) — Ehefrau von Gen. Janusz Głuchowski seit 18.X.1925 — bildet eine genealogische Verbindung zwischen Militärkreisen und Apothekenwesen.
Stelling: Huwelijken onder Piłsudski's aanhangers vormden de farmaceutische infrastructuur van de Poolse onafhankelijkheidsbeweging.
Thèse : Les mariages parmi les partisans de Piłsudski ont façonné l'infrastructure pharmaceutique du mouvement d'indépendance polonais.
טעזע: די חתונות פון די Piłsudski־אנהענגער האָבן געפורעמט די פארמאצעווטישע אינפראסטרוקטור פונעם פּוילישן אומאָפּהענגיקייט־באוועגונג. Maria געבוירענע Bukowska (אַ משפּחה פון ווארשעווער אַפּטייקערס, מיט אַן אַפּטייק אויף דער Krucza־גאַס) — די פרוי פון גען. Janusz Głuchowski זינט 18.X.1925 — בילדט אַ גענעאַלאָגישן פארבינדונג צווישן דעם מיליטערישן קרייז און דעם אַפּטייקערוועזן. אַן אידענטישע קאָנפיגוראַציע: Wanda Głuchowska (Marias שוועגערין, די פרוי פון Stefan) — אַן אַפּטייקערין פונעם Kedyw פונעם היים־אַרמיי, פארוואונדעט אין דער Wilanów־אָפּעראַציע. רעקאָנסטרוקציע: די חתונה אין Vilnius 18.X.1925 → באזעצונג אין ווארשע, Piękna־גאַס 36 → דאָס גורל פון דער משפּחה Bukowski אין דער אונטערערד און אונטערן סטאַליניזם (אַרעסטן אין 1946).
Nowość: Pierwsza identyfikacja żony gen. Janusza Głuchowskiego (Maria Bukowska p.v. Żuławska) potwierdzona oryginalnym zawiadomieniem o ślubie z 18.X.1925 r. + zezwoleniem Sztabu Generalnego MSWojsk (gen. Edmund Kessler, 17.X.1925). Pierwszy udokumentowany przypadek wielopokoleniowego powiązania środowiska farmaceutycznego z kręgiem Piłsudczyków w rodzinie Głuchowskich.
Novelty: First identification of Gen. Janusz Głuchowski's wife (Maria Bukowska p.v. Żuławska) confirmed by original wedding announcement from 18.X.1925 + marriage permission from MSWojsk General Staff (Gen. Edmund Kessler, 17.X.1925). First documented case of multi-generational link between pharmaceutical circles and Piłsudskists in the Głuchowski family.
Novidade: Primeira identificação da esposa do gen. Janusz Głuchowski confirmada pelo anúncio original do casamento de 18.X.1925.
Neuheit: Erste Identifizierung der Ehefrau von Gen. Janusz Głuchowski, bestätigt durch die originale Hochzeitsankündigung vom 18.X.1925.
Nieuw: Eerste identificatie van de vrouw van Gen. Janusz Głuchowski.
Nouveauté : Première identification de l'épouse du gén. Janusz Głuchowski.
נייעס: די ערשטע אידענטיפיקאַציע פון דער פרוי פון גען. Janusz Głuchowski (Maria Bukowska, p.v. Żuławska), באשטעטיקט דורכן אָריגינעלן חתונה־מעלדונג פון 18.X.1925 + דער דערלויבעניש פונעם גענעראלשטאַב פונעם מיניסטעריום פאר מיליטערישע ענינים (גען. Edmund Kessler, 17.X.1925). דער ערשטער דאָקומענטירטער פאל פון אַ פיל־דורותדיקער פארבינדונג צווישן דעם פארמאצעווטישן מיליע און דעם קרייז פון די Piłsudski־אנהענגער אין דער משפּחה Głuchowski.
Źródła / Sources: ARG/II/87 (zezwolenie MSWojsk), ARG/II/88 (zawiadomienie o ślubie), ARG/V/176 (list Łabędzkiego 1946 o aptekarzu Bukowskim), ARG/V/250 (list Wandy 1947 o aptece Bukowskiego), ARG/III/14 (biogram Wandy farmaceutki)
🔒Artykuł w przygotowaniu (publikacja: IX.2026) 🔒Article in preparation (publication: IX.2026) 🔒Artigo em preparação 🔒Artikel in Vorbereitung 🔒Artikel in voorbereiding 🔒Article en préparation 🔒אַרטיקל אין צוגרייטונג (פּובליקאַציע: IX.2026)

„Medal łotewski i autograf Becka — MSWojsk 1929 w prywatnej kolekcji"

"The Latvian Medal and Beck's Autograph — MSWojsk 1929 in Private Collection"

"A Medalha Letã e o Autógrafo de Beck — MSWojsk 1929 em Coleção Privada"

„Die lettische Medaille und Becks Autogramm — MSWojsk 1929 in Privatsammlung"

„Een Letse medaille en Becks handtekening — het Ministerie van Militaire Zaken, 1929, in een particuliere collectie"

« Une médaille lettone et l'autographe de Beck — le Ministère des Affaires militaires, 1929, dans une collection privée »

„אַ לעטישע מעדאל און Becks אונטערשריפט — דאָס מיניסטעריום פאר מיליטערישע ענינים, 1929, אין אַ פּריוואַטער זאמלונג"

artykuł dyplomatyczny diplomatic article artigo diplomático diplomatischer Artikeldiplomatiek artikelarticle diplomatiqueדיפּלאמאַטישער אַרטיקל Dzieje Najnowsze Acta Poloniae Historica kwiecień 2026
Teza: Korespondencja wojskowa Becka sprzed Ministerstwa Spraw Zagranicznych (1926–1930) jako mało znana warstwa biografii. Pismo z 13.VII.1929 (ARG/II/86) ukazuje Becka w roli Szefa Gabinetu Ministra Spraw Wojskowych (Piłsudskiego) — funkcji administracyjnej kluczowej dla kształtowania jego dyplomatycznego stylu. Używał podwójnego nazwiska „Beck Bróchnicki". Medal pamiątkowy łotewski 10-lecia Niepodległości — symbol polsko-łotewskich relacji wojskowych tego okresu. Analiza stylu pisma, typowego papieru firmowego, kontrasygnatur.
Thesis: Beck's military correspondence before the Foreign Ministry (1926–1930) as a little-known layer of his biography. Letter from 13.VII.1929 (ARG/II/86) shows Beck as Chief of Minister's Cabinet at MSWojsk (Piłsudski's) — a crucial administrative role in shaping his diplomatic style. He used double surname "Beck Bróchnicki". Latvian 10th Independence Anniversary Medal — symbol of Polish-Latvian military relations of this period.
Tese: A correspondência militar de Beck antes do Ministério dos Negócios Estrangeiros (1926–1930) como uma camada pouco conhecida da sua biografia.
These: Becks militärische Korrespondenz vor dem Außenministerium (1926–1930) als wenig bekannte Schicht seiner Biographie.
Stelling: Becks militaire correspondentie van vóór het Ministerie van Buitenlandse Zaken (1926–1930) als een weinig bekende laag van zijn biografie. De brief van 13.VII.1929 (ARG/II/86) toont Beck in de rol van Chef van het Kabinet van de Minister van Militaire Zaken (Piłsudski) — een administratieve functie die cruciaal was voor de vorming van zijn diplomatieke stijl. Hij gebruikte de dubbele achternaam „Beck Bróchnicki". Een Letse herdenkingsmedaille voor het 10-jarig jubileum van de Onafhankelijkheid — een symbool van de Pools-Letse militaire betrekkingen van die periode. Een analyse van de handschriftstijl, het typische briefpapier en de medeondertekeningen.
Thèse : La correspondance militaire de Beck antérieure au Ministère des Affaires étrangères (1926–1930) en tant que strate peu connue de sa biographie. La lettre du 13.VII.1929 (ARG/II/86) montre Beck dans le rôle de Chef du Cabinet du Ministre des Affaires militaires (Piłsudski) — une fonction administrative cruciale pour la formation de son style diplomatique. Il utilisait le double patronyme « Beck Bróchnicki ». Une médaille commémorative lettone du 10e anniversaire de l'Indépendance — symbole des relations militaires polono-lettones de cette période. Une analyse du style de l'écriture, du papier à en-tête typique et des contreseings.
טעזע: Becks מיליטערישע קארעספּאָנדענץ פון פאר דעם מיניסטעריום פאר אויסערלעכע ענינים (1926–1930) ווי אַ ווייניק־באקאנטע שיכט פון זיין ביאגראפיע. דער בריוו פון 13.VII.1929 (ARG/II/86) ווייזט Beck אין דער ראלע פונעם קאַבינעט־שעף פונעם מיניסטער פאר מיליטערישע ענינים (Piłsudski) — אַן אַדמיניסטראַטיווע פונקציע קריטיש פאר פורעמען זיין דיפּלאָמאַטישן סטיל. ער האָט גענוצט דעם טאָפּלטן פאמיליע־נאמען „Beck Bróchnicki". אַ לעטישע אָנדענק־מעדאל פארן 10טן יאָרטאָג פון דער אומאָפּהענגיקייט — אַ סימבאָל פון די פּויליש־לעטישע מיליטערישע באציאונגען פון יענער תקופה. אַן אַנאַליז פונעם כתב־סטיל, דעם טיפּישן בריוופּאַפּיר און די קעגן־אונטערשריפטן.
Nowość: Rzadki autograf Józefa Becka z jego okresu MSWojsk (przed objęciem teki Ministra Spraw Zagranicznych w XI.1932). Autografy Becka są rzadsze na rynku kolekcjonerskim niż autografy Piłsudskiego. Dokument łączy dwa wątki: dyplomację polsko-łotewską lat 20. i wczesną karierę administracyjną przyszłego architekta polityki zagranicznej II RP.
Novelty: Rare autograph of Józef Beck from his MSWojsk period (before taking over the Foreign Ministry in XI.1932). Beck's autographs are rarer on the collector's market than Piłsudski's. The document links two themes: Polish-Latvian diplomacy of the 1920s and the early administrative career of the future architect of Second Republic foreign policy.
Novidade: Autógrafo raro de Józef Beck do seu período no MSWojsk.
Neuheit: Seltenes Autogramm von Józef Beck aus seiner MSWojsk-Zeit.
Nieuw: Een zeldzame handtekening van Józef Beck uit zijn periode bij het Ministerie van Militaire Zaken (voordat hij in XI.1932 de portefeuille van Minister van Buitenlandse Zaken overnam). Becks handtekeningen zijn op de verzamelaarsmarkt zeldzamer dan die van Piłsudski. Het document verbindt twee draden: de Pools-Letse diplomatie van de jaren 20 en de vroege bestuurlijke loopbaan van de toekomstige architect van het buitenlandbeleid van de Tweede Poolse Republiek.
Nouveauté : Un autographe rare de Józef Beck de sa période au Ministère des Affaires militaires (avant qu'il ne reprenne le portefeuille de Ministre des Affaires étrangères en XI.1932). Les autographes de Beck sont plus rares sur le marché des collectionneurs que ceux de Piłsudski. Le document relie deux fils : la diplomatie polono-lettone des années 1920 et le début de la carrière administrative du futur architecte de la politique étrangère de la Deuxième République de Pologne.
נייעס: אַ זעלטענע אונטערשריפט פון Józef Beck פון זיין תקופה אינעם מיניסטעריום פאר מיליטערישע ענינים (איידער ער האָט איבערגענומען דעם פּאָרטפעל פון מיניסטער פאר אויסערלעכע ענינים אין XI.1932). Becks אונטערשריפטן זענען זעלטענער אויפן זאמלער־מארק ווי די פון Piłsudski. דער דאָקומענט פארבינדט צוויי פעדעם: די פּויליש־לעטישע דיפּלאָמאַטיע פון די 1920ער יאָרן און די פריע אַדמיניסטראַטיווע קאַריערע פונעם צוקונפטיקן אַרכיטעקט פון דער אויסערלעכער פּאָליטיק פון דער צווייטער פּוילישער רעפּובליק.
Źródła / Sources: ARG/II/86 (pismo Becka), ARG/II/32 (legitymacja z listą odznaczeń wraz z medalem łotewskim), ARG/II/17 (dekret zezwalający na noszenie orderów zagranicznych)
🔒Artykuł w przygotowaniu 🔒Article in preparation 🔒Artigo em preparação 🔒Artikel in Vorbereitung 🔒Artikel in voorbereiding 🔒Article en préparation 🔒אַרטיקל אין צוגרייטונג

„Chłopiec-powstaniec — droga Krzysztofa Głuchowskiego od Fabryki Kamlera do Stalagu XI-B"

"The Boy-Insurgent — Krzysztof Głuchowski's Journey from the Kamler Factory to Stalag XI-B"

"O Menino-Insurgente — a jornada de Krzysztof Głuchowski da Fábrica Kamler ao Stalag XI-B"

„Der Junge-Aufständische — Krzysztof Głuchowskis Weg von der Kamler-Fabrik zum Stalag XI-B"

„De jongen-opstandeling — Krzysztof Głuchowski's reis van de Kamler-fabriek naar Stalag XI-B"

« Le garçon-insurgé — le parcours de Krzysztof Głuchowski de l'usine Kamler au Stalag XI-B »

„דער יונג-אויפֿשטענדלער — קריסטאָפֿס וועג פֿון דער קאַמלער-פֿאַבריק ביז שטאַלאַג XI-B"

artykuł biograficzny biographical article artigo biográfico biografischer Artikel biografisch artikel article biographique ביאָגראַפֿישער אַרטיקל Biuletyn IPN Powstanie Warszawskie — studia i materiały
Teza: Dokumenty konspiracyjne zmiany dat urodzenia jako strategia przetrwania. Kennkarte z fałszywym rokiem 1928 vs. prawdziwy 1926 — ochrona 17-latka przed Arbeitseinsatz. Rekonstrukcja trasy: przysięga AK (15 lat) → pluton 1112 „Jeleń" → obrona Fabryki Kamlera → ewakuacja kanałami → Śródmieście → kapitulacja → Stalag XI-B → 3 DSK → matura w mundurze → emigracja.
Thesis: Conspiratorial falsification of birth dates as a survival strategy. Kennkarte with false year 1928 vs. actual 1926 — protecting a 17-year-old from Arbeitseinsatz. Route reconstruction: AK oath (age 15) → Platoon 1112 "Jeleń" → defense of the Kamler Factory → sewer evacuation → City Centre → capitulation → Stalag XI-B → 3rd Carpathian Division → graduation in uniform → emigration.
Tese: Falsificação conspiratória de datas de nascimento como estratégia de sobrevivência. Kennkarte com ano falso 1928 vs. real 1926 — proteger um jovem de 17 anos do Arbeitseinsatz. Reconstrução do percurso: juramento AK (15 anos) → Pelotão 1112 → evacuação pelos esgotos → capitulação → Stalag XI-B → emigração.
These: Konspirative Fälschung von Geburtsdaten als Überlebensstrategie. Kennkarte mit falschem Geburtsjahr 1928 vs. tatsächliches 1926 — Schutz eines 17-Jährigen vor dem Arbeitseinsatz. Routenrekonstruktion: AK-Eid (15 Jahre) → Zug 1112 „Jeleń" → Verteidigung der Kamler-Fabrik → Kanalevakuierung → Kapitulation → Stalag XI-B → Emigration.
Stelling: Clandestiene vervalsing van geboortedatums als overlevingsstrategie. Kennkarte met vals geboortejaar 1928 vs. werkelijk 1926 — bescherming van een 17-jarige tegen Arbeitseinsatz. Routereconstructie: AK-eed (15 jaar) → Peloton 1112 „Jeleń" → verdediging Kamler-fabriek → rioolevacuatie → capitulatie → Stalag XI-B → emigratie.
Thèse : Falsification conspirative des dates de naissance comme stratégie de survie. Kennkarte avec faux millésime 1928 vs. réel 1926 — protéger un jeune de 17 ans de l'Arbeitseinsatz. Reconstitution : serment AK (15 ans) → Peloton 1112 → évacuation par les égouts → capitulation → Stalag XI-B → émigration.
טעזע: קאָנספּיראַטיווע פֿאַלשונג פֿון געבורטס-דאַטעס ווי אַ איבערלעבונגס-סטראַטעגיע. קענקאַרטע מיט פֿאַלשן יאָר 1928 קעגן אמתן 1926 — באַשיצן אַ 17-יעריקן פֿון אַרבעטסאײַנזאַץ.
Nowość: Korelacja relacji z Archiwum Historii Mówionej MPW z dokumentami z kolekcji. Pierwszy udokumentowany przypadek „fałszerstwa ochronnego" daty urodzenia w jednej rodzinie AK z pełnym łańcuchem dowodowym.
Novelty: Correlation of Warsaw Rising Museum oral history testimony with collection documents. First documented case of "protective forgery" of birth date in an AK family with a complete evidence chain.
Novidade: Correlação do testemunho oral do Museu com documentos da coleção. Primeiro caso documentado de "falsificação protetora" de data de nascimento numa família AK com cadeia completa de provas.
Neuheit: Korrelation des Oral-History-Zeugnisses des Museums mit den Sammlungsdokumenten. Erster dokumentierter Fall einer „Schutzfälschung" des Geburtsdatums in einer AK-Familie mit vollständiger Beweiskette.
Nieuw: Correlatie van Oral History-getuigenis met collectiedocumenten. Eerste gedocumenteerd geval van „beschermende vervalsing" van geboortedatum in een AK-familie met volledige bewijsketen.
Nouveauté : Corrélation du témoignage d'histoire orale du Musée avec les documents de la collection. Premier cas documenté de « falsification protectrice » de date de naissance dans une famille AK avec chaîne de preuves complète.
נײַיקייט: ערשטער דאָקומענטירטער פֿאַל פֿון „שיצנדיקע פֿאַלשונג" פֿון געבורטס-דאַטום אין אַ AK-משפּחה מיט אַ גאַנצער באַווײַז-קייט.
Źródła / Sources: ARG/V/1–4, ARG/V/158, ARG/V/161, ARG/III/34, ARG/V/13, ARG/V/69
🔒Czytaj pełny artykuł 🔒Read full article 🔒Leia o artigo completo 🔒Vollständigen Artikel lesen 🔒Lees het volledige artikel 🔒Lire l'article complet 🔒לייענט דעם גאַנצן אַרטיקל

„DYSK — farmaceutka w oddziale dywersji kobiet. Wanda Głuchowska i Akcja Wilanów"

"DYSK — A Pharmacist in the Women's Sabotage Unit. Wanda Głuchowska and the Wilanów Action"

"DYSK — Farmacêutica na unidade de sabotagem feminina. Wanda Głuchowska e a Ação Wilanów"

„DYSK — Apothekerin in der Frauen-Sabotageeinheit. Wanda Głuchowska und die Aktion Wilanów"

„DYSK — Apotheker in de vrouwen-sabotage-eenheid. Wanda Głuchowska en de Actie Wilanów"

« DYSK — Pharmacienne dans l'unité de sabotage féminine. Wanda Głuchowska et l'Action Wilanów »

„DYSK — אַפּטייקערין אין דער פֿרויען-סאַבאָטאַזש-אײנהייט. וואַנדאַ גלוכאָווסקאַ און די אַקציע וויִלאַנאָוו"

studium przypadku case study estudo de caso Fallstudie casestudie étude de cas פֿאַל-שטודיע gender military history Niepodległość i Pamięć Studia z Dziejów Wojskowości
Teza: Rola kobiet w Kedyw AK na przykładzie jednej rodziny — Wanda z domu Głuchowska ps. „Krysta"/„Justyna" (sierż. pchor., oddział DYSK, Kedyw AK). Ranna w akcji dywersyjnej w Wilanowie 26.IX.1943. Nie zmobilizowana do Powstania z powodu ran. Mąż Stefan aresztowany przez Gestapo V.1944, syn Krzysztof w plutonie 1112.
Thesis: Women's role in Kedyw (AK Directorate of Sabotage) illustrated through one family — Wanda née Głuchowska, codename "Krysta"/"Justyna" (Staff Sgt., DYSK unit, Kedyw AK). Wounded in a sabotage action in Wilanów, 26.IX.1943. Not mobilized for the Uprising due to wounds. Husband Stefan arrested by Gestapo V.1944, son Krzysztof in Platoon 1112.
Tese: O papel das mulheres no Kedyw AK através de uma família — Wanda, codinome "Krysta"/"Justyna" (sargento, unidade DYSK). Ferida em ação de sabotagem em Wilanów, 26.IX.1943. Marido preso pela Gestapo V.1944, filho Krzysztof no Pelotão 1112.
These: Die Rolle der Frauen im Kedyw (Sabotage-Direktorat der AK) am Beispiel einer Familie — Wanda geb. Głuchowska, Deckname „Krysta"/„Justyna". Verwundet bei einer Sabotageaktion in Wilanów, 26.IX.1943. Ehemann Stefan von der Gestapo verhaftet V.1944, Sohn Krzysztof im Zug 1112.
Stelling: De rol van vrouwen in Kedyw AK aan de hand van één familie — Wanda, schuilnaam "Krysta"/"Justyna" (sergeant, DYSK-eenheid). Gewond bij sabotageactie in Wilanów, 26.IX.1943. Echtgenoot Stefan gearresteerd door Gestapo V.1944, zoon Krzysztof in Peloton 1112.
Thèse : Le rôle des femmes au Kedyw AK à travers une famille — Wanda, nom de code « Krysta »/« Justyna » (sergent, unité DYSK). Blessée dans une action de sabotage à Wilanów, 26.IX.1943. Mari Stefan arrêté par la Gestapo V.1944, fils Krzysztof au Peloton 1112.
טעזע: די ראָלע פֿון פֿרויען אין קעדיוו AK דורך איין משפּחה — וואַנדאַ, דעקנאָמען „קריסטאַ"/„יוסטינאַ". פֿאַרוווּנדעט אין סאַבאָטאַזש-אַקציע אין וויִלאַנאָוו, 26.IX.1943.
Nowość: Rekonstrukcja losów rodziny, w której WSZYSCY dorośli członkowie walczyli w konspiracji. Matka-dywersantka, ojciec-kwatermistrz, syn-powstaniec, stryj-generał — CZTERY formy oporu. Po wojnie: piąta forma — konspiracja pocztowa Wandy (6 dróg przez Europę do syna w Anglii). 49 nowych źródeł z listów 1946–1948 (ARG/V/174–238).
Novelty: Reconstruction of a family in which ALL adult members fought in the underground. Mother-saboteur, father-quartermaster, son-insurgent, uncle-general — FOUR forms of resistance. After the war: a fifth form — Wanda's clandestine postal network (6 routes across Europe to reach her son in England). 49 new first-person sources from 1946–1948 letters (ARG/V/174–238).
Novidade: Reconstrução de uma família em que TODOS os membros adultos combateram na clandestinidade. Mãe-sabotadora, pai-intendente, filho-insurgente — três formas diferentes de resistência num só lar.
Neuheit: Rekonstruktion einer Familie, in der ALLE erwachsenen Mitglieder im Untergrund kämpften. Mutter-Saboteurin, Vater-Quartiermeister, Sohn-Aufständischer — drei Widerstandsformen in einem Haushalt.
Nieuw: Reconstructie van een familie waarin ALLE volwassen leden in het verzet vochten. Moeder-saboteur, vader-kwartiermeester, zoon-opstandeling — drie vormen van verzet in één huishouden.
Nouveauté : Reconstitution d'une famille dont TOUS les membres adultes ont combattu dans la clandestinité. Mère-saboteuse, père-intendant, fils-insurgé — trois formes de résistance dans un même foyer.
נײַיקייט: רעקאָנסטרוקציע פֿון אַ משפּחה וווּ אַלע דערוואַקסענע מיטגלידער האָבן געקעמפֿט אין אונטערגרונט.
Źródła / Sources: ARG/III/28, ARG/V/158, ARG/V/161, ARG/V/174–238 (49 listów 1946–1948), ARG/V/207c (deportacja), portal 1944.pl, K.A. Głuchowski Akcja Wilanów (Muzeum Pałacu w Wilanowie, 2011) — sam Krzysztof jest źródłem historycznym!
🔒Czytaj pełny artykuł 🔒Read full article 🔒Leia o artigo completo 🔒Vollständigen Artikel lesen 🔒Lees het volledige artikel 🔒Lire l'article complet 🔒לייענט דעם גאַנצן אַרטיקל

„Od Siódemki Beliny do Instytutu Piłsudskiego — gen. Janusz Głuchowski i jego archiwum"

"From Belina's Seven to the Piłsudski Institute — Gen. Janusz Głuchowski and His Archive"

"Dos Sete de Belina ao Instituto Piłsudski — Gen. Janusz Głuchowski e Seu Arquivo"

„Von Belinas Sieben zum Piłsudski-Institut — Gen. Janusz Głuchowski und sein Archiv"

„Van Belina's Zeven naar het Piłsudski-Instituut — Gen. Janusz Głuchowski en zijn archief"

« Des Sept de Belina à l'Institut Piłsudski — le gén. Janusz Głuchowski et ses archives »

„פֿון בעלינאַס זיבן ביזן פּיווסודסקי-אינסטיטוט — גענ. יאַנוש גלוכאָווסקי און זײַן אַרכיוו"

artykuł archiwoznawczy archival study estudo arquivístico Archivkundliche Studie archiefstudie étude archivistique אַרכיוו-שטודיע Teki Archiwalne Archeion
Teza: Porównanie kolekcji prywatnej (ARG, 409 jedn.) z Zespołem 70 w Instytucie Piłsudskiego w Londynie. Gen. Janusz Głuchowski (1888–1964) — jeden z „Siódemki Beliny" (2.VIII.1914), twórca 7 P.Uł. Lubelskich, I Zastępca Ministra Spraw Wojskowych (1935–1939), D-ca PSZ w UK, współzałożyciel Instytutu Piłsudskiego w Londynie (15.III.1947).
Thesis: Comparison of the private collection (ARG, 409 items) with Collection 70 at the Piłsudski Institute in London. Gen. Janusz Głuchowski (1888–1964) — one of "Belina's Seven" (2.VIII.1914), founder of the 7th Uhlan Regiment, 1st Deputy Minister of Military Affairs (1935–1939), Commander of the Polish Armed Forces in the UK, co-founder of the Piłsudski Institute in London (15.III.1947).
Tese: Comparação da coleção privada (ARG, 409 un.) com o Acervo 70 no Instituto Piłsudski de Londres. Gen. Janusz Głuchowski (1888–1964) — um dos "Sete de Belina", fundador do 7º Regimento de Ulanos, 1º Vice-Ministro da Guerra (1935–1939), cofundador do Instituto Piłsudski em Londres.
These: Vergleich der Privatsammlung (ARG, 409 Einh.) mit Bestand 70 im Piłsudski-Institut London. Gen. Janusz Głuchowski (1888–1964) — einer von „Belinas Sieben", Gründer des 7. Ulanen-Regiments, Erster Stellvertretender Kriegsminister (1935–1939), Mitbegründer des Piłsudski-Instituts in London.
Stelling: Vergelijking van de privécollectie (ARG, 409 eenh.) met Collectie 70 in het Piłsudski-Instituut Londen. Gen. Janusz Głuchowski (1888–1964) — een van „Belina's Zeven", stichter van het 7e Ulanen-Regiment, Eerste Plaatsvervangend Minister van Oorlog (1935–1939), medeoprichter van het Piłsudski-Instituut in Londen.
Thèse : Comparaison de la collection privée (ARG, 1736 unités) avec le Fonds 70 de l'Institut Piłsudski de Londres. Le gén. Janusz Głuchowski (1888–1964) — un des « Sept de Belina », fondateur du 7e Régiment d'Uhlans, Premier Sous-Ministre de la Guerre (1935–1939), cofondateur de l'Institut Piłsudski de Londres.
טעזע: פֿאַרגלײַך פֿון דער פּריוואַטער זאַמלונג (ARG, 314 אייניקייטן) מיט זאַמלונג 70 אין פּיווסודסקי-אינסטיטוט אין לאָנדאָן. גענ. יאַנוש גלוכאָווסקי (1888–1964) — איינער פֿון „בעלינאַס זיבן", גרינדער פֿון 7טן אולאַנען-רעגימענט.
Nowość: Identyfikacja dokumentów z kolekcji prywatnej, które UZUPEŁNIAJĄ Zespół 70 — w tym list Śmigłego-Rydza (ARG/II/14), dekret orderowy z 1925 (ARG/II/17), życzenia od Sosnkowskiego (ARG/II/27). Metodologia: porównanie inwentarza Zespołu 70 z katalogiem ARG pozycja po pozycji.
Novelty: Identification of private collection documents that COMPLEMENT Collection 70 — including a letter from Marshal Śmigły-Rydz (ARG/II/14), a decoration decree from 1925 (ARG/II/17), and greetings from Gen. Sosnkowski (ARG/II/27). Methodology: item-by-item comparison of Collection 70 inventory with the ARG catalogue.
Novidade: Identificação de documentos da coleção privada que COMPLEMENTAM o Acervo 70 — incluindo carta do Marechal Śmigły-Rydz (ARG/II/14), decreto de condecoração de 1925 e saudações do Gen. Sosnkowski. Metodologia: comparação item a item.
Neuheit: Identifikation privater Dokumente, die Bestand 70 ERGÄNZEN — darunter ein Brief von Marschall Śmigły-Rydz (ARG/II/14), ein Ordendekret von 1925 und Grüße von Gen. Sosnkowski. Methodik: Stück-für-Stück-Vergleich.
Nieuw: Identificatie van privédocumenten die Collectie 70 AANVULLEN — waaronder een brief van Maarschalk Śmigły-Rydz (ARG/II/14), een decoratiedecreet uit 1925 en wensen van Gen. Sosnkowski. Methode: stuk-voor-stuk vergelijking.
Nouveauté : Identification de documents privés qui COMPLÈTENT le Fonds 70 — dont une lettre du Maréchal Śmigły-Rydz (ARG/II/14), un décret de décoration de 1925 et des vœux du gén. Sosnkowski. Méthodologie : comparaison pièce par pièce.
נײַיקייט: אידענטיפֿיצירונג פֿון פּריוואַטע דאָקומענטן וואָס דערגענצן זאַמלונג 70 — אַרײַנגערעכנט אַ בריוו פֿון מאַרשאַל שמיגלי-ריידז (ARG/II/14).
Źródła / Sources: ARG/II/1–68, Zespół 70 / Collection 70 (Instytut Piłsudskiego, Londyn — 9 jedn., 0.15 mb, 1916–1964), Zespół 17 (Kmicic-Skrzyński, 8 jedn.), Zespół 19 (Sosnkowski, 33 jedn.), CAW KGiO I.480.166 (Kolekcja Generałów i Osobistości — 135 stron, kwestjonarjusz z fotografią i własnoręcznym podpisem gen. Głuchowskiego, dig. 17.IX.2014)
🔒Czytaj pełny artykuł 🔒Read full article 🔒Leia o artigo completo 🔒Vollständigen Artikel lesen 🔒Lees het volledige artikel 🔒Lire l'article complet 🔒לייענט דעם גאַנצן אַרטיקל

„Prytys — nieznany fotograf Polskich Sił Zbrojnych w Szkocji 1941–1945"

"Prytys — Unknown Photographer of the Polish Armed Forces in Scotland 1941–1945"

„Prytys — um fotógrafo desconhecido das Forças Armadas Polacas na Escócia, 1941–1945"

„Prytys — ein unbekannter Fotograf der Polnischen Streitkräfte in Schottland, 1941–1945"

„Prytys — een onbekende fotograaf van de Poolse Strijdkrachten in Schotland, 1941–1945"

« Prytys — un photographe inconnu des Forces armées polonaises en Écosse, 1941–1945 »

„Prytys — אַן אומבאקאנטער פאָטאָגראַף פון די פּוילישע באוואָפנטע קרעפטן אין שאָטלאַנד, 1941–1945"

artykuł źródłoznawczy source studyartigo de estudo de fontesquellenkundlicher Artikelbronnenkundig artikelarticle d'étude des sourcesמקור-פֿארשונג אַרטיקל Archeion Rocznik Historii Fotografii do napisania
Teza: Systematyczna numeracja WSF (N°888–9840+) na rewersach fotografii z kolekcji ARG wskazuje na istnienie archiwum tysięcy negatywów. Na jednym ze zdjęć widoczny jest oficer z aparatem fotograficznym na szyi — prawdopodobnie sam Prytys. Kim był? Gdzie reszta zbioru? Pierwszy artykuł identyfikujący tego fotografa i jego archiwum jako potencjalnie największy nieznany zbiór dokumentacji wizualnej PSZ na Zachodzie.
Thesis: Systematic WSF numbering (N°888–9840+) on photograph reverses from the ARG collection indicates an archive of thousands of negatives. One photo shows an officer with a camera around his neck — likely Prytys himself. Who was he? Where is the rest of the archive? The first article identifying this photographer and his archive as potentially the largest unknown visual documentation collection of the Polish Armed Forces in the West.
Tese: A numeração sistemática WSF (N°888–9840+) nos versos das fotografias da coleção ARG indica a existência de um arquivo de milhares de negativos. Numa das fotografias vê-se um oficial com uma máquina fotográfica ao pescoço — provavelmente o próprio Prytys. Quem era ele? Onde está o resto do acervo? O primeiro artigo a identificar este fotógrafo e o seu arquivo como potencialmente a maior coleção desconhecida de documentação visual das Forças Armadas Polacas no Ocidente.
These: Die systematische WSF-Nummerierung (N°888–9840+) auf den Rückseiten der Fotografien aus der ARG-Sammlung weist auf die Existenz eines Archivs von Tausenden Negativen hin. Auf einer der Aufnahmen ist ein Offizier mit einer Kamera um den Hals zu sehen — wahrscheinlich Prytys selbst. Wer war er? Wo befindet sich der Rest der Sammlung? Der erste Artikel, der diesen Fotografen und sein Archiv als potenziell größte unbekannte Sammlung visueller Dokumentation der Polnischen Streitkräfte im Westen identifiziert.
Stelling: De systematische WSF-nummering (N°888–9840+) op de achterzijden van foto's uit de ARG-collectie wijst op het bestaan van een archief van duizenden negatieven. Op een van de foto's is een officier te zien met een fototoestel om zijn nek — vermoedelijk Prytys zelf. Wie was hij? Waar bevindt zich de rest van de collectie? Het eerste artikel dat deze fotograaf en zijn archief identificeert als mogelijk de grootste onbekende collectie visuele documentatie van de Poolse Strijdkrachten in het Westen.
Thèse : La numérotation systématique WSF (N°888–9840+) au verso des photographies de la collection ARG indique l'existence d'archives de milliers de négatifs. Sur l'une des photographies, on voit un officier avec un appareil photo autour du cou — probablement Prytys lui-même. Qui était-il ? Où se trouve le reste de la collection ? Le premier article identifiant ce photographe et ses archives comme potentiellement la plus grande collection inconnue de documentation visuelle des Forces armées polonaises à l'Ouest.
טעזע: די סיסטעמאַטישע WSF־נומעראַציע (N°888–9840+) אויף די הינטערזייטן פון די פאָטאָגראַפיעס פון דער ARG־זאמלונג ווייזט אויפן עקזיסטענץ פון אַן ארכיוו פון טויזנטער נעגאַטיוון. אויף איינער פון די בילדער זעט מען אַן אָפיציר מיט אַ קאַמערע אַרום זיין האַלדז — מסתמא Prytys אַליין. ווער איז ער געווען? וווּ געפינט זיך דער רעשט פון דער זאמלונג? דער ערשטער אַרטיקל וואָס אידענטיפיצירט דעם פאָטאָגראַף און זיין ארכיוו ווי פּאָטענציעל די גרעסטע אומבאקאנטע זאמלונג פון וויזועלער דאָקומענטאַציע פון די פּוילישע באוואָפנטע קרעפטן אינעם מערב.
Nowość naukowa: Nie istnieje żadne opracowanie fotografii wojskowej PSZ jako źródła archiwalnego. WBH posiada 130 000 zdjęć, NAC 58 000 — nikt nie napisał syntezy. Artykuł o Prytysie otwiera zupełnie nowe pole badawcze.
Scientific novelty: No study of PSZ military photography as an archival source exists. WBH holds 130,000 photos, NAC 58,000 — no synthesis has been written. This article opens an entirely new research field.
Novidade científica: Não existe qualquer estudo da fotografia militar das Forças Armadas Polacas como fonte arquivística. O WBH possui 130 000 fotografias, o NAC 58 000 — ninguém escreveu uma síntese. O artigo sobre Prytys abre um campo de investigação completamente novo.
Wissenschaftliche Neuheit: Es existiert keine Studie über die Militärfotografie der Polnischen Streitkräfte als archivalische Quelle. Das WBH besitzt 130.000 Fotografien, das NAC 58.000 — niemand hat eine Synthese verfasst. Der Artikel über Prytys eröffnet ein völlig neues Forschungsfeld.
Wetenschappelijke noviteit: Er bestaat geen enkele studie van de militaire fotografie van de Poolse Strijdkrachten als archiefbron. Het WBH bezit 130.000 foto's, het NAC 58.000 — niemand heeft een synthese geschreven. Het artikel over Prytys opent een geheel nieuw onderzoeksgebied.
Nouveauté scientifique : Il n'existe aucune étude de la photographie militaire des Forces armées polonaises comme source d'archives. Le WBH possède 130 000 photographies, le NAC 58 000 — personne n'a rédigé de synthèse. L'article sur Prytys ouvre un champ de recherche entièrement nouveau.
וויסנשאַפטלעכע נייעס: עס עקזיסטירט נישט קיין שום פאָרשונג פון דער מיליטערישער פאָטאָגראַפיע פון די פּוילישע באוואָפנטע קרעפטן ווי אַ ארכיוואלע מקור. דאָס WBH פארמאָגט 130,000 פאָטאָגראַפיעס, דאָס NAC 58,000 — קיינער האָט נישט געשריבן אַ סינטעז. דער אַרטיקל וועגן Prytys עפנט אַ גאַנץ נייעם פאָרשונג־פעלד.
Źródła / Sources: Kolekcja ARG — 121 fotografii z numeracją WSF, rewersy z pieczęciami i numerami

„Moment zero — fotodokumentacja wyzwolenia obozu kobiet w Holandii (IV.1945)"

"Moment Zero — Photographic Documentation of the Liberation of a Women's Camp in Holland (April 1945)"

„Momento Zero — fotodocumentação da libertação de um campo de mulheres nos Países Baixos (IV.1945)"

„Moment Null — Fotodokumentation der Befreiung eines Frauenlagers in den Niederlanden (IV.1945)"

„Moment nul — fotodocumentatie van de bevrijding van een vrouwenkamp in Nederland (IV.1945)"

« Moment zéro — photo-documentation de la libération d'un camp de femmes aux Pays-Bas (IV.1945) »

„מאָמענט נול — פאָטאָדאָקומענטאַציע פון דער באפרייאונג פון אַ פרויען־לאגער אין האָלאַנד (IV.1945)"

artykuł źródłoznawczy source studyartigo de estudo de fontesquellenkundlicher Artikelbronnenkundig artikelarticle d'étude des sourcesמקור-פֿארשונג אַרטיקל Kwartalnik Historyczny Studia nad Faszyzmem do napisania
Teza: 8 zdjęć serii WSF z kolekcji ARG dokumentuje moment wyzwolenia obozu kobiet w Holandii przez żołnierzy polskich (kwiecień 1945). Fotografie pokazują chaos momentu zero: otwartą bramę, kobiety w ruchu, niemowlę w ramionach matki. Raport ppor. Milewskiej o warunkach w obozie — jeśli jest to jedyna kobieta-oficer raportująca z wyzwolenia, stanowi postać nieznaną historiografii.
Thesis: 8 WSF series photographs from the ARG collection document the moment of liberation of a women's camp in Holland by Polish soldiers (April 1945). The photos show the chaos of moment zero: an open gate, women in motion, an infant in its mother's arms. The report of 2nd Lt. Milewska on camp conditions — if this is the only female officer reporting from a liberation, she represents a figure unknown to historiography.
Tese: 8 fotografias da série WSF da coleção ARG documentam o momento da libertação de um campo de mulheres nos Países Baixos por soldados polacos (abril de 1945). As fotografias mostram o caos do momento zero: um portão aberto, mulheres em movimento, um bebé nos braços da mãe. O relatório da subtenente Milewska sobre as condições no campo — se for a única mulher oficial a reportar da libertação, constitui uma figura desconhecida da historiografia.
These: 8 Fotografien der WSF-Serie aus der ARG-Sammlung dokumentieren den Moment der Befreiung eines Frauenlagers in den Niederlanden durch polnische Soldaten (April 1945). Die Fotografien zeigen das Chaos des Moments null: ein offenes Tor, Frauen in Bewegung, einen Säugling in den Armen der Mutter. Der Bericht von Unterleutnant Milewska über die Verhältnisse im Lager — sollte sie die einzige weibliche Offizierin sein, die von der Befreiung berichtet, stellt sie eine der Geschichtsschreibung unbekannte Gestalt dar.
Stelling: 8 foto's van de WSF-serie uit de ARG-collectie documenteren het moment van de bevrijding van een vrouwenkamp in Nederland door Poolse soldaten (april 1945). De foto's tonen de chaos van moment nul: een open poort, vrouwen in beweging, een zuigeling in de armen van de moeder. Het rapport van tweede luitenant Milewska over de omstandigheden in het kamp — als zij de enige vrouwelijke officier is die over de bevrijding rapporteert, vormt zij een figuur die onbekend is in de geschiedschrijving.
Thèse : 8 photographies de la série WSF de la collection ARG documentent le moment de la libération d'un camp de femmes aux Pays-Bas par des soldats polonais (avril 1945). Les photographies montrent le chaos du moment zéro : un portail ouvert, des femmes en mouvement, un nourrisson dans les bras de sa mère. Le rapport de la sous-lieutenant Milewska sur les conditions dans le camp — si elle est la seule femme officier à faire un rapport de la libération, elle constitue une figure inconnue de l'historiographie.
טעזע: 8 פאָטאָגראַפיעס פון דער WSF־סעריע פון דער ARG־זאמלונג דאָקומענטירן דעם מאָמענט פון דער באפרייאונג פון אַ פרויען־לאגער אין האָלאַנד דורך פּוילישע סאָלדאַטן (אַפּריל 1945). די פאָטאָגראַפיעס ווייזן דעם כאַאָס פון מאָמענט נול: אַן אָפענעם טויער, פרויען אין באוועגונג, אַ עופעלע אין דער מאַמעס אָרעמס. דער באריכט פון אונטערלייטענאַנט Milewska וועגן די באדינגונגען אינעם לאגער — אויב זי איז די איינציקע פרוי־אָפיצירין וואָס באריכט פון דער באפרייאונג, שטעלט זי פאָר אַ פיגור אומבאקאנט פאר דער היסטאָריאָגראַפיע.
Nowość naukowa: Wyzwolenie Oberlangen (1745 kobiet z Powstania) jest opisane w historiografii, ale mikrorelacje z prywatnych archiwów — nie. Ppor. Milewska to potencjalnie nieznana postać. Kwartalnik Historyczny (100 pkt MEiN) — najwyższa liga.
Scientific novelty: The liberation of Oberlangen (1,745 women from the Warsaw Uprising) is described in historiography, but micro-accounts from private archives are not. 2nd Lt. Milewska is potentially an unknown figure.
Novidade científica: A libertação de Oberlangen (1745 mulheres da Insurreição) está descrita na historiografia, mas os micro-relatos de arquivos privados não. A subtenente Milewska é uma figura potencialmente desconhecida. Kwartalnik Historyczny (100 pontos do Ministério da Educação e Ciência) — a liga mais alta.
Wissenschaftliche Neuheit: Die Befreiung von Oberlangen (1.745 Frauen aus dem Aufstand) ist in der Geschichtsschreibung beschrieben, Mikroberichte aus privaten Archiven jedoch nicht. Unterleutnant Milewska ist eine potenziell unbekannte Gestalt. Kwartalnik Historyczny (100 Punkte des Ministeriums für Bildung und Wissenschaft) — die höchste Liga.
Wetenschappelijke noviteit: De bevrijding van Oberlangen (1745 vrouwen uit de Opstand) is beschreven in de geschiedschrijving, maar micro-verslagen uit particuliere archieven niet. Tweede luitenant Milewska is een potentieel onbekende figuur. Kwartalnik Historyczny (100 punten van het Ministerie van Onderwijs en Wetenschap) — de hoogste klasse.
Nouveauté scientifique : La libération d'Oberlangen (1745 femmes de l'Insurrection) est décrite dans l'historiographie, mais pas les micro-récits issus d'archives privées. La sous-lieutenant Milewska est une figure potentiellement inconnue. Kwartalnik Historyczny (100 points du Ministère de l'Éducation et de la Science) — la plus haute catégorie.
וויסנשאַפטלעכע נייעס: די באפרייאונג פון Oberlangen (1745 פרויען פונעם אויפשטאנד) איז באשריבן אין דער היסטאָריאָגראַפיע, אָבער די מיקרא־באריכטן פון פּריוואַטע אַרכיוון — נישט. אונטערלייטענאַנט Milewska איז אַ פּאָטענציעל אומבאקאנטע פיגור. Kwartalnik Historyczny (100 פּונקטן פונעם מיניסטעריום פאר בילדונג און וויסנשאַפט) — די העכסטע ליגע.
Źródła / Sources: ARG — 8 fotografii WSF z wyzwolenia, rewers z raportem Milewskiej

„Gibraltar w tle — gen. Głuchowski między Sikorskim a Klimeckim"

"Gibraltar in the Background — Gen. Głuchowski between Sikorski and Klimecki"

„Gibraltar ao fundo — o gen. Głuchowski entre Sikorski e Klimecki"

„Gibraltar im Hintergrund — Gen. Głuchowski zwischen Sikorski und Klimecki"

„Gibraltar op de achtergrond — gen. Głuchowski tussen Sikorski en Klimecki"

« Gibraltar en arrière-plan — le gén. Głuchowski entre Sikorski et Klimecki »

„Gibraltar אינעם הינטערגרונט — גען. Głuchowski צווישן Sikorski און Klimecki"

artykuł źródłoznawczy source studyartigo de estudo de fontesquellenkundlicher Artikelbronnenkundig artikelarticle d'étude des sourcesמקור-פֿארשונג אַרטיקל Przegląd Historyczny Dzieje Najnowsze wymaga kwerendy
Teza: Fotografia z kolekcji ARG przedstawia trzech generałów: Sikorskiego, Klimeckiego i Głuchowskiego, uchwyconych razem na kilka miesięcy przed katastrofą gibraltarską (4 VII 1943). Sikorski i Klimecki zginęli. Głuchowski przeżył. Analiza jego roli w kontekście korespondencji z Zespołu 70 (kalendarze, notatnik z jedn. 1) i Zespołu 6 Instytutu Sikorskiego może rzucić nowe światło na okoliczności lotu.
Thesis: A photograph from the ARG collection shows three generals: Sikorski, Klimecki, and Głuchowski, captured together months before the Gibraltar crash (July 4, 1943). Sikorski and Klimecki died. Głuchowski survived. Analysis of his role in the context of correspondence from Collection 70 (calendars, notebook in unit 1) and Collection 6 of the Sikorski Institute may shed new light on the circumstances of the flight.
Tese: Uma fotografia da coleção ARG retrata três generais: Sikorski, Klimecki e Głuchowski, captados juntos poucos meses antes do desastre de Gibraltar (4 de julho de 1943). Sikorski e Klimecki morreram. Głuchowski sobreviveu. A análise do seu papel no contexto da correspondência da Coleção 70 (calendários, caderno de notas da unidade 1) e da Coleção 6 do Instituto Sikorski pode lançar nova luz sobre as circunstâncias do voo.
These: Eine Fotografie aus der ARG-Sammlung zeigt drei Generäle: Sikorski, Klimecki und Głuchowski, gemeinsam aufgenommen wenige Monate vor der Gibraltar-Katastrophe (4. Juli 1943). Sikorski und Klimecki kamen ums Leben. Głuchowski überlebte. Eine Analyse seiner Rolle im Kontext der Korrespondenz aus Sammlung 70 (Kalender, Notizbuch aus Einheit 1) und Sammlung 6 des Sikorski-Instituts kann neues Licht auf die Umstände des Fluges werfen.
Stelling: Een foto uit de ARG-collectie toont drie generaals: Sikorski, Klimecki en Głuchowski, samen vastgelegd enkele maanden vóór de ramp van Gibraltar (4 juli 1943). Sikorski en Klimecki kwamen om. Głuchowski overleefde. Een analyse van zijn rol in de context van de correspondentie uit Collectie 70 (kalenders, notitieboek uit eenheid 1) en Collectie 6 van het Sikorski-Instituut kan nieuw licht werpen op de omstandigheden van de vlucht.
Thèse : Une photographie de la collection ARG représente trois généraux : Sikorski, Klimecki et Głuchowski, saisis ensemble quelques mois avant la catastrophe de Gibraltar (4 juillet 1943). Sikorski et Klimecki périrent. Głuchowski survécut. Une analyse de son rôle dans le contexte de la correspondance de la Collection 70 (calendriers, carnet de l'unité 1) et de la Collection 6 de l'Institut Sikorski peut jeter une lumière nouvelle sur les circonstances du vol.
טעזע: אַ פאָטאָגראַפיע פון דער ARG־זאמלונג ווייזט דריי גענעראלן: Sikorski, Klimecki און Głuchowski, פארכאַפט צוזאַמען עטלעכע חדשים פאר דער Gibraltar־קאַטאַסטראָפע (4 יולי 1943). Sikorski און Klimecki זענען אומגעקומען. Głuchowski האָט איבערגעלעבט. אַן אַנאַליז פון זיין ראלע אינעם קאָנטעקסט פון דער קארעספּאָנדענץ פון זאמלונג 70 (קאַלענדאַרן, נאָטיצביכל פון איינס 1) און זאמלונג 6 פונעם Sikorski־אינסטיטוט קען אַרויפווארפן נייע ליכט אויף די אומשטענדן פונעם פלי.
Nowość naukowa: Zdjęcie jest nowym źródłem ikonograficznym. Pełna analiza wymaga kwerendy w Instytucie Piłsudskiego (Zesp. 70, jedn. 1 — kalendarze) i Instytucie Sikorskiego (Zesp. 6 — raporty Klimeckiego) w Londynie.
Scientific novelty: The photograph is a new iconographic source. Full analysis requires archival research at the Piłsudski Institute (Coll. 70, unit 1 — calendars) and Sikorski Institute (Coll. 6 — Klimecki reports) in London.
Novidade científica: A fotografia é uma nova fonte iconográfica. Uma análise completa exige pesquisa no Instituto Piłsudski (Col. 70, unidade 1 — calendários) e no Instituto Sikorski (Col. 6 — relatórios de Klimecki) em Londres.
Wissenschaftliche Neuheit: Die Fotografie ist eine neue ikonografische Quelle. Eine vollständige Analyse erfordert Recherchen im Piłsudski-Institut (Slg. 70, Einheit 1 — Kalender) und im Sikorski-Institut (Slg. 6 — Klimeckis Berichte) in London.
Wetenschappelijke noviteit: De foto is een nieuwe iconografische bron. Een volledige analyse vereist onderzoek in het Piłsudski-Instituut (Coll. 70, eenheid 1 — kalenders) en het Sikorski-Instituut (Coll. 6 — rapporten van Klimecki) in Londen.
Nouveauté scientifique : La photographie est une nouvelle source iconographique. Une analyse complète nécessite des recherches à l'Institut Piłsudski (Coll. 70, unité 1 — calendriers) et à l'Institut Sikorski (Coll. 6 — rapports de Klimecki) à Londres.
וויסנשאַפטלעכע נייעס: די פאָטאָגראַפיע איז אַ נייע איקאָנאָגראַפישע מקור. אַ פולשטענדיקער אַנאַליז פאָדערט פאָרשונג אינעם Piłsudski־אינסטיטוט (זאמל. 70, איינס 1 — קאַלענדאַרן) און אינעם Sikorski־אינסטיטוט (זאמל. 6 — Klimeckis באריכטן) אין לאָנדאָן.
Źródła / Sources: ARG — fotografia sup_p06_007, Zespół 70 Instytutu Piłsudskiego, Zespół 6 Instytutu Sikorskiego

„Papierosowa ekonomia”

“Cigarette Economics”

“Economia do Cigarro”

„Zigarettenökonomie“

“Sigaretteneconomie”

« L’économie de la cigarette »

„פּאַפּיראָסן-עקאָנאָמיע“

esej źródłowy source essayensaio de fontesQuellenessaybronnen-essayessai sur les sourcesמקור-עסיי otwarty dostęp open access acesso aberto freier Zugang open toegang accès libre אָפֿענער צוטריט
O 80 papierosach, złotym zegarku i brylancie. Jak drobne przedmioty z listów i dokumentów obozu jenieckiego opowiadają historię codzienności — od racji tytoniowych w Stalag XI-B po złoty zegarek sprzedany za przetrwanie.
About 80 cigarettes, a gold watch, and a diamond. How small objects from POW camp letters and documents tell the story of everyday life — from tobacco rations in Stalag XI-B to a gold watch sold for survival.
Sobre 80 cigarros, um relógio de ouro e um diamante. Como pequenos objetos das cartas e documentos de um campo de prisioneiros de guerra contam a história do quotidiano — das rações de tabaco no Stalag XI-B ao relógio de ouro vendido pela sobrevivência.
Über 80 Zigaretten, eine goldene Uhr und einen Brillanten. Wie kleine Gegenstände aus den Briefen und Dokumenten eines Kriegsgefangenenlagers die Geschichte des Alltags erzählen — von den Tabakrationen im Stalag XI-B bis zur goldenen Uhr, die ums Überleben verkauft wurde.
Over 80 sigaretten, een gouden horloge en een diamant. Hoe kleine voorwerpen uit de brieven en documenten van een krijgsgevangenkamp het verhaal van het dagelijks leven vertellen — van de tabaksrantsoenen in Stalag XI-B tot het gouden horloge dat voor het overleven werd verkocht.
À propos de 80 cigarettes, d'une montre en or et d'un diamant. Comment de petits objets issus des lettres et documents d'un camp de prisonniers de guerre racontent l'histoire du quotidien — des rations de tabac au Stalag XI-B à la montre en or vendue pour survivre.
וועגן 80 פּאַפּיראָסן, אַ גאָלדענעם זייגער און אַ בריליאַנט. ווי אזוי קליינע חפצים פון די בריוו און דאָקומענטן פון אַ קריגסגעפאנגענען־לאגער דערציילן די געשיכטע פונעם טאָגטעגלעכן לעבן — פון די טאַבאַק־ראַציעס אין Stalag XI-B ביזן גאָלדענעם זייגער וואָס מען האָט פארקויפט פאר איבערלעבן.
Czytaj esej Read essay Ler ensaio Essay lesen Essay lezen Lire l’essai לייענען עסיי

„Tablica strat 7 Pułku Ułanów Lubelskich” — ARG/V/722–731

“7th Lublin Uhlan Regiment Casualty Board” — ARG/V/722–731

„Lista de baixas do 7.º Regimento de Ulanos de Lublin” — ARG/V/722–731

„Verlustliste des 7. Ulanenregiments von Lublin” — ARG/V/722–731

„Verlieslijst van het 7e Ulanenregiment van Lublin” — ARG/V/722–731

„Liste des pertes du 7e Régiment de uhlans de Lublin” — ARG/V/722–731

„אַ פארלוסט־רשימה פונעם 7טן לובלינער אולאַנען־רעגימענט” — ARG/V/722–731

esej źródłowy source essayensaio de fontesQuellenessaybronnen-essayessai sur les sourcesמקור-עסיי otwarty dostęp open access acesso aberto freier Zugang open toegang accès libre אָפֿענער צוטריט IV.2026
10 kart tablicy strat 7 P.Uł. Lubelskich — pierwszorzędne źródło potwierdzające datę śmierci rtm. Lecha Głuchowskiego ps. „Jeżycki" (15.IX.1944, ul. Dolna). Karta V/727 zawiera wpis o Krystynie Krahelskiej — autorce „Hej chłopcy, bagnet na broń!" i modelce Syreny Warszawskiej, poległej 2.VIII.1944.
10 cards from the 7th Uhlan Regiment casualty board — primary source confirming the death date of Capt. Lech Głuchowski alias "Jeżycki" (15.IX.1944, Dolna Street). Card V/727 contains an entry for Krystyna Krahelska — author of "Hey boys, fix bayonets!" and model for the Warsaw Mermaid, killed 2.VIII.1944.
10 fichas do registo de baixas do 7.º Regimento de Ulanos de Lublin — fonte primária que confirma a data da morte do capitão de cavalaria Lech Głuchowski, vulgo „Jeżycki" (15.IX.1944, rua Dolna). A ficha V/727 contém um registo sobre Krystyna Krahelska — autora de „Hej chłopcy, bagnet na broń!" e modelo da Sereia de Varsóvia, morta em 2.VIII.1944.
10 Karten der Verlustliste des 7. Lubliner Ulanenregiments — eine erstrangige Quelle, die das Sterbedatum von Rittmeister Lech Głuchowski, Deckname „Jeżycki" (15.IX.1944, Dolna-Straße), bestätigt. Karte V/727 enthält einen Eintrag über Krystyna Krahelska — Verfasserin von „Hej chłopcy, bagnet na broń!" und Modell der Warschauer Meerjungfrau, gefallen am 2.VIII.1944.
10 kaarten van de verlieslijst van het 7e Lublinse Ulanenregiment — een eersterangs bron die de sterfdatum van ritmeester Lech Głuchowski, alias „Jeżycki" (15.IX.1944, Dolna-straat), bevestigt. Kaart V/727 bevat een vermelding over Krystyna Krahelska — auteur van „Hej chłopcy, bagnet na broń!" en model voor de Zeemeermin van Warschau, gesneuveld op 2.VIII.1944.
10 fiches du registre des pertes du 7e régiment de uhlans de Lublin — source de premier ordre confirmant la date de la mort du capitaine de cavalerie Lech Głuchowski, alias « Jeżycki » (15.IX.1944, rue Dolna). La fiche V/727 contient une notice sur Krystyna Krahelska — auteure de « Hej chłopcy, bagnet na broń! » et modèle de la Sirène de Varsovie, tombée le 2.VIII.1944.
10 קאַרטלעך פֿון דער פֿאַרלוסט־רשימה פֿונעם 7טן לובלינער אולאַנען־רעגימענט — אַ ערשטראַנגיקער מקור וואָס באַשטעטיקט דעם טויט־דאַטום פֿון קאַוואַלעריע־קאַפּיטאַן לעך גלוכאָווסקי, צוגעמאָנעט „Jeżycki" (15.IX.1944, גאַס דאָלנאַ). קאַרטל V/727 אַנטהאַלט אַ פֿאַרצייכענונג וועגן קריסטינאַ קראַהעלסקאַ — מחברטע פֿון „Hej chłopcy, bagnet na broń!" און דאָס מאָדעל פֿאַר דער וואַרשעווער ים־מויד, געפֿאַלן דעם 2.VIII.1944.
Źródła / Sources: ARG/V/722–731, ARG/V/727 (Krahelska), ARG/VI/41–42 (Krahelski, Gertz)
Czytaj esej Read essay Ler o ensaio Essay lesen Lees het essay Lire l'essai לייען דעם עסיי Esej: Krahelska Essay: Krahelska Ensaio: Krahelska Essay: Krahelska Essay: Krahelska Essai : Krahelska עסיי: קראַהעלסקאַ

„Jedyny podpis Wandy — trylogia PRL” (ARG/V/733–735)

“Wanda’s Only Signature — PRL Trilogy” (ARG/V/733–735)

„A única assinatura de Wanda — a trilogia da República Popular” (ARG/V/733–735)

„Wandas einzige Unterschrift — die Trilogie der Volksrepublik Polen” (ARG/V/733–735)

„Wanda's enige handtekening — de trilogie van de Volksrepubliek Polen” (ARG/V/733–735)

„L'unique signature de Wanda — la trilogie de la Pologne populaire” (ARG/V/733–735)

„וואַנדאַס איינציקער אונטערשריפֿט — די טרילאָגיע פֿון פֿאָלקס־פּוילן” (ARG/V/733–735)

esej archiwalny archival essayensaio de arquivoArchivessayarchief-essayessai d'archivesאַרכיוו-עסיי otwarty dostęp open access acesso aberto freier Zugang open toegang accès libre אָפֿענער צוטריט IV.2026
ARG/V/735 — legitymacja ZBoWiD nr 1644 (2.III.1960) to jedyny własnoręczny podpis Wandy Głuchowskiej w kolekcji ponad 1736 jednostek. Potwierdza urodziny 13.III.1901 i adres Nowy Załąek 9 m.2. Dopełniają ją: Krzyż Walecznych (V/734, MON PRL, 1965) i Medal Warszawy (V/733, podpis Henryka Jabłońskiego, 1974).
ARG/V/735 — ZBoWiD membership card no. 1644 (2.III.1960) is the only handwritten signature of Wanda Głuchowska in a collection of over 850 items. It confirms birth date 13.III.1901 and address Nowy Załąek 9 apt. 2. Complemented by: Cross of Valour (V/734, PRL MoD, 1965) and Warsaw Medal (V/733, signed by Henryk Jabłoński, 1974).
ARG/V/735 — o cartão de membro do ZBoWiD n.º 1644 (2.III.1960) é a única assinatura autógrafa de Wanda Głuchowska numa coleção de mais de 1736 unidades. Confirma o nascimento em 13.III.1901 e o endereço Nowy Załąek 9 ap. 2. Completam-no: a Cruz do Valor (V/734, Ministério da Defesa Nacional da República Popular, 1965) e a Medalha de Varsóvia (V/733, assinatura de Henryk Jabłoński, 1974).
ARG/V/735 — der ZBoWiD-Mitgliedsausweis Nr. 1644 (2.III.1960) ist die einzige eigenhändige Unterschrift von Wanda Głuchowska in einer Sammlung von über 1736 Einheiten. Er bestätigt das Geburtsdatum 13.III.1901 und die Adresse Nowy Załąek 9 Whg. 2. Ergänzt wird er durch: das Tapferkeitskreuz (V/734, Verteidigungsministerium der Volksrepublik Polen, 1965) und die Medaille von Warschau (V/733, Unterschrift von Henryk Jabłoński, 1974).
ARG/V/735 — de ZBoWiD-lidmaatschapskaart nr. 1644 (2.III.1960) is de enige eigenhandige handtekening van Wanda Głuchowska in een collectie van ruim 1736 eenheden. Zij bevestigt de geboorte op 13.III.1901 en het adres Nowy Załąek 9 nr. 2. Aanvullend zijn: het Kruis van Dapperheid (V/734, Ministerie van Nationale Defensie van de Volksrepubliek Polen, 1965) en de Medaille van Warschau (V/733, handtekening van Henryk Jabłoński, 1974).
ARG/V/735 — la carte de membre du ZBoWiD n° 1644 (2.III.1960) est l'unique signature autographe de Wanda Głuchowska dans une collection de plus de 1736 unités. Elle confirme la naissance le 13.III.1901 et l'adresse Nowy Załąek 9 app. 2. La complètent : la Croix de la Valeur (V/734, ministère de la Défense nationale de la Pologne populaire, 1965) et la Médaille de Varsovie (V/733, signature d'Henryk Jabłoński, 1974).
ARG/V/735 — די ZBoWiD מיטגלידשאַפֿט־קאַרטע נומ' 1644 (2.III.1960) איז דער איינציקער אייגנהענטיקער אונטערשריפֿט פֿון וואַנדאַ גלוכאָווסקאַ אין אַ זאַמלונג פֿון מער ווי 1736 איינסן. זי באַשטעטיקט די געבוירונג 13.III.1901 און די אַדרעס Nowy Załąek 9 דירה 2. זי ווערט פֿאַרגאַנצט מיט: דעם טאַפֿערקייט־קרייץ (V/734, פֿאַרטיידיקונג־מיניסטעריום פֿון פֿאָלקס־פּוילן, 1965) און דער מעדאַל פֿון וואַרשע (V/733, אונטערשריפֿט פֿון הענריק יאַבלאָנסקי, 1974).
Źródła / Sources: ARG/V/733 (Medal Warszawy), ARG/V/734 (Krzyż Walecznych MON PRL), ARG/V/735 (legitymacja ZBoWiD)
Czytaj esej Read essay Ler o ensaio Essay lesen Lees het essay Lire l'essai לייען דעם עסיי

„Świadectwo Jamałkowskiego (1842) — jeden z najstarszych dokumentów kolekcji” (ARG/VI/53)

“The Jamałkowski Certificate (1842) — One of the Oldest Documents in the Collection” (ARG/VI/53)

„O certificado de Jamałkowski (1842) — um dos documentos mais antigos da coleção” (ARG/VI/53)

„Jamałkowskis Zeugnis (1842) — eines der ältesten Dokumente der Sammlung” (ARG/VI/53)

„Het getuigschrift van Jamałkowski (1842) — een van de oudste documenten van de collectie” (ARG/VI/53)

„Le certificat de Jamałkowski (1842) — l'un des plus anciens documents de la collection” (ARG/VI/53)

„יאַמאַלקאָווסקיס תעודה (1842) — אײנער פֿון די עלטסטע דאָקומענטן פֿון דער זאַמלונג” (ARG/VI/53)

esej genealogiczny genealogical essayensaio genealógicogenealogischer Essaygenealogisch essayessai généalogiqueגענעאַלאגישער עסיי otwarty dostęp open access acesso aberto freier Zugang open toegang accès libre אָפֿענער צוטריט IV.2026
Świadectwo Urzędu Municypalnego m. Warszawy z 25.I/6.II.1842 dotyczące Ignacego Jamałkowskiego (l. 20, syn Wincentego i Salomei) — 184 lata przed odkryciem archiwum. Dokument o cztery dekady starszy od najstarszego żyjącego wtedy pokolenia Głuchowskich. Łączy kolekcję z epoką Królestwa Polskiego i Powstaniem Listopadowym.
Certificate of the Municipal Office of Warsaw, 25.I/6.II.1842, concerning Ignacy Jamałkowski (aged 20, son of Wincenty and Salomea) — 184 years before the archive's discovery. The document predates the oldest Głuchowski generation by four decades and connects the collection to the era of the Kingdom of Poland.
Certificado do Ofício Municipal da Cidade de Varsóvia de 25.I/6.II.1842 referente a Ignacy Jamałkowski (com 20 anos, filho de Wincenty e Salomea) — 184 anos antes da descoberta do arquivo. Documento quatro décadas mais antigo do que a geração mais velha dos Głuchowski então viva. Liga a coleção à época do Reino da Polónia e à Insurreição de Novembro.
Ein Zeugnis des Magistratsamtes der Stadt Warschau vom 25.I/6.II.1842 betreffend Ignacy Jamałkowski (im Alter von 20 Jahren, Sohn von Wincenty und Salomea) — 184 Jahre vor der Entdeckung des Archivs. Ein Dokument, das vier Jahrzehnte älter ist als die damals älteste lebende Generation der Familie Głuchowski. Es verbindet die Sammlung mit der Epoche des Königreichs Polen und dem Novemberaufstand.
Een getuigschrift van het Stadsbestuur van Warschau van 25.I/6.II.1842 betreffende Ignacy Jamałkowski (op 20-jarige leeftijd, zoon van Wincenty en Salomea) — 184 jaar vóór de ontdekking van het archief. Een document dat vier decennia ouder is dan de toen oudste levende generatie van de familie Głuchowski. Het verbindt de collectie met het tijdperk van het Koninkrijk Polen en de Novemberopstand.
Un certificat de l'Office municipal de la ville de Varsovie daté du 25.I/6.II.1842 concernant Ignacy Jamałkowski (âgé de 20 ans, fils de Wincenty et Salomea) — 184 ans avant la découverte de l'archive. Document plus ancien de quatre décennies que la plus ancienne génération des Głuchowski alors vivante. Il relie la collection à l'époque du Royaume de Pologne et à l'Insurrection de Novembre.
אַ תעודה פֿונעם שטאָט־מאַגיסטראַט פֿון וואַרשע פֿון 25.I/6.II.1842 וועגן איגנאַצי יאַמאַלקאָווסקי (עלטער 20, זון פֿון ווינצענטי און סאַלאָמעאַ) — 184 יאָר פֿאַר דער אַנטדעקונג פֿונעם אַרכיוו. אַ דאָקומענט וואָס איז פֿיר יאָרצענדליק עלטער ווי דער דעמאָלט עלטסטער לעבעדיקער דור פֿון די גלוכאָווסקי. ער פֿאַרבינדט די זאַמלונג מיט דער תקופֿה פֿון קעניגרייך פּוילן און דעם נאָוועמבער־אויפֿשטאַנד.
Źródła / Sources: ARG/VI/53, Geneteka (do weryfikacji: Murochostlan/Markuszów), AGAD — Urząd Municypalny Warszawy
Czytaj esej Read essay Ler o ensaio Essay lesen Lees het essay Lire l'essai לייען דעם עסיי Esej: Mapy WIG Essay: WIG maps Ensaio: Mapas WIG Essay: WIG-Karten Essay: WIG-kaarten Essai : Cartes WIG עסיי: WIG מאַפּעס

„Eseje powstańca”

“Essays of an Insurgent”

“Ensaios de um Insurgente”

„Essays eines Aufständischen“

“Essays van een Opstandeling”

« Essais d’un insurgé »

„עסייען פֿון אַן אויפֿשטאַנדיקן“

esej źródłowy source essayensaio de fontesQuellenessaybronnen-essayessai sur les sourcesמקור-עסיי otwarty dostęp open access acesso aberto freier Zugang open toegang accès libre אָפֿענער צוטריט
19-latek pisze o wojnie we Włoszech, 1945. Trzy eseje szkolne Krzysztofa Głuchowskiego z Gimnazjum 3 DSK w Amandoli — polemika z artykułem Z. Nowakowskiego, refleksja o Powstaniu i źołnierskim losie. Nieznane źródło do historii młodzieży powstania po 1944.
A 19-year-old writes about war in Italy, 1945. Three school essays by Krzysztof Głuchowski from the 3rd Carpathian Division School in Amandola — a polemic with Z. Nowakowski's article, reflections on the Uprising and a soldier's fate. An unknown source for the history of post-1944 insurgent youth.
Um jovem de 19 anos escreve sobre a guerra em Itália, 1945. Três redações escolares de Krzysztof Głuchowski do Liceu da 3.ª Divisão de Atiradores dos Cárpatos em Amandola — uma polémica com um artigo de Z. Nowakowski, uma reflexão sobre a Insurreição e o destino do soldado. Fonte desconhecida para a história da juventude insurgente após 1944.
Ein 19-Jähriger schreibt über den Krieg in Italien, 1945. Drei Schulaufsätze von Krzysztof Głuchowski aus dem Gymnasium der 3. Karpaten-Schützendivision in Amandola — eine Polemik mit einem Artikel von Z. Nowakowski, eine Reflexion über den Aufstand und das Soldatenschicksal. Eine unbekannte Quelle zur Geschichte der Aufständischenjugend nach 1944.
Een 19-jarige schrijft over de oorlog in Italië, 1945. Drie schoolopstellen van Krzysztof Głuchowski van het Gymnasium van de 3e Karpatische Schuttersdivisie in Amandola — een polemiek met een artikel van Z. Nowakowski, een reflectie over de Opstand en het soldatenlot. Een onbekende bron voor de geschiedenis van de opstandige jeugd na 1944.
Un jeune de 19 ans écrit sur la guerre en Italie, 1945. Trois dissertations scolaires de Krzysztof Głuchowski du lycée de la 3e division de fusiliers des Carpates à Amandola — une polémique avec un article de Z. Nowakowski, une réflexion sur l'Insurrection et le sort du soldat. Source inconnue pour l'histoire de la jeunesse insurgée après 1944.
אַ 19־יעריקער שרײַבט וועגן דער מלחמה אין איטאַליע, 1945. דרײַ שול־עסייען פֿון קשישטאָף גלוכאָווסקי פֿונעם גימנאַזיע פֿון דער 3טער קאַרפּאַטן־שיצן־דיוויזיע אין אַמאַנדאָלאַ — אַ פּולמוס מיט אַן אַרטיקל פֿון Z. נאָוואַקאָווסקי, אַ באַטראַכטונג וועגן דעם אויפֿשטאַנד און דעם סאָלדאַטן־גורל. אַן אומבאַקאַנטער מקור צו דער געשיכטע פֿון דער אויפֿשטאַנד־יוגנט נאָך 1944.
Źródła / Sources: ARG/V/61 (esej szkolny, 3.VIII.1945), Z. Nowakowski — „Dziennik Polski i Dziennik Żołnierza” (Londyn 1944–1945)
Czytaj esej Read essay Ler ensaio Essay lesen Essay lezen Lire l’essai לייענען עסיי

Wstęp historyczny

Historical Introduction

Introdução histórica

Historische Einführung

Historische inleiding

Introduction historique

היסטאָרישע הקדמה

Rekonstrukcja dziejów rodziny na podstawie dokumentów w kolekcji

Reconstruction of the family's history based on documents in the collection

Reconstrução da história da família com base nos documentos da coleção

Rekonstruktion der Familiengeschichte auf Grundlage der Dokumente in der Sammlung

Reconstructie van de familiegeschiedenis op basis van documenten in de collectie

Reconstitution de l'histoire de la famille à partir des documents de la collection

רעקאָנסטרוקציע פֿון דער משפּחה־געשיכטע אויף דער באַזע פֿון די דאָקומענטן אין דער זאַמלונג

Heraldyka rodziny

Family Heraldry

Heráldica da família

Heraldik der Familie

Heraldiek van de familie

Héraldique de la famille

היעראַלדיק פֿון דער משפּחה

HerbArms Brasão Wappen Wapen Blason וואַפּן NazwaName Nome Name Naam Nom נאָמען Nosiciel w rodzinieBearer in family Portador na família Träger in der Familie Drager in de familie Porteur dans la famille טרעגער אין דער משפּחה RegionRegion Região Region Regio Région געגנט
Prus II Prus II (Wilczekosy) Marian, Janusz, Stefan, Lech, Krzysztof — linia ojcowska Mazowsze, Chełmińska, Piotrków
Korczak Korczak (strzała na tarczy, kusza) Ziółkowscy — ród Marii z Ziółkowskich (ur. 9.IV.1861 Marzęcice k. Pajęczna, †29.IX.1944 willa p. Maciejskiej, Żoliborz; Krzyż Niepodległości M.P. 260/1931), żony Mariana i matki gen. Janusza, Stefana i Lecha. Pochowana w ogrodzie willi przez kuzyna Włodzimierza Głuchowskiego «Tomaszewskiego» (aptekarz Służby Sanitarnej AK) PRZED Spaleniem Warszawy. Źródła: ARG/III/4, ARG/III/92, ARG/III/104 (msza I rocznicy 29.IX.1945 w Henstedt). ⭐ POTWIERDZONY 22.IV.2026 (Sherlock mode): Elżbieta Sęczys Szlachta wylegitymowana w Kr.Pol. 1836-1861 str. 78 — wpis «ZIÓŁKOWSKI Korczak». Plus wywód szlachectwa 22.XII.1802 (szlachta.com.pl nr 2465, 3 braci z pow. owruckiego). Plus rekord Minakowskiego (sejm-wielki.pl/b/zi.7.119.ao): Stanisław Julian Ziółkowski h. Korczak ur. 8.X.1863 Marzęcice = brat Marii. Plus fragment Paprockiego/Turowskiego 1858 w ARG/I/68 (15 stron). ⚠ ZAGADKA MARCINA: maszynopis Malewskiego (ARG/I/67) opisuje pradziadka jako «Marcina Ziółkowskiego h. Korczak, adiutanta Ks. Józefa, VM za Raszyn 1809» — nie potwierdzone w żadnej online bazie VM/adiutantów. Hipoteza: możliwa konfuzja z Ignacym Ziółkowskim h. Korczak (1783-1846), kontrolerem Sądu Cywilnego Woj. Mazowieckiego. → artykuł metodologiczny ród Ziółkowskich — Marzęcice k. Pajęczna, Lipicze gm. Kruszyna pow. Radomsko (woj. łódzkie)
Prus II Prus II Wanda Bronisława Głuchowska (żona Stefana, matka Krzysztofa i Danuty) — c. Bronisława Głuchowskiego (linia łódzka) i Jadwigi z Zembrzuskich. Małżeństwo kuzynowskie ze Stefanem (gałęzie piotrkowska + łódzka jednego rodu) Łódź → Warszawa
Doliwa Doliwa (3 róże na pasie) Jadwiga z Zembrzuskich (matka Wandy, babcia Krzysztofa i Danuty). Zm. 24.X.1944 podczas ewakuacji Warszawy po Powstaniu. Genealogia (V/492, 21.IX.1959): prababcia Stefania z Krzyżanowskich + 5 rodzeństwa Jadwigi (Jan, Ignacy, Bolesław w Kieleckim, Konrad, Maria). Zembrzuscy — Mazowsze (pow. przasnyski) + Kielecczyzna
Dolina Dembrascy — kuzynostwo przez małżeństwa. Źródło: list Wandy z 5.II.1960 (V/509, genealogia na 75. urodzinach ciotki Maomi): «Dembrascy są herbu Dolina.» kuzynostwo przez małżeństwa
? nieustalony Maria z Bukowskich primo voto Żuławska — żona gen. Janusza (ślub 18.X.1925 Wilno, ARG/II/88). Rodzina aptekarska warszawska (apteka na Kruczej). Krewni: Fela i Henryk Bukowscy z Warszawy (V/507, IV.1960 — obaj chorowali ze sercem) Warszawa — Wilno
de La Jugie de La Chapelle (szlachta francuska — Limousin/Corrèze) Linia emigracyjna Głuchowskich we Francji. Anne Zulma Lajugie (ur. Uzerche, Corrèze) — żona Norberta Głuchowskiego (ur. 1.V.1790 Gorzów, emigrant 1831), ślub Brive 18.II.1836 (ARG/I/70, Archives Dép. Corrèze nr 32). Ród de La Jugie de La Chapelle: pradziad François-Zacharie Lajugie — gendarme króla Ludwika XVI, †1788 Saint-Domingue (Haiti). Potomstwo Norberta + Zumy: 4 synów urodzonych w Uzerche (1837–1847). Trzeci syn André Albert Charles (ur. 1843) — adwokat w Paryżu, zfrancuzowiony jako «de La Jugie de La Chapelle»; ślub VII.1903 z Marie Durieux (Le Gaulois). Źródła: ARG/I/70 (akt ślubu Brive 1836), ARG/I/73 (4 listy emigracyjne 1831–1843), ARG/I/74 (fotokopie 4 aktów Corrèze). Corrèze, Limousin (Francja) — linia Głuchowskich po emigracji 1831
? Pileccy (h. Leliwa — do potwierdzenia) Zuzanna z Pileckich — żona Alberta/Wojciecha Głuchowskiego (zm. pocz. XIX w., Czerniki pow. szadkowski), prababka Mariana Nepomucena i całej linii warszawsko-częstochowskiej. Herb Pileckich: h. Leliwa (trzy gwiazdy i półksiężyc) — identyfikacja na podstawie analogii z rodem Pileckich herbu Leliwa (ród Witolda Pileckiego), wymagająca potwierdzenia w aktach heroldii AGAD. Źródło: maszynopis genealogiczny Krzysztofa + list Bronisława do Mariana 18.XI.1922 (ARG/I/77). Czerniki, pow. szadkowski — 1. poł. XIX w.

Źródła: Niesiecki Herbarz Polski; Biuro Genealogii i Heraldyki «Nowina» (szlachta.com.pl); fundacja100.pl (Krzyż Niepodległości Marii Głuchowskiej); research rodziny III.2026 – IV.2026; listy Wandy Głuchowskiej (ARG/V/440-519) jako niezależne źródło ustne.

Sources: Niesiecki Herbarz Polski; Bureau of Genealogy and Heraldry «Nowina» (szlachta.com.pl); fundacja100.pl (Maria Głuchowska’s Independence Cross); family research III.2026 – IV.2026; Wanda Głuchowska’s letters (ARG/V/440-519) as independent oral source.

Fontes: Niesiecki Herbarz Polski; o Gabinete de Genealogia e Heráldica «Nowina» (szlachta.com.pl); fundacja100.pl (Cruz da Independência de Maria Głuchowska); investigação familiar III.2026 – IV.2026; as cartas de Wanda Głuchowska (ARG/V/440-519) como fonte oral independente.

Quellen: Niesiecki Herbarz Polski; das Büro für Genealogie und Heraldik «Nowina» (szlachta.com.pl); fundacja100.pl (Unabhängigkeitskreuz von Maria Głuchowska); Familienforschung III.2026 – IV.2026; die Briefe von Wanda Głuchowska (ARG/V/440-519) als unabhängige mündliche Quelle.

Bronnen: Niesiecki Herbarz Polski; het Bureau voor Genealogie en Heraldiek «Nowina» (szlachta.com.pl); fundacja100.pl (Onafhankelijkheidskruis van Maria Głuchowska); familieonderzoek III.2026 – IV.2026; de brieven van Wanda Głuchowska (ARG/V/440-519) als onafhankelijke mondelinge bron.

Sources : Niesiecki Herbarz Polski ; le Bureau de généalogie et d'héraldique «Nowina» (szlachta.com.pl) ; fundacja100.pl (Croix de l'Indépendance de Maria Głuchowska) ; recherches familiales III.2026 – IV.2026 ; les lettres de Wanda Głuchowska (ARG/V/440-519) comme source orale indépendante.

מקורות: Niesiecki Herbarz Polski; דאָס ביוראָ פֿאַר גענעאַלאָגיע און היעראַלדיק «Nowina» (szlachta.com.pl); fundacja100.pl (מאַריאַ גלוכאָווסקאַס אומאָפּהענגיקייט־קרייץ); משפּחה־פֿאָרשונג III.2026 – IV.2026; די בריוו פֿון וואַנדאַ גלוכאָווסקאַ (ARG/V/440-519) ווי אַ אומאָפּהענגיקער מינדלעכער מקור.

Nota metodologiczna — ewolucja identyfikacji herbu Ziółkowskich: Do marca 2026 herb identyfikowano jako Lubicz (wpis Krzyża Niepodległości 1931 + brak sprzecznych źródeł). W liście z 5.II.1960 (ARG/V/509) Wanda przekazywała ustną tradycję babci o herbie «Kościan» z 3 rzekami + węgierskim pochodzeniu «z Batorym» — odczytano to wówczas jako możliwe pomieszanie linii. 22.IV.2026: PDF v3 katalogu ARG ujawnił dokument ARG/I/68 — Paprocki/Turowski Herby rycerstwa polskiego 1858, 15 stron poświęconych herbowi Korczak w odniesieniu do rodu Ziółkowskich, oraz ARG/I/67 (maszynopis Malewskiego) z Marcinem Ziółkowskim h. Korczak, adiutantem Ks. Józefa Poniatowskiego (VM Raszyn 1809), pradziadkiem Marii. Herb Korczak jest zatem POTWIERDZONY źródłowo. Ustna tradycja Wandy okazała się wiarygodna — mieszała herb z 3 rzekami Kościan/Korczak (blisko fonetycznie), nie Lubicz.

Methodological note — evolution of the Ziółkowski arms identification: Until March 2026, the arms were identified as Lubicz (Independence Cross 1931 entry + no contradicting sources). Wanda's letter of 5.II.1960 (ARG/V/509) transmitted oral tradition about arms of «Koscian» with 3 rivers + Hungarian origin «from Báthory» — at the time interpreted as possible conflation of lineages. 22.IV.2026: ARG catalogue PDF v3 revealed document ARG/I/68 — Paprocki/Turowski Herby rycerstwa polskiego [Armorial of Polish Knighthood] 1858, 15 pages dedicated to the Korczak arms as applied to the Ziółkowski family, and ARG/I/67 (Malewski typescript) with Marcin Ziółkowski, arms Korczak, adjutant to Prince Józef Poniatowski (VM Raszyn 1809), great-grandfather of Maria. Korczak is thus source-confirmed. Wanda's oral tradition proved reliable — she confused «Koscian/Korczak» (phonetically similar) rather than Lubicz.

Nota metodológica — evolução da identificação do brasão dos Ziółkowski: Até março de 2026 o brasão era identificado como Lubicz (o registo da Cruz da Independência de 1931 + a ausência de fontes contraditórias). Numa carta de 5.II.1960 (ARG/V/509) Wanda transmitia a tradição oral da avó sobre o brasão «Kościan» com 3 rios + uma origem húngara «com Báthory» — na altura isto foi interpretado como possível confusão de linhagens. 22.IV.2026: o PDF v3 do catálogo ARG revelou o documento ARG/I/68 — Paprocki/Turowski Herby rycerstwa polskiego 1858, 15 páginas dedicadas ao brasão Korczak em referência à família Ziółkowski, bem como ARG/I/67 (datiloscrito de Malewski) com Marcin Ziółkowski do brasão Korczak, ajudante de campo do Príncipe Józef Poniatowski (Virtuti Militari, Raszyn 1809), bisavô de Maria. O brasão Korczak está, portanto, CONFIRMADO por fontes. A tradição oral de Wanda revelou-se fidedigna — confundira o brasão de 3 rios Kościan/Korczak (foneticamente próximos), não Lubicz.

Methodische Anmerkung — Entwicklung der Identifizierung des Wappens der Ziółkowski: Bis März 2026 wurde das Wappen als Lubicz identifiziert (der Eintrag zum Unabhängigkeitskreuz 1931 + das Fehlen widersprüchlicher Quellen). In einem Brief vom 5.II.1960 (ARG/V/509) gab Wanda die mündliche Überlieferung ihrer Großmutter über das Wappen «Kościan» mit 3 Flüssen + eine ungarische Herkunft «mit Báthory» wieder — damals wurde dies als mögliche Verwechslung der Linien gelesen. 22.IV.2026: die v3-PDF des ARG-Katalogs offenbarte das Dokument ARG/I/68 — Paprocki/Turowski Herby rycerstwa polskiego 1858, 15 Seiten, die dem Wappen Korczak in Bezug auf die Familie Ziółkowski gewidmet sind, sowie ARG/I/67 (Malewskis Typoskript) mit Marcin Ziółkowski vom Wappen Korczak, Adjutant des Fürsten Józef Poniatowski (Virtuti Militari, Raszyn 1809), Marias Urgroßvater. Das Korczak-Wappen ist somit quellenmäßig BESTÄTIGT. Wandas mündliche Überlieferung erwies sich als zuverlässig — sie hatte das 3-Flüsse-Wappen Kościan/Korczak (phonetisch nah) verwechselt, nicht Lubicz.

Methodologische noot — evolutie van de identificatie van het wapen der Ziółkowski: Tot maart 2026 werd het wapen geïdentificeerd als Lubicz (de inschrijving van het Onafhankelijkheidskruis 1931 + het ontbreken van tegenstrijdige bronnen). In een brief van 5.II.1960 (ARG/V/509) gaf Wanda de mondelinge overlevering van haar grootmoeder door over het wapen «Kościan» met 3 rivieren + een Hongaarse afkomst «met Báthory» — destijds werd dit gelezen als een mogelijke verwarring van geslachtslijnen. 22.IV.2026: de v3-PDF van de ARG-catalogus onthulde het document ARG/I/68 — Paprocki/Turowski Herby rycerstwa polskiego 1858, 15 pagina's gewijd aan het Korczak-wapen met betrekking tot de familie Ziółkowski, alsook ARG/I/67 (typoscript van Malewski) met Marcin Ziółkowski van het Korczak-wapen, adjudant van Prins Józef Poniatowski (Virtuti Militari, Raszyn 1809), de overgrootvader van Maria. Het Korczak-wapen is dus door bronnen BEVESTIGD. Wanda's mondelinge overlevering bleek betrouwbaar — zij had het 3-rivierenwapen Kościan/Korczak (fonetisch nabij) verward, niet Lubicz.

Note méthodologique — évolution de l'identification du blason des Ziółkowski : Jusqu'en mars 2026, le blason était identifié comme Lubicz (la mention de la Croix de l'Indépendance de 1931 + l'absence de sources contradictoires). Dans une lettre du 5.II.1960 (ARG/V/509), Wanda rapportait la tradition orale de sa grand-mère au sujet du blason «Kościan» à 3 rivières + une origine hongroise «avec Báthory» — on l'avait alors interprétée comme une possible confusion de lignées. 22.IV.2026 : le PDF v3 du catalogue ARG a révélé le document ARG/I/68 — Paprocki/Turowski Herby rycerstwa polskiego 1858, 15 pages consacrées au blason Korczak en lien avec la famille Ziółkowski, ainsi que ARG/I/67 (tapuscrit de Malewski) mentionnant Marcin Ziółkowski du blason Korczak, aide de camp du prince Józef Poniatowski (Virtuti Militari, Raszyn 1809), arrière-grand-père de Maria. Le blason Korczak est donc CONFIRMÉ par les sources. La tradition orale de Wanda s'est avérée fiable — elle avait confondu le blason à 3 rivières Kościan/Korczak (phonétiquement proches), non Lubicz.

מעטאָדאָלאָגישע באַמערקונג — די אַנטוויקלונג פֿון דער אידענטיפֿיקאַציע פֿונעם וואַפּן פֿון די זיולקאָווסקי: ביז מערץ 2026 איז דאָס וואַפּן אידענטיפֿיצירט געוואָרן ווי Lubicz (די פֿאַרצייכענונג פֿונעם אומאָפּהענגיקייט־קרייץ 1931 + דער פֿעלן פֿון ווידערשפּרעכיקע מקורות). אין אַ בריוו פֿון 5.II.1960 (ARG/V/509) האָט וואַנדאַ איבערגעגעבן איר באָבעס מינדלעכע מסורה וועגן דעם וואַפּן «Kościan» מיט 3 טײַכן + אַ אונגאַרישן אָפּשטאַם «מיט Báthory» — דעמאָלט האָט מען דאָס פֿאַרשטאַנען ווי אַ מעגלעכע פֿאַרמישונג פֿון ליניעס. 22.IV.2026: דער v3 PDF פֿונעם ARG־קאַטאַלאָג האָט אַנטפּלעקט דעם דאָקומענט ARG/I/68 — Paprocki/Turowski Herby rycerstwa polskiego 1858, 15 זײַטן געווידמעט דעם Korczak־וואַפּן אין שייכות צו דעם זיולקאָווסקי־געשלעכט, ווי אויך ARG/I/67 (מאַלעווסקיס מאַשינשריפֿט) מיט מאַרצין זיולקאָווסקי פֿונעם Korczak־וואַפּן, אַדיוטאַנט פֿונעם פּרינץ יוזעף פּאָניאַטאָווסקי (Virtuti Militari, Raszyn 1809), מאַריאַס עלטער־זיידע. דאָס Korczak־וואַפּן איז דעריבער מקור־מעסיק באַשטעטיקט. וואַנדאַס מינדלעכע מסורה האָט זיך אַרויסגעוויזן ווי גלייבווערדיק — זי האָט פֿאַרמישט דאָס 3־טײַכן וואַפּן Kościan/Korczak (פֿאָנעטיש נאָענט), נישט Lubicz.

Drzewo rodziny

Family Tree

Árvore Genealógica

Stammbaum

Stamboom

Arbre Généalogique

משפּחה-בוים

h. Prus II
Albert/Wojciech Głuchowski
h. Prus II
zm. pocz. XIX w. — Czerniki, pow. szadkowski
d. early 19th c. — Czerniki, Szadek district
décédé début XIXe s. — Czerniki, dist. de Szadek
f. início do séc. XIX — Czerniki, distrito de Szadek
gest. Anfang 19. Jh. — Czerniki, Kreis Szadek
overl. begin 19e eeuw — Czerniki, district Szadek
געשט. אָנהייב 19טן יאָרהונדערט — טשערניקי, שאַדקעווער קרייז
♥ Zuzanna z Pileckich h. Leliwa (?)
Radca kolegialny. Pradziadek linii Głuchowskich h. Prus II. Syn: Józef Głuchowski — posesor Sycanów, wpisany do heroldii z potomstwem (AGAD). Źródło: list Bronisława do Mariana 18.XI.1922 (ARG/I/77) z metryką 1819 + testamentem babki 1829; maszynopis genealogiczny Krzysztofa. Odkryto: PDF v3, 22.IV.2026.
Collegiate counsellor. Great-great-grandfather of the Prus II Głuchowski line. Son: Józef Głuchowski — leaseholder of Sycanów, enrolled with his descendants in the Heraldic Registry (AGAD). Source: Bronisław's letter to Marian, 18.XI.1922 (ARG/I/77) with 1819 vital record + grandmother's 1829 testament; Krzysztof's genealogical manuscript. Discovered: PDF v3, 22.IV.2026.
Conselheiro colegial. Bisavô da linha Głuchowski do brasão Prus II. Filho: Józef Głuchowski — possuidor de Sycanów, inscrito no registro de heráldica com sua descendência (AGAD). Fonte: carta de Bronisław a Marian, 18.XI.1922 (ARG/I/77), com certidão de 1819 e o testamento da avó de 1829; datiloscrito genealógico de Krzysztof. Descoberto: PDF v3, 22.IV.2026.
Kollegienrat. Urgroßvater der Linie Głuchowski des Wappens Prus II. Sohn: Józef Głuchowski — Besitzer von Sycanów, mit seiner Nachkommenschaft in die Heroldie eingetragen (AGAD). Quelle: Brief von Bronisław an Marian, 18.XI.1922 (ARG/I/77), mit Geburtsurkunde von 1819 und dem Testament der Großmutter von 1829; genealogisches Typoskript von Krzysztof. Entdeckt: PDF v3, 22.IV.2026.
Collegiaal raadsheer. Overgrootvader van de tak Głuchowski van het wapen Prus II. Zoon: Józef Głuchowski — bezitter van Sycanów, met zijn nageslacht ingeschreven in de heraldiek (AGAD). Bron: brief van Bronisław aan Marian, 18.XI.1922 (ARG/I/77), met geboorteakte van 1819 en het testament van de grootmoeder van 1829; genealogisch typoscript van Krzysztof. Ontdekt: PDF v3, 22.IV.2026.
Conseiller collégial. Arrière-grand-père de la lignée Głuchowski aux armes Prus II. Fils : Józef Głuchowski — possesseur de Sycanów, inscrit au registre héraldique avec sa descendance (AGAD). Source : lettre de Bronisław à Marian, 18.XI.1922 (ARG/I/77), avec acte de naissance de 1819 et le testament de la grand-mère de 1829 ; tapuscrit généalogique de Krzysztof. Découvert : PDF v3, 22.IV.2026.
קאָלעגיאַלער ראַט. עלטערזיידע פֿון דער גלוכאָווסקי־ליניע פֿונעם װאַפּן Prus II. זון: Józef Głuchowski — באַזיצער פֿון Sycanów, אײַנגעשריבן אין דער העראַלדיק מיט זײַנע קינדער (AGAD). קוואַל: בריוו פֿון Bronisław צו Marian, 18.XI.1922 (ARG/I/77), מיט אַ געבורט־דאָקומענט פֿון 1819 און דער באָבעס צוואה פֿון 1829; גענעאַלאָגישער טיפּאָסקריפּט פֿון Krzysztof. אַנטדעקט: PDF v3, 22.IV.2026.
ARG/I/77 (list Bronisława, 1922) — rekonstrukcja genealogiczna
ARG/I/77 (Bronisław's letter, 1922) — genealogical reconstruction
ARG/I/77 (carta de Bronisław, 1922) — reconstrução genealógica
ARG/I/77 (Brief von Bronisław, 1922) — genealogische Rekonstruktion
ARG/I/77 (brief van Bronisław, 1922) — genealogische reconstructie
ARG/I/77 (lettre de Bronisław, 1922) — reconstruction généalogique
ARG/I/77 (בריוו פֿון Bronisław, 1922) — גענעאַלאָגישע רעקאָנסטרוקציע
h. Prus II
Józef Głuchowski
h. Prus II
1. poł. XIX w. — posesor Sycanów (pow. łęczycki)
1st half 19th c. — leaseholder of Sycanów estate (Łęczyca district)
1ª metade do séc. XIX — possuidor de Sycanów (distrito de Łęczyca)
1. Hälfte des 19. Jh. — Besitzer von Sycanów (Kreis Łęczyca)
1e helft van de 19e eeuw — bezitter van Sycanów (district Łęczyca)
1re moitié du XIXe s. — possesseur de Sycanów (district de Łęczyca)
ערשטע העלפֿט פֿונעם 19טן יאָרהונדערט — באַזיצער פֿון Sycanów (Łęczyca־קרײַז)
Syn Alberta/Wojciecha. Posesor majątku Sycanów (wieś k. Łęczycy, region sieradzki). Wpisany do heroldii z potomstwem (AGAD, Archiwum Główne Akt Dawnych). Ojciec lub pradziadek Mariana Nepomucena. Bracia rodzeni lub stryjeczni Józefa: Norbert (ur. 1.V.1790, emigrant 1831 → Francja), Jan Chryzostom, Erazm, Andrzej Mikołaj (ślub 16.II.1819 × Marianna Starczewska, pozostał Sycanów — ARG/I/77).
Son of Albert/Wojciech. Leaseholder of Sycanów estate (near Łęczyca, Sieradz region). Enrolled with his descendants in the Heraldic Registry (AGAD). Father or direct ancestor of Marian Nepomucen. Brothers of Józef's generation: Norbert (b. 1.V.1790, emigrant 1831 → France), Jan Chryzostom, Erazm, Andrzej Mikołaj (m. 16.II.1819 × Marianna Starczewska, remained at Sycanów — ARG/I/77).
Filho de Albert/Wojciech. Possuidor da propriedade de Sycanów (aldeia perto de Łęczyca, região de Sieradz). Inscrito no registro de heráldica com sua descendência (AGAD, Arquivo Central de Atos Antigos). Pai ou bisavô de Marian Nepomucen. Irmãos ou primos de Józef: Norbert (n. 1.V.1790, emigrado 1831 → França), Jan Chryzostom, Erazm, Andrzej Mikołaj (casamento 16.II.1819 × Marianna Starczewska, permaneceu em Sycanów — ARG/I/77).
Sohn von Albert/Wojciech. Besitzer des Guts Sycanów (Dorf bei Łęczyca, Region Sieradz). Mit seiner Nachkommenschaft in die Heroldie eingetragen (AGAD, Hauptarchiv Alter Akten). Vater oder Urgroßvater von Marian Nepomucen. Leibliche oder Vettern Józefs: Norbert (geb. 1.V.1790, Emigrant 1831 → Frankreich), Jan Chryzostom, Erazm, Andrzej Mikołaj (Heirat 16.II.1819 × Marianna Starczewska, verblieb in Sycanów — ARG/I/77).
Zoon van Albert/Wojciech. Bezitter van het landgoed Sycanów (dorp bij Łęczyca, regio Sieradz). Met zijn nageslacht ingeschreven in de heraldiek (AGAD, Centraal Archief van Oude Akten). Vader of overgrootvader van Marian Nepomucen. Volle of neven van Józef: Norbert (geb. 1.V.1790, emigrant 1831 → Frankrijk), Jan Chryzostom, Erazm, Andrzej Mikołaj (huwelijk 16.II.1819 × Marianna Starczewska, bleef in Sycanów — ARG/I/77).
Fils d'Albert/Wojciech. Possesseur du domaine de Sycanów (village près de Łęczyca, région de Sieradz). Inscrit au registre héraldique avec sa descendance (AGAD, Archives centrales des actes anciens). Père ou arrière-grand-père de Marian Nepomucen. Frères ou cousins de Józef : Norbert (né le 1.V.1790, émigré 1831 → France), Jan Chryzostom, Erazm, Andrzej Mikołaj (mariage 16.II.1819 × Marianna Starczewska, resté à Sycanów — ARG/I/77).
זון פֿון Albert/Wojciech. באַזיצער פֿונעם Sycanów־גוט (אַ דאָרף לעבן Łęczyca, Sieradz־געגנט). אײַנגעשריבן אין דער העראַלדיק מיט זײַנע קינדער (AGAD, צענטראַלער אַרכיוו פֿון אַלטע אַקטן). פֿאָטער אָדער עלטערזיידע פֿון Marian Nepomucen. ברידער אָדער שװעסטערקינדער פֿון Józef: Norbert (געב. 1.V.1790, עמיגראַנט 1831 → פֿראַנקרײַך), Jan Chryzostom, Erazm, Andrzej Mikołaj (חתונה 16.II.1819 × Marianna Starczewska, איז געבליבן אין Sycanów — ARG/I/77).
— + ARG/VIII/8, VIII/39, VIII/64 (Teczka Jelen — potwierdzenie STRYJ Krzysztofa)
↓ syn Józefa Głuchowskiego — Sycanów
↓ son of Józef Głuchowski — Sycanów
↓ fils de Józef Głuchowski — Sycanów
↓ filho de Józef Głuchowski — Sycanów
↓ Sohn von Józef Głuchowski — Sycanów
↓ zoon van Józef Głuchowski — Sycanów
↓ זון פֿון Józef Głuchowski — Sycanów
h. Prus II
Marian Nepomucen Głuchowski
h. Prus II
ur. 1862, Sycanów – zm. 20.VI.1924, Warszawa
b. 1862 – d. 20.VI.1924, Warsaw
n. 1862 – f. 20.VI.1924, Varsóvia
geb. 1862 – gest. 20.VI.1924, Warschau
geb. 1862 – overl. 20.VI.1924, Warschau
né 1862 – décédé 20.VI.1924, Varsovie
געב. 1862 – gest. 20.VI.1924, וואַרשע
♥ Maria z Ziółkowskich h. Korczak ✓ Paprocki 1858
Działacz PPS (Polskiej Partii Socjalistycznej), organizator PPS w Hucie (Częstochowa, ok. 1900–1905). Komisarz PON na powiat częstochowski (1914–1918). Legitymacja PON nr 2 — jeden z założycieli. Po niepodległości: pracownik rad; szef wydziału. Pochowany Powązki (kwerenda Sejm Wielki / Minakowski + fundacja100.pl 25.V.2026).
PPS activist (Polish Socialist Party), organizer of PPS in Huta (Częstochowa, c. 1900–1905). Commissioner of the Polish National Organization (PON) for the Częstochowa district (1914–1918). PON membership card no. 2 — one of the founders. After independence: council worker; head of department. Buried in Powązki.
Comissário da Organização Nacional Polonesa (PON) para o distrito de Częstochowa. Carteira nº 2 — um dos fundadores.
Kommissar der Polnischen Nationalorganisation (PON) für den Kreis Częstochowa. Mitgliedsausweis Nr. 2 — einer der Gründer.
Commissaris van de Poolse Nationale Organisatie (PON) voor het district Częstochowa. Lidmaatschapskaart nr. 2 — een van de oprichters.
Commissaire de l'Organisation Nationale Polonaise (PON) pour le district de Częstochowa. Carte de membre nº 2 — l'un des fondateurs.
קאָמיסאַר פֿון דער פּוילישער נאַציאָנאַלער אָרגאַניזאַציע (PON) פֿאַרן באַציק טשענסטאָכאָוו. מיטגלידער-קאַרטע נומער 2 — איינער פֿון די גרינדער.
Dokumenty: ARG/I/1–5
Documents: ARG/I/1–5
Documentos: ARG/I/1–5
Dokumente: ARG/I/1–5
Documenten: ARG/I/1–5
Documents : ARG/I/1–5
דאָקומענטן: ARG/I/1–5
h. Prus II
Gen. dyw. Janusz Julian Głuchowski
h. Prus II
ur. 6.VIII.1888, Bukowa (pow. piotrkowski) – zm. 11.VI.1964, Londyn
syn Mariana i Marii z Ziółkowskich h. Korczak
♥ Maria z Bukowskich primo voto Żuławska (ślub 18.X.1925 Wilno; ARG/II/88)
Siódemka Beliny (2.VIII.1914). Twórca 7 P.Uł. Lubelskich (1918). I Zastępca Min. Spraw Wojskowych (1935–1939). D-ca PSZ w UK (1943–1945). Companion of the Order of the Bath (C.B.). PIERWSZY odznaczony Złotym Krzyżem Zasługi (16.III.1928, Dz.Pers. Nr 6/1928, ARG/II/94). Współzałożyciel Instytutu Piłsudskiego w Londynie (1947). Przewodniczący Rady Instytutu (III.1963–11.VI.1964). Pochowany Londyn.
Belina's Seven (2.VIII.1914). Founder of the 7th Lublin Uhlan Regiment (1918). 1st Deputy Minister of Military Affairs (1935–1939). Commander of Polish Armed Forces in the UK (1943–1945). Companion of the Order of the Bath (C.B.). Co-founder of the Piłsudski Institute in London (1947). Chairman of the Institute Council (III.1963–11.VI.1964). Buried in London.
Os Sete de Belina (2.VIII.1914). Fundador do 7º Regimento de Ulanos de Lublin (1918). 1º Vice-Ministro da Guerra (1935–1939). Comandante das Forças Armadas Polonesas no Reino Unido (1943–1945). Cofundador do Instituto Piłsudski em Londres (1947). Presidente do Conselho (III.1963–11.VI.1964).
Belinas Sieben (2.VIII.1914). Gründer des 7. Lubliner Ulanen-Regiments (1918). Erster Stellvertretender Kriegsminister (1935–1939). Befehlshaber der Polnischen Streitkräfte in Großbritannien (1943–1945). Mitbegründer des Piłsudski-Instituts in London (1947). Vorsitzender des Institutsrats (III.1963–11.VI.1964).
Belina's Zeven (2.VIII.1914). Stichter van het 7e Lubliner Ulanen-Regiment (1918). Eerste Plaatsvervangend Minister van Oorlog (1935–1939). Bevelhebber van de Poolse Strijdkrachten in het VK (1943–1945). Medeoprichter van het Piłsudski-Instituut in Londen (1947). Voorzitter van de Instituutsraad (III.1963–11.VI.1964).
Les Sept de Belina (2.VIII.1914). Fondateur du 7e Régiment d'Uhlans de Lublin (1918). Premier Sous-Ministre de la Guerre (1935–1939). Commandant des Forces Armées Polonaises au Royaume-Uni (1943–1945). Cofondateur de l'Institut Piłsudski de Londres (1947). Président du Conseil (III.1963–11.VI.1964).
בעלינאַס זיבן. גרינדער פֿון 7טן אולאַנען-רעגימענט. ערשטער שטעלפֿאַרטרעטער פֿון מיליטער-מיניסטער. באַפֿעלסהאָבער פֿון פּוילישע שטרײַטקרעפֿטן אין בריטאַניע.
Dokumenty: ARG/II/1–137 (135 jednostek, +30 8.V.2026 Teczka JELEN)
Documents: ARG/II/1–137 (135 units, +30 8.V.2026 Teczka JELEN batch)
Documentos: ARG/II/1–137 (135 unidades, +30 em 8.V.2026, pasta JELEN)
Dokumente: ARG/II/1–137 (135 Einheiten, +30 am 8.V.2026, Mappe JELEN)
Documenten: ARG/II/1–137 (135 eenheden, +30 op 8.V.2026, map JELEN)
Documents : ARG/II/1–137 (135 unités, +30 le 8.V.2026, dossier JELEN)
דאָקומענטן: ARG/II/1–137 (135 איינסן, +30 דעם 8.V.2026, JELEN־טעקע)
h. Prus II
Ppor. Stanisław Stefan Głuchowski ps. «Stefan»
h. Prus II
ur. 1.V.1893, Bukowa – zm. 17.X.1962, Warszawa
syn Mariana i Marii z Ziółkowskich h. Korczak
Wanda Głuchowska h. Prus II (1901–15.XII.1976, c. Bronisława i Jadwigi z Zembrzuskich) — farmaceutka, Kedyw AK ps. Krysta/Justyna, oddział DYSK. Pochowana Stare Powązki (kw. 99-IV-19).
OJCIEC KRZYSZTOFA. Kancelaria Cywilna Prezydenta RP (1923–1939). AK — Kwatermistrzostwo I Obwodu «Radwan». Aresztowany Gestapo 18.V.1944, Pawiak, zwolniony 29.VII.44 (3 dni przed Powstaniem!). Jeniec: Fallingbostel, Bergen, Lübeck (nr 1245). Wrócił do Polski 1947 (nie wpuszczono do Anglii). Żona: Wanda (sierż. pchor. Kedyw AK, ps. Krysta/Justyna, farmaceutka, oddział DYSK; ranna Akcja Wilanów 26.IX.1943 — 30% inwalidztwa; Krzyż Walecznych 11.XI.1943; aresztowana UB, obóz Rembertów, zwolniona 22.IX.1945). Zm. 17.X.1962, Stare Powązki (kw. 99-IV-19).
FATHER OF KRZYSZTOF. Civil Chancellery of the President of Poland (1923–1939). AK — Quartermaster, 1st District «Radwan». Arrested by Gestapo 18.V.1944, Pawiak, released 29.VII.44 (3 days before Uprising!). POW: Fallingbostel, Bergen, Lübeck (no. 1245). Returned to Poland 1947 (denied entry to England). Wife: Wanda (Staff Sgt. Kedyw AK, codename Krysta/Justyna, pharmacist, DYSK unit; wounded in Wilanów Action 26.IX.1943 — 30% disability; Cross of Valour 11.XI.1943; arrested by UB, Rembertów camp, released 22.IX.1945). D. 17.X.1962, Old Powązki Cemetery (plot 99-IV-19).
PAI DE KRZYSZTOF. Chancelaria Civil do Presidente da Polônia (1923–1939). AK — Intendência do 1º Distrito. Preso pela Gestapo 18.V.1944, Pawiak, solto 29.VII.44. Prisioneiro: Fallingbostel, Bergen, Lübeck (nº 1245). Retornou à Polônia 1947. Esposa: Wanda (sargento Kedyw AK, farmacêutica).
VATER VON KRZYSZTOF. Zivilkanzlei des Präsidenten Polens (1923–1939). AK — Quartiermeister, 1. Bezirk «Radwan». Verhaftet durch Gestapo 18.V.1944, Pawiak, freigelassen 29.VII.44. Kriegsgefangener: Fallingbostel, Bergen, Lübeck (Nr. 1245). Rückkehr nach Polen 1947. Ehefrau: Wanda (Feldwebel Kedyw AK, Apothekerin).
VADER VAN KRZYSZTOF. Civiele Kanselarij van de President van Polen (1923–1939). AK — Kwartiermeester. Gearresteerd door Gestapo 18.V.1944, Pawiak, vrijgelaten 29.VII.44. Krijgsgevangene: Fallingbostel, Bergen, Lübeck (nr. 1245). Teruggekeerd naar Polen 1947. Echtgenote: Wanda (sergeant Kedyw AK, apotheker).
PÈRE DE KRZYSZTOF. Chancellerie Civile du Président de la Pologne (1923–1939). AK — Intendance du 1er District. Arrêté par la Gestapo 18.V.1944, Pawiak, libéré 29.VII.44. Prisonnier : Fallingbostel, Bergen, Lübeck (nº 1245). Retour en Pologne 1947. Épouse : Wanda (sergent Kedyw AK, pharmacienne).
פֿאָטער פֿון קשיסטאָף. ציווילע קאַנצלאַריע פֿון דער פּרעזידענט פֿון פּוילן (1923–1939). AK — קוואַרטירמײַסטער. אַרעסטירט דורך געסטאַפּאָ. קריגס-געפֿאַנגענער: פֿאַלינגבאָסטעל, בערגן, ליובעק. צוריקקומען קיין פּוילן 1947.
Dokumenty: ARG/III/1–54 (54 jednostki)
Documents: ARG/III/1–54 (54 units)
Documentos: ARG/III/1–54 (54 unidades)
Dokumente: ARG/III/1–54 (54 Einheiten)
Documenten: ARG/III/1–54 (54 eenheden)
Documents : ARG/III/1–54 (54 unités)
דאָקומענטן: ARG/III/1–54 (54 איינסן)
h. Prus II
Rtm. Lech Jerzy Głuchowski ps. «Jeżycki»
h. Prus II
ur. 2.VI.1902, Raków – † 15.IX.1944, Mokotów
syn Mariana i Marii z Ziółkowskich h. Korczak. W stefan_020 jako «Uciech» — błąd odczytu (99% = ta sama osoba: ten sam rok, pseudonim, ojciec, jednostka).
~1927–ok.1939: dzierżawa majątku Mały Obszyr nad Stochodem (Wołyń) — potwierdzone ARG/II/105. D-ca 1. szwadronu dywizjonu «Jeleń» (7 P.Uł. AK). 1.VIII.1944: szturm na al. Szucha. Ciężko ranny ul. Dolna, Sadyba (Mokotów) — popełnił samobójstwo by żołnierze nie ryzykowali ewakuacji pod ogniem. Pośm. mjr. Virtuti Militari V kl., KW, Złoty KZ z Mieczami, Krzyż AK. Stare Powązki (kw. 99-I-27).
~1927–c.1939: tenant-farming of Mały Obszyr estate on the Stochód river (Volhynia) — confirmed ARG/II/105. Commander, 1st Squadron, «Jeleń» Division (7th Uhlan Regt. AK). 1.VIII.1944: assault on al. Szucha. Seriously wounded on Dolna St., Sadyba (Mokotów) — took his own life so soldiers wouldn't risk evacuation under fire. Posthumously promoted to Major. Virtuti Militari V class, Cross of Valour, Golden Cross of Merit with Swords, AK Cross. Old Powązki Cemetery (plot 99-I-27).
Comandante do 1º Esquadrão, Divisão «Jeleń» (7º Reg. Ulanos AK). Gravemente ferido na rua Dolna (Mokotów) — suicidou-se para que soldados não arriscassem evacuação. Virtuti Militari V classe (póstumo).
Kommandeur, 1. Schwadron, Division «Jeleń» (7. Ulanen-Regt. AK). Schwer verwundet in der Dolna-Straße (Mokotów) — nahm sich das Leben, damit Soldaten keine Evakuierung unter Feuer riskierten. Virtuti Militari V. Klasse (posthum).
Commandant, 1e Eskadron, Divisie «Jeleń» (7e Ulanen-Regt. AK). Zwaargewond in de Dolna-straat (Mokotów) — pleegde zelfmoord zodat soldaten geen evacuatie onder vuur zouden riskeren. Virtuti Militari V klasse (postuum).
Commandant, 1er Escadron, Division «Jeleń» (7e Rég. Uhlans AK). Grièvement blessé rue Dolna (Mokotów) — s'est donné la mort pour que les soldats ne risquent pas l'évacuation sous le feu. Virtuti Militari Ve classe (posthume).
קאָמאַנדיר, 1סטע עסקאַדראָן, דיוויזיע «יעלען» (7טע אולאַנען-רעגימענט AK). שווער פֿאַרוואונדעט אין דאָלנאַ-גאַס (מאָקאָטאָוו) — האָט זיך אומגעבראַכט כדי סאָלדאַטן זאָלן ניט ריזיקירן עוואַקואַציע אונטער פֿײַער.
«Stalka» Głuchowska (?)
nieznana córka(?) Mariana Głuchowskiego
Wymieniona w ARG/II/104 (list Mariana Głuchowskiego do synów, 17.I.1921) obok «Denka». Tożsamość i daty życia nieznane.
Nieznane dziecko Mariana Głuchowskiego — wzmiankowane w liście ojca z 17.I.1921 (ARG/II/104). Imię zdrobniałe żeńskie sugeruje córkę. Brak dalszych danych.
Unknown child of Marian Głuchowski — mentioned in father's letter of 17.I.1921 (ARG/II/104). Feminine diminutive name suggests a daughter. No further data.
Filho desconhecido de Marian Głuchowski — mencionado na carta do pai de 17.I.1921 (ARG/II/104). O nome feminino no diminutivo sugere uma filha. Sem dados adicionais.
Unbekanntes Kind von Marian Głuchowski — erwähnt im Brief des Vaters vom 17.I.1921 (ARG/II/104). Der weibliche Kosename deutet auf eine Tochter hin. Keine weiteren Daten.
Onbekend kind van Marian Głuchowski — vermeld in de brief van de vader van 17.I.1921 (ARG/II/104). De vrouwelijke verkleinnaam wijst op een dochter. Geen verdere gegevens.
Enfant inconnu de Marian Głuchowski — mentionné dans la lettre du père du 17.I.1921 (ARG/II/104). Le prénom féminin au diminutif suggère une fille. Aucune autre donnée.
אומבאַקאַנט קינד פֿון Marian Głuchowski — דערמאָנט אינעם פֿאָטערס בריוו פֿון 17.I.1921 (ARG/II/104). דער װײַבלעכער קליינלעכער נאָמען רמז'ט אויף אַ טאָכטער. קיין װײַטערע דאַטן ניטאָ.
«Denek» Głuchowski (?)
nieznany syn(?) Mariana Głuchowskiego
Wymieniony w ARG/II/104 (list Mariana Głuchowskiego do synów, 17.I.1921) obok «Stalki». Prawdopodobnie najmłodszy syn. Tożsamość i daty życia nieznane.
Nieznane dziecko Mariana Głuchowskiego — wzmiankowane w liście ojca z 17.I.1921 (ARG/II/104). Prawdopodobnie syn (przezwisko). Brak dalszych danych.
Unknown child of Marian Głuchowski — mentioned in father's letter of 17.I.1921 (ARG/II/104). Probably a son (nickname). No further data.
Filho desconhecido de Marian Głuchowski — mencionado na carta do pai de 17.I.1921 (ARG/II/104). Provavelmente um filho (apelido). Sem dados adicionais.
Unbekanntes Kind von Marian Głuchowski — erwähnt im Brief des Vaters vom 17.I.1921 (ARG/II/104). Wahrscheinlich ein Sohn (Spitzname). Keine weiteren Daten.
Onbekend kind van Marian Głuchowski — vermeld in de brief van de vader van 17.I.1921 (ARG/II/104). Waarschijnlijk een zoon (bijnaam). Geen verdere gegevens.
Enfant inconnu de Marian Głuchowski — mentionné dans la lettre du père du 17.I.1921 (ARG/II/104). Probablement un fils (surnom). Aucune autre donnée.
אומבאַקאַנט קינד פֿון Marian Głuchowski — דערמאָנט אינעם פֿאָטערס בריוו פֿון 17.I.1921 (ARG/II/104). מסתּמא אַ זון (צונאָמען). קיין װײַטערע דאַטן ניטאָ.
↓ syn Stanisława Stefana
↓ son of Stanisław Stefan
↓ filho de Stanisław Stefan
↓ Sohn von Stanisław Stefan
↓ zoon van Stanisław Stefan
↓ fils de Stanisław Stefan
↓ זון פֿון סטאַניסוואַוו סטעפֿאַן
h. Prus II
St.uł. Krzysztof Andrzej Głuchowski ps. «Juras»
h. Prus II
ur. 29.XI.1926, Warszawa – zm. V.2020, Brazylia (prawdziwa data; na Kennkarte z 1943 r. — ARG/V/161 — wpisano 29.XI.1928, odmłodzenie o 2 lata chroniące przed Arbeitseinsatz, czyli poborem na roboty przymusowe obejmującym osoby od 16. roku życia; rok 1926 potwierdzają lista personalna 7 P.Uł. ARG/III/34 i etykieta archiwalna ARG/III/29)
b. 29.XI.1926, Warsaw – d. May 2020, Brazil (true date; the 1943 Kennkarte — ARG/V/161 — recorded 29.XI.1928, a 2-year de-aging to protect against the Arbeitseinsatz, forced-labour conscription that applied from age 16; the year 1926 is confirmed by the 7th Uhlan Regiment roster ARG/III/34 and the archival label ARG/III/29)
n. 29.XI.1926, Varsóvia – f. V.2020, Brasil (data verdadeira; na Kennkarte de 1943 — ARG/V/161 — registou-se 29.XI.1928, um rejuvenescimento de 2 anos para proteger contra o Arbeitseinsatz, recrutamento para trabalho forçado aplicável a partir dos 16 anos; o ano de 1926 é confirmado pela lista do 7.º Regimento de Ulanos ARG/III/34 e pela etiqueta de arquivo ARG/III/29)
geb. 29.XI.1926, Warschau – gest. V.2020, Brasilien (wahres Datum; in der Kennkarte von 1943 — ARG/V/161 — wurde 29.XI.1928 eingetragen, eine Verjüngung um 2 Jahre zum Schutz vor dem Arbeitseinsatz, der Zwangsarbeitsverpflichtung ab dem 16. Lebensjahr; das Jahr 1926 bestätigen die Liste des 7. Ulanen-Regiments ARG/III/34 und das Archivetikett ARG/III/29)
geb. 29.XI.1926, Warschau – overl. V.2020, Brazilië (ware datum; op de Kennkarte van 1943 — ARG/V/161 — werd 29.XI.1928 genoteerd, een verjonging met 2 jaar ter bescherming tegen de Arbeitseinsatz, dwangarbeidsinzet vanaf 16 jaar; het jaar 1926 wordt bevestigd door de lijst van het 7e Ulanen-Regiment ARG/III/34 en het archiefetiket ARG/III/29)
né le 29.XI.1926, Varsovie – décédé en V.2020, Brésil (date véritable ; sur la Kennkarte de 1943 — ARG/V/161 — fut inscrit le 29.XI.1928, un rajeunissement de 2 ans pour se protéger de l'Arbeitseinsatz, la conscription au travail forcé applicable dès 16 ans ; l'année 1926 est confirmée par la liste du 7e Régiment d'Uhlans ARG/III/34 et l'étiquette d'archives ARG/III/29)
געב. 29.XI.1926, װאַרשע – געשט. V.2020, בראַזיל (די אמתע דאַטע; אויף דער Kennkarte פֿון 1943 — ARG/V/161 — איז פֿאַרשריבן געוואָרן 29.XI.1928, אַ פֿאַריִינגערונג מיט 2 יאָר צום שוץ פֿאַרן Arbeitseinsatz, צוואַנג-אַרבעט וואָס האָט געגאָלטן פֿון 16 יאָר; דאָס יאָר 1926 באַשטעטיקן די ליסטע פֿונעם 7טן אולאַנען-רעגימענט ARG/III/34 און די אַרכיוו-עטיקעט ARG/III/29)
♥ (I) Danuta Barbara Kozłowska ur. 28.I.1929 Warszawa — malarka APA UK, AE UMK; c. Tadeusza Kozłowskiego + Heleny (Brytyjki). Ślub 23.II.1952 Hammersmith. Rozw. 1972. Kilkanaście obrazów w Archiwum Emigracji UMK Toruń.
♥ (II) Lais Ottoni Barbosa — ślub São Paulo 1974
n. 29.XI.1926, Varsóvia
geb. 29.XI.1926, Warschau
geb. 29.XI.1926, Warschau
né le 29.XI.1926, Varsovie
געב. 29.XI.1926, וואַרשע
AK plut. 1112. Obrona Starego Miasta. Jeniec Stalag XI B / VI/3 / VI J (nr 141009). Gimnazjum 3 DSK (matura 9.II.1946). Repatriant via Orsay. II Korpus we Włoszech. Emigracja do Brazylii. Założyciel Oficyny Komputerowej (Rio de Janeiro, 24 edycje bibliofilskie). Autor «Śladami pradziadów» (PFK, Londyn, 2001 — nagroda Związku Pisarzy Polskich na Obczyźnie). Krzyż Komandorski Orderu Odrodzenia Polski (2011). Zm. V.2020, Brazylia.
AK Platoon 1112. Defense of the Old Town. POW at Stalag XI B / VI/3 / VI J (no. 141009). 3rd Carpathian Division High School (graduated 9.II.1946). Repatriate via Orsay. 2nd Polish Corps in Italy. Emigrated to Brazil. Founder of Oficyna Komputerowa (Rio de Janeiro, 24 bibliophile editions). Author of «Śladami pradziadów» (PFK, London, 2001 — Polish Writers Association award). Commander's Cross of the Order of Polonia Restituta (2011). D. May 2020, Brazil.
Pelotão AK 1112. Defesa da Cidade Velha. Prisioneiro no Stalag XI B / VI/3 / VI J (nº 141009). Ginásio da 3ª Divisão Cárpata (formatura 9.II.1946). Repatriado via Orsay. 2º Corpo Polonês na Itália.
AK-Zug 1112. Verteidigung der Altstadt. Kriegsgefangener Stalag XI B / VI/3 / VI J (Nr. 141009). Gymnasium der 3. Karpatendivision (Abitur 9.II.1946). Repatriant über Orsay. 2. Polnisches Korps in Italien.
AK Peloton 1112. Verdediging van de Oude Stad. Krijgsgevangene Stalag XI B / VI/3 / VI J (nr. 141009). Gymnasium 3e Karpaten-Divisie (diploma 9.II.1946). Gerepatrieerd via Orsay. 2e Poolse Korps in Italië.
Peloton AK 1112. Défense de la Vieille Ville. Prisonnier au Stalag XI B / VI/3 / VI J (nº 141009). Lycée de la 3e Division des Carpates (bac 9.II.1946). Rapatrié via Orsay. 2e Corps Polonais en Italie.
AK פּלוטאָן 1112. פֿאַרטיידיקונג פֿון דער אַלטשטאָט. קריגס-געפֿאַנגענער שטאַלאַג XI B / VI/3 / VI J (נומער 141009). גימנאַזיום 3טע קאַרפּאַטן-דיוויזיע.
Dokumenty: ARG/V/1–1109 (1000 jedn.) + ARG/VII/1–37 (Teczka Weryfikacyjna 7 P.Uł. 1945-1948) + ARG/VIII/1–65 (Teczka Dywizjon Warszawski Jeleń 1939-1970) — ARG/VIII/45 PIERWSZA wzmianka pseudonimu "Juras" w prywatnej korespondencji 17.V.1969
Documents: ARG/V/1–1109 (1000 units — largest series, +332 Teczka JELEN 8.V.2026) + ARG/VII/1–37 (Verification File 7th Lublin Uhlans 1945-1948 — ARG/VII/4 FIRST written AK confirmation)
Documentos: ARG/V/1–1109 (1000 unidades — maior série) + ARG/VII/1–37 (Pasta de Verificação 7º Ulanos 1945-1948)
Dokumente: ARG/V/1–1109 (1000 Einheiten — größte Serie) + ARG/VII/1–37 (Verifikationsakte 7. Lubliner Ulanen 1945-1948)
Documenten: ARG/V/1–1109 (1000 eenheden — grootste serie) + ARG/VII/1–37 (Verificatiedossier 7e Lubliner Uhlanen 1945-1948)
Documents : ARG/V/1–1109 (1000 unités — plus grande série) + ARG/VII/1–37 (Dossier de Vérification 7e Uhlans Lublin 1945-1948)
דאָקומענטן: ARG/V/1–1109 (1000 איינהייטן) + ARG/VII/1–37 (פֿאַריפֿיקאַציע-טעקע 7טן אולאַנען-רעגימענט)
h. Prus II
Hanka Głuchowska
h. Prus II
ur. ok. 1935–1938 (?) — córka lub podopieczna Stefana i Wandy
b. ca. 1935–1938 (?) — daughter or ward of Stefan and Wanda
n. ca. 1935–1938 (?) — filha ou pupila de Stefan e Wanda
geb. ca. 1935–1938 (?) — Tochter oder Mündel von Stefan und Wanda
geb. ca. 1935–1938 (?) — dochter of pupil van Stefan en Wanda
née vers 1935–1938 (?) — fille ou pupille de Stefan et Wanda
געב. בערך 1935–1938 (?) — טאָכטער אָדער פֿלעגלינג פֿון Stefan און Wanda
Wymieniana w 5 listach Wandy (ARG/V/239, 243, 245, 247, 251). Zapisana do szkoły Sióstr Nazaretanek w Rabce (internat). Problemy zdrowotne — lekarz zalecił pobyt w Rabce. Pisze listy do brata Krzysztofa w Anglii. Status: córka? adoptowana? siostrzenica? — wymaga dalszych badań.
Mentioned in 5 letters by Wanda (ARG/V/239, 243, 245, 247, 251). Enrolled at the School of the Nazarene Sisters in Rabka (boarding). Health issues. Writes letters to brother Krzysztof in England. Status: daughter? adopted? niece? — requires further research.
Mencionada em 5 cartas de Wanda (ARG/V/239, 243, 245, 247, 251). Matriculada na escola das Irmãs de Nazaré em Rabka (internato). Problemas de saúde — o médico recomendou uma estadia em Rabka. Escreve cartas ao irmão Krzysztof na Inglaterra. Estatuto: filha? adotada? sobrinha? — requer investigação adicional.
Erwähnt in 5 Briefen Wandas (ARG/V/239, 243, 245, 247, 251). Eingeschrieben in der Schule der Nazaretanerinnen in Rabka (Internat). Gesundheitsprobleme — der Arzt empfahl einen Aufenthalt in Rabka. Sie schreibt Briefe an ihren Bruder Krzysztof in England. Status: Tochter? adoptiert? Nichte? — bedarf weiterer Forschung.
Vermeld in 5 brieven van Wanda (ARG/V/239, 243, 245, 247, 251). Ingeschreven op de school van de Zusters van Nazareth in Rabka (internaat). Gezondheidsproblemen — de arts adviseerde een verblijf in Rabka. Zij schrijft brieven aan haar broer Krzysztof in Engeland. Status: dochter? geadopteerd? nicht? — vereist nader onderzoek.
Mentionnée dans 5 lettres de Wanda (ARG/V/239, 243, 245, 247, 251). Inscrite à l'école des Sœurs de Nazareth à Rabka (internat). Problèmes de santé — le médecin a recommandé un séjour à Rabka. Elle écrit des lettres à son frère Krzysztof en Angleterre. Statut : fille ? adoptée ? nièce ? — nécessite des recherches complémentaires.
דערמאָנט אין 5 בריוו פֿון Wanda (ARG/V/239, 243, 245, 247, 251). אײַנגעשריבן אין דער שול פֿון די נאַזאַרעט־שװעסטער אין Rabka (אינטערנאַט). געזונט־פּראָבלעמען — דער דאָקטער האָט רעקאָמענדירט אַן אױפֿהאַלט אין Rabka. זי שרײַבט בריוו צו איר ברודער Krzysztof אין ענגלאַנד. סטאַטוס: טאָכטער? אַדאָפּטירט? שװעסטערקינד? — פֿאָדערט װײַטערע פֿאָרשונג.
Źródło: ARG/V/239, 243, 245, 247, 251
Source: ARG/V/239, 243, 245, 247, 251
Fonte: ARG/V/239, 243, 245, 247, 251
Quelle: ARG/V/239, 243, 245, 247, 251
Bron: ARG/V/239, 243, 245, 247, 251
Source : ARG/V/239, 243, 245, 247, 251
קוואַל: ARG/V/239, 243, 245, 247, 251
— rod biologiczny zakończony 2020 —
— biological line ended 2020 —
— linhagem biológica encerrada em 2020 —
— biologische Linie endete 2020 —
— biologische lijn eindigde 2020 —
— lignée biologique terminée en 2020 —
— ביאָלאָגישע ליניע פֿאַרענדיקט 2020 —
Marek Skonieczny
depozytariusz / archiwista
Rio de Janeiro — poza linią rodu, odnalazł i opublikował ARG po śmierci Krzysztofa (2020)
Właściciel i darczyńca Archiwum Rodziny Głuchowskich. Otrzymał archiwum z Brazylii po śmierci ojca Krzysztofa (V.2020). Zlecił katalogowanie i digitalizację 1736 dokumentów (IV–V.2026). Kontynuuje starania o wpisanie archiwum do rejestru dziedzictwa kulturowego.
Owner and donor of the Głuchowski Family Archive. Received the archive from Brazil after his father Krzysztof's death (May 2020). Commissioned the cataloguing and digitisation of 1736 documents (April–May 2026). Continuing efforts to have the archive registered as cultural heritage.
Proprietário e doador do Arquivo da Família Głuchowski. Recebeu o arquivo do Brasil após a morte do pai Krzysztof (maio de 2020). Encomendou a catalogação e digitalização de 1736 documentos (abril–maio 2026).
Eigentümer und Spender des Familienarchivs Głuchowski. Erhielt das Archiv aus Brasilien nach dem Tod seines Vaters Krzysztof (Mai 2020). Beauftragte die Katalogisierung und Digitalisierung von 1736 Dokumenten (April–Mai 2026).
Eigenaar en schenker van het Głuchowski Familiearchief. Ontving het archief uit Brazilië na de dood van zijn vader Krzysztof (mei 2020). Opdracht gegeven voor catalogisering en digitalisering van 1736 documenten (april–mei 2026).
Propriétaire et donateur des Archives de la Famille Głuchowski. A reçu les archives du Brésil après la mort de son père Krzysztof (mai 2020). A commandité le catalogage et la numérisation de 1736 documents (avril–mai 2026).
באַזיצער און שאַנקער פֿון גלוכאָווסקי-משפּחה-אַרכיוו. באַקומט דאָס אַרכיוו פֿון בראַזיליע נאָך זײַן טאַטנס טויט (מאַי 2020). האָט באַשטעלט קאַטאַלאָגיזירונג פֿון 1736 דאָקומענטן (אַפּריל–מאַי 2026).
→ Inicjator niniejszego archiwum cyfrowego
→ Initiator of this digital archive
→ Iniciador deste arquivo digital
→ Initiator dieses digitalen Archivs
→ Initiatiefnemer van dit digitale archief
→ Initiateur de cette archive numérique
→ איניציאַטאָר פֿון דעם דיגיטאַלן אַרכיוו
← brat lub stryjeczny Józefa — linia emigracyjna Francja 1831
← brother or cousin of Józef — emigrant line France 1831
← frère ou cousin de Józef — branche émigrée France 1831
← irmão ou primo de Józef — linha emigrada, França 1831
← Bruder oder Vetter Józefs — Emigrationslinie Frankreich 1831
← broer of neef van Józef — emigratielijn Frankrijk 1831
← ברודער אָדער שװעסטערקינד פֿון Józef — עמיגראַציע־ליניע פֿראַנקרײַך 1831
h. Prus II
Norbert Głuchowski
h. Prus II × de La Jugie de La Chapelle (Francja)
ur. 1.V.1790, Gorzów — emigrant 1831 → Francja
b. 1.V.1790, Gorzów — emigrant 1831 → France
né 1.V.1790, Gorzów — émigré 1831 → France
n. 1.V.1790, Gorzów — emigrado 1831 → França
geb. 1.V.1790, Gorzów — Emigrant 1831 → Frankreich
geb. 1.V.1790, Gorzów — emigrant 1831 → Frankrijk
געב. 1.V.1790, Gorzów — עמיגראַנט 1831 → פֿראַנקרײַך
♥ Anne Zulma Lajugie de La Jugie de La Chapelle (ślub Brive 18.II.1836)
Uczestnik Powstania Listopadowego 1830–31. Emigracja polistopadowa do Francji (Corrèze, Limousin). Ślub 18.II.1836 Brive-la-Gaillarde × Anne Zulma Lajugie — z rodu de La Jugie de La Chapelle (pradziad François-Zacharie Lajugie, gendarme króla Ludwika XVI, †1788 Saint-Domingue). 4 synów urodzonych w Uzerche: (1837–1847). Trzeci syn André Albert Charles (ur. 1843, adwokat w Paryżu) zfrancuzowiony jako «de La Jugie de La Chapelle» (ślub VII.1903, Le Gaulois). Bracia Norberta: Jan Chryzostom (†Tulle 21.IX.1834), Erazm (7 lat niewoli rosyjskiej po 1831), Andrzej Mikołaj (ślub 16.II.1819 × Marianna Starczewska, pozostał Sycanów).
Participant of the November Uprising 1830–31. Post-uprising emigration to France (Corrèze, Limousin). Marriage 18.II.1836 Brive-la-Gaillarde × Anne Zulma Lajugie — of the de La Jugie de La Chapelle family (great-grandfather François-Zacharie Lajugie, gendarme of King Louis XVI, †1788 Saint-Domingue). 4 sons born in Uzerche (1837–1847). Third son André Albert Charles (b. 1843, Paris barrister) Frenchified as «de La Jugie de La Chapelle» (married VII.1903, Le Gaulois). Brothers: Jan Chryzostom (†Tulle 21.IX.1834), Erazm (7 years Russian captivity after 1831), Andrzej Mikołaj (m. 16.II.1819 × Marianna Starczewska, remained at Sycanów).
Participant du Soulèvement de novembre 1830–31. Émigration post-insurrectionnelle en France (Corrèze, Limousin). Mariage 18.II.1836 à Brive × Anne Zulma Lajugie (de La Jugie de La Chapelle). 4 fils nés à Uzerche (1837–1847). Troisième fils André Albert Charles (1843, avocat à Paris), francisé «de La Jugie de La Chapelle».
Participante da Insurreição de Novembro de 1830–31. Emigração pós-Novembro para a França (Corrèze, Limousin). Casamento 18.II.1836 em Brive-la-Gaillarde × Anne Zulma Lajugie — da casa de La Jugie de La Chapelle (o bisavô François-Zacharie Lajugie, gendarme do rei Luís XVI, †1788 Saint-Domingue). 4 filhos nascidos em Uzerche: (1837–1847). O terceiro filho André Albert Charles (n. 1843, advogado em Paris) afrancesado como «de La Jugie de La Chapelle» (casamento VII.1903, Le Gaulois). Irmãos de Norbert: Jan Chryzostom (†Tulle 21.IX.1834), Erazm (7 anos de cativeiro russo após 1831), Andrzej Mikołaj (casamento 16.II.1819 × Marianna Starczewska, permaneceu em Sycanów).
Teilnehmer am Novemberaufstand von 1830–31. Nach-November-Emigration nach Frankreich (Corrèze, Limousin). Heirat 18.II.1836 in Brive-la-Gaillarde × Anne Zulma Lajugie — aus dem Hause de La Jugie de La Chapelle (der Urgroßvater François-Zacharie Lajugie, Gendarm König Ludwigs XVI., †1788 Saint-Domingue). 4 in Uzerche geborene Söhne: (1837–1847). Der dritte Sohn André Albert Charles (geb. 1843, Rechtsanwalt in Paris) französisiert als «de La Jugie de La Chapelle» (Heirat VII.1903, Le Gaulois). Norberts Brüder: Jan Chryzostom (†Tulle 21.IX.1834), Erazm (7 Jahre russischer Gefangenschaft nach 1831), Andrzej Mikołaj (Heirat 16.II.1819 × Marianna Starczewska, verblieb in Sycanów).
Deelnemer aan de Novemberopstand van 1830–31. Emigratie na november naar Frankrijk (Corrèze, Limousin). Huwelijk 18.II.1836 in Brive-la-Gaillarde × Anne Zulma Lajugie — uit het huis de La Jugie de La Chapelle (de overgrootvader François-Zacharie Lajugie, gendarme van koning Lodewijk XVI, †1788 Saint-Domingue). 4 zonen geboren in Uzerche: (1837–1847). De derde zoon André Albert Charles (geb. 1843, advocaat in Parijs) verfranst als «de La Jugie de La Chapelle» (huwelijk VII.1903, Le Gaulois). Norberts broers: Jan Chryzostom (†Tulle 21.IX.1834), Erazm (7 jaar Russische gevangenschap na 1831), Andrzej Mikołaj (huwelijk 16.II.1819 × Marianna Starczewska, bleef in Sycanów).
אָנטיילנעמער אינעם נאָוועמבער־אויפֿשטאַנד פֿון 1830–31. נאָך־נאָוועמבער עמיגראַציע קיין פֿראַנקרײַך (Corrèze, Limousin). חתונה 18.II.1836 אין Brive-la-Gaillarde × Anne Zulma Lajugie — פֿונעם הויז de La Jugie de La Chapelle (דער עלטערזיידע François-Zacharie Lajugie, זשאַנדאַרם פֿון קעניג לודװיג XVI, †1788 Saint-Domingue). 4 זין געבוירן אין Uzerche: (1837–1847). דער דריטער זון André Albert Charles (געב. 1843, אַדװאָקאַט אין פּאַריז) פֿאַרפֿראַנצויזישט װי «de La Jugie de La Chapelle» (חתונה VII.1903, Le Gaulois). Norberts ברידער: Jan Chryzostom (†Tulle 21.IX.1834), Erazm (7 יאָר רוסישע געפֿאַנגענשאַפֿט נאָך 1831), Andrzej Mikołaj (חתונה 16.II.1819 × Marianna Starczewska, איז געבליבן אין Sycanów).
ARG/I/70 (akt ślubu Brive 1836) • ARG/I/73 (4 listy emigracyjne 1831–1843) • ARG/I/74 (fotokopie 4 aktów Corrèze) • Archives Dép. Corrèze nr 32
ARG/I/70 (Brive marriage cert. 1836) • ARG/I/73 (4 emigration letters 1831–1843) • ARG/I/74 (photocopies 4 Corrèze records) • Archives Dép. Corrèze no. 32
ARG/I/70 (certidão de casamento de Brive, 1836) • ARG/I/73 (4 cartas de emigração, 1831–1843) • ARG/I/74 (fotocópias de 4 atos de Corrèze) • Archives Dép. Corrèze n.º 32
ARG/I/70 (Heiratsurkunde Brive, 1836) • ARG/I/73 (4 Emigrantenbriefe, 1831–1843) • ARG/I/74 (Fotokopien von 4 Corrèze-Urkunden) • Archives Dép. Corrèze Nr. 32
ARG/I/70 (huwelijksakte Brive, 1836) • ARG/I/73 (4 emigrantenbrieven, 1831–1843) • ARG/I/74 (fotokopieën van 4 Corrèze-akten) • Archives Dép. Corrèze nr. 32
ARG/I/70 (acte de mariage de Brive, 1836) • ARG/I/73 (4 lettres d'émigration, 1831–1843) • ARG/I/74 (photocopies de 4 actes de Corrèze) • Archives Dép. Corrèze n° 32
ARG/I/70 (Brive חתונה־דאָקומענט, 1836) • ARG/I/73 (4 עמיגראַנטן־בריוו, 1831–1843) • ARG/I/74 (פֿאָטאָקאָפּיעס פֿון 4 Corrèze־אַקטן) • Archives Dép. Corrèze נומ' 32
← brat Wandy (szwagier Stefana)
← Wanda's brother (Stefan's brother-in-law)
← irmão de Wanda (cunhado de Stefan)
← Wandas Bruder (Stefans Schwager)
← broer van Wanda (zwager van Stefan)
← frère de Wanda (beau-frère de Stefan)
← Wandas ברודער (Stefans שװאָגער)
h. Prus II
Ppor. Włodzimierz Głuchowski ps. «Tomaszewski»
h. Prus II
ur. 7.VII.1904, Łódź
b. 7.VII.1904, Łódź
n. 7.VII.1904, Łódź
geb. 7.VII.1904, Łódź
geb. 7.VII.1904, Łódź
né le 7.VII.1904, Łódź
געב. 7.VII.1904, Łódź
syn Bronisława i Jadwigi z Zembrzuskich — BRAT WANDY (nie kuzyn!)
Farmaceuta, mgr farm. (Uniwersytet Stefana Batorego, Wilno). Prowadził aptekę rodzinną w Łodzi. W Powstaniu: II Obwód «Żywiciel» (Żoliborz), założył Punkt Opatrunkowy nr 104 przy Forcie Sokolnickiego, rozbudowany w szpital polowy. Lampa karbidowa z operacji ukryta po kapitulacji — obecnie w Instytucie Polskim i Muzeum gen. Sikorskiego w Londynie. Nr leg. AK 21544. Po wojnie: inspektor farmaceutyczny, autor katalogu numizmatycznego monet getta łódzkiego.
Pharmacist, M.Pharm. (Stefan Batory University, Vilnius). Ran the family pharmacy in Łódź. During the Uprising: 2nd District «Żywiciel» (Żoliborz), founded First Aid Post No. 104 at Fort Sokolnicki, expanded into a field hospital. A carbide lamp from surgeries hidden after capitulation — now at the Polish Institute and Sikorski Museum in London. AK reg. no. 21544. After the war: pharmaceutical inspector, author of a numismatic catalogue of Łódź Ghetto coins.
Farmacêutico, mestre em Farmácia (Universidade Stefan Batory, Vilnius). Dirigia a farmácia da família em Łódź. Na Insurreição: 2.º Distrito «Żywiciel» (Żoliborz), fundou o Posto de Curativos n.º 104 junto ao Forte Sokolnicki, ampliado em hospital de campanha. Uma lâmpada de carboneto das operações, escondida após a capitulação — atualmente no Instituto Polonês e Museu Sikorski em Londres. Carteira do Exército Nacional (AK) n.º 21544. Após a guerra: inspetor farmacêutico, autor de um catálogo numismático das moedas do gueto de Łódź.
Apotheker, Magister der Pharmazie (Stefan-Batory-Universität, Wilna). Führte die familieneigene Apotheke in Łódź. Im Aufstand: 2. Bezirk «Żywiciel» (Żoliborz), gründete den Verbandsplatz Nr. 104 am Fort Sokolnicki, der zu einem Feldlazarett ausgebaut wurde. Eine Karbidlampe aus den Operationen, nach der Kapitulation versteckt — heute im Polnischen Institut und Sikorski-Museum in London. Heimatarmee-Ausweis-Nr. 21544. Nach dem Krieg: pharmazeutischer Inspektor, Autor eines numismatischen Katalogs der Münzen des Ghettos Łódź.
Apotheker, mr. in de Farmacie (Stefan Batory-universiteit, Wilna). Leidde de familieapotheek in Łódź. In de Opstand: 2e District «Żywiciel» (Żoliborz), stichtte Verbandpost nr. 104 bij Fort Sokolnicki, uitgebouwd tot een veldhospitaal. Een carbidlamp uit de operaties, verborgen na de capitulatie — thans in het Pools Instituut en Sikorski-museum in Londen. Thuisleger-identiteitsnr. 21544. Na de oorlog: farmaceutisch inspecteur, auteur van een numismatische catalogus van de munten van het getto van Łódź.
Pharmacien, titulaire d'un master en pharmacie (Université Stefan Batory, Vilnius). Dirigeait la pharmacie familiale à Łódź. Dans l'Insurrection : 2e District «Żywiciel» (Żoliborz), fonda le Poste de secours n° 104 près du Fort Sokolnicki, agrandi en hôpital de campagne. Une lampe à carbure provenant des opérations, cachée après la capitulation — aujourd'hui à l'Institut polonais et Musée Sikorski à Londres. Carte de l'Armée de l'Intérieur (AK) n° 21544. Après la guerre : inspecteur pharmaceutique, auteur d'un catalogue numismatique des monnaies du ghetto de Łódź.
אַפּטייקער, מאַגיסטער פֿון פֿאַרמאַציע (Stefan Batory־אוניווערסיטעט, ווילנע). האָט געפֿירט די משפּחה־אַפּטייק אין Łódź. אינעם אויפֿשטאַנד: 2טער ראַיאָן «Żywiciel» (Żoliborz), געגרינדעט באַנדאַזש־פּונקט נומ' 104 לעבן Fort Sokolnicki, אויסגעבויט אין אַ פֿעלד־שפּיטאָל. אַ קאַרביד־לאָמפּ פֿון די אָפּעראַציעס, באַהאַלטן נאָך דער קאַפּיטולאַציע — הײַנט אינעם פּױלישן אינסטיטוט און Sikorski־מוזיי אין לאָנדאָן. Armia Krajowa־אויסװײַז נומ' 21544. נאָך דער מלחמה: פֿאַרמאַצעװטישער אינספּעקטאָר, מחבר פֿון אַ נומיזמאַטישן קאַטאַלאָג פֿון די מטבעות פֿונעם Łódź־געטאָ.
Źródło: 1944.pl, biogram nr 14213
Source: 1944.pl, biography no. 14213
Fonte: 1944.pl, verbete biográfico n.º 14213
Quelle: 1944.pl, biographischer Eintrag Nr. 14213
Bron: 1944.pl, biografisch lemma nr. 14213
Source : 1944.pl, notice biographique n° 14213
קוואַל: 1944.pl, ביאָגראַפֿישער אײַנטראָג נומ' 14213

Indeks osób zidentyfikowanych w dokumentachIndex of persons identified in the documentsÍndice de pessoas identificadas nos documentosIndex der in den Dokumenten identifizierten PersonenIndex van in de documenten geïdentificeerde personenIndex des personnes identifiées dans les documentsאינדעקס פֿון פּערזאָנען וואָס זענען אידענטיפֿיצירט אין די דאָקומענטן Index of Persons Identified in Documents Índice de Pessoas Identificadas nos Documentos Personenverzeichnis der in Dokumenten identifizierten Personen Index van geïdentificeerde personen in documenten Index des personnes identifiées dans les documents אינדעקס פֿון פּערזאָנען אידענטיפֿיצירט אין דאָקומענטן

RODZINA
Zofia (Zocha) Głuchowska
Prawdopodobnie siostra Stefana i Lecha — córka Mariana Nepomucena, NIE żona (żoną Stefana była Wanda). Adres wojenny: ul. Pułaskiej, Kleczew, gm. Brzezówce, pow. Radomsko (GG) — ten sam region co ojciec Marian (komisarz PON okręg Częstochowa). Później: ul. Howe-Monatkiego, Częstochowa. Adresatka kartek jenieckich Stefana — pisał do niej zamiast do Wandy (Wanda pod obserwacją UB w Warszawie).
ARG/III/1, III/2, III/5
RODZINA
Anna Maria
Krewna (ciotka?). Adres: Główno, Osiny, Łowicz. Adresatka kartki Krzysztofa ze Stalagu VI/3.
ARG/V/14
RODZINA
Maria («Cioteczka z Częstochowy»)
Odpowiada na kartkę Krzysztofa. Wspomina «Marusa», «Ławkę i jej córeczkę». Podpis: Maria. Sieć rodzinna z Częstochowy.
ARG/V/15
RODZINA
Bogdana (Bogdan)
Wspominana w listach powojennych Krzysztofa z Düsseldorfu. Bliska osoba — wymieniana obok «Polizei» i «Warszawa».
ARG/V/35, V/37
DOWÓDCY / PRZEŁOŻENI
Płk. dypl. Karol Ziemski (1901–1991)
Dowódca Grupy «Północ» w Powstaniu Warszawskim (obrona Starego Miasta, ~5000 żołnierzy). Po wojnie: D-ca Polskiego Okręgu Wojskowego Schleswig-Holstein. Wydał kluczowe zaświadczenie o udziale Krzysztofa w Powstaniu (Wentorf pod Hamburgiem, 26.X.1946).
ARG/V/43
DOWÓDCY / PRZEŁOŻENI
Płk. Stanisław Kłopacz
Wydał dwa zaświadczenia w Hensstedt (22.VIII.1945): o nadaniu KW (Rozkaz D-cy Grupy «Północ» nr 24, z 25.9.1944) oraz o awansie na st. ułana (z 15.9.1944). Pieczęć z orłem.
ARG/V/42
DOWÓDCY / PRZEŁOŻENI
Płk. Łechnowski
Z-ca Komendanta Okręgu Warszawskiego AK. Podpis na Przepustce Jednorazowej Specjalnej (29.IX.1944). Pieczęć: «KOMENDANTURA ARMII KRAJOWEJ Warszawa».
ARG/V/7
DOWÓDCY / PRZEŁOŻENI
Kpt. Józef Kapica
Komendant Gimnazjum i Liceum 3 Dywizji Karpackiej. Podpis na przepustce z Amandola.
ARG/V/56
DOWÓDCY / PRZEŁOŻENI
Gen. Kazimierz Sosnkowski (1885–1969)
Naczelny Wódz PSZ (1943–44), Inspektor Armii (lata 30.). Podpis na zaświadczeniu OB PPS (I.1935). List prywatny z Kanady «Kochany Januszu» (po 1960). Obaj legioniści Piłsudskiego i członkowie OB PPS 1905–08. Sosnkowski na emigracji w Arundel (Quebec) od XI.1944 do śmierci 11.X.1969.
ARG/II/3, II/4, II/27
DOWÓDCY / PRZEŁOŻENI
Marsz. Edward Śmigły-Rydz (1886–1941)
Naczelny Wódz II RP. Odręczny list do Głuchowskiego. Widoczny na fotokopii wręczenia sztandaru 17 P.Uł. Wielkopolskich obok gen. Głuchowskiego.
ARG/II/14, II/22
SIÓDEMKA BELINY
Uczestnicy pierwszego patrolu (2.VIII.1914)
Patrol 2–3.VIII.1914: Władysław Belina-Prażmowski (d-ca, 1888–1938), Janusz Głuchowski (1888–1964), Stanisław Grzmot-Skotnicki (1894–†1939), Zygmunt Karwacki ps. Bończa (1893–†1916 Kostiuchnówka), Stefan Hanka Kulesza (1892–1964), Antoni Jabłoński ps. Zdzisław (1896–†1920), Ludwik Kmicic-Skrzyński (1893–1972, ostatni żyjący, ekshumowany 2023). Trasa: Oleandry → Kocmyrzów → Jędrzejów → Skrzeszowice. Źródło: kwerenda wewnętrzna III.2026, Wikipedia.
ARG/II/2
DYPLOMACI
Król Rumunii Ferdynand I (1865–1927)
Podpis na dyplomie nadania Ordinul Coroanei României (Order Korony Rumuńskiej) dla Janusza Głuchowskiego. Kaligrafowany dokument, grudzień 1922. Pieczęć królewska. Kontrasygna: Ministrului Afacerilor Straine (Minister Spraw Zagranicznych).
ARG/II/16
PRELEGENCI PON
Wacław Sieroszewski (1858–1945), Juliusz Kaden-Bandrowski (1885–1944), Marjan Dąbrowski
Prelegenci na zebraniu PON w sali «Lutni», 2.X.1914. Sieroszewski — pisarz i legionista. Kaden — prozaik, propagandysta Legionów. Organizator zebrania: Marjan Głuchowski.
ARG/I/2
KONTAKTY EMIGRACYJNE
Henri Kołacz, Artiste-Sculpteur, Troyes
Polski rzeźbiarz we Francji. Wizytówka zachowana wśród dokumentów repatriacyjnych Krzysztofa. Ślad kontaktów artystycznych DP.
ARG/V/50
KONTAKTY EMIGRACYJNE
Jan Lorens, plut. 7 P.Uł.
Żołnierz 7 Pułku Ułanów. Zmarł 29.I.1960 w Chicago. Nekrolog przechowywany w archiwum — ślad diasporowy pułku.
ARG/VI/9
KONTAKTY EMIGRACYJNE
Ppor. Kucliński
Podpis na przepustce z Bazy Personalnej Legio 2 Korpusu (11.VI.1946).
ARG/V/57
RODZINA / KONSPIRACJA
Wanda Bronisława Głuchowska (c. Bronisława Głuchowskiego i Jadwigi z Zembrzuskich) ps. «Krysta» / «Justyna» (13.III.1901 Łódź–15.XII.1976 Warszawa)
Matka Krzysztofa. Mgr farmacji UJK we Lwowie. Sierż. pchor. oddziału DYSK (dywersja i sabotaż kobiet), Kedyw AK. Ranna w akcji dywersyjnej w Wilanowie 26.IX.1943. Więziona w obozie NKWD Rembertów (II–IX.1945). Po wojnie: prowadziła aptekę (Krucza 28, później Al. Niepodległości). 56 zachowanych listów do syna (1946–1949) — najdłuższa ciągła korespondencja matki emigranta w zbiorze. Rysowała plany ulic Warszawy, szukała streptomycyny, była naocznym świadkiem otwarcia Trasy W-Z (22.VII.1949). Napisała jedyny znany list po angielsku do Mrs. Wadman (ARG/V/316). Zm. 1976, Stare Powązki.
ARG/V/3, V/4, III/28, V/158, V/161, V/175–319 + V/600–721 (ok. 173 listy, 1946–1977)
RODZINA / KONSPIRACJA
Rtm. Lech Głuchowski ps. «Jeżycki» (2.VI.1902–†15.IX.1944)
Brat gen. Janusza i ppor./por. Stefana (sprostowanie 25.V.2026 na podstawie listów Stefana z 1945 r., w których konsekwentnie używa zwrotu «Stryj Lech» = brat ojca = brat Stefana). D-ca 1. Szwadronu Warszawskiego, następnie d-ca Dywizjonu «Jeleń» (7 P.Uł. AK) od 17.VII.1944. Członek POW od 1918, uczestnik wojny polsko-bolszewickiej. Ciężko ranny na ul. Dolnej (Sadyba) — popełnił samobójstwo, aby nie opóźniać ewakuacji żołnierzy pod ostrzałem. Pośmiertnie awansowany na majora, odznaczony VM V kl., Krzyż Walecznych, Krzyż AK Nr I (1.VIII.1966, podpis gen. Pełczyńskiego).
ARG/I/6, VI/24, VI/25, V/21, V/36
RODZINA / OTOCZENIE
Damusia (Danuta)
Ukochana Krzysztofa w Londynie. Wymieniana przez Wandę od I.1948 («Boję się żeby samokrytyka nie przeszkadzała Ci z Danusią»). Kolega Krzysztofa też ją kochał (V.1949). Wanda wysyłała jej literki i naszyjniki z Giżycka. Przechowuje listy Wandy w pamiętniku (X.1949). Na zdjęciu (XII.1949). Czy zostali parą — nieznane.
ARG/V/268, V/300, V/308, V/313, V/317, V/318
RODZINA / OTOCZENIE
Mrs. Wadman (Londyn)
Angielska gospodyni Krzysztofa w Londynie (ok. 1947–VIII.1949). Stefan i Wanda wysłali jej jedyny znany list po angielsku: «We wish to thank you from the bottom of our hearts.» Pierścionek wysłany przez kuriera. Krzysztof wyprowadził się latem 1949.
ARG/V/299, V/302, V/315, V/316 (list angielski)
RODZINA / OTOCZENIE
Karik (Karol?)
Mąż Hawy, krewny Wandy. Gruźlica dwupłucna z jamami (IX.1948). Streptomycyna (66 zastrzyków), torakoplastyka 8 żeber bez narkozy. Sanatorium Świdnica (1949). Los dalszy nieznany.
ARG/V/301, V/309
RODZINA / OTOCZENIE
Ciotka Lotta
Jedyna kartka w kolekcji od nadawcy innego niż Wanda/Stefan. «Cała rodzina będzie dumna z Ciebie.» Tożsamość nieustalona.
ARG/V/305
RODZINA / OTOCZENIE
Renia Miklaszewska
Pilnowała remontu na Żoliborzu. Przekazywała listy Krzysztofa Wandzie na urlop w Giżycku (1949).
ARG/V/280, V/304, V/312
RODZINA / OTOCZENIE
Dr Skoperyk
Lekarz specjalista — zdiagnozował gruźlicę Karika (IX.1948). Zalecił leczenie klimatyczne, nie wyżej niż 300–400 m n.p.m.
ARG/V/301
GŁOWY PAŃSTWA
Marsz. Józef Piłsudski (1867–1935)
Naczelnik Państwa, Marszałek Polski. Twórca Legionów. Portret na dyplomie Krzyża Legionowego nr 145 (1925). Dekret orderowy z podpisem. Odznaczył sztandar 7 P.Uł. Srebrnym VM (23.III.1921). Stefan Głuchowski pracował w jego Kancelarii Cywilnej.
ARG/II/10, II/11, II/17, III/23, II/36
GŁOWY PAŃSTWA
Prezydent Ignacy Mościcki (1867–1946)
Prezydent RP 1926–1939. Podpis na dyplomie Złotego Krzyża Zasługi (11.XI.1936) dla Stanisława Stefana. Stefan pracował w jego Kancelarii Cywilnej — obsługa polowań prezydenckich, najbliższe otoczenie głowy państwa.
ARG/III/18, III/22, III/23, III/24, III/26
GŁOWY PAŃSTWA
Prezes RM Kazimierz Bartel (1882–1941)
Premier RP (1929). Podpis na dyplomie Srebrnego Krzyża Zasługi dla Stanisława Stefana Głuchowskiego. Matematyk, polityk, zamordowany przez Gestapo we Lwowie.
ARG/III/11, III/19
DOWÓDCY / PRZEŁOŻENI
Gen. Tadeusz Bór-Komorowski (1895–1966)
Dowódca Powstania Warszawskiego, Naczelny Wódz PSZ (1944). Podpis na Legitymacji Krzyża AK nr 3316. Widoczny na fotografiach z inspekcji wojskowej w Kelso (15.VI.1945) obok gen. Głuchowskiego.
ARG/II/49, II/50, V/96, V/119, V/120
DOWÓDCY / PRZEŁOŻENI
Płk Franciszek Edward Pfeiffer ps. «Radwan» (1895–1964)
Komendant Obwodu I Śródmieście AK. Zaświadczenie AK nr 2856 (25.VII.1944 — 6 dni przed Powstaniem). Pieczęć i podpis na kartach przydziału Stanisława Stefana i Krzysztofa. Zmarł 13.VI.1964.
ARG/III/28, III/30, V/162, V/168, VI/25
DOWÓDCY / PRZEŁOŻENI
Mjr Veli bek Jedigar ps. «Damazy» (1897–1971)
Azerbejdżanin z Kaukazu. Ostatni przedwojenny d-ca 7 P.Uł. (Mińsk Mazowiecki). Po zwolnieniu z niewoli niemieckiej (jako obcokrajowiec) powrócił do Warszawy. Konspiracyjny d-ca 7 P.Uł. AK od VIII.1940 do 17.VII.1944, kiedy przekazał dowodzenie rtm. Lechowi Głuchowskiemu.
ARG/V/164, V/170
DOWÓDCY / PRZEŁOŻENI
Ppłk J. Uszycki
Przewodniczący Komisji Weryfikacyjnej AK przy 2. Korpusie PSZ. Podpis na dokumentach weryfikacyjnych żołnierzy 7 P.Uł. AK (1946). Potwierdził służbę i odznaczenia Krzysztofa i Stanisława Stefana.
ARG/III/31, V/169, V/171, VI/23
DOWÓDCY / PRZEŁOŻENI
Gen. bryg. Szpakowski
Szef Gabinetu Ministra Spraw Wojskowych. Podpis na zaproszeniu na dekorację Legią Honorową przez marsz. Focha (IV.1923).
ARG/II/15
DOWÓDCY / PRZEŁOŻENI
Gen. Roman Abraham
Widoczny na fotografii prasowej z ok. 1937: Marsz. Śmigły-Rydz wręcza sztandar 17 P.Uł. Wielkopolskich. Na zdjęciu obok gen. Głuchowskiego, gen. Knoll-Kownackiego i płk. Kowalczewskiego.
ARG/II/27
DYPLOMACI
Marsz. Ferdinand Foch (1851–1929)
Naczelny Wódz Aliantów, marszałek Francji. Osobiście wręczył gen. Głuchowskiemu odznakę Kawalera Legii Honorowej na Placu Saskim w Warszawie (3.V.1923). Zaproszenie na ceremonię zachowane w kolekcji.
ARG/II/15, II/16, II/17
ARTYŚCI
Henryk Hertz-Barwiński (1877–1970)
Karykaturzysta I Brygady Legionów Polskich. Autor oryginalnej karykatury ołówkowej por. Janusza Głuchowskiego (Iwankowicze, 1915–16). Rysował portrety oficerów legionowych w okopach — unikatowe źródło ikonograficzne.
ARG/II/59
KONTAKTY EMIGRACYJNE
A. Drogowski, Naczelny Instruktor Oświatowy
Ambasada RP w Paryżu. Podpis na skierowaniu Krzysztofa na kurs w Villard-de-Lans w Alpach francuskich (29.VI.1945). Ślad polskiej infrastruktury edukacyjnej dla żołnierzy-uchodźców we Francji.
ARG/V/46
KONTAKTY EMIGRACYJNE
Ppor. lek. Cisek
Lekarz Pułku 7 P.Uł. Lubelskich. Wystawił skierowanie na RTG płuc Krzysztofa (21.VII.1945) do 7 Szpitala Wojennego we Włoszech. Dowód kontynuacji opieki pułkowej nad żołnierzami.
ARG/V/48
TOWARZYSZE BRONI
Gen. Tadeusz Piskor (1889–1951)
Współzałożyciel Związku Walki Czynnej w Liège (Belgia) razem z Januszem Głuchowskim, ok. 1907–1909. Obaj studiowali na Politechnice w Liège. Późniejszy Szef Sztabu Głównego WP (1926–1931), gen. dyw. W kampanii wrześniowej d-ca Armii «Lublin». Jeniec Oflagu VII-A Murnau, zmarł w Londynie.
ARG/II/1 (biogram WBH)
DOWÓDCY / PRZEŁOŻENI
Gen. Walerian Czuma (1890–1962)
Dowódca Obrony Warszawy we wrześniu 1939. Mianowany na mocy rozkazu wydanego przez gen. Głuchowskiego jako I Zastępcy Ministra Spraw Wojskowych. Potwierdzenie roli Głuchowskiego w organizacji obrony stolicy.
ARG/II/29 (kontekst)
KORESPONDENCJA EMIGRACYJNA
Danuta Kalińska (?–?, czynna 1945–1948)
⭐ Córka Wandy Kalińskiej, nauczycielki plastyki w Polskim Obozie Dzieci w Pahiatua, Nowa Zelandia (1944–1949, 733 polskich dzieci-sierot ewakuowanych z ZSRR przez Iran i Indie). Aerogram do Krzysztofa Głuchowskiego (Polish Forces, CMF 105, Włochy) z N.Z. Air Mail Letter Card ok. 1945–1946 (ARG/V/67) i ręczny list 26.X.1946 z opisem Rotorua i Maori (V/68 = juras_002). INNA DANUTA niż Danuta Kozłowska (małżonka Krzysztofa po ślubie 23.II.1952 Hammersmith). Wątek «dwie Danuty» w życiu Krzysztofa — pierwsza emigracyjna NZ 1945–46, druga małżonka UK 1952. Tożsamość potwierdzona przez Polish Museum Wellington (Lynette Kingsbury, 02.04.2026). Odkrycie 17.V.2026 z REGISTRY audit.
ARG/V/67, V/68
RODZINA
Zofia Kopczyńska z Chylic (?–?, czynna 1956–1961)
Krewna/przyjaciółka Wandy Głuchowskiej zamieszkała w Chylicach (mała miejscowość pod Warszawą). Stała korespondentka Wandy w sprawach organizacyjnych 7 P.Uł. AK „Jeleń" — paczki dla rodzin poległych z plut. 1112, projekty pomnikowe (płyty pamiątkowe Powązki), weryfikacje biograficzne. List Wandy 12.III.1960 (V/1092) na jej 59 urodziny pisany do Zofii; następnego dnia (13.III.1960) Zofia odpisuje (V/1075). Dwa miesiące później (13.V.1960) druga korespondencja z wzmiankami o Krzyżanowskich i Grabowskich (V/1076). Łącznik między emigracyjnym Krzysztofem w Londynie a środowiskiem weteranów w Polsce. Odkrycie 17.V.2026.
ARG/V/1075, V/1076, V/1079, V/1080, V/1083, V/1092
DOWÓDCY / PRZEŁOŻENI
Wincenty Jagnierz „Żubr" (ok. 1904–1944, plut. 1112)
Dowódca plutonu 1112 Dywizjonu „Jeleń" 7 Pułku Ułanów Lubelskich AK, lat 40 — jednostki Krzysztofa Głuchowskiego w Powstaniu Warszawskim. Pluton 1112 walczył w fabryce mebli przy ul. Dzielnej 72 (1.VIII.1944 godz. 17.00 wymarsz), w atakach na Wolę i Stare Miasto, później Mokotów. TRZY POKOLENIA RODZINY JAGNIERZÓW W JEDNYM PLUTONIE: ojciec Wincenty „Żubr" (40 lat, dowódca) + syn Stanisław „Kaczor" (17 lat) + syn Jan „Kurczak" (13 lat). Zginęli wszyscy trzej, w Starym Mieście, sierpień–wrzesień 1944. Najmłodszy Kurczak miał 13 lat — z jednym wyjątkiem (Kajtek z plut. 1110, lat 14) najmłodszy w spisie strat. Pełna lista plut. 1112: V/726 płyta + V/1091 maszynopis z pseudonimami i wymiarami płyt. Krzysztof PRZEŻYŁ — jeden z nielicznych z plutonu.
ARG/V/726, V/731, V/1091, V/1102, V/1103
SOSNKOWSKI ARUNDEL CANADA
Avraham Kidron (1920–2011)
Izraelski dyplomata, w 1958 attaché prasowy Ambasady Izraela w Londynie (2 Palace Green, W.8). Późniejszy ambasador Izraela w Australii (1971–1974) i w Wielkiej Brytanii (1977–1982). Odpisał Krzysztofowi Głuchowskiemu (22.V.1958, V/VI/12) na list V/160 z 18.V.1958: kolekcja walut i monet getta łódzkiego — sugestia kontaktu z Yad Vashem (P.O.B. 84, Jerozolima, instytut założony 1953). Podpis: „A. Kidron / Press Attaché". Papier firmowy z menorą i herbem Izraela.
ARG/VI/12

Chronologia — historia rodziny w dokumentach

Chronology — family history through documents

Cronologia — história da família através de documentos

Chronologie — Familiengeschichte in Dokumenten

Chronologie — familiegeschiedenis in documenten

Chronologie — histoire familiale à travers les documents

כראָנאָלאָגיע — משפּחה געשיכטע אין דאָקומענטן

Korzenie (ok. 1760–1841) — odkrycia PDF v3, 22.IV.2026
ok. 1760–1780
Albert/Wojciech Głuchowski + Zuzanna z Pileckich h. Leliwa — pradziadkowie linii warszawskiej. Czerniki, pow. szadkowski. Ojciec Norberta (ur. 1790), Jana Chryzostoma, Andrzeja Mikołaja, Erazma, Anieli. Pierwsze pewne pokolenie rodu — odkryte z listu Bronisława do Mariana 18.XI.1922 (ARG/I/77) i metryki ślubu 1819.Albert/Wojciech Głuchowski + Zuzanna née Pilecka of the Leliwa coat of arms — great-grandparents of the Warsaw line. Czerniki, Szadek district. Father of Norbert (b. 1790), Jan Chryzostom, Andrzej Mikołaj, Erazm, Aniela. The first certain generation of the family — discovered from Bronisław's letter to Marian of 18.XI.1922 (ARG/I/77) and the 1819 marriage record.Albert/Wojciech Głuchowski + Zuzanna née Pilecka, brasão de Leliwa — bisavós da linhagem de Varsóvia. Czerniki, distrito de Szadek. Pai de Norbert (n. 1790), Jan Chryzostom, Andrzej Mikołaj, Erazm, Aniela. A primeira geração certa da família — descoberta a partir da carta de Bronisław a Marian de 18.XI.1922 (ARG/I/77) e do registro de casamento de 1819.Albert/Wojciech Głuchowski + Zuzanna geb. Pilecka, Wappen Leliwa — Urgroßeltern der Warschauer Linie. Czerniki, Kreis Szadek. Vater von Norbert (geb. 1790), Jan Chryzostom, Andrzej Mikołaj, Erazm, Aniela. Die erste gesicherte Generation der Familie — entdeckt aus Bronisławs Brief an Marian vom 18.XI.1922 (ARG/I/77) und dem Heiratsregister von 1819.Albert/Wojciech Głuchowski + Zuzanna geboren Pilecka, wapen Leliwa — overgrootouders van de Warschau-lijn. Czerniki, district Szadek. Vader van Norbert (geb. 1790), Jan Chryzostom, Andrzej Mikołaj, Erazm, Aniela. De eerste zekere generatie van het geslacht — ontdekt uit Bronisławs brief aan Marian van 18.XI.1922 (ARG/I/77) en de huwelijksakte uit 1819.Albert/Wojciech Głuchowski + Zuzanna née Pilecka, armoiries Leliwa — arrière-grands-parents de la lignée de Varsovie. Czerniki, district de Szadek. Père de Norbert (né en 1790), Jan Chryzostom, Andrzej Mikołaj, Erazm, Aniela. La première génération certaine de la famille — découverte d'après la lettre de Bronisław à Marian du 18.XI.1922 (ARG/I/77) et l'acte de mariage de 1819.Albert/Wojciech Głuchowski + Zuzanna געבוירענע Pilecka פֿונעם Leliwa וואַפּן — עלטער-זיידע-באָבע פֿון דער וואַרשעווער ליניע. Czerniki, Szadek ראַיאָן. פֿאָטער פֿון Norbert (געב. 1790), Jan Chryzostom, Andrzej Mikołaj, Erazm, Aniela. דער ערשטער זיכערער דור פֿון דער משפּחה — אַנטדעקט פֿון Bronisław'ס בריוו צו Marian פֿון 18.XI.1922 (ARG/I/77) און דעם חתונה-רעקאָרד פֿון 1819. Albert/Wojciech Głuchowski + Zuzanna née Pilecka, arms Leliwa — great-grandparents of the Warsaw line. Czerniki, Szadek district. Father of Norbert (b. 1790), Jan Chryzostom, Andrzej Mikołaj, Erazm, Aniela. First certain generation — discovered from Bronisław's letter to Marian 18.XI.1922 (ARG/I/77) and the 1819 marriage record.
ARG/I/77, ARG/I/65
19.IV.1809
Marcin Ziółkowski h. Korczak — Virtuti Militari za bitwę pod Raszyn. Adiutant Księcia Józefa Poniatowskiego. Majątek Lipicze (gm. Kruszyna, pow. Radomsko). Pradziadek Marii z Ziółkowskich — matki gen. Janusza. Źródło: maszynopis Jana Malewskiego «Wizyta u myśliwego» (ARG/I/67) + herbarz Paprocki/Turowski 1858 (ARG/I/68). ⚠ Tradycja rodzinna — nie potwierdzona w bazach VM online.Marcin Ziółkowski of the Korczak coat of arms — Virtuti Militari for the Battle of Raszyn. Adjutant to Prince Józef Poniatowski. Estate of Lipicze (Kruszyna municipality, Radomsko district). Great-grandfather of Maria née Ziółkowska — mother of Gen. Janusz. Source: typescript of Jan Malewski «A Visit to a Huntsman» (ARG/I/67) + the Paprocki/Turowski armorial of 1858 (ARG/I/68). ⚠ Family tradition — not confirmed in online VM databases.Marcin Ziółkowski, brasão de Korczak — Virtuti Militari pela Batalha de Raszyn. Ajudante de ordens do Príncipe Józef Poniatowski. Propriedade de Lipicze (município de Kruszyna, distrito de Radomsko). Bisavô de Maria née Ziółkowska — mãe do Gen. Janusz. Fonte: datiloscrito de Jan Malewski «Visita a um caçador» (ARG/I/67) + armorial de Paprocki/Turowski de 1858 (ARG/I/68). ⚠ Tradição familiar — não confirmada nas bases de dados VM online.Marcin Ziółkowski, Wappen Korczak — Virtuti Militari für die Schlacht bei Raszyn. Adjutant des Fürsten Józef Poniatowski. Gut Lipicze (Gemeinde Kruszyna, Kreis Radomsko). Urgroßvater von Maria geb. Ziółkowska — Mutter von Gen. Janusz. Quelle: Typoskript von Jan Malewski «Besuch bei einem Jäger» (ARG/I/67) + das Wappenbuch Paprocki/Turowski von 1858 (ARG/I/68). ⚠ Familientradition — in den Online-VM-Datenbanken nicht bestätigt.Marcin Ziółkowski, wapen Korczak — Virtuti Militari voor de Slag bij Raszyn. Adjudant van vorst Józef Poniatowski. Landgoed Lipicze (gemeente Kruszyna, district Radomsko). Overgrootvader van Maria geboren Ziółkowska — moeder van gen. Janusz. Bron: typoscript van Jan Malewski «Bezoek aan een jager» (ARG/I/67) + het wapenboek Paprocki/Turowski van 1858 (ARG/I/68). ⚠ Familietraditie — niet bevestigd in online VM-databanken.Marcin Ziółkowski, armoiries Korczak — Virtuti Militari pour la bataille de Raszyn. Aide de camp du prince Józef Poniatowski. Domaine de Lipicze (commune de Kruszyna, district de Radomsko). Arrière-grand-père de Maria née Ziółkowska — mère du Gén. Janusz. Source : tapuscrit de Jan Malewski «Visite chez un chasseur» (ARG/I/67) + l'armorial Paprocki/Turowski de 1858 (ARG/I/68). ⚠ Tradition familiale — non confirmée dans les bases de données VM en ligne.Marcin Ziółkowski פֿונעם Korczak וואַפּן — Virtuti Militari פֿאַר דער שלאַכט בײַ Raszyn. אַדיוטאַנט פֿון פּרינץ Józef Poniatowski. גוט Lipicze (Kruszyna מוניציפּאַליטעט, Radomsko ראַיאָן). עלטער-זיידע פֿון Maria געבוירענע Ziółkowska — מוטער פֿון גענ. Janusz. מקור: טיפּאָסקריפּט פֿון Jan Malewski «אַ באַזוך בײַ אַ יעגער» (ARG/I/67) + דער Paprocki/Turowski וואַפּן-בוך פֿון 1858 (ARG/I/68). ⚠ משפּחה-טראַדיציע — נישט באַשטעטיקט אין די אָנלײַן VM דאַטאַבאַזעס. Marcin Ziółkowski, arms Korczak — Virtuti Militari for the Battle of Raszyn. Adjutant to Prince Józef Poniatowski. Lipicze estate (Kruszyna commune, Radomsko district). Great-grandfather of Maria née Ziółkowska — mother of Gen. Janusz. Source: Jan Malewski typescript «A Visit to the Hunter» (ARG/I/67) + armorial Paprocki/Turowski 1858 (ARG/I/68). ⚠ Family tradition — unconfirmed in online VM records.
ARG/I/67, ARG/I/68
16.II.1819
Ślub Andrzeja Mikołaja Głuchowskiego × Marianna Starczewska-Szudecka, Sycanów. Świadkowie: ojciec Wojciech Głuchowski, Franciszek Karszurki, Florenty Pawlocki, Wojciech Stygowski, Walenty Żytyński. Metryka dołączona do listu Bronisława do Mariana 18.XI.1922 (ARG/I/77). Najstarszy dokument metrykalny w kolekcji.Marriage of Andrzej Mikołaj Głuchowski × Marianna Starczewska-Szudecka, Sycanów. Witnesses: father Wojciech Głuchowski, Franciszek Karszurki, Florenty Pawlocki, Wojciech Stygowski, Walenty Żytyński. Record attached to Bronisław's letter to Marian of 18.XI.1922 (ARG/I/77). The oldest vital record in the collection.Casamento de Andrzej Mikołaj Głuchowski × Marianna Starczewska-Szudecka, Sycanów. Testemunhas: pai Wojciech Głuchowski, Franciszek Karszurki, Florenty Pawlocki, Wojciech Stygowski, Walenty Żytyński. Registro anexado à carta de Bronisław a Marian de 18.XI.1922 (ARG/I/77). O mais antigo registro de estado civil da coleção.Heirat von Andrzej Mikołaj Głuchowski × Marianna Starczewska-Szudecka, Sycanów. Zeugen: Vater Wojciech Głuchowski, Franciszek Karszurki, Florenty Pawlocki, Wojciech Stygowski, Walenty Żytyński. Eintrag dem Brief Bronisławs an Marian vom 18.XI.1922 beigefügt (ARG/I/77). Die älteste Personenstandsurkunde der Sammlung.Huwelijk van Andrzej Mikołaj Głuchowski × Marianna Starczewska-Szudecka, Sycanów. Getuigen: vader Wojciech Głuchowski, Franciszek Karszurki, Florenty Pawlocki, Wojciech Stygowski, Walenty Żytyński. Akte gevoegd bij Bronisławs brief aan Marian van 18.XI.1922 (ARG/I/77). De oudste akte van de burgerlijke stand in de collectie.Mariage d'Andrzej Mikołaj Głuchowski × Marianna Starczewska-Szudecka, Sycanów. Témoins : père Wojciech Głuchowski, Franciszek Karszurki, Florenty Pawlocki, Wojciech Stygowski, Walenty Żytyński. Acte joint à la lettre de Bronisław à Marian du 18.XI.1922 (ARG/I/77). Le plus ancien acte d'état civil de la collection.חתונה פֿון Andrzej Mikołaj Głuchowski × Marianna Starczewska-Szudecka, Sycanów. עדות: פֿאָטער Wojciech Głuchowski, Franciszek Karszurki, Florenty Pawlocki, Wojciech Stygowski, Walenty Żytyński. רעקאָרד צוגעלייגט צו Bronisław'ס בריוו צו Marian פֿון 18.XI.1922 (ARG/I/77). דער עלטסטער סטאַטוס-רעקאָרד אין דער זאַמלונג. Marriage of Andrzej Mikołaj Głuchowski × Marianna Starczewska-Szudecka, Sycanów. Witnesses: father Wojciech Głuchowski, Franciszek Karszurki, Florenty Pawlocki, Wojciech Stygowski, Walenty Żytyński. Record attached to Bronisław's letter to Marian, 18.XI.1922 (ARG/I/77). Oldest vital record in the collection.
ARG/I/77
1830–1831
Powstanie Listopadowe — Norbert i Chryzostom Głuchowscy w walce. Chryzostom = porucznik 2 Pułku Piechoty Liniowej. Norbert = kapitan w Korpusie gen. Ramorino. Po klęsce — emigracja: Galicja → Brno (4 mies.) → Drezno → Avignon → Tulle/Uzerche. Erazm: 7 lat niewoli rosyjskiej.November Uprising — Norbert and Chryzostom Głuchowski in the fight. Chryzostom = lieutenant of the 2nd Line Infantry Regiment. Norbert = captain in the Corps of Gen. Ramorino. After the defeat — emigration: Galicia → Brno (4 months) → Dresden → Avignon → Tulle/Uzerche. Erazm: 7 years of Russian captivity.Levante de Novembro — Norbert e Chryzostom Głuchowski na luta. Chryzostom = tenente do 2.º Regimento de Infantaria de Linha. Norbert = capitão no Corpo do Gen. Ramorino. Após a derrota — emigração: Galícia → Brno (4 meses) → Dresden → Avignon → Tulle/Uzerche. Erazm: 7 anos de cativeiro russo.Novemberaufstand — Norbert und Chryzostom Głuchowski im Kampf. Chryzostom = Leutnant des 2. Linieninfanterieregiments. Norbert = Hauptmann im Korps von Gen. Ramorino. Nach der Niederlage — Emigration: Galizien → Brünn (4 Monate) → Dresden → Avignon → Tulle/Uzerche. Erazm: 7 Jahre russische Gefangenschaft.Novemberopstand — Norbert en Chryzostom Głuchowski in de strijd. Chryzostom = luitenant van het 2e Linie-infanterieregiment. Norbert = kapitein in het Korps van gen. Ramorino. Na de nederlaag — emigratie: Galicië → Brno (4 maanden) → Dresden → Avignon → Tulle/Uzerche. Erazm: 7 jaar Russische gevangenschap.Insurrection de Novembre — Norbert et Chryzostom Głuchowski au combat. Chryzostom = lieutenant du 2e Régiment d'infanterie de ligne. Norbert = capitaine dans le Corps du Gén. Ramorino. Après la défaite — émigration : Galicie → Brno (4 mois) → Dresde → Avignon → Tulle/Uzerche. Erazm : 7 ans de captivité russe.נאָוועמבער-אויפֿשטאַנד — Norbert און Chryzostom Głuchowski אין דער שלאַכט. Chryzostom = לייטענאַנט פֿונעם 2טן ליניע-אינפֿאַנטעריע-רעגימענט. Norbert = קאַפּיטאַן אין דעם קאָרפּוס פֿון גענ. Ramorino. נאָך דער מפּלה — עמיגראַציע: גאַליציע → Brno (4 חדשים) → דרעזדן → Avignon → Tulle/Uzerche. Erazm: 7 יאָר רוסישע געפֿאַנגענשאַפֿט. November Uprising — Norbert and Chryzostom Głuchowski in combat. Chryzostom = lieutenant in the 2nd Line Infantry Regiment. Norbert = captain in Gen. Ramorino's Corps. After defeat — emigration: Galicia → Brno (4 months) → Dresden → Avignon → Tulle/Uzerche. Erazm: 7 years Russian captivity.
ARG/I/73
18.II.1836
Ślub Norberta Głuchowskiego × Anne Zulma Lajugie, Brive-la-Gaillarde. Archives Dép. Corrèze nr 32. Świadkowie: 4 polskich oficerów-emigrantów. Założenie linii Lajugie de La Chapelle — zasymilowanej gałęzi Głuchowskich we Francji. Syn André Albert Charles (ur. 1843, Uzerche) = adwokat w Paryżu. Najstarszy dokument rodzinny datowany na Zachodzie.Marriage of Norbert Głuchowski × Anne Zulma Lajugie, Brive-la-Gaillarde. Archives Dép. Corrèze no. 32. Witnesses: 4 Polish émigré officers. Founding of the Lajugie de La Chapelle line — the assimilated branch of the Głuchowskis in France. Son André Albert Charles (b. 1843, Uzerche) = a lawyer in Paris. The oldest family document dated in the West.Casamento de Norbert Głuchowski × Anne Zulma Lajugie, Brive-la-Gaillarde. Archives Dép. Corrèze n.º 32. Testemunhas: 4 oficiais emigrados poloneses. Fundação da linhagem Lajugie de La Chapelle — o ramo assimilado dos Głuchowski na França. Filho André Albert Charles (n. 1843, Uzerche) = advogado em Paris. O mais antigo documento familiar datado no Ocidente.Heirat von Norbert Głuchowski × Anne Zulma Lajugie, Brive-la-Gaillarde. Archives Dép. Corrèze Nr. 32. Zeugen: 4 polnische Emigrantenoffiziere. Begründung der Linie Lajugie de La Chapelle — des assimilierten Zweigs der Głuchowskis in Frankreich. Sohn André Albert Charles (geb. 1843, Uzerche) = Anwalt in Paris. Das älteste im Westen datierte Familiendokument.Huwelijk van Norbert Głuchowski × Anne Zulma Lajugie, Brive-la-Gaillarde. Archives Dép. Corrèze nr. 32. Getuigen: 4 Poolse geëmigreerde officieren. Stichting van de lijn Lajugie de La Chapelle — de geassimileerde tak van de Głuchowski's in Frankrijk. Zoon André Albert Charles (geb. 1843, Uzerche) = advocaat in Parijs. Het oudste familiedocument gedateerd in het Westen.Mariage de Norbert Głuchowski × Anne Zulma Lajugie, Brive-la-Gaillarde. Archives Dép. Corrèze n° 32. Témoins : 4 officiers émigrés polonais. Fondation de la lignée Lajugie de La Chapelle — la branche assimilée des Głuchowski en France. Fils André Albert Charles (né en 1843, Uzerche) = avocat à Paris. Le plus ancien document familial daté en Occident.חתונה פֿון Norbert Głuchowski × Anne Zulma Lajugie, Brive-la-Gaillarde. Archives Dép. Corrèze נומ. 32. עדות: 4 פּוילישע עמיגראַנט-אָפֿיצירן. גרינדונג פֿון דער Lajugie de La Chapelle ליניע — דעם אַסימילירטן צווײַג פֿון די Głuchowski אין פֿראַנקרײַך. זון André Albert Charles (געב. 1843, Uzerche) = אַדוואָקאַט אין פּאַריז. דער עלטסטער משפּחה-דאָקומענט דאַטירט אין מערב. Marriage of Norbert Głuchowski × Anne Zulma Lajugie, Brive-la-Gaillarde. Archives Dép. Corrèze no. 32. Witnesses: 4 Polish emigrant officers. Founding of the Lajugie de La Chapelle line — the assimilated French branch of the Głuchowskis. Son André Albert Charles (b. 1843, Uzerche) = Paris barrister. Oldest family document dated in the West.
ARG/I/70, ARG/I/73, ARG/I/74, ARG/I/76
Początki (1842–1904)
25.I/6.II.1842
Świadectwo Urzędu Municypalnego m. Warszawy — najstarszy dokument kolekcji. Dotyczy Ignacego Jamałkowskiego, l. 20, syna Wincentego i Salomei. ARG/VI/53 — 184 lata przed odkryciem archiwum. Świadectwo jest starsze od najstarszego żyjącego pokolenia Głuchowskich o cztery dekady.Certificate of the Municipal Office of the City of Warsaw — the oldest document in the collection. Concerns Ignacy Jamałkowski, aged 20, son of Wincenty and Salomea. ARG/VI/53 — 184 years before the discovery of the archive. The certificate is four decades older than the oldest living generation of the Głuchowskis.Certidão do Ofício Municipal da cidade de Varsóvia — o mais antigo documento da coleção. Refere-se a Ignacy Jamałkowski, com 20 anos, filho de Wincenty e Salomea. ARG/VI/53 — 184 anos antes da descoberta do arquivo. A certidão é quatro décadas mais antiga do que a mais antiga geração viva dos Głuchowski.Bescheinigung des Magistratsamtes der Stadt Warschau — das älteste Dokument der Sammlung. Betrifft Ignacy Jamałkowski, im Alter von 20 Jahren, Sohn von Wincenty und Salomea. ARG/VI/53 — 184 Jahre vor der Entdeckung des Archivs. Die Bescheinigung ist vier Jahrzehnte älter als die älteste lebende Generation der Głuchowskis.Verklaring van het Gemeentelijk Bureau van de stad Warschau — het oudste document van de collectie. Betreft Ignacy Jamałkowski, l. 20 jaar, zoon van Wincenty en Salomea. ARG/VI/53 — 184 jaar vóór de ontdekking van het archief. De verklaring is vier decennia ouder dan de oudste levende generatie van de Głuchowski's.Certificat de l'Office municipal de la ville de Varsovie — le plus ancien document de la collection. Concerne Ignacy Jamałkowski, âgé de 20 ans, fils de Wincenty et Salomea. ARG/VI/53 — 184 ans avant la découverte des archives. Le certificat est plus ancien de quatre décennies que la plus ancienne génération vivante des Głuchowski.צערטיפֿיקאַט פֿונעם מוניציפּאַלן אַמט פֿון דער שטאָט וואַרשע — דער עלטסטער דאָקומענט אין דער זאַמלונג. שייך צו Ignacy Jamałkowski, עלטער 20, זון פֿון Wincenty און Salomea. ARG/VI/53 — 184 יאָר פֿאַר דער אַנטדעקונג פֿונעם אַרכיוו. דער צערטיפֿיקאַט איז עלטער מיט פֿיר יאָרצענדליקער פֿונעם עלטסטן לעבעדיקן דור פֿון די Głuchowski. Certificate of the Municipal Office of Warsaw — the oldest document in the collection. Concerns Ignacy Jamałkowski, aged 20, son of Wincenty and Salomea. ARG/VI/53 — 184 years before the archive’s discovery. The certificate predates the oldest Głuchowski generation by four decades. Certidão do Gabinete Municipal de Varsóvia — o documento mais antigo da coleção. Diz respeito a Ignacy Jamałkowski, de 20 anos, filho de Wincenty e Salomea. ARG/VI/53 — 184 anos antes da descoberta do arquivo. Zeugnis des Munizipalgebäudes der Stadt Warschau — das älteste Dokument der Sammlung. Betrifft Ignacy Jamałkowski, 20 Jahre alt, Sohn von Wincenty und Salomea. ARG/VI/53 — 184 Jahre vor der Entdeckung des Archivs. Attest van het Gemeentebureau van Warschau — het oudste document in de collectie. Betreft Ignacy Jamałkowski, 20 jaar oud, zoon van Wincenty en Salomea. ARG/VI/53 — 184 jaar voor de ontdekking van het archief. Certificat du Bureau municipal de Varsovie — le plus ancien document de la collection. Concerne Ignacy Jamałkowski, 20 ans, fils de Wincenty et Salomea. ARG/VI/53 — 184 ans avant la découverte des archives. באַשטעטיקונג פֿון ווארשעווער מוניציפּאַל-אַמט — דאָס עלטסטע דאָקומענט אין דער קאָלעקציע. שייך צו איגנאַצי יאַמאַלקאָווסקי, 20 יאָר אַלט, זון פֿון ווינצענטי און סאַלאָמעאַ. ARG/VI/53.
ARG/VI/53
9.IV.1861
Narodziny Marii z Ziółkowskich h. Korczak w Marzęcicach (k. Pajęczna). Przyszła żona Mariana Nepomucena Głuchowskiego, matka gen. Janusza, por. Stefana i rtm. Lecha. Odznaczona Krzyżem Niepodległości (Monitor Polski 260/1931). †29.IX.1944 w willi p. Maciejskiej, Żoliborz (Powstanie). (źródło: fundacja100.pl — Krzyż Niepodległości)Birth of Maria née Ziółkowska of the Korczak coat of arms in Marzęcice (near Pajęczno). The future wife of Marian Nepomucen Głuchowski, mother of Gen. Janusz, Lt. Stefan and Cavalry Capt. Lech. Decorated with the Cross of Independence (Monitor Polski 260/1931). †29.IX.1944 at the villa of Mrs. Maciejska, Żoliborz (Uprising). (source: fundacja100.pl — Cross of Independence)Nascimento de Maria née Ziółkowska, brasão de Korczak em Marzęcice (perto de Pajęczno). A futura esposa de Marian Nepomucen Głuchowski, mãe do Gen. Janusz, do Ten. Stefan e do Cap. de Cavalaria Lech. Condecorada com a Cruz da Independência (Monitor Polski 260/1931). †29.IX.1944 na vila da Sra. Maciejska, Żoliborz (Levante). (fonte: fundacja100.pl — Cruz da Independência)Geburt von Maria geb. Ziółkowska, Wappen Korczak in Marzęcice (bei Pajęczno). Die spätere Ehefrau von Marian Nepomucen Głuchowski, Mutter von Gen. Janusz, Lt. Stefan und Rittmeister Lech. Ausgezeichnet mit dem Unabhängigkeitskreuz (Monitor Polski 260/1931). †29.IX.1944 in der Villa von Frau Maciejska, Żoliborz (Aufstand). (Quelle: fundacja100.pl — Unabhängigkeitskreuz)Geboorte van Maria geboren Ziółkowska, wapen Korczak in Marzęcice (bij Pajęczno). De toekomstige echtgenote van Marian Nepomucen Głuchowski, moeder van gen. Janusz, lt. Stefan en ritmeester Lech. Onderscheiden met het Onafhankelijkheidskruis (Monitor Polski 260/1931). †29.IX.1944 in de villa van mevrouw Maciejska, Żoliborz (Opstand). (bron: fundacja100.pl — Onafhankelijkheidskruis)Naissance de Maria née Ziółkowska, armoiries Korczak à Marzęcice (près de Pajęczno). La future épouse de Marian Nepomucen Głuchowski, mère du Gén. Janusz, du Lt. Stefan et du capitaine de cavalerie Lech. Décorée de la Croix de l'Indépendance (Monitor Polski 260/1931). †29.IX.1944 à la villa de Mme Maciejska, Żoliborz (Insurrection). (source : fundacja100.pl — Croix de l'Indépendance)געבורט פֿון Maria געבוירענע Ziółkowska פֿונעם Korczak וואַפּן אין Marzęcice (נעבן Pajęczno). די צוקונפֿטיקע פֿרוי פֿון Marian Nepomucen Głuchowski, מוטער פֿון גענ. Janusz, לייטענאַנט Stefan און קאַוואַלעריע-קאַפּיטאַן Lech. אויסגעצייכנט מיטן אומאָפּהענגיקייט-קרייץ (Monitor Polski 260/1931). †29.IX.1944 אין דער ווילע פֿון פֿרוי Maciejska, Żoliborz (אויפֿשטאַנד). (מקור: fundacja100.pl — אומאָפּהענגיקייט-קרייץ) Birth of Maria née Ziółkowska, h. Korczak in Marzęcice (near Pajęczno). Future wife of Marian Nepomucen Głuchowski, mother of Gen. Janusz, Lt. Stefan and Capt. Lech. Awarded the Cross of Independence. Died 29.IX.1944 in Żoliborz during the Warsaw Uprising. (source: fundacja100.pl) Nascimento de Maria née Ziółkowska, brasão Korczak em Marzęcice (perto de Pajęczno). Futura esposa de Marian Nepomucen Głuchowski. Cruz da Independência. Faleceu em 29.IX.1944 em Żoliborz, Varsóvia. Geburt von Maria geb. Ziółkowska, Wappen Korczak in Marzęcice (bei Pajęczno). Künftige Ehefrau von Marian Nepomucen Głuchowski. Kreuz der Unabhängigkeit. Gestorben 29.IX.1944 in Warschau. Geboorte van Maria geb. Ziółkowska, wapen Korczak in Marzęcice (bij Pajęczno). Toekomstige vrouw van Marian Nepomucen Głuchowski. Onafhankelijkheidskruis. Overleden 29.IX.1944 in Warschau. Naissance de Maria née Ziółkowska, blason Korczak à Marzęcice (près de Pajęczno). Future épouse de Marian Nepomucen Głuchowski. Croix de l'Indépendance. Décédée 29.IX.1944 à Varsovie. געבורט פֿון מאַריאַ זיאָלקאָװסקאַ ה. קאָרטשאַק אין מאַזשעניצע (לעבן פּאַיענטשנאָ). צוקונפֿטיקע פֿרוי פֿון מאַריאַן נעפּאָמוצען גלוכאָװסקי. עצמאות-קרײַץ.
źródło: fundacja100.pl + Monitor Polski 260/1931
1862
Narodziny Mariana Nepomucena Głuchowskiego w Sycanowie (Sieradzkie) — przyszłego działacza PPS, Komisarza PON na powiat częstochowski. Legitymacja PON nr 2 — jeden z najwcześniejszych numerów w organizacji.Birth of Marian Nepomucen Głuchowski in Sycanów (Sieradz region) — the future PPS activist, PON Commissar for the Częstochowa district. PON membership card no. 2 — one of the earliest numbers in the organization.Nascimento de Marian Nepomucen Głuchowski em Sycanów (região de Sieradz) — o futuro militante do PPS, Comissário do PON para o distrito de Częstochowa. Carteira de membro do PON n.º 2 — um dos números mais antigos da organização.Geburt von Marian Nepomucen Głuchowski in Sycanów (Region Sieradz) — der spätere PPS-Aktivist, PON-Kommissar für den Kreis Częstochowa. PON-Mitgliedsausweis Nr. 2 — eine der frühesten Nummern in der Organisation.Geboorte van Marian Nepomucen Głuchowski in Sycanów (regio Sieradz) — de toekomstige PPS-activist, PON-commissaris voor het district Częstochowa. PON-lidmaatschapskaart nr. 2 — een van de vroegste nummers in de organisatie.Naissance de Marian Nepomucen Głuchowski à Sycanów (région de Sieradz) — le futur militant du PPS, commissaire du PON pour le district de Częstochowa. Carte de membre du PON n° 2 — l'un des plus anciens numéros de l'organisation.געבורט פֿון Marian Nepomucen Głuchowski אין Sycanów (Sieradz געגנט) — דער צוקונפֿטיקער PPS-אַקטיוויסט, PON-קאָמיסאַר פֿאַרן Częstochowa ראַיאָן. PON מיטגלידשאַפֿט-קאַרטל נומ. 2 — איינער פֿון די פֿריסטע נומערן אין דער אָרגאַניזאַציע. Birth of Marian Nepomucen Głuchowski — future PON Commissioner for the Częstochowa district. PON membership card no. 2 — one of the earliest numbers in the organization. Nascimento de Marian Nepomucen Głuchowski — futuro Comissário do PON para o distrito de Częstochowa. Cartão do PON n.º 2 — um dos primeiros números da organização. Geburt von Marian Nepomucen Głuchowski — künftiger PON-Kommissar für den Bezirk Tschenstochau. PON-Mitgliedsausweis Nr. 2 — eine der frühesten Nummern der Organisation. Geboorte van Marian Nepomucen Głuchowski — toekomstig PON-commissaris voor het district Częstochowa. PON-lidmaatschapskaart nr. 2. Naissance de Marian Nepomucen Głuchowski — futur commissaire PON pour le district de Częstochowa. Carte PON n° 2 — l'un des premiers numéros de l'organisation. געבורט פֿון מאַריאַן נעפּאָמוצען גלוכאָװסקי — צוקונפֿטיקער PON-קאָמיסאַר פֿאַרן טשענסטאָכאָװער פּאָװיאַט. PON-לעגיטימאַציע נומער 2 — אײנער פֿון די ערשטע נומערן אין דער אָרגאַניזאַציע.
ARG/I/1
6.VIII.1888
Narodziny Janusza Juliana Głuchowskiego w Bukowej, pow. piotrkowski. Przyszły generał dywizji, jeden z «Siódemki Beliny», I Zastępca Ministra Spraw Wojskowych, współzałożyciel Instytutu Piłsudskiego w Londynie. (Data i miejsce wg. własnoręcznego kwestjonarjusza w CAW, KGiO I.480.166, str. 4.)Birth of Janusz Julian Głuchowski in Bukowa, Piotrków district. The future major general, one of the «Belina Seven», First Deputy Minister of Military Affairs, co-founder of the Piłsudski Institute in London. (Date and place according to the handwritten questionnaire in the CAW, KGiO I.480.166, p. 4.)Nascimento de Janusz Julian Głuchowski em Bukowa, distrito de Piotrków. O futuro general de divisão, um dos «Sete de Belina», Primeiro Vice-Ministro dos Assuntos Militares, cofundador do Instituto Piłsudski em Londres. (Data e local conforme o questionário manuscrito no CAW, KGiO I.480.166, p. 4.)Geburt von Janusz Julian Głuchowski in Bukowa, Kreis Piotrków. Der spätere Divisionsgeneral, einer der «Belina-Sieben», Erster Stellvertretender Minister für Militärangelegenheiten, Mitbegründer des Piłsudski-Instituts in London. (Datum und Ort gemäß dem handschriftlichen Fragebogen im CAW, KGiO I.480.166, S. 4.)Geboorte van Janusz Julian Głuchowski in Bukowa, district Piotrków. De toekomstige divisiegeneraal, een van de «Belina-zeven», Eerste Onderminister van Militaire Zaken, medeoprichter van het Piłsudski-Instituut in Londen. (Datum en plaats volgens de handgeschreven vragenlijst in het CAW, KGiO I.480.166, blz. 4.)Naissance de Janusz Julian Głuchowski à Bukowa, district de Piotrków. Le futur général de division, l'un des «Sept de Belina», premier vice-ministre des Affaires militaires, cofondateur de l'Institut Piłsudski à Londres. (Date et lieu d'après le questionnaire manuscrit au CAW, KGiO I.480.166, p. 4.)געבורט פֿון Janusz Julian Głuchowski אין Bukowa, Piotrków ראַיאָן. דער צוקונפֿטיקער דיוויזיע-גענעראַל, איינער פֿון די «Belina זיבן», ערשטער שטעלפֿאַרטרעטער-מיניסטער פֿון מיליטערישע ענינים, מיטגרינדער פֿונעם Piłsudski אינסטיטוט אין לאָנדאָן. (דאַטע און אָרט לויטן האַנטשריפֿטלעכן פֿראַגעבויגן אינעם CAW, KGiO I.480.166, ז. 4.) Birth of Janusz Julian Głuchowski in Bukowa, Piotrków county. Future major general, one of «Belina’s Seven», 1st Deputy Minister of Military Affairs, co-founder of the Piłsudski Institute in London. (Date and place per his own handwritten questionnaire in CAW, KGiO I.480.166, p. 4.) Nascimento de Janusz Julian Głuchowski em Bukowa, distrito de Piotrków. Futuro general de divisão, um dos «Sete de Belina», 1.º Vice-Ministro dos Assuntos Militares, co-fundador do Instituto Piłsudski em Londres. Geburt von Janusz Julian Głuchowski in Bukowa, Kreis Piotrków. Künftiger Generalleutnant, einer von «Belinas Sieben», 1. Stellvertretender Kriegsminister, Mitgründer des Piłsudski-Instituts in London. Geboorte van Janusz Julian Głuchowski in Bukowa. Toekomstig generaal, lid van «Belina’s Zeven», mede-oprichter van het Piłsudski Instituut in Londen. Naissance de Janusz Julian Głuchowski à Bukowa. Futur général de division, membre des «Sept de Belina», cofondateur de l’Institut Piłsudski à Londres. געבורט פֿון יאַנוש יוליאַן גלוכאָװסקי אין בוקאָװאַ, פּיאָטרקאָװער פּאָװיאַט. צוקונפֿטיקער גענעראַל־מאַיאָר, אײנער פֿון «בעלינאַס זיבן», מיטגרינדער פֿונעם פּילסודסקי-אינסטיטוט אין לאָנדאָן.
ARG/II/63
1.V.1893
Narodziny Stanisława Stefana Głuchowskiego w Bukowej. Przyszły ppor. rezerwy kawalerii, urzędnik Kancelarii Cywilnej Prezydenta RP (1923–1939), żołnierz AK, jeniec Stalagu XI-B.Birth of Stanisław Stefan Głuchowski in Bukowa. The future cavalry reserve second lieutenant, official of the Civil Chancellery of the President of the Republic of Poland (1923–1939), Home Army soldier, prisoner of Stalag XI-B.Nascimento de Stanisław Stefan Głuchowski em Bukowa. O futuro segundo-tenente da reserva de cavalaria, funcionário da Chancelaria Civil do Presidente da República da Polônia (1923–1939), soldado do Exército Nacional (AK), prisioneiro do Stalag XI-B.Geburt von Stanisław Stefan Głuchowski in Bukowa. Der spätere Leutnant der Kavalleriereserve, Beamter der Zivilkanzlei des Präsidenten der Republik Polen (1923–1939), Soldat der Heimatarmee, Gefangener des Stalag XI-B.Geboorte van Stanisław Stefan Głuchowski in Bukowa. De toekomstige tweede luitenant van de cavaleriereserve, ambtenaar van de Civiele Kanselarij van de President van de Republiek Polen (1923–1939), soldaat van de Thuisarmee, krijgsgevangene van Stalag XI-B.Naissance de Stanisław Stefan Głuchowski à Bukowa. Le futur sous-lieutenant de réserve de cavalerie, fonctionnaire de la Chancellerie civile du président de la République de Pologne (1923–1939), soldat de l'Armée de l'Intérieur, prisonnier du Stalag XI-B.געבורט פֿון Stanisław Stefan Głuchowski אין Bukowa. דער צוקונפֿטיקער קאַוואַלעריע-רעזערוו-צווייטער-לייטענאַנט, באַאַמטער פֿון דער ציוויל-קאַנצעלאַריע פֿונעם פּרעזידענט פֿון דער רעפּובליק פּוילן (1923–1939), זעלנער פֿון דער היים-אַרמיי, אַרעסטאַנט פֿון Stalag XI-B. Birth of Stanisław Stefan Głuchowski in Bukowa. Future 2nd lieutenant in the cavalry reserve, official of the Civil Chancellery of the President of the Republic (1923–1939), AK soldier, prisoner of Stalag XI-B. Nascimento de Stanisław Stefan Głuchowski em Bukowa. Futuro 2.º tenente da reserva de cavalaria, funcionário da Chancelaria Civil do Presidente da República (1923–1939), soldado da AK, prisioneiro do Stalag XI-B. Geburt von Stanisław Stefan Głuchowski in Bukowa. Künftiger Leutnant der Kavallerieresserve, Beamter der Zivilkanzlei des Präsidenten (1923–1939), AK-Soldat, Gefangener des Stalags XI-B. Geboorte van Stanisław Stefan Głuchowski in Bukowa. Toekomstig luitenant, ambtenaar van de Burgerlijke Kanselarij van de President (1923–1939), AK-soldaat, krijgsgevangene in Stalag XI-B. Naissance de Stanisław Stefan Głuchowski à Bukowa. Futur sous-lieutenant de réserve, fonctionnaire de la Chancellerie civile du Président (1923–1939), soldat de l’AK, prisonnier du Stalag XI-B. געבורט פֿון סטאַניסלאַװ סטעפֿאַן גלוכאָװסקי אין בוקאָװאַ. צוקונפֿטיקער לײטנאַנט פֿון דער קאַװאַלעריע-רעזערװ, באַאַמטער פֿון דער ציװילער קאַנצלײ פֿונעם פּרעזידענט (1923–1939), AK-סאָלדאַט, געפֿאַנגענער אין שטאַלאַג XI-B.
ARG/III/28
13.III.1901
Narodziny Wandy Bronisławy Głuchowskiej w Łodzi, córki Bronisława Głuchowskiego (aptekarza łódzkiego) i Jadwigi. Przyszła sierż. pchor. Kedywu AK ps. «Krysta»/«Justyna», farmaceutka, żona Stefana (małżeństwo kuzynostwa I stopnia). Siostra Włodzimierza «Tomaszewskiego». Data potwierdzona przez legitymację ZBoWiD nr 1644 (ARG/V/735, 2.III.1960) — jedyny własnoręczny podpis Wandy w kolekcji. ⭐ Korekta 22.IV.2026: akt zgonu ARG/V/777 podaje ojca «Bronisław Głuchowski» — Wanda = córka Bronisława (brat Mariana), NIE z domu Zembrzuska.Birth of Wanda Bronisława Głuchowska in Łódź, daughter of Bronisław Głuchowski (a Łódź pharmacist) and Jadwiga. The future Home Army Kedyw senior officer cadet sergeant code-named «Krysta»/«Justyna», pharmacist, wife of Stefan (a first-cousin marriage). Sister of Włodzimierz «Tomaszewski». Date confirmed by the ZBoWiD membership card no. 1644 (ARG/V/735, 2.III.1960) — the only handwritten signature of Wanda in the collection. ⭐ Correction of 22.IV.2026: the death certificate ARG/V/777 gives the father as «Bronisław Głuchowski» — Wanda = daughter of Bronisław (Marian's brother), NOT née Zembrzuska.Nascimento de Wanda Bronisława Głuchowska em Łódź, filha de Bronisław Głuchowski (farmacêutico de Łódź) e Jadwiga. A futura sargento-aspirante sênior do Kedyw do AK, codinome «Krysta»/«Justyna», farmacêutica, esposa de Stefan (casamento entre primos de primeiro grau). Irmã de Włodzimierz «Tomaszewski». Data confirmada pela carteira de membro do ZBoWiD n.º 1644 (ARG/V/735, 2.III.1960) — a única assinatura manuscrita de Wanda na coleção. ⭐ Correção de 22.IV.2026: a certidão de óbito ARG/V/777 indica o pai como «Bronisław Głuchowski» — Wanda = filha de Bronisław (irmão de Marian), NÃO née Zembrzuska.Geburt von Wanda Bronisława Głuchowska in Łódź, Tochter von Bronisław Głuchowski (einem Łódźer Apotheker) und Jadwiga. Die spätere Oberfähnrich-Feldwebelin des AK-Kedyw mit dem Decknamen «Krysta»/«Justyna», Apothekerin, Ehefrau von Stefan (eine Ehe zwischen Cousins ersten Grades). Schwester von Włodzimierz «Tomaszewski». Datum bestätigt durch den ZBoWiD-Mitgliedsausweis Nr. 1644 (ARG/V/735, 2.III.1960) — die einzige handschriftliche Unterschrift Wandas in der Sammlung. ⭐ Korrektur vom 22.IV.2026: Die Sterbeurkunde ARG/V/777 nennt den Vater als «Bronisław Głuchowski» — Wanda = Tochter von Bronisław (Marians Bruder), NICHT geb. Zembrzuska.Geboorte van Wanda Bronisława Głuchowska in Łódź, dochter van Bronisław Głuchowski (een Łódźse apotheker) en Jadwiga. De toekomstige oudere vaandrig-sergeant van het AK-Kedyw met schuilnaam «Krysta»/«Justyna», apotheker, echtgenote van Stefan (een huwelijk tussen volle neef en nicht). Zuster van Włodzimierz «Tomaszewski». Datum bevestigd door de ZBoWiD-lidmaatschapskaart nr. 1644 (ARG/V/735, 2.III.1960) — de enige handgeschreven handtekening van Wanda in de collectie. ⭐ Correctie van 22.IV.2026: de overlijdensakte ARG/V/777 vermeldt de vader als «Bronisław Głuchowski» — Wanda = dochter van Bronisław (Marians broer), NIET geboren Zembrzuska.Naissance de Wanda Bronisława Głuchowska à Łódź, fille de Bronisław Głuchowski (un pharmacien de Łódź) et de Jadwiga. La future sergent-aspirante du Kedyw de l'AK au nom de code «Krysta»/«Justyna», pharmacienne, épouse de Stefan (mariage entre cousins germains). Sœur de Włodzimierz «Tomaszewski». Date confirmée par la carte de membre du ZBoWiD n° 1644 (ARG/V/735, 2.III.1960) — la seule signature manuscrite de Wanda dans la collection. ⭐ Correction du 22.IV.2026 : l'acte de décès ARG/V/777 indique le père comme «Bronisław Głuchowski» — Wanda = fille de Bronisław (frère de Marian), NON née Zembrzuska.געבורט פֿון Wanda Bronisława Głuchowska אין Łódź, טאָכטער פֿון Bronisław Głuchowski (אַ Łódźער אַפּטייקער) און Jadwiga. די צוקונפֿטיקע עלטערע פֿאָן-קאַדעט-סערזשאַנט פֿונעם AK-Kedyw מיטן צונאָמען «Krysta»/«Justyna», אַפּטייקערין, פֿרוי פֿון Stefan (אַ חתונה צווישן ערשטע קוזינען). שוועסטער פֿון Włodzimierz «Tomaszewski». דאַטע באַשטעטיקט דורכן ZBoWiD מיטגלידשאַפֿט-קאַרטל נומ. 1644 (ARG/V/735, 2.III.1960) — די איינציקע האַנטשריפֿטלעכע אונטערשריפֿט פֿון Wanda אין דער זאַמלונג. ⭐ קאָרעקציע פֿון 22.IV.2026: דער טויט-צערטיפֿיקאַט ARG/V/777 גיט אָן דעם פֿאָטער ווי «Bronisław Głuchowski» — Wanda = טאָכטער פֿון Bronisław (Marian'ס ברודער), נישט געבוירענע Zembrzuska. Birth of Wanda Bronisława Głuchowska in Łódź, daughter of Bronisław Głuchowski (Łódź pharmacist) and Jadwiga. Future Sgt. Cadet of the AK Kedyw, alias «Krysta»/«Justyna», pharmacist, wife of Stefan (first-cousin marriage). Sister of Włodzimierz «Tomaszewski». Date confirmed by ZBoWiD membership card no. 1644 (ARG/V/735, 2.III.1960) — Wanda’s only handwritten signature in the collection. ⭐ Correction 22.IV.2026: death certificate ARG/V/777 names father «Bronisław Głuchowski» — Wanda = daughter of Bronisław (Marian's brother), NOT née Zembrzuska. Nascimento de Wanda Bronisława Głuchowska em Łódź, filha de Bronisław Głuchowski (farmacêutico) e Jadwiga. Futura sarg. aspirante do Kedyw da AK, ps. «Krysta»/«Justyna», farmacêutica. Data confirmada pela carteira do ZBoWiD n.º 1644 (ARG/V/735). ⭐ Correção 22.IV.2026: certidão ARG/V/777 indica pai «Bronisław Głuchowski». Geburt von Wanda Bronisława Głuchowska in Łódź, Tochter von Bronisław Głuchowski (Apotheker) und Jadwiga. Zukünftige Feldwebel-Fähnrich des AK-Kedyw, Deckname «Krysta»/«Justyna», Apothekerin. Datum durch ZBoWiD-Ausweis Nr. 1644 (ARG/V/735) bestätigt. ⭐ Korrektur 22.IV.2026: Sterbeurkunde ARG/V/777 nennt Vater «Bronisław Głuchowski». Geboorte van Wanda Bronisława Głuchowska in Łódź, dochter van Bronisław Głuchowski (apotheker) en Jadwiga. Toekomstig sgt.-cadet van de AK-Kedyw, alias «Krysta»/«Justyna», apotheker. Datum bevestigd door ZBoWiD-kaart nr. 1644 (ARG/V/735). ⭐ Correctie 22.IV.2026: overlijdensakte ARG/V/777 noemt vader «Bronisław Głuchowski». Naissance de Wanda Bronisława Głuchowska à Łódź, fille de Bronisław Głuchowski (pharmacien) et Jadwiga. Future sgt.-aspirante du Kedyw de l’AK, pseudonyme «Krysta»/«Justyna», pharmacienne. Date confirmée par la carte ZBoWiD n° 1644 (ARG/V/735). ⭐ Correction 22.IV.2026: l’acte de décès ARG/V/777 indique comme père «Bronisław Głuchowski». געבורט פֿון וואַנדאַ בראָניסלאַוואַ גלוכאָוּוסקאַ אין לאָדזש, טאָכטער פֿון בראָניסלאַוו גלוכאָווסקי (אַפּטייקער) און יאַדוויגאַ. צוקונפֿטיקע סערזשאַנט-קאַדעטקע פֿון AK-קעדיוו, גב. «קריסטאַ»/«יוסטינאַ», פֿאַרמאַצעוטין. טאָג באַשטעטיקט דורך ZBoWiD-לעגיטימאַציע נר. 1644 (ARG/V/735). ⭐ קאָרעקציע 22.IV.2026: שטאַרבונג ARG/V/777.
ARG/V/735
2.VI.1902
Narodziny Lecha Jerzego Głuchowskiego ps. «Jeżycki», w Rakowie k. Częstochowy. Przyszły rotmistrz, dowódca 1. szwadronu dyw. «Jeleń» (7 P.Uł. AK). Polegnie w Powstaniu Warszawskim 15.IX.1944 na ul. Dolnej — potwierdzone Tablicą strat 7 P.Uł. (ARG/V/724, wpis: «Głuchowski Lech ‘Jeżycki’ — ul. Dolna 15.IX.1944»).Birth of Lech Jerzy Głuchowski code-named «Jeżycki», in Raków near Częstochowa. The future cavalry captain, commander of the 1st squadron of the «Jeleń» division (7 P.Uł. AK). He would fall in the Warsaw Uprising on 15.IX.1944 on Dolna Street — confirmed by the 7 P.Uł. roll of losses (ARG/V/724, entry: «Głuchowski Lech ‘Jeżycki’ — Dolna St. 15.IX.1944»).Nascimento de Lech Jerzy Głuchowski codinome «Jeżycki», em Raków, perto de Częstochowa. O futuro capitão de cavalaria, comandante do 1.º esquadrão da divisão «Jeleń» (7 P.Uł. AK). Tombaria no Levante de Varsóvia em 15.IX.1944 na rua Dolna — confirmado pela Lista de baixas do 7 P.Uł. (ARG/V/724, registro: «Głuchowski Lech ‘Jeżycki’ — rua Dolna 15.IX.1944»).Geburt von Lech Jerzy Głuchowski mit dem Decknamen «Jeżycki», in Raków bei Częstochowa. Der spätere Rittmeister, Kommandeur der 1. Schwadron der Division «Jeleń» (7 P.Uł. AK). Er sollte im Warschauer Aufstand am 15.IX.1944 in der Dolna-Straße fallen — bestätigt durch die Verlustliste des 7 P.Uł. (ARG/V/724, Eintrag: «Głuchowski Lech ‘Jeżycki’ — Dolna-Str. 15.IX.1944»).Geboorte van Lech Jerzy Głuchowski met schuilnaam «Jeżycki», in Raków bij Częstochowa. De toekomstige ritmeester, commandant van het 1e eskadron van de divisie «Jeleń» (7 P.Uł. AK). Hij zou vallen in de Opstand van Warschau op 15.IX.1944 in de Dolna-straat — bevestigd door de verliesregister van het 7 P.Uł. (ARG/V/724, vermelding: «Głuchowski Lech ‘Jeżycki’ — Dolna-straat 15.IX.1944»).Naissance de Lech Jerzy Głuchowski au nom de code «Jeżycki», à Raków près de Częstochowa. Le futur capitaine de cavalerie, commandant du 1er escadron de la division «Jeleń» (7 P.Uł. AK). Il tombera dans l'Insurrection de Varsovie le 15.IX.1944 rue Dolna — confirmé par le Tableau des pertes du 7 P.Uł. (ARG/V/724, entrée : «Głuchowski Lech ‘Jeżycki’ — rue Dolna 15.IX.1944»).געבורט פֿון Lech Jerzy Głuchowski מיטן צונאָמען «Jeżycki», אין Raków נעבן Częstochowa. דער צוקונפֿטיקער קאַוואַלעריע-קאַפּיטאַן, קאָמאַנדיר פֿונעם 1טן עסקאַדראָן פֿון דער «Jeleń» דיוויזיע (7 P.Uł. AK). ער וועט פֿאַלן אינעם וואַרשעווער אויפֿשטאַנד דעם 15.IX.1944 אויף Dolna גאַס — באַשטעטיקט דורכן 7 P.Uł. פֿאַרלוסט-רשימה (ARG/V/724, אײַנטראָג: «Głuchowski Lech ‘Jeżycki’ — Dolna גאַס 15.IX.1944»). Birth of Lech Jerzy Głuchowski, alias «Jeżycki», in Raków near Częstochowa. Future cavalry captain, commander of the 1st squadron of the «Jeleń» division (7th Uhlan Regiment, AK). He will fall in the Warsaw Uprising on 15.IX.1944 on Dolna Street — confirmed by the 7th Uhlan Regiment casualty board (ARG/V/724: “Głuchowski Lech ‘Jeżycki’ — Dolna St. 15.IX.1944”). Nascimento de Lech Jerzy Głuchowski, codinome «Jeżycki», em Raków, perto de Częstochowa. Futuro capitão de cavalaria. Cairá no Levante de Varsóvia a 15.IX.1944 na rua Dolna, confirmado pelo quadro de baixas do 7.º Regimento de Ulanos (ARG/V/724). Geburt von Lech Jerzy Głuchowski, Deckname «Jeżycki», in Raków bei Tschenstochau. Zukünftiger Rittmeister. Er wird am 15.IX.1944 in der Dolna-Straße fallen — bestätigt durch die Verlustliste des 7. Ulanenregiments (ARG/V/724). Geboorte van Lech Jerzy Głuchowski, alias «Jeżycki», in Raków bij Częstochowa. Toekomstig ritmeester. Zal sneuvelen op 15.IX.1944, bevestigd door de verlieslijst van het 7e Ulanenregiment (ARG/V/724). Naissance de Lech Jerzy Głuchowski, pseudonyme «Jeżycki», à Raków près de Częstochowa. Futur capitaine de cavalerie. Tombera le 15.IX.1944, rue Dolna — confirmé par le tableau des pertes du 7e Régiment d’Uhlans (ARG/V/724). געבורט פֿון לעך יעזשי גלוכאָווסקי, צונאָמען «יעזשיצקי», אין ראַקאָוו בײַ טשענסטאָכאָוו. צוקונפֿטיקער ריטמײַסטער. פֿעלט 15.IX.1944 אין דאָלנאַ-גאַס, באַשטעטיקט דורך ARG/V/724.
ARG/IV/1, ARG/V/724
24.VIII.1904
Marian Głuchowski mianowany Komisarzem PON na powiat częstochowski. Pismo Polskiej Organizacji Narodowej nr 2, podpis Sekretarza.Marian Głuchowski appointed PON Commissar for the Częstochowa district. Document of the Polish National Organization no. 2, signature of the Secretary.Marian Głuchowski nomeado Comissário do PON para o distrito de Częstochowa. Documento da Organização Nacional Polonesa n.º 2, assinatura do Secretário.Marian Głuchowski zum PON-Kommissar ernannt für den Kreis Częstochowa. Schreiben der Polnischen Nationalen Organisation Nr. 2, Unterschrift des Sekretärs.Marian Głuchowski benoemd tot PON-commissaris voor het district Częstochowa. Document van de Poolse Nationale Organisatie nr. 2, handtekening van de secretaris.Marian Głuchowski nommé commissaire du PON pour le district de Częstochowa. Document de l'Organisation nationale polonaise n° 2, signature du secrétaire.Marian Głuchowski אַ באַשטימט ווי PON-קאָמיסאַר פֿאַרן Częstochowa ראַיאָן. דאָקומענט פֿון דער פּוילישער נאַציאָנאַלער אָרגאַניזאַציע נומ. 2, אונטערשריפֿט פֿונעם סעקרעטאַר. Marian Głuchowski appointed Commissioner of the PON for the Częstochowa district. Letter from the Polish National Organization no. 2, signed by the Secretary. Marian Głuchowski nomeado Comissário da PON para o distrito de Częstochowa. Carta da Organização Nacional Polonesa nº 2, assinada pelo Secretário. Marian Głuchowski zum Kommissar der PON ernannt für den Kreis Tschenstochau. Schreiben der Polnischen Nationalorganisation Nr. 2, Unterschrift des Sekretärs. Marian Głuchowski benoemd tot Commissaris van de PON voor het district Częstochowa. Brief van de Poolse Nationale Organisatie nr. 2, handtekening van de Secretaris. Marian Głuchowski nommé Commissaire de la PON pour le district de Częstochowa. Lettre de l’Organisation nationale polonaise n° 2, signature du Secrétaire. מאַריאַן גלוכאָװסקי באַשטימט אַלס PON-קאָמיסאַר פֿאַרן טשענסטאָכאָװער פּאָװיאַט. בריװ פֿון דער פּױלישער נאַציאָנאַלער אָרגאַניזאַציע נומער 2, אונטערשריפֿט פֿונעם סעקרעטאַר.
ARG/I/3
Rewolucja i ruch niepodległościowy (1905–1914)
ok. 1900–1905
Marian Głuchowski jako działacz PPS w Hucie Częstochowa. Organizator struktur Polskiej Partii Socjalistycznej w robotniczej dzielnicy Częstochowy (Huta) na przełomie XIX/XX wieku. To wcześniejsza działalność niepodległościowa Mariana — PRZED Komisariatem PON (1914) i PRZED wstąpieniem 17-letniego Janusza do OB PPS (1905). Najwcześniejsze świadectwo politycznej tradycji rodu: ojciec Marian inspiruje syna Janusza do działalności konspiracyjnej. (źródło: Sejm Wielki/M.J. Minakowski 25.V.2026)Marian Głuchowski as a PPS activist at the Częstochowa Steelworks. Organizer of the structures of the Polish Socialist Party in the working-class district of Częstochowa (the Steelworks) at the turn of the 19th/20th centuries. This is Marian's earlier independence activity — BEFORE the PON Commissariat (1914) and BEFORE 17-year-old Janusz joined the PPS Combat Organization (1905). The earliest testimony to the family's political tradition: the father Marian inspires his son Janusz to conspiratorial activity. (source: Sejm Wielki/M.J. Minakowski 25.V.2026)Marian Głuchowski como militante do PPS na Siderúrgica de Częstochowa. Organizador das estruturas do Partido Socialista Polonês no bairro operário de Częstochowa (a Siderúrgica) na virada dos séculos XIX/XX. Esta é a atividade independentista anterior de Marian — ANTES do Comissariado do PON (1914) e ANTES de o Janusz de 17 anos ingressar na Organização de Combate do PPS (1905). O mais antigo testemunho da tradição política da família: o pai Marian inspira o filho Janusz à atividade conspiratória. (fonte: Sejm Wielki/M.J. Minakowski 25.V.2026)Marian Głuchowski als PPS-Aktivist im Stahlwerk Częstochowa. Organisator der Strukturen der Polnischen Sozialistischen Partei im Arbeiterviertel von Częstochowa (dem Stahlwerk) um die Wende des 19./20. Jahrhunderts. Dies ist Marians frühere Unabhängigkeitstätigkeit — VOR dem PON-Kommissariat (1914) und BEVOR der 17-jährige Janusz der PPS-Kampforganisation beitrat (1905). Das früheste Zeugnis der politischen Tradition der Familie: der Vater Marian inspiriert seinen Sohn Janusz zur konspirativen Tätigkeit. (Quelle: Sejm Wielki/M.J. Minakowski 25.V.2026)Marian Głuchowski als PPS-activist bij de Staalfabriek van Częstochowa. Organisator van de structuren van de Poolse Socialistische Partij in de arbeiderswijk van Częstochowa (de Staalfabriek) aan het eind van de 19e/begin 20e eeuw. Dit is Marians vroegere onafhankelijkheidsactiviteit — VÓÓR het PON-commissariaat (1914) en VOORDAT de 17-jarige Janusz toetrad tot de PPS-Strijdorganisatie (1905). Het vroegste getuigenis van de politieke traditie van het geslacht: de vader Marian inspireert zijn zoon Janusz tot conspiratieve activiteit. (bron: Sejm Wielki/M.J. Minakowski 25.V.2026)Marian Głuchowski comme militant du PPS à l'Aciérie de Częstochowa. Organisateur des structures du Parti socialiste polonais dans le quartier ouvrier de Częstochowa (l'Aciérie) au tournant des XIXe/XXe siècles. C'est l'activité indépendantiste antérieure de Marian — AVANT le commissariat du PON (1914) et AVANT que Janusz, âgé de 17 ans, n'adhère à l'Organisation de combat du PPS (1905). Le plus ancien témoignage de la tradition politique de la famille : le père Marian inspire à son fils Janusz l'activité conspiratrice. (source : Sejm Wielki/M.J. Minakowski 25.V.2026)Marian Głuchowski ווי אַ PPS-אַקטיוויסט בײַ דעם Częstochowa שטאָל-ווערק. אָרגאַניזאַטאָר פֿון די סטרוקטורן פֿון דער פּוילישער סאָציאַליסטישער פּאַרטיי אינעם אַרבעטער-קוואַרטאַל פֿון Częstochowa (דעם שטאָל-ווערק) בײַם איבערגאַנג פֿונעם 19טן/20סטן יאָרהונדערט. דאָס איז Marian'ס פֿריִערע אומאָפּהענגיקייט-אַקטיוויטעט — פֿאַרן PON-קאָמיסאַריאַט (1914) און איידער דער 17-יאָריקער Janusz האָט זיך אָנגעשלאָסן צו דער PPS-קאַמף-אָרגאַניזאַציע (1905). דאָס פֿריסטע עדות פֿון דער פּאָליטישער טראַדיציע פֿון דער משפּחה: דער פֿאָטער Marian אינספּירירט זײַן זון Janusz צו קאָנספּיראַטיווער אַקטיוויטעט. (מקור: Sejm Wielki/M.J. Minakowski 25.V.2026) Marian Głuchowski as PPS activist in Huta, Częstochowa. Organizer of Polish Socialist Party structures in Częstochowa's industrial district (Huta) at the turn of the 19th/20th century. This is Marian's earlier independence activity — BEFORE the PON Commissariat (1914) and BEFORE 17-year-old Janusz joined the PPS Combat Organization (1905). Earliest evidence of the family's political tradition: father Marian inspires son Janusz to underground activity. (source: Sejm Wielki/M.J. Minakowski 25.V.2026) Marian Głuchowski como ativista do PPS em Huta, Częstochowa. Organizador das estruturas do Partido Socialista Polonês no distrito industrial de Częstochowa (Huta). Atividade anterior à Comissaria PON (1914) e ao ingresso de Janusz na Organização de Combate do PPS (1905). Marian Głuchowski als PPS-Aktivist in Huta, Tschenstochau. Organisator der PPS-Strukturen im Industriebezirk von Tschenstochau. Vor PON-Kommissariat (1914) und vor Janusz' Eintritt in die PPS-Kampforganisation (1905). Marian Głuchowski als PPS-activist in Huta, Częstochowa. Organisator van de PPS-structuren in het industriedistrict van Częstochowa. Eerdere onafhankelijkheidsactiviteit van Marian. Marian Głuchowski comme militant du PPS à Huta, Częstochowa. Organisateur des structures du Parti Socialiste Polonais dans le district industriel de Częstochowa. Activité antérieure à la Commission PON (1914). מאַריאַן גלוכאָװסקי װי אַקטיװיסט פֿון PPS אין הוטאַ, טשענסטאָכאָװ. אָרגאַניזאַטאָר פֿון PPS-סטרוקטורן אינעם אינדוסטריאַלן באַציק פֿון טשענסטאָכאָװ.
źródło: Sejm Wielki/M.J. Minakowski 25.V.2026
1905–1908
Janusz Głuchowski w Organizacji Bojowej PPS. Zaświadczenie gen. Sosnkowskiego (I.1935) potwierdza: «Głuchowski należał do organizacji bojowej P.P.S. od roku 1905 do 1908-go.» W 1909 złożył broń (rewolwer) «na szarży Miłości» — zaświadczenie Archiwum Głównego Akt Dawnych z 10.III.1925.Janusz Głuchowski in the PPS Combat Organization. Gen. Sosnkowski's certificate (I.1935) confirms: «Głuchowski belonged to the combat organization of the P.P.S. from 1905 to 1908.» In 1909 he laid down his weapon (revolver) «at the charge of Love» — certificate of the Central Archive of Historical Records of 10.III.1925.Janusz Głuchowski na Organização de Combate do PPS. O atestado do Gen. Sosnkowski (I.1935) confirma: «Głuchowski pertenceu à organização de combate do P.P.S. de 1905 a 1908.» Em 1909 entregou a arma (revólver) «na carga do Amor» — atestado do Arquivo Central de Documentos Antigos de 10.III.1925.Janusz Głuchowski in der PPS-Kampforganisation. Die Bescheinigung von Gen. Sosnkowski (I.1935) bestätigt: «Głuchowski gehörte der Kampforganisation der P.P.S. von 1905 bis 1908 an.» 1909 legte er seine Waffe (Revolver) «bei der Charge der Liebe» nieder — Bescheinigung des Hauptarchivs Alter Akten vom 10.III.1925.Janusz Głuchowski in de PPS-Strijdorganisatie. Het attest van gen. Sosnkowski (I.1935) bevestigt: «Głuchowski behoorde van 1905 tot 1908 tot de strijdorganisatie van de P.P.S.» In 1909 legde hij zijn wapen (revolver) neer «bij de charge van de Liefde» — attest van het Centraal Archief van Oude Akten van 10.III.1925.Janusz Głuchowski dans l'Organisation de combat du PPS. L'attestation du Gén. Sosnkowski (I.1935) confirme : «Głuchowski a appartenu à l'organisation de combat du P.P.S. de 1905 à 1908.» En 1909, il déposa son arme (revolver) «à la charge de l'Amour» — attestation des Archives centrales des actes anciens du 10.III.1925.Janusz Głuchowski אין דער PPS-קאַמף-אָרגאַניזאַציע. דער צערטיפֿיקאַט פֿון גענ. Sosnkowski (I.1935) באַשטעטיקט: «Głuchowski האָט געהערט צו דער קאַמף-אָרגאַניזאַציע פֿון P.P.S. פֿון 1905 ביז 1908.» אין 1909 האָט ער אַראָפּגעלייגט זײַן וואָפֿן (רעוואָלווער) «בײַ דער אַטאַקע פֿון ליבע» — צערטיפֿיקאַט פֿונעם הויפּט-אַרכיוו פֿון אַלטע אַקטן פֿון 10.III.1925. Janusz Głuchowski in the PPS Combat Organization. Certificate from Gen. Sosnkowski (I.1935) confirms: “Głuchowski belonged to the combat organization of the P.P.S. from 1905 to 1908.” In 1909 he surrendered his weapon (a revolver) “at the Miłość guard post” — certificate from the Central Archive of Historical Records, 10.III.1925. Janusz Głuchowski na Organização de Combate do PPS. Atestado do Gen. Sosnkowski (I.1935): pertenceu à organização de combate do PPS de 1905 a 1908. Em 1909 entregou o revólver «na guarda de Miłość». Janusz Głuchowski in der Kampforganisation der PPS. Bescheinigung von Gen. Sosnkowski (I.1935): gehörte der Kampforganisation der PPS von 1905 bis 1908 an. 1909 gab er seinen Revolver ab. Janusz Głuchowski in de Gevechtsorganisatie van de PPS. Verklaring van Gen. Sosnkowski (I.1935): behoorde tot de gevechtsorganisatie van de PPS van 1905 tot 1908. In 1909 leverde hij zijn revolver in. Janusz Głuchowski dans l’Organisation de combat du PPS. Attestation du Gén. Sosnkowski (I.1935) : appartenait à l’organisation de combat du P.P.S. de 1905 à 1908. En 1909, il rendit son revolver. יאַנוש גלוכאָװסקי אין דער קאַמף-אָרגאַניזאַציע פֿון PPS. באַשטעטיקונג פֿון גענ. סאָסנקאָװסקי (I.1935): געהערט צו דער קאַמף-אָרגאַניזאַציע פֿון PPS פֿון 1905 ביז 1908. אין 1909 האָט ער איבערגעגעבן זײַן רעװאָלװער.
ARG/II/3, II/5
2.X.1914
Marian Głuchowski organizuje zebranie PON w Częstochowie. Afisz: sala «Lutni», prelegenci Sieroszewski i Kaden. Podpis: «Komisarz PON na powiat Częstochowski — Marjan Głuchowski.» Legitymacja PON nr 2 — jest jednym z założycieli. Pokwitowanie na 2 szable i 200 kop.Marian Głuchowski organizes a PON meeting in Częstochowa. Poster: the «Lutnia» hall, speakers Sieroszewski and Kaden. Signature: «PON Commissar for the Częstochowa district — Marjan Głuchowski.» PON membership card no. 2 — he is one of the founders. Receipt for 2 sabres and 200 kopecks.Marian Głuchowski organiza uma reunião do PON em Częstochowa. Cartaz: o salão «Lutnia», oradores Sieroszewski e Kaden. Assinatura: «Comissário do PON para o distrito de Częstochowa — Marjan Głuchowski.» Carteira de membro do PON n.º 2 — é um dos fundadores. Recibo de 2 sabres e 200 copeques.Marian Głuchowski organisiert eine PON-Versammlung in Częstochowa. Plakat: der Saal «Lutnia», Redner Sieroszewski und Kaden. Unterschrift: «PON-Kommissar für den Kreis Częstochowa — Marjan Głuchowski.» PON-Mitgliedsausweis Nr. 2 — er ist einer der Gründer. Quittung über 2 Säbel und 200 Kopeken.Marian Głuchowski organiseert een PON-bijeenkomst in Częstochowa. Affiche: de zaal «Lutnia», sprekers Sieroszewski en Kaden. Handtekening: «PON-commissaris voor het district Częstochowa — Marjan Głuchowski.» PON-lidmaatschapskaart nr. 2 — hij is een van de oprichters. Kwitantie voor 2 sabels en 200 kopeken.Marian Głuchowski organise une réunion du PON à Częstochowa. Affiche : la salle «Lutnia», orateurs Sieroszewski et Kaden. Signature : «Commissaire du PON pour le district de Częstochowa — Marjan Głuchowski.» Carte de membre du PON n° 2 — il est l'un des fondateurs. Reçu pour 2 sabres et 200 kopecks.Marian Głuchowski אָרגאַניזירט אַ PON-פֿאַרזאַמלונג אין Częstochowa. פּלאַקאַט: דער זאַל «Lutnia», רעדנער Sieroszewski און Kaden. אונטערשריפֿט: «PON-קאָמיסאַר פֿאַרן Częstochowa ראַיאָן — Marjan Głuchowski.» PON מיטגלידשאַפֿט-קאַרטל נומ. 2 — ער איז איינער פֿון די גרינדער. קוויטונג פֿאַר 2 שווערדן און 200 קאָפּיקעס. Marian Głuchowski organizes a PON meeting in Częstochowa. Poster: hall of “Lutnia,” speakers Sieroszewski and Kaden. Signed: “Commissioner of the PON for the Częstochowa district — Marjan Głuchowski.” PON membership card no. 2 — he is one of the founders. Receipt for 2 sabres and 200 kopecks. Marian Głuchowski organiza uma reunião da PON em Częstochowa. Cartaz: sala «Lutnia», oradores Sieroszewski e Kaden. Carteira da PON nº 2 — um dos fundadores. Recibo de 2 sabres e 200 copeques. Marian Głuchowski organisiert eine PON-Versammlung in Tschenstochau. Plakat: Saal «Lutnia», Redner Sieroszewski und Kaden. PON-Ausweis Nr. 2 — er ist einer der Gründer. Quittung für 2 Säbel und 200 Kopeken. Marian Głuchowski organiseert een PON-bijeenkomst in Częstochowa. Affiche: zaal «Lutnia», sprekers Sieroszewski en Kaden. PON-lidmaatschapskaart nr. 2 — hij is een van de oprichters. Kwitantie voor 2 sabels en 200 kopeken. Marian Głuchowski organise une réunion de la PON à Częstochowa. Affiche : salle «Lutnia», conférenciers Sieroszewski et Kaden. Carte d’adhésion PON nº 2 — il est l’un des fondateurs. Reçu pour 2 sabres et 200 kopecks. מאַריאַן גלוכאָװסקי אָרגאַניזירט אַ PON-פֿאַרזאַמלונג אין טשענסטאָכאָװ. פּלאַקאַט: זאַל «לוטניאַ», רעדנער סיעראָשעװסקי און קאַדען. PON-לעגיטימאַציע נומער 2 — ער איז אײנער פֿון די גרינדער. קװיטונג פֿאַר 2 שאַבלעס און 200 קאָפּעקעס.
ARG/I/1, I/2, I/3, I/4
Legiony i niepodległość (1914–1920)
3.III.1914
Janusz Głuchowski wstępuje do Legionów w Zakopanem. Legitymacja nr 10857: wzrost wysoki, włosy blond, oczy zielone, języki: rosyjski, polski, francuski. Zawód: audytor. Pieczęć: Komenda Placu Legionów Polskich w Zakopanem. Odkrycie: kwiecień 2026.Janusz Głuchowski enlists in the Legions in Zakopane. Membership card no. 10857: height tall, hair blond, eyes green, languages: Russian, Polish, French. Occupation: auditor. Stamp: Command of the Polish Legions Garrison in Zakopane. Discovery: April 2026.Janusz Głuchowski alista-se nas Legiões em Zakopane. Carteira de membro n.º 10857: estatura alta, cabelo louro, olhos verdes, idiomas: russo, polonês, francês. Profissão: auditor. Carimbo: Comando da Praça das Legiões Polonesas em Zakopane. Descoberta: abril de 2026.Janusz Głuchowski tritt in die Legionen in Zakopane ein. Mitgliedsausweis Nr. 10857: Größe hoch, Haare blond, Augen grün, Sprachen: Russisch, Polnisch, Französisch. Beruf: Auditor. Stempel: Platzkommando der Polnischen Legionen in Zakopane. Entdeckung: April 2026.Janusz Głuchowski meldt zich aan bij de Legioenen in Zakopane. Lidmaatschapskaart nr. 10857: lengte groot, haar blond, ogen groen, talen: Russisch, Pools, Frans. Beroep: auditor. Stempel: Plaatscommando van de Poolse Legioenen in Zakopane. Ontdekking: april 2026.Janusz Głuchowski s'engage dans les Légions à Zakopane. Carte de membre n° 10857 : taille élevée, cheveux blonds, yeux verts, langues : russe, polonais, français. Profession : auditeur. Cachet : Commandement de la place des Légions polonaises à Zakopane. Découverte : avril 2026.Janusz Głuchowski שרײַבט זיך אײַן אין די לעגיאָנען אין Zakopane. מיטגלידשאַפֿט-קאַרטל נומ. 10857: הויך גרויס, האָר בלאָנד, אויגן גרין, שפּראַכן: רוסיש, פּויליש, פֿראַנצויזיש. פֿאַך: אוידיטאָר. שטעמפּל: קאָמאַנדע פֿון די פּוילישע לעגיאָנען אין Zakopane. אַנטדעקונג: אַפּריל 2026. Janusz Głuchowski joins the Legions in Zakopane. ID card no. 10857: tall, blond hair, green eyes, languages: Russian, Polish, French. Profession: auditor (military judge). Stamp: Command of the Polish Legions Station in Zakopane. Discovery: April 2026. Janusz Głuchowski ingressa nas Legiões em Zakopane. Carteira nº 10857: alto, cabelo louro, olhos verdes, idiomas: russo, polonês, francês. Profissão: auditor. Descoberta: abril de 2026. Janusz Głuchowski tritt den Legionen in Zakopane bei. Ausweis Nr. 10857: groß, blondes Haar, grüne Augen, Sprachen: Russisch, Polnisch, Französisch. Beruf: Auditor. Entdeckung: April 2026. Janusz Głuchowski treedt toe tot de Legioenen in Zakopane. Lidmaatschapskaart nr. 10857: lang, blond haar, groene ogen, talen: Russisch, Pools, Frans. Beroep: auditor. Ontdekking: april 2026. Janusz Głuchowski rejoint les Légions à Zakopane. Carte d’identité n° 10857 : grand, cheveux blonds, yeux verts, langues : russe, polonais, français. Profession : auditeur. Découverte : avril 2026. יאַנוש גלוכאָװסקי טרעט אַרײַן אין די לעגיאָנען אין זאַקאָפּאַנע. לעגיטימאַציע נומער 10857: הױך, בלאָנדע האָר, גרינע אױגן, שפּראַכן: רוסיש, פּױליש, פֿראַנצױזיש. פּראָפֿעסיע: אַודיטאָר. אַנטדעקונג: אַפּריל 2026.
ARG/II/72
2–3.VIII.1914
«Siódemka Beliny» — pierwszy patrol kawalerii odrodzonej. W nocy z 2 na 3 sierpnia 1914 roku siedmiu ułanów pod dowództwem Beliny-Prażmowskiego przekroczyło granicę rosyjską pod Kocmyrzowem. Wyruszyli dwiema bryczkami z Oleandów — konie dostali dopiero w Skrzeszowicach (majątek Kleszczyńskich). Trasa: Kocmyrzów → Goszyce → Jędrzejów → Słomniki → Prandocin → Skrzeszowice. Skład: Belina-Prażmowski (d-ca), Głuchowski, Stanisław Grzmot-Skotnicki (†1939 Bzura), Zygmunt Karwacki ps. Bończa (†1916 Kostiuchnówka), Hanka Kulesza, Antoni Jabłoński ps. Zdzisław (†1920), Ludwik Kmicic-Skrzyński (ostatni żyjący, ekshumowany 2023 Białystok). Troje zginęło w walce. Piłsudski na pożegnanie: «Choć będziecie wisieć, spełnicie pięknie żołnierski obowiązek, ale historia o was nie zapomni.»The «Belina Seven» — the first cavalry patrol of the reborn army. On the night of 2 to 3 August 1914, seven uhlans under the command of Belina-Prażmowski crossed the Russian border near Kocmyrzów. They set out in two carriages from the Oleandry — they did not receive horses until Skrzeszowice (the Kleszczyński estate). Route: Kocmyrzów → Goszyce → Jędrzejów → Słomniki → Prandocin → Skrzeszowice. Members: Belina-Prażmowski (commander), Głuchowski, Stanisław Grzmot-Skotnicki (†1939 Bzura), Zygmunt Karwacki code-named Bończa (†1916 Kostiuchnówka), Hanka Kulesza, Antoni Jabłoński code-named Zdzisław (†1920), Ludwik Kmicic-Skrzyński (the last surviving, exhumed 2023 in Białystok). Three died in battle. Piłsudski said in farewell: «Even if you hang, you will fulfil the soldier's duty beautifully, but history will not forget you.»Os «Sete de Belina» — a primeira patrulha de cavalaria do exército renascido. Na noite de 2 para 3 de agosto de 1914, sete ulanos sob o comando de Belina-Prażmowski cruzaram a fronteira russa perto de Kocmyrzów. Partiram em duas charretes dos Oleandry — só receberam cavalos em Skrzeszowice (propriedade dos Kleszczyński). Rota: Kocmyrzów → Goszyce → Jędrzejów → Słomniki → Prandocin → Skrzeszowice. Composição: Belina-Prażmowski (comandante), Głuchowski, Stanisław Grzmot-Skotnicki (†1939 Bzura), Zygmunt Karwacki codinome Bończa (†1916 Kostiuchnówka), Hanka Kulesza, Antoni Jabłoński codinome Zdzisław (†1920), Ludwik Kmicic-Skrzyński (o último sobrevivente, exumado em 2023 em Białystok). Três morreram em combate. Piłsudski, na despedida: «Mesmo que sejam enforcados, cumprirão belamente o dever do soldado, mas a história não os esquecerá.»Die «Belina-Sieben» — die erste Kavalleriepatrouille der wiedergeborenen Armee. In der Nacht vom 2. auf den 3. August 1914 überquerten sieben Ulanen unter dem Kommando von Belina-Prażmowski die russische Grenze bei Kocmyrzów. Sie zogen mit zwei Kutschen von den Oleandry aus — Pferde erhielten sie erst in Skrzeszowice (dem Gut der Kleszczyński). Route: Kocmyrzów → Goszyce → Jędrzejów → Słomniki → Prandocin → Skrzeszowice. Besetzung: Belina-Prażmowski (Kommandeur), Głuchowski, Stanisław Grzmot-Skotnicki (†1939 Bzura), Zygmunt Karwacki mit dem Decknamen Bończa (†1916 Kostiuchnówka), Hanka Kulesza, Antoni Jabłoński mit dem Decknamen Zdzisław (†1920), Ludwik Kmicic-Skrzyński (der letzte Überlebende, 2023 in Białystok exhumiert). Drei fielen im Kampf. Piłsudski sagte zum Abschied: «Auch wenn ihr hängen werdet, werdet ihr die Soldatenpflicht schön erfüllen, aber die Geschichte wird euch nicht vergessen.»De «Belina-zeven» — de eerste cavaleriepatrouille van het herboren leger. In de nacht van 2 op 3 augustus 1914 overschreden zeven ulanen onder bevel van Belina-Prażmowski de Russische grens bij Kocmyrzów. Zij vertrokken met twee koetsen vanaf de Oleandry — paarden kregen zij pas in Skrzeszowice (het landgoed van de Kleszczyński's). Route: Kocmyrzów → Goszyce → Jędrzejów → Słomniki → Prandocin → Skrzeszowice. Samenstelling: Belina-Prażmowski (commandant), Głuchowski, Stanisław Grzmot-Skotnicki (†1939 Bzura), Zygmunt Karwacki schuilnaam Bończa (†1916 Kostiuchnówka), Hanka Kulesza, Antoni Jabłoński schuilnaam Zdzisław (†1920), Ludwik Kmicic-Skrzyński (de laatste overlevende, in 2023 opgegraven in Białystok). Drie sneuvelden in de strijd. Piłsudski zei bij het afscheid: «Al zult u hangen, u zult de soldatenplicht prachtig vervullen, maar de geschiedenis zal u niet vergeten.»Les «Sept de Belina» — la première patrouille de cavalerie de l'armée renaissante. Dans la nuit du 2 au 3 août 1914, sept uhlans sous le commandement de Belina-Prażmowski franchirent la frontière russe près de Kocmyrzów. Ils partirent en deux calèches des Oleandry — ils ne reçurent des chevaux qu'à Skrzeszowice (le domaine des Kleszczyński). Itinéraire : Kocmyrzów → Goszyce → Jędrzejów → Słomniki → Prandocin → Skrzeszowice. Composition : Belina-Prażmowski (commandant), Głuchowski, Stanisław Grzmot-Skotnicki (†1939 Bzura), Zygmunt Karwacki au nom de code Bończa (†1916 Kostiuchnówka), Hanka Kulesza, Antoni Jabłoński au nom de code Zdzisław (†1920), Ludwik Kmicic-Skrzyński (le dernier survivant, exhumé en 2023 à Białystok). Trois moururent au combat. Piłsudski dit lors des adieux : «Même si vous êtes pendus, vous accomplirez magnifiquement le devoir du soldat, mais l'histoire ne vous oubliera pas.»די «Belina זיבן» — דער ערשטער קאַוואַלעריע-פּאַטראָל פֿון דער ווידערגעבוירענער אַרמיי. אין דער נאַכט פֿון 2טן צום 3טן אויגוסט 1914 האָבן זיבן אולאַנען אונטערן קאָמאַנדע פֿון Belina-Prażmowski איבערגעגאַנגען די רוסישע גרענעץ נעבן Kocmyrzów. זיי זענען אַרויסגעפֿאָרן מיט צוויי בריטשקעס פֿון די Oleandry — פֿערד האָבן זיי באַקומען ערשט אין Skrzeszowice (דעם גוט פֿון די Kleszczyński). מאַרשרוט: Kocmyrzów → Goszyce → Jędrzejów → Słomniki → Prandocin → Skrzeszowice. צונויפֿשטעל: Belina-Prażmowski (קאָמאַנדיר), Głuchowski, Stanisław Grzmot-Skotnicki (†1939 Bzura), Zygmunt Karwacki צונאָמען Bończa (†1916 Kostiuchnówka), Hanka Kulesza, Antoni Jabłoński צונאָמען Zdzisław (†1920), Ludwik Kmicic-Skrzyński (דער לעצטער איבערלעבער, אויסגעגראָבן 2023 אין Białystok). דרײַ זענען אומגעקומען אין שלאַכט. Piłsudski האָט געזאָגט בײַם געזעגענען: «אַפֿילו אויב איר וועט הענגען, וועט איר שיין דערפֿילן די זעלנער-פֿליכט, אָבער די געשיכטע וועט אײַך נישט פֿאַרגעסן.» “Belina’s Seven” — the first patrol of reborn Polish cavalry. On the night of 2–3 August 1914, seven lancers under Belina-Prażmowski crossed the Russian border near Kocmyrzów. They set off in two broughams from Oleandry — horses came only at Skrzeszowice (the Kleszczyński estate). Route: Kocmyrzów → Goszyce → Jędrzejów → Słomniki → Prandocin → Skrzeszowice. Members: Belina-Prażmowski (commander), Głuchowski, Stanisław Grzmot-Skotnicki (†1939, Bzura), Zygmunt Karwacki alias Bończa (†1916, Kostiuchnówka), Hanka Kulesza, Antoni Jabłoński alias Zdzisław (†1920), Ludwik Kmicic-Skrzyński (last survivor, exhumed 2023, Białystok). Three died in battle. Piłsudski’s farewell: “Even if you end up hanged, you will have fulfilled a soldier’s duty beautifully — but history will not forget you.” «Os Sete de Belina» — a primeira patrulha da cavalaria renascida. Na noite de 2 para 3 de agosto de 1914, sete lanceiros cruzaram a fronteira russa perto de Kocmyrzów. Três morreram em combate. Despedida de Piłsudski: «Mesmo que acabeis enforcados, cumprireis lindamente o dever de soldado — mas a história não vos esquecerá.» „Belinas Sieben“ — die erste Patrouille der wiedergeborenen Kavallerie. In der Nacht vom 2. auf den 3. August 1914 überquerten sieben Ulanen die russische Grenze bei Kocmyrzów. Drei fielen im Kampf. Piłsudskis Abschiedsworte: „Auch wenn ihr gehängt werden solltet, werdet ihr eure soldatische Pflicht schön erfüllen — aber die Geschichte wird euch nicht vergessen.“ «Belina’s Zeven» — de eerste patrouille van de wedergeboren cavalerie. In de nacht van 2 op 3 augustus 1914 staken zeven lansiers de Russische grens over bij Kocmyrzów. Drie sneuvelden in de strijd. Piłsudski bij het afscheid: «Zelfs als jullie opgehangen worden, zullen jullie de soldatenplicht mooi vervullen — maar de geschiedenis zal jullie niet vergeten.» «Les Sept de Belina» — la première patrouille de la cavalerie renaissante. Dans la nuit du 2 au 3 août 1914, sept lanciers franchirent la frontière russe près de Kocmyrzów. Trois tombèrent au combat. Paroles d’adieu de Piłsudski : «Même si vous finissez pendus, vous accomplirez magnifiquement votre devoir de soldat — mais l’histoire ne vous oubliera pas.» «בעלינאַס זיבן» — דער ערשטער פּאַטרול פֿון דער װידערגעבאָרענער קאַװאַלעריע. אין דער נאַכט פֿון 2טן ביזן 3טן אױגוסט 1914 האָבן זיבן אולאַנען איבערגעקרײַצט דעם רוסישן גרענעץ בײַ קאָצמירזשוּװ. דרײַ זײַנען געפֿאַלן אין קאַמף. פּילסודסקיס אָפּשײד: «אַפֿילו אױב מ’װעט אײַך הענגען, װעט איר שײן דערפֿילן דעם סאָלדאַטנפֿליכט — אָבער די געשיכטע װעט אײַך נישט פֿאַרגעסן.»
ARG/II/1, II/2
9.X.1914
Nominacja na porucznika — podpis Piłsudskiego i Sosnkowskiego. Kwatera Główna, Jakubowice. «Ob. Głuchowski Janusz zostaje niniejszym rozkazem mianowany porucznikiem.» Podpisy: Józef Piłsudski (Komendant) i Kazimierz Sosnkowski (Szef Sztabu). Pieczęć I Brygady Legionów. Jedne z pierwszych polskich nominacji oficerskich od Powstania Styczniowego 1863. Najcenniejszy dokument kolekcji. Odkrycie: 3.IV.2026.Appointment to lieutenant — signature of Piłsudski and Sosnkowski. Headquarters, Jakubowice. «Citizen Głuchowski Janusz is hereby appointed lieutenant by this order.» Signatures: Józef Piłsudski (Commandant) and Kazimierz Sosnkowski (Chief of Staff). Stamp of the 1st Brigade of the Legions. One of the first Polish officer appointments since the January Uprising of 1863. The most valuable document in the collection. Discovery: 3.IV.2026.Nomeação a tenente — assinatura de Piłsudski e Sosnkowski. Quartel-General, Jakubowice. «O cidadão Głuchowski Janusz é por esta ordem nomeado tenente.» Assinaturas: Józef Piłsudski (Comandante) e Kazimierz Sosnkowski (Chefe do Estado-Maior). Carimbo da 1.ª Brigada das Legiões. Uma das primeiras nomeações de oficiais poloneses desde o Levante de Janeiro de 1863. O documento mais valioso da coleção. Descoberta: 3.IV.2026.Ernennung zum Leutnant — Unterschrift von Piłsudski und Sosnkowski. Hauptquartier, Jakubowice. «Bürger Głuchowski Janusz wird mit diesem Befehl hiermit zum Leutnant ernannt.» Unterschriften: Józef Piłsudski (Kommandant) und Kazimierz Sosnkowski (Stabschef). Stempel der 1. Brigade der Legionen. Eine der ersten polnischen Offiziersernennungen seit dem Januaraufstand von 1863. Das wertvollste Dokument der Sammlung. Entdeckung: 3.IV.2026.Benoeming tot luitenant — handtekening van Piłsudski en Sosnkowski. Hoofdkwartier, Jakubowice. «Burger Głuchowski Janusz wordt bij dit bevel hierbij benoemd tot luitenant.» Handtekeningen: Józef Piłsudski (Commandant) en Kazimierz Sosnkowski (Stafchef). Stempel van de 1e Brigade van de Legioenen. Een van de eerste Poolse officiersbenoemingen sinds de Januariopstand van 1863. Het waardevolste document van de collectie. Ontdekking: 3.IV.2026.Nomination au grade de lieutenant — signature de Piłsudski et Sosnkowski. Quartier général, Jakubowice. «Le citoyen Głuchowski Janusz est par le présent ordre nommé lieutenant.» Signatures : Józef Piłsudski (Commandant) et Kazimierz Sosnkowski (Chef d'état-major). Cachet de la 1re Brigade des Légions. L'une des premières nominations d'officiers polonais depuis l'Insurrection de Janvier 1863. Le document le plus précieux de la collection. Découverte : 3.IV.2026.באַשטימונג צו לייטענאַנט — אונטערשריפֿט פֿון Piłsudski און Sosnkowski. הויפּטקוואַרטיר, Jakubowice. «דער בירגער Głuchowski Janusz ווערט דערמיט באַשטימט פֿאַר אַ לייטענאַנט מיט דעם דאָזיקן באַפֿעל.» אונטערשריפֿטן: Józef Piłsudski (קאָמאַנדאַנט) און Kazimierz Sosnkowski (שטאַב-שעף). שטעמפּל פֿון דער 1טער בריגאַדע פֿון די לעגיאָנען. איינע פֿון די ערשטע פּוילישע אָפֿיציר-באַשטימונגען זינט דעם יאַנואַר-אויפֿשטאַנד פֿון 1863. דער טײַערסטער דאָקומענט אין דער זאַמלונג. אַנטדעקונג: 3.IV.2026. Commissioned as lieutenant — signed by Piłsudski and Sosnkowski. Headquarters, Jakubowice. “Citizen Głuchowski Janusz is hereby commissioned as lieutenant.” Two signatures: Józef Piłsudski (Commander) and Kazimierz Sosnkowski (Chief of Staff). Seal of the I Brigade of Polish Legions. Among the first Polish officer commissions since the January Uprising of 1863. One piece of paper, two of the most important signatures in Polish history. Most valuable document in the collection. Discovery: 3.IV.2026. Nomeação a tenente — assinada por Piłsudski e Sosnkowski. Quartel-General, Jakubowice. Uma das primeiras nomeações de oficiais poloneses desde a Insurreição de Janeiro de 1863. Documento mais valioso da coleção. Descoberta: 3.IV.2026. Ernennung zum Leutnant — unterzeichnet von Piłsudski und Sosnkowski. Hauptquartier, Jakubowice. Eine der ersten polnischen Offiziersernennungen seit dem Januaraufstand 1863. Wertvollstes Dokument der Sammlung. Entdeckung: 3.IV.2026. Benoeming tot luitenant — ondertekend door Piłsudski en Sosnkowski. Hoofdkwartier, Jakubowice. Een van de eerste Poolse officiersbenoemingen sinds de Januariopstand van 1863. Waardevulste document van de collectie. Ontdekking: 3.IV.2026. Nomination au grade de lieutenant — signée par Piłsudski et Sosnkowski. Quartier général, Jakubowice. L’une des premières nominations d’officiers polonais depuis l’Insurrection de Janvier 1863. Document le plus précieux de la collection. Découverte : 3.IV.2026. באַשטימט אַלס לײטנאַנט — אונטערגעשריבן פֿון פּילסודסקי און סאָסנקאָװסקי. הױפּטקװאַרטיר, יאַקובאָװיצע. אײנע פֿון די ערשטע פּױלישע אָפֿיציר-באַשטימונגען זינט דער יאַנואַר-אױפֿשטאַנד 1863. דער טײַערסטער דאָקומענט פֿון דער קאָלעקציע. אַנטדעקונג: 3.IV.2026.
ARG/II/74
VIII.1914 – V.1915
Bitwy Głuchowskiego w Legionach. Pełna lista z Karty Wojskowej: Szydłowiec, Jędrzejów, Kielce, Karczówka, Łagów, Koroczyno, Kossa, Ostrowy, Piotrków, Dobra, Lissów, walki pozycyjne nad Nidą, Kozinicek, Boranów, Myszyn, Popowickami. Dowodzi II szwadronem 1. Pułku Ułanów Legionów. Odkrycie: 3.IV.2026.Głuchowski's battles in the Legions. Full list from the Military Record: Szydłowiec, Jędrzejów, Kielce, Karczówka, Łagów, Koroczyno, Kossa, Ostrowy, Piotrków, Dobra, Lissów, positional fighting on the Nida, Kozinicek, Boranów, Myszyn, Popowickami. He commands the 2nd squadron of the 1st Uhlan Regiment of the Legions. Discovery: 3.IV.2026.As batalhas de Głuchowski nas Legiões. Lista completa da Ficha Militar: Szydłowiec, Jędrzejów, Kielce, Karczówka, Łagów, Koroczyno, Kossa, Ostrowy, Piotrków, Dobra, Lissów, combates de posição no Nida, Kozinicek, Boranów, Myszyn, Popowickami. Comanda o 2.º esquadrão do 1.º Regimento de Ulanos das Legiões. Descoberta: 3.IV.2026.Głuchowskis Schlachten in den Legionen. Vollständige Liste aus der Militärkarte: Szydłowiec, Jędrzejów, Kielce, Karczówka, Łagów, Koroczyno, Kossa, Ostrowy, Piotrków, Dobra, Lissów, Stellungskämpfe an der Nida, Kozinicek, Boranów, Myszyn, Popowickami. Er befehligt die 2. Schwadron des 1. Ulanenregiments der Legionen. Entdeckung: 3.IV.2026.Głuchowski's veldslagen in de Legioenen. Volledige lijst uit de Militaire Kaart: Szydłowiec, Jędrzejów, Kielce, Karczówka, Łagów, Koroczyno, Kossa, Ostrowy, Piotrków, Dobra, Lissów, stellingsgevechten aan de Nida, Kozinicek, Boranów, Myszyn, Popowickami. Hij voert het 2e eskadron van het 1e Ulanenregiment van de Legioenen aan. Ontdekking: 3.IV.2026.Les batailles de Głuchowski dans les Légions. Liste complète d'après la Fiche militaire : Szydłowiec, Jędrzejów, Kielce, Karczówka, Łagów, Koroczyno, Kossa, Ostrowy, Piotrków, Dobra, Lissów, combats de position sur la Nida, Kozinicek, Boranów, Myszyn, Popowickami. Il commande le 2e escadron du 1er Régiment d'uhlans des Légions. Découverte : 3.IV.2026.Głuchowski'ס שלאַכטן אין די לעגיאָנען. פֿולע רשימה פֿון דער מיליטער-קאַרטע: Szydłowiec, Jędrzejów, Kielce, Karczówka, Łagów, Koroczyno, Kossa, Ostrowy, Piotrków, Dobra, Lissów, פּאָזיציע-קאַמפֿן בײַם Nida, Kozinicek, Boranów, Myszyn, Popowickami. ער קאָמאַנדירט דעם 2טן עסקאַדראָן פֿונעם 1טן אולאַן-רעגימענט פֿון די לעגיאָנען. אַנטדעקונג: 3.IV.2026. Głuchowski’s battles in the Legions. Complete list from the Military Card: Szydłowiec, Jędrzejów, Kielce, Karczówka, Łagów, Koroczyno, Kossa, Ostrowy, Piotrków, Dobra, Lissów, positional fighting on the Nida river, Kozinicek, Boranów, Myszyn, Popowickami. Commands the II Squadron of the 1st Uhlan Regiment. Discovery: 3.IV.2026. Batalhas de Głuchowski nas Legiões. Lista completa do Cartão Militar: Szydłowiec, Kielce, Karczówka, Łagów e outras. Comanda o II Esquadrão do 1º Regimento de Ulanos. Descoberta: 3.IV.2026. Głuchowskis Schlachten in den Legionen. Vollständige Liste aus der Militärkarte: Szydłowiec, Kielce, Karczówka, Łagów und andere. Befehlshaber der II. Schwadron des 1. Ulanenregiments. Entdeckung: 3.IV.2026. Głuchowski’s veldslagen in de Legioenen. Volledige lijst uit de Militaire Kaart: Szydłowiec, Kielce, Karczówka, Łagów en andere. Commandant van het II Eskadron van het 1e Ulanenregiment. Ontdekking: 3.IV.2026. Les batailles de Głuchowski dans les Légions. Liste complète de la Carte militaire : Szydłowiec, Kielce, Karczówka, Łagów et autres. Commande le IIe Escadron du 1er Régiment d’Uhlans. Découverte : 3.IV.2026. גלוכאָװסקיס שלאַכטן אין די לעגיאָנען. פֿולשטענדיקע ליסטע פֿון דער מיליטערישער קאַרטע: שידלאָװיעץ, קיעלצע, קאַרטשוּװקאַ, לאַגאָװ און אַנדערע. באַפֿעלט דעם II עסקאַדראָן פֿונעם 1טן אולאַנען-רעגימענט. אַנטדעקונג: 3.IV.2026.
ARG/II/73, II/75
3.IV.1915
Ojciec Marian na froncie — przepustka od Piłsudskiego. «Z polecenia Brygadiera ob. Marjan Głuchowski ma wstęp wolny na okopy.» Pieczęć I Brygady. Podpis adiutanta Fijalkowskiego. Cywil z pozwoleniem samego Piłsudskiego na strefę frontową — ojciec odwiedza syna na wojnie. Odkrycie: 3.IV.2026.Father Marian at the front — a pass from Piłsudski. «By order of the Brigadier, Citizen Marjan Głuchowski has free access to the trenches.» Stamp of the 1st Brigade. Signature of adjutant Fijalkowski. A civilian with the permission of Piłsudski himself to enter the front-line zone — the father visits his son at war. Discovery: 3.IV.2026.O pai Marian na frente — um salvo-conduto de Piłsudski. «Por ordem do Brigadeiro, o cidadão Marjan Głuchowski tem acesso livre às trincheiras.» Carimbo da 1.ª Brigada. Assinatura do ajudante Fijalkowski. Um civil com a permissão do próprio Piłsudski para entrar na zona de frente — o pai visita o filho na guerra. Descoberta: 3.IV.2026.Der Vater Marian an der Front — ein Passierschein von Piłsudski. «Auf Befehl des Brigadiers hat Bürger Marjan Głuchowski freien Zutritt zu den Schützengräben.» Stempel der 1. Brigade. Unterschrift des Adjutanten Fijalkowski. Ein Zivilist mit der Erlaubnis Piłsudskis selbst, die Frontzone zu betreten — der Vater besucht seinen Sohn im Krieg. Entdeckung: 3.IV.2026.De vader Marian aan het front — een doorlaatbewijs van Piłsudski. «Op bevel van de brigadier heeft burger Marjan Głuchowski vrije toegang tot de loopgraven.» Stempel van de 1e Brigade. Handtekening van adjudant Fijalkowski. Een burger met de toestemming van Piłsudski zelf om de frontzone te betreden — de vader bezoekt zijn zoon in de oorlog. Ontdekking: 3.IV.2026.Le père Marian au front — un laissez-passer de Piłsudski. «Sur ordre du Brigadier, le citoyen Marjan Głuchowski a libre accès aux tranchées.» Cachet de la 1re Brigade. Signature de l'aide de camp Fijalkowski. Un civil avec la permission de Piłsudski lui-même d'entrer dans la zone de front — le père rend visite à son fils à la guerre. Découverte : 3.IV.2026.דער פֿאָטער Marian אויפֿן פֿראָנט — אַ דורכלאָז פֿון Piłsudski. «אויפֿן באַפֿעל פֿונעם בריגאַדיר האָט דער בירגער Marjan Głuchowski פֿרײַען צוטריט צו די טראַנשייען.» שטעמפּל פֿון דער 1טער בריגאַדע. אונטערשריפֿט פֿונעם אַדיוטאַנט Fijalkowski. אַ ציוויל מיט דער דערלויבעניש פֿון Piłsudski אַליין אַרײַנצוגיין אין דער פֿראָנט-זאָנע — דער פֿאָטער באַזוכט זײַן זון אויף דער מלחמה. אַנטדעקונג: 3.IV.2026. A father at the front — Piłsudski’s personal pass. “By order of the Brigadier, citizen Marjan Głuchowski has free access to the trenches.” Seal of the I Brigade. Signed by adjutant Fijalkowski. A civilian crossing the front line to see his son — with the Commander’s own blessing. Not regulation. Human. Discovery: 3.IV.2026. Pai Marian na frente — passe de Piłsudski. Um civil com permissão pessoal de Piłsudski para visitar as trincheiras — um pai visitando o filho na guerra. Descoberta: 3.IV.2026. Vater Marian an der Front — Passierschein von Piłsudski. Ein Zivilist mit persönlicher Genehmigung Piłsudskis, die Schützengräben zu besuchen — ein Vater besucht seinen Sohn im Krieg. Entdeckung: 3.IV.2026. Vader Marian aan het front — Piłsudski’s persoonlijk pasje. Een burger met persoonlijke toestemming van Piłsudski om de loopgraven te bezoeken — een vader die zijn zoon bezoekt in oorlogstijd. Ontdekking: 3.IV.2026. Le père Marian au front — le laissez-passer de Piłsudski. Un civil avec l’autorisation personnelle de Piłsudski pour visiter les tranchées — un père rendant visite à son fils en guerre. Découverte : 3.IV.2026. דער פֿאָטער מאַריאַן בײַם פֿראָנט — פּילסודסקיס פּערזענלעכער פּאַס. אַ ציװיליסט מיט פּילסודסקיס אײגענער דערלױבעניש צו באַזוכן די אָקאָפּעס — אַ פֿאָטער באַזוכט דעם זון אין מלחמה. אַנטדעקונג: 3.IV.2026.
ARG/II/80
VII.1917
Kryzys przysięgowy — zwolnienie z Legionów. Głuchowski odmawia złożenia przysięgi na wierność Niemcom. Zwolniony rozkazem Dowództwa Legionów nr 146, «bez prawa noszenia munduru». Potwierdzenie dwujęzyczne PL/DE, Jarosław 1917. Podpis: płk Kisieliński — nieznany z ogólnodostępnych źródeł, wymaga badań w CAW. Odkrycie: 3.IV.2026.Oath crisis — discharge from the Legions. Głuchowski refuses to swear an oath of loyalty to the Germans. Discharged by Order no. 146 of the Legions Command, «without the right to wear the uniform». Bilingual confirmation PL/DE, Jarosław 1917. Signature: Col. Kisieliński — unknown from publicly available sources, requires research in the CAW. Discovery: 3.IV.2026.Crise do juramento — dispensa das Legiões. Głuchowski recusa-se a prestar juramento de fidelidade aos alemães. Dispensado pela Ordem n.º 146 do Comando das Legiões, «sem direito a usar a farda». Confirmação bilíngue PL/DE, Jarosław 1917. Assinatura: Cel. Kisieliński — desconhecido das fontes de acesso público, exige pesquisa no CAW. Descoberta: 3.IV.2026.Eidkrise — Entlassung aus den Legionen. Głuchowski weigert sich, den Treueeid auf die Deutschen zu leisten. Entlassen durch Befehl Nr. 146 des Legionenkommandos, «ohne das Recht, die Uniform zu tragen». Zweisprachige Bestätigung PL/DE, Jarosław 1917. Unterschrift: Oberst Kisieliński — aus öffentlich zugänglichen Quellen unbekannt, erfordert Forschung im CAW. Entdeckung: 3.IV.2026.Eedcrisis — ontslag uit de Legioenen. Głuchowski weigert de eed van trouw aan de Duitsers af te leggen. Ontslagen bij Bevel nr. 146 van het Legioenencommando, «zonder het recht het uniform te dragen». Tweetalige bevestiging PL/DE, Jarosław 1917. Handtekening: kol. Kisieliński — onbekend uit openbaar beschikbare bronnen, vereist onderzoek in het CAW. Ontdekking: 3.IV.2026.Crise du serment — congédiement des Légions. Głuchowski refuse de prêter le serment de fidélité aux Allemands. Congédié par l'Ordre n° 146 du Commandement des Légions, «sans le droit de porter l'uniforme». Confirmation bilingue PL/DE, Jarosław 1917. Signature : Col. Kisieliński — inconnu des sources publiquement accessibles, nécessite des recherches au CAW. Découverte : 3.IV.2026.שבֿועה-קריזיס — אַנטלאָזונג פֿון די לעגיאָנען. Głuchowski װײַגערט זיך צו שווערן אַ שבֿועה פֿון געטרײַשאַפֿט צו די דײַטשן. אַנטלאָזן דורכן באַפֿעל נומ. 146 פֿונעם לעגיאָנען-קאָמאַנדע, «אָן דעם רעכט צו טראָגן די מונדיר». צוויישפּראַכיקע באַשטעטיקונג PL/DE, Jarosław 1917. אונטערשריפֿט: קאָל. Kisieliński — אומבאַקאַנט פֿון עפֿנטלעך-צוטריטלעכע מקורים, פֿאָדערט פֿאָרשונג אינעם CAW. אַנטדעקונג: 3.IV.2026. The Oath Crisis — dismissed from the Legions. Głuchowski refuses to swear loyalty to Germany. Dismissed “without the right to wear the uniform” — a harsh formula for a cavalry officer who had fought in fifteen battles. Bilingual document PL/DE, Jarosław 1917. Signed by Col. Kisieliński — a man who left no trace in any public archive. The only proof he existed is this document. Discovery: 3.IV.2026. Crise do Juramento — demissão das Legiões. Głuchowski recusa jurar lealdade à Alemanha. Demitido “sem direito de usar uniforme.” Assinado pelo Cel. Kisieliński — desconhecido nas fontes públicas. Descoberta: 3.IV.2026. Eidkrise — Entlassung aus den Legionen. Głuchowski verweigert den Treueeid an Deutschland. Entlassen „ohne das Recht, die Uniform zu tragen.“ Unterzeichnet von Oberst Kisieliński — in öffentlichen Quellen unbekannt. Entdeckung: 3.IV.2026. De Eedcrisis — ontslagen uit de Legioenen. Głuchowski weigert trouw te zweren aan Duitsland. Ontslagen «zonder het recht om het uniform te dragen» — een hard vonnis voor een cavalerie-officier die in vijftien veldslagen had gevochten. Ondertekend door Kol. Kisieliński — onbekend in publieke archieven. Ontdekking: 3.IV.2026. La Crise du Serment — renvoi des Légions. Głuchowski refuse de prêter serment de loyauté à l’Allemagne. Renvoyé «sans le droit de porter l’uniforme». Signé par le Col. Kisieliński — inconnu dans les sources publiques. Découverte : 3.IV.2026. די שבֿועה-קריזיס — אַרױסגעלאָזט פֿון די לעגיאָנען. גלוכאָװסקי רעפֿוזירט שװערן טרײַשאַפֿט צו דײַטשלאַנד. אַרױסגעלאָזט «אָן דעם רעכט צו טראָגן דעם מונדיר». אונטערגעשריבן פֿון אָבערסט קיסיעלינסקי — אומבאַקאַנט אין עפֿנטלעכע קװעלן. אַנטדעקונג: 3.IV.2026.
ARG/II/76
VII.1917 – X.1918
Internowanie: Beniaminów → Rastatt → Werl. Odręczna notatka Głuchowskiego: Beniaminów (27.VII–5.XI.1917) — obóz internowanych oficerów Legionów Polskich; Rastatt/Badenia (7–29.XI.1917, tylko 3 tygodnie) — obóz cywilny z Francuzami i Rosjanami; Werl/Westfalia (1.XII.1917–11.X.1918, 10 miesięcy) — oficerski obóz jeniecki z greckimi oficerami IV Korpusu Armii Greckiej internowanego w Görlitz. Współwięzień: Mieczysław Ryś-Trojanowski — przyszły generał, przyszła ofiara KL Mauthausen (1945). To on podpisał Głuchowskiemu dowód odznaki internowania nr 132. Odkrycie: 3.IV.2026.Internment: Beniaminów → Rastatt → Werl. Handwritten note by Głuchowski: Beniaminów (27.VII–5.XI.1917) — internment camp for officers of the Polish Legions; Rastatt/Baden (7–29.XI.1917, only 3 weeks) — a civilian camp with Frenchmen and Russians; Werl/Westphalia (1.XII.1917–11.X.1918, 10 months) — an officers’ prisoner-of-war camp with Greek officers of the IV Corps of the Greek Army interned in Görlitz. Fellow prisoner: Mieczysław Ryś-Trojanowski — future general, future victim of KL Mauthausen (1945). It was he who signed Głuchowski’s certificate for internment badge no. 132. Discovery: 3.IV.2026.Internamento: Beniaminów → Rastatt → Werl. Nota manuscrita de Głuchowski: Beniaminów (27.VII–5.XI.1917) — campo de internamento de oficiais das Legiões Polacas; Rastatt/Baden (7–29.XI.1917, apenas 3 semanas) — campo civil com franceses e russos; Werl/Vestfália (1.XII.1917–11.X.1918, 10 meses) — campo de prisioneiros de oficiais com oficiais gregos do IV Corpo do Exército Grego internado em Görlitz. Companheiro de prisão: Mieczysław Ryś-Trojanowski — futuro general, futura vítima do KL Mauthausen (1945). Foi ele quem assinou a Głuchowski o comprovativo do distintivo de internamento n.º 132. Descoberta: 3.IV.2026.Internierung: Beniaminów → Rastatt → Werl. Handschriftliche Notiz Głuchowskis: Beniaminów (27.VII–5.XI.1917) — Internierungslager für Offiziere der Polnischen Legionen; Rastatt/Baden (7–29.XI.1917, nur 3 Wochen) — Zivillager mit Franzosen und Russen; Werl/Westfalen (1.XII.1917–11.X.1918, 10 Monate) — Offiziers-Kriegsgefangenenlager mit griechischen Offizieren des IV. Korps der in Görlitz internierten Griechischen Armee. Mitgefangener: Mieczysław Ryś-Trojanowski — künftiger General, künftiges Opfer des KL Mauthausen (1945). Er war es, der Głuchowski den Nachweis für das Internierungsabzeichen Nr. 132 unterzeichnete. Entdeckung: 3.IV.2026.Internering: Beniaminów → Rastatt → Werl. Handgeschreven notitie van Głuchowski: Beniaminów (27.VII–5.XI.1917) — interneringskamp voor officieren van de Poolse Legioenen; Rastatt/Baden (7–29.XI.1917, slechts 3 weken) — een burgerkamp met Fransen en Russen; Werl/Westfalen (1.XII.1917–11.X.1918, 10 maanden) — een krijgsgevangenkamp voor officieren met Griekse officieren van het IVe Korps van het in Görlitz geïnterneerde Griekse leger. Medegevangene: Mieczysław Ryś-Trojanowski — toekomstig generaal, toekomstig slachtoffer van KL Mauthausen (1945). Hij ondertekende het bewijs van Głuchowski voor interneringsinsigne nr. 132. Ontdekking: 3.IV.2026.Internement : Beniaminów → Rastatt → Werl. Note manuscrite de Głuchowski : Beniaminów (27.VII–5.XI.1917) — camp d’internement pour officiers des Légions polonaises ; Rastatt/Bade (7–29.XI.1917, seulement 3 semaines) — camp civil avec des Français et des Russes ; Werl/Westphalie (1.XII.1917–11.X.1918, 10 mois) — camp de prisonniers d’officiers avec des officiers grecs du IVe Corps de l’armée grecque internée à Görlitz. Codétenu : Mieczysław Ryś-Trojanowski — futur général, future victime du KL Mauthausen (1945). C’est lui qui signa à Głuchowski le justificatif de l’insigne d’internement n° 132. Découverte : 3.IV.2026.אינטערנירונג: Beniaminów → Rastatt → Werl. אַ האַנטגעשריבענע נאָטיץ פֿון Głuchowski: Beniaminów (27.VII–5.XI.1917) — אַן אינטערנירונג־לאַגער פֿאַר אָפֿיצירן פֿון די פּוילישע לעגיאָנען; Rastatt/Baden (7–29.XI.1917, נאָר 3 װאָכן) — אַ ציװיל־לאַגער מיט פֿראַנצויזן און רוסן; Werl/Westfalia (1.XII.1917–11.X.1918, 10 חדשים) — אַן אָפֿיצירן־געפֿאַנגענלאַגער מיט גריכישע אָפֿיצירן פֿונעם IV קאָרפּוס פֿון דער גריכישער אַרמיי אינטערנירט אין Görlitz. מיטגעפֿאַנגענער: Mieczysław Ryś-Trojanowski — אַ קומענדיקער גענעראַל, אַ קומענדיקער קרבן פֿון KL Mauthausen (1945). ער איז דער װאָס האָט אונטערגעשריבן Głuchowski דעם באַװײַז פֿאַרן אינטערנירונג־צייכן נומ. 132. אַנטדעקונג: 3.IV.2026. Internment: Beniaminów → Rastatt → Werl. Głuchowski’s handwritten note — the only known first-person account of his internment: Beniaminów (27.VII–5.XI.1917) with Polish officers; Rastatt in Baden (7–29.XI.1917, only 3 weeks) with French and Russian civilian prisoners; Werl in Westphalia (1.XII.1917–11.X.1918, 10 months) with Greek officers from the IV Corps of the Greek Army interned at Görlitz. Fifteen months, three camps, three countries. His fellow prisoner Mieczysław Ryś-Trojanowski signed his internment badge — certificate No. 132. Trojanowski became a general. He died in Mauthausen in 1945. Discovery: 3.IV.2026. Internamento: Beniaminów → Rastatt → Werl. Nota manuscrita de Głuchowski: três campos em 15 meses. Companheiro de prisão: Gen. Ryś-Trojanowski — futura vítima de Mauthausen (1945). Descoberta: 3.IV.2026. Internierung: Beniaminów → Rastatt → Werl. Handschriftliche Notiz Głuchowskis: drei Lager in 15 Monaten. Mitgefangener: Gen. Ryś-Trojanowski — zukünftiges Opfer von KL Mauthausen (1945). Entdeckung: 3.IV.2026. Internering: Beniaminów → Rastatt → Werl. Głuchowski’s handgeschreven aantekening: drie kampen in 15 maanden. Medegevangene: Gen. Ryś-Trojanowski — toekomstig slachtoffer van KL Mauthausen (1945). Ontdekking: 3.IV.2026. Internement : Beniaminów → Rastatt → Werl. Note manuscrite de Głuchowski : trois camps en 15 mois. Compagnon de captivité : Gén. Ryś-Trojanowski — future victime du KL Mauthausen (1945). Découverte : 3.IV.2026. אינטערנירונג: בעניאַמינאָװ → ראַשטאַט → װערל. גלוכאָװסקיס האַנטגעשריבענע נאָטיץ: דרײַ לאַגערן אין 15 חדשים. מיטגעפֿאַנגענער: גענ. ריש-טראָיאַנאָװסקי — צוקונפֿטיקער קרבן פֿון KL מאַוטהאַוזן (1945). אַנטדעקונג: 3.IV.2026.
ARG/II/77, II/79, II/81
5.XI.1918
Rozkaz utworzenia 7 Pułku Ułanów — podpis Marszałka Śmigłego-Rydza. Dowództwo Wojsk Polskich w Lublinie, Sztab Generalny: «Rozkazuję rotmistrzowi Januszowi Głuchowskiemu zająć tworzeniem oddziału jazdy w Lublinie.» Podpis: Edward Rydz-Śmigły — przyszły Marszałek Polski. Sześć dni przed odzyskaniem niepodległości — akt założycielski pułku, który stanie się legendą. Podpis Śmigłego-Rydza zidentyfikowany: 4.IV.2026.Order establishing the 7th Uhlan Regiment — signature of Marshal Śmigły-Rydz. Command of the Polish Forces in Lublin, General Staff: «I order Captain Janusz Głuchowski to undertake the formation of a cavalry unit in Lublin.» Signature: Edward Rydz-Śmigły — future Marshal of Poland. Six days before the regaining of independence — the founding act of a regiment that would become a legend. Śmigły-Rydz’s signature identified: 4.IV.2026.Ordem de criação do 7.º Regimento de Ulanos — assinatura do Marechal Śmigły-Rydz. Comando das Forças Polacas em Lublin, Estado-Maior General: «Ordeno ao capitão Janusz Głuchowski que empreenda a formação de uma unidade de cavalaria em Lublin.» Assinatura: Edward Rydz-Śmigły — futuro Marechal da Polónia. Seis dias antes da recuperação da independência — o ato fundador de um regimento que se tornaria uma lenda. Assinatura de Śmigły-Rydz identificada: 4.IV.2026.Befehl zur Aufstellung des 7. Ulanenregiments — Unterschrift des Marschalls Śmigły-Rydz. Kommando der Polnischen Streitkräfte in Lublin, Generalstab: «Ich befehle dem Rittmeister Janusz Głuchowski, die Aufstellung einer Reitereinheit in Lublin in Angriff zu nehmen.» Unterschrift: Edward Rydz-Śmigły — künftiger Marschall von Polen. Sechs Tage vor der Wiedererlangung der Unabhängigkeit — die Gründungsurkunde eines Regiments, das zur Legende werden sollte. Unterschrift Śmigły-Rydz’ identifiziert: 4.IV.2026.Bevel tot oprichting van het 7e Ulanenregiment — handtekening van maarschalk Śmigły-Rydz. Commando van de Poolse Strijdkrachten in Lublin, Generale Staf: «Ik beveel ritmeester Janusz Głuchowski de vorming van een cavalerie-eenheid in Lublin ter hand te nemen.» Handtekening: Edward Rydz-Śmigły — toekomstig maarschalk van Polen. Zes dagen voor het herwinnen van de onafhankelijkheid — de stichtingsakte van een regiment dat een legende zou worden. Handtekening van Śmigły-Rydz geïdentificeerd: 4.IV.2026.Ordre de création du 7e régiment de uhlans — signature du maréchal Śmigły-Rydz. Commandement des Forces polonaises à Lublin, État-major général : «J’ordonne au capitaine Janusz Głuchowski d’entreprendre la formation d’une unité de cavalerie à Lublin.» Signature : Edward Rydz-Śmigły — futur maréchal de Pologne. Six jours avant le recouvrement de l’indépendance — l’acte fondateur d’un régiment qui deviendrait une légende. Signature de Śmigły-Rydz identifiée : 4.IV.2026.באַפֿעל פֿון שאַפֿן דעם 7טן אולאַנען־רעגימענט — אונטערשריפֿט פֿונעם מאַרשאַל Śmigły-Rydz. קאָמאַנדע פֿון די פּוילישע מיליטער אין Lublin, גענעראַלשטאַב: «איך באַפֿעל דעם ריטמײַסטער Janusz Głuchowski אָנצוהייבן שאַפֿן אַ רײַטער־אָפּטייל אין Lublin.» אונטערשריפֿט: Edward Rydz-Śmigły — אַ קומענדיקער מאַרשאַל פֿון פּוילן. זעקס טעג פֿאַרן צוריקגעװינען די אומאָפּהענגיקייט — דער גרינדונג־אַקט פֿון אַ רעגימענט װאָס װעט װערן אַ לעגענדע. Śmigły-Rydz’ס אונטערשריפֿט אידענטיפֿיצירט: 4.IV.2026. Founding the 7th Uhlan Regiment — signed by future Marshal Śmigły-Rydz. Command of Polish Forces in Lublin: “I order Cavalry Captain Janusz Głuchowski to form a cavalry unit in Lublin.” Signed by Edward Rydz-Śmigły — who would become Marshal of Poland. Six days before independence. The founding act of a regiment where three generations of Głuchowskis would serve — and one would die. Signature identified: 4.IV.2026. Ordem para criar o 7º Regimento de Ulanos — assinada pelo Marechal Śmigły-Rydz. Seis dias antes da independência — o ato fundador de um regimento que se tornaria lenda. Assinatura identificada: 4.IV.2026. Befehl zur Aufstellung des 7. Ulanenregiments — unterzeichnet von Marschall Śmigły-Rydz. Sechs Tage vor der Unabhängigkeit — der Gründungsakt eines Regiments, das zur Legende wurde. Unterschrift identifiziert: 4.IV.2026. Bevel tot oprichting van het 7e Ulanenregiment — ondertekend door de toekomstige Maarschalk Śmigły-Rydz. Zes dagen voor de onafhankelijkheid — de oprichtingsakte van een regiment dat legendarisch zou worden. Handtekening geïdentificeerd: 4.IV.2026. Ordre de création du 7e Régiment d’Uhlans — signé par le futur Maréchal Śmigły-Rydz. Six jours avant l’indépendance — l’acte fondateur d’un régiment qui deviendrait légendaire. Signature identifiée : 4.IV.2026. באַפֿעל צו גרינדן דעם 7טן אולאַנען-רעגימענט — אונטערגעשריבן פֿונעם צוקונפֿטיקן מאַרשאַל שמיגלי-רידז. זעקס טעג פֿאַר דער אומאָפּהענגיקײט — דער גרינדונגס-אַקט פֿון אַ רעגימענט װאָס װעט װערן אַ לעגענדע. אונטערשריפֿט אידענטיפֿיצירט: 4.IV.2026.
ARG/II/8
Kariera wojskowa i ministerialna (1920–1939)
31.VII.1922
Krzyż Walecznych. Legitymacja nr 42888: «Rtm. Głuchowski Janusz, oddział 7 P.Uł., uprawniony do noszenia Krzyża Walecznych, Krzyż z 1 okuciem.» Rozkazem Nr 12793/22. Podpis Ministra Spraw Wojskowych. Za wojnę 1920.Cross of Valour. Certificate no. 42888: «Capt. Głuchowski Janusz, 7th Uhlan Reg. unit, entitled to wear the Cross of Valour, Cross with 1 bar.» By Order No. 12793/22. Signature of the Minister of Military Affairs. For the war of 1920.Cruz do Valor. Credencial n.º 42888: «Cap. Głuchowski Janusz, unidade do 7.º Reg. de Ulanos, habilitado a usar a Cruz do Valor, Cruz com 1 barra.» Pela Ordem N.º 12793/22. Assinatura do Ministro dos Assuntos Militares. Pela guerra de 1920.Tapferkeitskreuz. Ausweis Nr. 42888: «Rittm. Głuchowski Janusz, Einheit 7. Ulanenreg., berechtigt zum Tragen des Tapferkeitskreuzes, Kreuz mit 1 Spange.» Durch Befehl Nr. 12793/22. Unterschrift des Ministers für Militärangelegenheiten. Für den Krieg 1920.Kruis van Dapperheid. Legitimatie nr. 42888: «Ritm. Głuchowski Janusz, eenheid 7e Ulanenreg., gerechtigd het Kruis van Dapperheid te dragen, Kruis met 1 gesp.» Bij Bevel Nr. 12793/22. Handtekening van de Minister van Militaire Zaken. Voor de oorlog van 1920.Croix de la Valeur. Attestation n° 42888 : «Capt. Głuchowski Janusz, unité du 7e rég. de uhlans, autorisé à porter la Croix de la Valeur, Croix avec 1 barrette.» Par l’Ordre N° 12793/22. Signature du ministre des Affaires militaires. Pour la guerre de 1920.קרייץ פֿון גבֿורה. לעגיטימאַציע נומ. 42888: «ריטמ. Głuchowski Janusz, אָפּטייל 7טער אולאַנען־רעג., באַרעכטיקט צו טראָגן דעם קרייץ פֿון גבֿורה, קרייץ מיט 1 שפּאַנג.» לויטן באַפֿעל נומ. 12793/22. אונטערשריפֿט פֿונעם מיניסטער פֿאַר מיליטערישע ענינים. פֿאַר דער מלחמה 1920. Cross of Valour. Certificate no. 42888: “Cavalry Captain Głuchowski Janusz, 7th Uhlan Regiment, entitled to wear the Cross of Valour, Cross with 1 clasp.” Order no. 12793/22. Signed by the Minister of Military Affairs. For the 1920 war. Cruz de Valentia. Certificado nº 42888: Rtm. Głuchowski Janusz, 7º Regimento de Ulanos, autorizado a usar a Cruz de Valentia com 1 fivela. Pela Guerra de 1920. Tapferkeitskreuz. Urkunde Nr. 42888: Rtm. Głuchowski Janusz, 7. Ulanenregiment, berechtigt zum Tragen des Tapferkeitskreuzes mit 1 Spange. Für den Krieg 1920. Kruis van Dapperheid. Certificaat nr. 42888: Rtm. Głuchowski Janusz, 7e Ulanenregiment, gerechtigd het Kruis van Dapperheid te dragen met 1 gesp. Voor de Oorlog van 1920. Croix de la Valeur. Certificat n° 42888 : Rtm. Głuchowski Janusz, 7e Régiment d’Uhlans, autorisé à porter la Croix de la Valeur avec 1 agrafe. Pour la guerre de 1920. קרײַץ פֿון העלדנמוט. צערטיפֿיקאַט נומער 42888: ריטמײַסטער גלוכאָװסקי יאַנוש, 7טער אולאַנען-רעגימענט, באַרעכטיקט צו טראָגן דעם קרײַץ פֿון העלדנמוט מיט 1 שפּאַנגע. פֿאַר דער מלחמה 1920.
ARG/II/13
20.VI.1924
Śmierć Mariana Nepomucena Głuchowskiego w Warszawie, w wieku 62 lat. Pochowany na Powązkach. Ojciec rodu (Janusz, Stefan, Lech + Stalka + Denek + córka która wyszła za doktora medycyny). Działacz PPS — PON — pracownik rad. Trzy lata po napisaniu ostatniego listu do synów (ARG/II/104, 17.I.1921). Nie doczekał: nominacji Janusza na generała (1928), powołania Stefana do Kancelarji Prezydenta (1923), ślubu Janusza z Marią Bukowską (1925). (źródło: Sejm Wielki/M.J. Minakowski 25.V.2026)Death of Marian Nepomucen Głuchowski in Warsaw, at the age of 62. Buried at Powązki. Father of the line (Janusz, Stefan, Lech + Stalka + Denek + a daughter who married a doctor of medicine). Activist of the PPS — PON — council worker. Three years after writing the last letter to his sons (ARG/II/104, 17.I.1921). He did not live to see: Janusz’s promotion to general (1928), Stefan’s appointment to the President’s Chancellery (1923), Janusz’s marriage to Maria Bukowska (1925). (source: Sejm Wielki/M.J. Minakowski 25.V.2026)Morte de Marian Nepomucen Głuchowski em Varsóvia, aos 62 anos. Sepultado em Powązki. Pai da linhagem (Janusz, Stefan, Lech + Stalka + Denek + uma filha que casou com um doutor em medicina). Ativista do PPS — PON — funcionário dos conselhos. Três anos depois de escrever a última carta aos filhos (ARG/II/104, 17.I.1921). Não chegou a ver: a promoção de Janusz a general (1928), a nomeação de Stefan para a Chancelaria do Presidente (1923), o casamento de Janusz com Maria Bukowska (1925). (fonte: Sejm Wielki/M.J. Minakowski 25.V.2026)Tod von Marian Nepomucen Głuchowski in Warschau, im Alter von 62 Jahren. Beigesetzt auf dem Powązki-Friedhof. Vater der Linie (Janusz, Stefan, Lech + Stalka + Denek + eine Tochter, die einen Doktor der Medizin heiratete). Aktivist der PPS — PON — Ratsangestellter. Drei Jahre nach dem letzten Brief an seine Söhne (ARG/II/104, 17.I.1921). Er erlebte nicht mehr: Janusz’ Beförderung zum General (1928), Stefans Berufung in die Kanzlei des Präsidenten (1923), Janusz’ Heirat mit Maria Bukowska (1925). (Quelle: Sejm Wielki/M.J. Minakowski 25.V.2026)Dood van Marian Nepomucen Głuchowski in Warschau, op 62-jarige leeftijd. Begraven op Powązki. Stamvader van de linie (Janusz, Stefan, Lech + Stalka + Denek + een dochter die met een doctor in de geneeskunde trouwde). Activist van de PPS — PON — raadsambtenaar. Drie jaar na het schrijven van de laatste brief aan zijn zonen (ARG/II/104, 17.I.1921). Hij maakte niet meer mee: Janusz’ bevordering tot generaal (1928), Stefans benoeming bij de Kanselarij van de President (1923), Janusz’ huwelijk met Maria Bukowska (1925). (bron: Sejm Wielki/M.J. Minakowski 25.V.2026)Mort de Marian Nepomucen Głuchowski à Varsovie, à l’âge de 62 ans. Inhumé à Powązki. Père de la lignée (Janusz, Stefan, Lech + Stalka + Denek + une fille qui épousa un docteur en médecine). Militant du PPS — PON — employé des conseils. Trois ans après avoir écrit la dernière lettre à ses fils (ARG/II/104, 17.I.1921). Il ne vécut pas pour voir : la promotion de Janusz au grade de général (1928), la nomination de Stefan à la Chancellerie du Président (1923), le mariage de Janusz avec Maria Bukowska (1925). (source : Sejm Wielki/M.J. Minakowski 25.V.2026)טויט פֿון Marian Nepomucen Głuchowski אין װאַרשע, אין עלטער פֿון 62 יאָר. באַערדיקט אין Powązki. דער פֿאָטער פֿון דער ליניע (Janusz, Stefan, Lech + Stalka + Denek + אַ טאָכטער װאָס האָט חתונה געהאַט מיט אַ דאָקטער פֿון מעדיצין). אַקטיװיסט פֿון PPS — PON — ראַט־אַרבעטער. דרײַ יאָר נאָכן שרײַבן דעם לעצטן בריװ צו זײַנע זין (ARG/II/104, 17.I.1921). ער האָט נישט דערלעבט: Janusz’ס דערהייבונג צו גענעראַל (1928), Stefan’ס באַשטעטיקונג צו דעם פּרעזידענטס קאַנצעלאַריע (1923), Janusz’ס חתונה מיט Maria Bukowska (1925). (מקור: Sejm Wielki/M.J. Minakowski 25.V.2026) Death of Marian Nepomucen Głuchowski in Warsaw, aged 62. Buried at Powązki. Patriarch of the family (Janusz, Stefan, Lech + Stalka + Denek + daughter who married a medical doctor). PPS activist — PON commissioner — council worker. Three years after writing his last letter to his sons (ARG/II/104, 17.I.1921). Did not live to see: Janusz's promotion to general (1928), Stefan's call to the President's Chancellery (1923), Janusz's marriage to Maria Bukowska (1925). (source: Sejm Wielki/M.J. Minakowski 25.V.2026) Morte de Marian Nepomucen Głuchowski em Varsóvia, aos 62 anos. Sepultado em Powązki. Patriarca da família. Ativista do PPS — comissário do PON — trabalhador de conselhos. Três anos após escrever a última carta aos filhos (ARG/II/104, 17.I.1921). Tod von Marian Nepomucen Głuchowski in Warschau, im Alter von 62 Jahren. Bestattet auf Powązki. Patriarch der Familie. PPS-Aktivist — PON-Kommissar — Ratsangestellter. Dood van Marian Nepomucen Głuchowski in Warschau, op 62-jarige leeftijd. Begraven op Powązki. Patriarch van de familie. Mort de Marian Nepomucen Głuchowski à Varsovie, à l’âge de 62 ans. Inhumé à Powązki. Patriarche de la famille. טויט פֿון מאַריאַן נעפּאָמוצען גלוכאָװסקי אין װאַרשע, אין עלטער פֿון 62 יאָר. באַערדיקט אויף פּאָוואָנזקי.
źródło: Sejm Wielki/M.J. Minakowski 25.V.2026
XII.1922
Order Korony Rumuńskiej. Dyplom podpisany osobiście przez króla Ferdynanda I. Kaligrafowany po rumuńsku, pieczęć królewska. Nadanie za zasługi dyplomatyczne lub sojusz polsko-rumuński.Order of the Crown of Romania. Diploma signed personally by King Ferdinand I. Calligraphed in Romanian, with the royal seal. Conferred for diplomatic services or the Polish-Romanian alliance.Ordem da Coroa da Roménia. Diploma assinado pessoalmente pelo Rei Fernando I. Caligrafado em romeno, com o selo real. Concedido por serviços diplomáticos ou pela aliança polaco-romena.Orden der Krone von Rumänien. Diplom, persönlich unterschrieben von König Ferdinand I. In rumänischer Sprache kalligraphiert, mit königlichem Siegel. Verliehen für diplomatische Verdienste oder das polnisch-rumänische Bündnis.Orde van de Kroon van Roemenië. Diploma persoonlijk ondertekend door koning Ferdinand I. Gekalligrafeerd in het Roemeens, met het koninklijke zegel. Verleend voor diplomatieke verdiensten of het Pools-Roemeense bondgenootschap.Ordre de la Couronne de Roumanie. Diplôme signé personnellement par le roi Ferdinand Ier. Calligraphié en roumain, avec le sceau royal. Conféré pour services diplomatiques ou pour l’alliance polono-roumaine.אָרדן פֿון דער קרוין פֿון רומעניע. דיפּלאָם אונטערגעשריבן פּערזענלעך פֿונעם קעניג Ferdinand I. קאַליגראַפֿירט אויף רומעניש, מיטן קעניגלעכן זיגל. פֿאַרגעבן פֿאַר דיפּלאָמאַטישע פֿאַרדינסטן אָדער דעם פּויליש־רומענישן בונד. Order of the Romanian Crown. Diploma signed personally by King Ferdinand I. Calligraphed in Romanian with the royal seal. Awarded for diplomatic services or the Polish-Romanian alliance. Ordem da Coroa Romena. Diploma assinado pessoalmente pelo Rei Fernando I. Caligrafado em romeno, com selo real. Concedido por serviços diplomáticos ou pela aliança polaco-romena. Orden der Rumänischen Krone. Diplom persönlich unterzeichnet von König Ferdinand I. Kaligraphiert auf Rumänisch, königliches Siegel. Verliehen für diplomatische Verdienste oder das polnisch-rumänische Bündnis. Orde van de Roemeense Kroon. Diploma persoonlijk ondertekend door Koning Ferdinand I. Gecalligrafeerd in het Roemeens, koninklijk zegel. Verleend voor diplomatieke verdiensten of het Pools-Roemeense verbond. Ordre de la Couronne de Roumanie. Diplôme signé personnellement par le roi Ferdinand Ier. Calligraphié en roumain, sceau royal. Accordé pour services diplomatiques ou pour l’alliance polono-roumaine. אָרדן פֿון דער רומענישער קרױן. דיפּלאָם פּערזענלעך אונטערגעשריבן פֿון קעניג פֿערדינאַנד דעם ערשטן. קאַליגראַפֿירט אױף רומעניש, קעניגלעכער זיגל. באַקומען פֿאַר דיפּלאָמאַטישע פֿאַרדינסטן.
ARG/II/16
26.III.1933
Mianowanie na generała brygady. Akt: «Gen. bryg. Głuchowski Janusz — dowódca Okręgu Korpusu.» Podpisy Prezydenta RP i Ministra Spraw Wojskowych.Appointment to brigadier general. Act: «Brig. Gen. Głuchowski Janusz — commander of the Corps District.» Signatures of the President of the Republic of Poland and the Minister of Military Affairs.Nomeação para general de brigada. Ato: «Gen. de Brig. Głuchowski Janusz — comandante do Distrito do Corpo.» Assinaturas do Presidente da República da Polónia e do Ministro dos Assuntos Militares.Ernennung zum Brigadegeneral. Urkunde: «Brig.-Gen. Głuchowski Janusz — Kommandeur des Korpsbezirks.» Unterschriften des Präsidenten der Republik Polen und des Ministers für Militärangelegenheiten.Benoeming tot brigadegeneraal. Akte: «Brig.-gen. Głuchowski Janusz — commandant van het Korpsdistrict.» Handtekeningen van de President van de Republiek Polen en de Minister van Militaire Zaken.Nomination au grade de général de brigade. Acte : «Gén. de brig. Głuchowski Janusz — commandant du district de corps d’armée.» Signatures du Président de la République de Pologne et du ministre des Affaires militaires.באַשטעטיקונג צו בריגאַדע־גענעראַל. אַקט: «בריג.־גענ. Głuchowski Janusz — קאָמאַנדיר פֿונעם קאָרפּוס־ראַיאָן.» אונטערשריפֿטן פֿונעם פּרעזידענט פֿון דער רעפּובליק פּוילן און דעם מיניסטער פֿאַר מיליטערישע ענינים. Promotion to Brigadier General. Decree: “Brig. Gen. Głuchowski Janusz — Commander of the Corps District.” Signed by the President of the Republic and the Minister of Military Affairs. Nomeação a General de Brigada. Decreto: «Gen. brig. Głuchowski Janusz — comandante do Distrito do Corpo.» Assinado pelo Presidente da República e pelo Ministro dos Assuntos Militares. Beförderung zum Brigadegeneral. Dekret: „Brigadegeneral Głuchowski Janusz — Kommandeur des Korpsbezirks.“ Unterzeichnet vom Präsidenten der Republik und dem Kriegsminister. Benoeming tot Brigadegeneraal. Besluit: «Brig. Gen. Głuchowski Janusz — commandant van het Korpsdistrict.» Ondertekend door de President van de Republiek en de Minister van Militaire Zaken. Nomination au grade de Général de brigade. Décret : «Gén. brig. Głuchowski Janusz — commandant du District de Corps.» Signé par le Président de la République et le Ministre des Affaires militaires. באַפֿערדערונג צום בריגאַדע-גענעראַל. דעקרעט: «בריג. גענ. גלוכאָװסקי יאַנוש — קאָמאַנדיר פֿונעם קאָרפּוס-דיסטריקט.» אונטערגעשריבן פֿונעם פּרעזידענט פֿון דער רעפּובליק און דעם מיליטער-מיניסטער.
ARG/II/18
5.X.1935
I Wiceminister Spraw Wojskowych. Szczyt kariery. Akt mianowania z pieczęcią Ministerstwa. Głuchowski jest teraz drugą osobą w resorcie obrony II RP.First Deputy Minister of Military Affairs. The peak of his career. Act of appointment with the Ministry’s seal. Głuchowski is now the second person in the defence department of the Second Polish Republic.Primeiro Vice-Ministro dos Assuntos Militares. O auge da carreira. Ato de nomeação com o selo do Ministério. Głuchowski é agora a segunda pessoa na pasta da defesa da Segunda República da Polónia.Erster stellvertretender Minister für Militärangelegenheiten. Der Höhepunkt der Laufbahn. Ernennungsurkunde mit dem Siegel des Ministeriums. Głuchowski ist nun die zweite Person im Verteidigungsressort der Zweiten Polnischen Republik.Eerste Onderminister van Militaire Zaken. Het hoogtepunt van zijn carrière. Benoemingsakte met het zegel van het Ministerie. Głuchowski is nu de tweede persoon binnen het defensiedepartement van de Tweede Poolse Republiek.Premier vice-ministre des Affaires militaires. Le sommet de sa carrière. Acte de nomination avec le sceau du Ministère. Głuchowski est désormais la deuxième personne du département de la défense de la Deuxième République de Pologne.ערשטער שטעלפֿאַרטרעטנדיקער מיניסטער פֿאַר מיליטערישע ענינים. דער שפּיץ פֿון דער קאַריערע. באַשטעטיקונג־אַקט מיטן זיגל פֿונעם מיניסטעריום. Głuchowski איז איצט די צװייטע פּערזאָן אינעם פֿאַרטיידיקונג־דעפּאַרטמענט פֿון דער צװייטער פּוילישער רעפּובליק. First Deputy Minister of Military Affairs. The peak of his career. Appointment decree with the Ministry seal. Głuchowski is now the second-ranking person in the defence ministry of the Second Polish Republic. Primeiro Vice-Ministro dos Assuntos Militares. O auge da carreira. Decreto de nomeação com o selo do Ministério. Głuchowski é agora a segunda pessoa no Ministério da Defesa da Segunda República Polonesa. Erster Stellvertretender Kriegsminister. Der Höhepunkt seiner Karriere. Ernennungsdekret mit Ministeriumssiegel. Głuchowski ist nun die zweithöchste Person im Verteidigungsministerium der Zweiten Polnischen Republik. Eerste Onderminister van Militaire Zaken. Het hoogtepunt van zijn carrière. Benoemingsbesluit met het stempel van het Ministerie. Głuchowski is nu de tweede persoon in het Defensieministerie van de Tweede Poolse Republiek. Premier Vice-Ministre des Affaires militaires. Le sommet de sa carrière. Décret de nomination avec le sceau du Ministère. Głuchowski est désormais la deuxième personnalité du ministère de la Défense de la Deuxième République polonaise. ערשטער שטעלפֿאַרטרעטער פֿונעם מיליטער-מיניסטער. דער שפּיץ פֿון זײַן קאַריערע. באַשטימונגס-דעקרעט מיטן מיניסטעריום-זיגל. גלוכאָװסקי איז איצט דער צװײטער מענטש אין פֿאַרטײדיקונגס-מיניסטעריום פֿון דער צװײטער פּױלישער רעפּובליק.
ARG/II/19
Okupacja i Powstanie Warszawskie (1939–1944)
9.XI.1943
Kennkarte Krzysztofa. Karta rozpoznawcza GG wystawiona w Warszawie. Na zdjęciu — 17-letni chłopak, ulica Pogonowskiego. Jawny mieszkaniec Generalnego Gubernatorstwa, tajny żołnierz AK. Pieczęć: «Distriktchef Warschau».Krzysztof’s Kennkarte. Identity card of the General Government issued in Warsaw. In the photo — a 17-year-old boy, Pogonowskiego Street. An overt resident of the General Government, a secret soldier of the AK. Seal: «Distriktchef Warschau».Kennkarte de Krzysztof. Cartão de identificação do Governo-Geral emitido em Varsóvia. Na fotografia — um rapaz de 17 anos, Rua Pogonowskiego. Residente declarado do Governo-Geral, soldado secreto do AK. Selo: «Distriktchef Warschau».Krzysztofs Kennkarte. Im Generalgouvernement in Warschau ausgestellter Personalausweis. Auf dem Foto — ein 17-jähriger Junge, Pogonowskiego-Straße. Offener Einwohner des Generalgouvernements, geheimer Soldat der AK. Siegel: «Distriktchef Warschau».Krzysztofs Kennkarte. Identiteitskaart van het Generaal-gouvernement, uitgegeven in Warschau. Op de foto — een 17-jarige jongen, Pogonowskiegostraat. Openlijk inwoner van het Generaal-gouvernement, heimelijk soldaat van de AK. Zegel: «Distriktchef Warschau».La Kennkarte de Krzysztof. Carte d’identité du Gouvernement général délivrée à Varsovie. Sur la photo — un garçon de 17 ans, rue Pogonowskiego. Habitant déclaré du Gouvernement général, soldat secret de l’AK. Sceau : «Distriktchef Warschau».Krzysztof’ס Kennkarte. אידענטיטעט־קאַרטל פֿונעם גענעראַל־גובערנאַטאָרשאַפֿט אַרויסגעגעבן אין װאַרשע. אויפֿן בילד — אַ 17־יאָריקער ייִנגל, Pogonowskiego גאַס. אַן אָפֿענער תּושבֿ פֿונעם גענעראַל־גובערנאַטאָרשאַפֿט, אַ געהיימער זעלנער פֿון AK. זיגל: «Distriktchef Warschau». Krzysztof’s Kennkarte. General Government identity card issued in Warsaw. The photograph shows a 17-year-old boy, Pogonowskiego Street. Official resident of the General Government, secret soldier of the Home Army. Stamp: “Distriktchef Warschau.” Kennkarte de Krzysztof. Cartão de identidade do Governo Geral emitido em Varsóvia. Na foto — um rapaz de 17 anos. Residente oficial do Governo Geral, soldado secreto da Armia Krajowa. Carimbo: «Distriktchef Warschau». Krzysztofs Kennkarte. Personaldokument des Generalgouvernements, ausgestellt in Warschau. Auf dem Foto — ein 17-jähriger Junge, Pogonowskiego-Straße. Offizieller Einwohner des GG, geheimer Soldat der Heimatarmee. Stempel: „Distriktchef Warschau.“ Krzysztofs Kennkarte. Identiteitskaart van het Generaal-Gouvernement, uitgegeven in Warschau. Op de foto — een jongen van 17 jaar. Officieel inwoner van het GG, geheim soldaat van het Thuisleger. Stempel: «Distriktchef Warschau». La Kennkarte de Krzysztof. Carte d’identité du Gouvernement général délivrée à Varsovie. Sur la photo — un garçon de 17 ans, rue Pogonowskiego. Résident officiel du Gouvernement général, soldat secret de l’Armée de l’Intérieur. Tampon : «Distriktchef Warschau». קשיסטאָפֿס קענקאַרטע. אױסװײַז פֿונעם גענעראַל-גוּבערנאַמענט אױסגעשטעלט אין װאַרשע. אױפֿן בילד — אַ 17-יאָריקער יונג, פּאָגאָנאָװסקי-גאַס. אָפֿיציעלער אײַנװאױנער פֿונעם GG, געהײמער סאָלדאַט פֿון דער הײמאַטאַרמײ. שטעמפּל: «Distriktchef Warschau».
ARG/V/1, V/2
8.IV.1944
Legitymacja AK. «Krzysztof Głuchowski, ps. Juras, Pluton nr 1112.» Ur. 29.XI.1926. Cztery miesiące przed Powstaniem. Pluton 1112 wchodzi w skład 7 P.Uł. AK «Jeleń».AK identity card. «Krzysztof Głuchowski, pseud. Juras, Platoon no. 1112.» Born 29.XI.1926. Four months before the Uprising. Platoon 1112 forms part of the 7th Uhlan Reg. of the AK «Jeleń».Credencial do AK. «Krzysztof Głuchowski, pseud. Juras, Pelotão n.º 1112.» Nascido a 29.XI.1926. Quatro meses antes do Levantamento. O Pelotão 1112 integra o 7.º Reg. de Ulanos do AK «Jeleń».AK-Ausweis. «Krzysztof Głuchowski, Deckname Juras, Zug Nr. 1112.» Geboren 29.XI.1926. Vier Monate vor dem Aufstand. Zug 1112 gehört zum 7. Ulanenreg. der AK «Jeleń».AK-legitimatie. «Krzysztof Głuchowski, schuilnaam Juras, Peloton nr. 1112.» Geboren 29.XI.1926. Vier maanden voor de Opstand. Peloton 1112 maakt deel uit van het 7e Ulanenreg. van de AK «Jeleń».Carte d’identité de l’AK. «Krzysztof Głuchowski, pseud. Juras, Peloton n° 1112.» Né le 29.XI.1926. Quatre mois avant l’Insurrection. Le peloton 1112 fait partie du 7e rég. de uhlans de l’AK «Jeleń».AK־לעגיטימאַציע. «Krzysztof Głuchowski, צונאָמען Juras, צוג נומ. 1112.» געבוירן 29.XI.1926. פֿיר חדשים פֿאַרן אויפֿשטאַנד. צוג 1112 געהערט צום 7טן אולאַנען־רעג. פֿון AK «Jeleń». Home Army identity card. “Krzysztof Głuchowski, alias Juras, Platoon no. 1112.” Born 29.XI.1926. Four months before the Uprising. Platoon 1112 is part of the 7th Uhlan Regiment of the Home Army “Jeleń.” Carteira da Armia Krajowa. «Krzysztof Głuchowski, codinome Juras, Pelotão nº 1112.» Nascido em 29.XI.1926. Quatro meses antes do Levante. O Pelotão 1112 faz parte do 7º Regimento de Ulanos da AK «Jeleń». Heimatarmee-Ausweis. „Krzysztof Głuchowski, Deckname Juras, Zug Nr. 1112.“ Geb. 29.XI.1926. Vier Monate vor dem Aufstand. Zug 1112 gehört zum 7. Ulanenregiment der Heimatarmee „Jeleń.“ Thuisleger-identiteitskaart. «Krzysztof Głuchowski, alias Juras, Peloton nr. 1112.» Geboren 29.XI.1926. Vier maanden voor de Opstand. Peloton 1112 maakt deel uit van het 7e Ulanenregiment van het Thuisleger «Jeleń». Carte d’identité de l’Armée de l’Intérieur. «Krzysztof Głuchowski, pseudonyme Juras, Peloton nº 1112.» Né le 29.XI.1926. Quatre mois avant l’Insurrection. Le Peloton 1112 fait partie du 7e Régiment d’Uhlans de l’AK «Jeleń». הײמאַטאַרמײ-אױסװײַז. «קשיסטאָף גלוכאָװסקי, צונאָמען יוראַס, פּלוטאָן נומער 1112.» געב. 29.XI.1926. פֿיר חדשים פֿאַר דער אױפֿשטאַנד. פּלוטאָן 1112 געהערט צום 7טן אולאַנען-רעגימענט פֿון דער AK «יעלען».
ARG/V/3, V/4
26.VIII.1944
«Kochana Maminko i Tatusiu...» List z Powstania Warszawskiego. 18-latek pisze do rodziców ołówkiem na papierze w kratkę, 26 dni po wybuchu. Podpis: «Krzysztof». Na osobnej kartce, datowanej «26/IX»: «Krychu! Krysicy jesteśmy... Nasze działania... Bardzo serdecznie... mamusi, panny Stachyi... Ciotka» — list od kogoś z oddziału do Krzysztofa.«Dear Mummy and Daddy...» A letter from the Warsaw Uprising. An 18-year-old writes to his parents in pencil on squared paper, 26 days after the outbreak. Signed: «Krzysztof». On a separate sheet, dated «26/IX»: «Krychu! Krysicy we are... Our actions... Most cordially... to Mummy, to Miss Stachya... Auntie» — a letter from someone in the unit to Krzysztof.«Querida Mamã e Papá...» Uma carta do Levantamento de Varsóvia. Um jovem de 18 anos escreve aos pais a lápis em papel quadriculado, 26 dias após a eclosão. Assinada: «Krzysztof». Numa folha separada, datada de «26/IX»: «Krychu! Krysicy estamos... As nossas ações... Mui cordialmente... à mamã, à menina Stachya... Tia» — uma carta de alguém da unidade para Krzysztof.«Liebes Mütterchen und Väterchen...» Ein Brief aus dem Warschauer Aufstand. Ein 18-Jähriger schreibt an seine Eltern mit Bleistift auf kariertem Papier, 26 Tage nach dem Ausbruch. Unterschrift: «Krzysztof». Auf einem gesonderten Blatt, datiert «26/IX»: «Krychu! Krysicy wir sind... Unsere Handlungen... Herzlichst... an Mütterchen, an Fräulein Stachya... Tantchen» — ein Brief von jemandem aus der Einheit an Krzysztof.«Lieve Mama en Papa...» Een brief uit de Opstand van Warschau. Een 18-jarige schrijft zijn ouders met potlood op geruit papier, 26 dagen na het uitbreken. Ondertekend: «Krzysztof». Op een apart blad, gedateerd «26/IX»: «Krychu! Krysicy zijn we... Onze acties... Heel hartelijk... aan mama, aan juffrouw Stachya... Tante» — een brief van iemand uit de eenheid aan Krzysztof.«Chère Maman et cher Papa...» Une lettre de l’Insurrection de Varsovie. Un jeune de 18 ans écrit à ses parents au crayon sur du papier quadrillé, 26 jours après le déclenchement. Signée : «Krzysztof». Sur une feuille séparée, datée du «26/IX» : «Krychu! Krysicy nous sommes... Nos actions... Bien cordialement... à Maman, à Mademoiselle Stachya... Tante» — une lettre de quelqu’un de l’unité à Krzysztof.«ליבע מאַמעשי און טאַטעשי...» אַ בריװ פֿונעם װאַרשעװער אויפֿשטאַנד. אַ 18־יאָריקער שרײַבט צו זײַנע עלטערן מיט אַ בלײַער אויף קעסטל־פּאַפּיר, 26 טעג נאָכן אויסברוך. אונטערגעשריבן: «Krzysztof». אויף אַ באַזונדער בלאַט, דאַטירט «26/IX»: «Krychu! Krysicy זײַנען מיר... אונדזערע אַקציעס... זייער האַרציק... צו מאַמען, צו פֿרײַלין Stachya... מומע» — אַ בריװ פֿון עמעצן אינעם אָפּטייל צו Krzysztof. “Dear Mum and Dad...” A letter from the Warsaw Uprising. An 18-year-old writes to his parents in pencil on graph paper, 26 days after the outbreak. Signed: “Krzysztof.” On a separate card, dated “26/IX”: “Krychu! We are all well... Our operations... Warmest regards... to Mum, Miss Stachya... Auntie” — a note from someone in the unit to Krzysztof. «Querida Mamãe e Papai...» Uma carta do Levante de Varsóvia. Um jovem de 18 anos escreve aos pais a lápis, em papel quadriculado, 26 dias após o início. Assinado: «Krzysztof». „Liebe Maminka und Tatuś...“ Ein Brief aus dem Warschauer Aufstand. Ein 18-Jähriger schreibt seinen Eltern mit Bleistift auf kariertem Papier, 26 Tage nach Ausbruch. Unterzeichnet: „Krzysztof.“ «Lieve Mama en Papa...» Een brief uit de Opstand van Warschau. Een 18-jarige schrijft aan zijn ouders in potlood op ruitjespapier, 26 dagen na het uitbreken. Getekend: «Krzysztof». «Chère Maman et Cher Papa...» Une lettre de l’Insurrection de Varsovie. Un jeune de 18 ans écrit à ses parents au crayon sur papier quadrillé, 26 jours après le déclenchement. Signé : «Krzysztof». «טײַערע מאַמע און טאַטע...» אַ בריװ פֿון דער װאַרשעװער אױפֿשטאַנד. אַן 18-יאָריקער שרײַבט צו זײַנע עלטערן מיט אַ בלײַער אױף קאַריערט פּאַפּיר, 26 טעג נאָכן אױסברוך. אונטערגעשריבן: «קשיסטאָף».
ARG/V/5, V/6
15.IX.1944
Lech Głuchowski ps. «Jeżycki» ginie w Powstaniu. Brat Stanisława Stefana, stryj Krzysztofa. Krzysztof wspomina go w relacji z obozu: «Babcię i Stryja Lecha w dniu 29.IX.44 na Mokotowie...» W eseju szkolnym (3.VIII.1945) pisze o «Domu Głuchowskiego», który został zaangażowany w walkę.Lech Głuchowski, pseud. «Jeżycki», falls in the Uprising. Brother of Stanisław Stefan, uncle of Krzysztof. Krzysztof recalls him in an account from the camp: «Grandmother and Uncle Lech on 29.IX.44 in Mokotów...» In a school essay (3.VIII.1945) he writes of the «House of Głuchowski», which became engaged in the fight.Lech Głuchowski, pseud. «Jeżycki», tomba no Levantamento. Irmão de Stanisław Stefan, tio de Krzysztof. Krzysztof recorda-o num relato do campo: «A Avó e o Tio Lech em 29.IX.44 em Mokotów...» Num ensaio escolar (3.VIII.1945) escreve sobre a «Casa de Głuchowski», que se envolveu no combate.Lech Głuchowski, Deckname «Jeżycki», fällt im Aufstand. Bruder von Stanisław Stefan, Onkel von Krzysztof. Krzysztof erinnert sich an ihn in einem Bericht aus dem Lager: «Großmutter und Onkel Lech am 29.IX.44 in Mokotów...» In einem Schulaufsatz (3.VIII.1945) schreibt er vom «Hause Głuchowski», das in den Kampf verwickelt wurde.Lech Głuchowski, schuilnaam «Jeżycki», sneuvelt in de Opstand. Broer van Stanisław Stefan, oom van Krzysztof. Krzysztof herinnert zich hem in een verslag uit het kamp: «Grootmoeder en Oom Lech op 29.IX.44 in Mokotów...» In een schoolopstel (3.VIII.1945) schrijft hij over het «Huis Głuchowski», dat bij de strijd betrokken raakte.Lech Głuchowski, pseud. «Jeżycki», tombe dans l’Insurrection. Frère de Stanisław Stefan, oncle de Krzysztof. Krzysztof l’évoque dans un récit du camp : «Grand-mère et Oncle Lech le 29.IX.44 à Mokotów...» Dans une rédaction scolaire (3.VIII.1945), il écrit sur la «Maison Głuchowski», qui s’engagea dans le combat.Lech Głuchowski, צונאָמען «Jeżycki», פֿאַלט אינעם אויפֿשטאַנד. ברודער פֿון Stanisław Stefan, פֿעטער פֿון Krzysztof. Krzysztof דערמאָנט אים אין אַ באַריכט פֿונעם לאַגער: «די באָבע און דער פֿעטער Lech דעם 29.IX.44 אין Mokotów...» אין אַ שול־עסיי (3.VIII.1945) שרײַבט ער װעגן דעם «הויז פֿון Głuchowski», װאָס איז אַרײַנגעצויגן געװאָרן אינעם קאַמף. Lech Głuchowski, alias «Jeżycki,» falls in the Uprising. Brother of Stanisław Stefan, uncle of Krzysztof. Krzysztof recalls him in a camp account: “Grandmother and Uncle Lech on 29.IX.44 on Mokotów...” In a school essay (3.VIII.1945) he writes of the “Głuchowski household” drawn into the fight. Lech Głuchowski, codinome «Jeżycki», cai no Levante. Irmão de Stanisław Stefan, tio de Krzysztof. Krzysztof recorda-o num relato do campo: «A avó e o Tio Lech em 29.IX.44 em Mokotów...» Lech Głuchowski, Deckname «Jeżycki,» fällt im Aufstand. Bruder von Stanisław Stefan, Onkel von Krzysztof. Krzysztof erinnert sich an ihn in einem Lagerbericht: „Großmutter und Onkel Lech am 29.IX.44 auf Mokotów...“ Lech Głuchowski, alias «Jeżycki,» sneuvelt in de Opstand. Broer van Stanisław Stefan, oom van Krzysztof. Krzysztof herdenkt hem in een kampverslag: «Grootmoeder en Oom Lech op 29.IX.44 op Mokotów...» Lech Głuchowski, pseudonyme «Jeżycki,» tombe dans l’Insurrection. Frère de Stanisław Stefan, oncle de Krzysztof. Krzysztof l’évoque dans un récit du camp : «La grand-mère et l’oncle Lech le 29.IX.44 à Mokotów...» לעך גלוכאָװסקי, צונאָמען «יעזשיצקי,» פֿאַלט אין דער אױפֿשטאַנד. ברודער פֿון סטאַניסלאַװ סטעפֿאַן, פֿעטער פֿון קשיסטאָף. קשיסטאָף דערמאָנט אים אין אַ לאַגער-באַריכט: «באָבע און פֿעטער לעך דעם 29.IX.44 אױף מאָקאָטאָװ...»
Wspomniany w: ARG/V/21, V/36 + ARG/VIII/8, VIII/64 (potwierdzenie pisemne STRYJ z 1961)
24.X.1944
Śmierć Jadwigi z Zembrzuskich Głuchowskiej — matki Wandy, babci Krzysztofa. Jadwiga zmarła 24 października 1944 r. w Warszawie, w momencie ewakuacji z miasta po kapitulacji Powstania. Pozostawiona na noszach wśród ruin i gruzów, pochowana tymczasowo w ogródku u Maciejskich. Świadectwo w rękopiśmiennym liście Wandy do męża Stefana (pocztówka z Mielizn II, 23.XII.1944): «Matuchna wmarła w momencie wychodzenia i zostawiliśmy ją wśród ruin i gruzów na noszach na podwórzu z domu, u Maciejskich.» Stefan potwierdza w liście z Stalagu XI B (8.XI.1944, «29z(N)») informację o śmierci Babci. Ustalenie: kwiecień 2026.Death of Jadwiga née Zembrzuska Głuchowska — mother of Wanda, grandmother of Krzysztof. Jadwiga died on 24 October 1944 in Warsaw, at the moment of the evacuation from the city after the capitulation of the Uprising. Left on a stretcher amid ruins and rubble, she was buried provisionally in the garden of the Maciejskis. Testimony in a handwritten letter from Wanda to her husband Stefan (postcard from Mielizny II, 23.XII.1944): «Mother died at the moment of departure and we left her amid ruins and rubble on a stretcher in the courtyard of the house, at the Maciejskis’.» Stefan confirms in a letter from Stalag XI B (8.XI.1944, «29z(N)») the news of Grandmother’s death. Established: April 2026.Morte de Jadwiga, nascida Zembrzuska, Głuchowska — mãe de Wanda, avó de Krzysztof. Jadwiga morreu a 24 de outubro de 1944 em Varsóvia, no momento da evacuação da cidade após a capitulação do Levantamento. Deixada numa maca entre ruínas e escombros, foi sepultada provisoriamente no jardim dos Maciejski. Testemunho numa carta manuscrita de Wanda ao marido Stefan (postal de Mielizny II, 23.XII.1944): «A Mãezinha morreu no momento da saída e deixámo-la entre ruínas e escombros numa maca no pátio da casa, em casa dos Maciejski.» Stefan confirma numa carta do Stalag XI B (8.XI.1944, «29z(N)») a notícia da morte da Avó. Estabelecido: abril de 2026.Tod von Jadwiga geb. Zembrzuska Głuchowska — Mutter von Wanda, Großmutter von Krzysztof. Jadwiga starb am 24. Oktober 1944 in Warschau, im Augenblick der Evakuierung der Stadt nach der Kapitulation des Aufstands. Auf einer Trage inmitten von Ruinen und Trümmern zurückgelassen, wurde sie vorläufig im Garten der Maciejskis begraben. Zeugnis in einem handschriftlichen Brief Wandas an ihren Mann Stefan (Postkarte aus Mielizny II, 23.XII.1944): «Mütterchen starb im Augenblick des Aufbruchs, und wir ließen sie inmitten von Ruinen und Trümmern auf einer Trage im Hof des Hauses zurück, bei den Maciejskis.» Stefan bestätigt in einem Brief aus dem Stalag XI B (8.XI.1944, «29z(N)») die Nachricht vom Tod der Großmutter. Festgestellt: April 2026.Dood van Jadwiga, geboren Zembrzuska, Głuchowska — moeder van Wanda, grootmoeder van Krzysztof. Jadwiga overleed op 24 oktober 1944 in Warschau, op het moment van de evacuatie uit de stad na de capitulatie van de Opstand. Achtergelaten op een brancard tussen ruïnes en puin, werd zij voorlopig begraven in de tuin van de familie Maciejski. Getuigenis in een handgeschreven brief van Wanda aan haar man Stefan (briefkaart uit Mielizny II, 23.XII.1944): «Moedertje stierf op het moment van vertrek en we lieten haar tussen ruïnes en puin achter op een brancard op de binnenplaats van het huis, bij de Maciejski’s.» Stefan bevestigt in een brief uit Stalag XI B (8.XI.1944, «29z(N)») het nieuws van Grootmoeders dood. Vastgesteld: april 2026.Mort de Jadwiga, née Zembrzuska, Głuchowska — mère de Wanda, grand-mère de Krzysztof. Jadwiga mourut le 24 octobre 1944 à Varsovie, au moment de l’évacuation de la ville après la capitulation de l’Insurrection. Laissée sur un brancard parmi les ruines et les décombres, elle fut inhumée provisoirement dans le jardin des Maciejski. Témoignage dans une lettre manuscrite de Wanda à son mari Stefan (carte postale de Mielizny II, 23.XII.1944) : «Petite Mère est morte au moment du départ et nous l’avons laissée parmi les ruines et les décombres sur un brancard dans la cour de la maison, chez les Maciejski.» Stefan confirme dans une lettre du Stalag XI B (8.XI.1944, «29z(N)») la nouvelle de la mort de Grand-mère. Établi : avril 2026.טויט פֿון Jadwiga געבוירענע Zembrzuska Głuchowska — מוטער פֿון Wanda, באָבע פֿון Krzysztof. Jadwiga איז געשטאָרבן דעם 24סטן אָקטאָבער 1944 אין װאַרשע, אינעם מאָמענט פֿון דער עװאַקואַציע פֿון דער שטאָט נאָך דער קאַפּיטולאַציע פֿונעם אויפֿשטאַנד. איבערגעלאָזט אויף אַ טראָגבעט צװישן חורבֿות און שטיינער, איז זי באַערדיקט געװאָרן צײַטװײַליק אינעם גאָרטן בײַ די Maciejski. עדות אין אַ האַנטגעשריבענעם בריװ פֿון Wanda צו איר מאַן Stefan (פּאָסטקאַרטל פֿון Mielizny II, 23.XII.1944): «די מאַמעשי איז געשטאָרבן אינעם מאָמענט פֿונעם אַרויסגיין און מיר האָבן זי איבערגעלאָזט צװישן חורבֿות און שטיינער אויף אַ טראָגבעט אינעם הויף פֿונעם הויז, בײַ די Maciejski.» Stefan באַשטעטיקט אין אַ בריװ פֿון Stalag XI B (8.XI.1944, «29z(N)») די ידיעה װעגן דער באָבעס טויט. פֿעסטגעשטעלט: אַפּריל 2026. Death of Jadwiga née Zembrzuska Głuchowska — Wanda’s mother, Krzysztof’s grandmother. Jadwiga died on 24 October 1944 in Warsaw during the evacuation of the city after the Uprising’s capitulation. Left on a stretcher among ruins and rubble, temporarily buried in the Maciejski family garden. Attested in Wanda’s handwritten letter to her husband Stefan (postcard from Mielizn II, 23.XII.1944). Established: April 2026. Morte de Jadwiga Zembrzuska Głuchowska — mãe de Wanda, avó de Krzysztof. Morreu em 24 de outubro de 1944 em Varsóvia durante a evacuação da cidade após a capitulação do Levante. Enterrada temporariamente no jardim dos Maciejski. Estabelecido: abril de 2026. Tod von Jadwiga geb. Zembrzuska Głuchowska — Wandas Mutter, Krzysztofs Großmutter. Sie starb am 24. Oktober 1944 in Warschau während der Evakuierung der Stadt nach der Kapitulation des Aufstands. Provisorisch im Garten der Familie Maciejski begraben. Festgestellt: April 2026. Overlijden van Jadwiga geb. Zembrzuska Głuchowska — Wanda’s moeder, Krzysztofs grootmoeder. Zij stierf op 24 oktober 1944 in Warschau tijdens de evacuatie van de stad na de capitulatie van de Opstand. Tijdelijk begraven in de tuin van de familie Maciejski. Vastgesteld: april 2026. Décès de Jadwiga née Zembrzuska Głuchowska — mère de Wanda, grand-mère de Krzysztof. Elle mourut le 24 octobre 1944 à Varsovie lors de l’évacuation de la ville après la capitulation de l’Insurrection. Inhumée temporairement dans le jardin des Maciejski. Établi : avril 2026. טױט פֿון יאַדװיגאַ געב. זעמבזשוסקאַ גלוכאָװסקאַ — װאַנדאַס מאַמע, קשיסטאָפֿס באָבע. זי איז געשטאָרבן דעם 24טן אָקטאָבער 1944 אין װאַרשע בעתן עװאַקואירן פֿון דער שטאָט נאָך דער קאַפּיטולאַציע. צײַטװײַליק באַגראָבן אין גאָרטן פֿון דער משפּחה מאַטשייעװסקי. פֿעסטגעשטעלט: אַפּריל 2026.
ARG/III/38
29.IX.1944
† Śmierć Babci — Maria z Ziółkowskich w willi p. Maciejskiej (Żoliborz). Maria Głuchowska z domu Ziółkowskich h. Korczak/Lubicz (ur. 9.IV.1861 Marzęcice k. Pajęczna, Krzyż Niepodległości M.P. 260/1931), matka gen. Janusza, ppor./por. Stefana i rtm. Lecha «Jeżyckiego», umiera w willi p. Maciejskiej na Żoliborzu — w dniu wygnania mieszkańców z Żoliborza przez Niemców po upadku dzielnicy. Pochowana w ogrodzie willi przez kuzyna Włodzimierza Głuchowskiego «Tomaszewskiego» (aptekarz Służby Sanitarnej AK na Żoliborzu, pozostał do 28.I.1945) — PRZED Spaleniem Warszawy. Źródła: list Stefana z XI.1944 (ARG/III/4) i pełniejszy opis 14.VIII.1945 (ARG/III/92). I rocznica = 29.IX.1945 msza w Henstedt (ARG/III/104). Wiek śmierci: 83 lata.† Death of Grandmother — Maria née Ziółkowska in the villa of Mrs. Maciejska (Żoliborz). Maria Głuchowska, née Ziółkowska, coat of arms Korczak/Lubicz (b. 9.IV.1861 Marzęcice near Pajęczno, Cross of Independence M.P. 260/1931), mother of Gen. Janusz, 2nd Lt./Lt. Stefan and Capt. Lech «Jeżycki», dies in the villa of Mrs. Maciejska in Żoliborz — on the day the inhabitants were expelled from Żoliborz by the Germans after the fall of the district. Buried in the garden of the villa by her cousin Włodzimierz Głuchowski «Tomaszewski» (pharmacist of the AK Sanitary Service in Żoliborz, who remained until 28.I.1945) — BEFORE the Burning of Warsaw. Sources: Stefan’s letter of XI.1944 (ARG/III/4) and a fuller account of 14.VIII.1945 (ARG/III/92). First anniversary = 29.IX.1945 mass in Henstedt (ARG/III/104). Age at death: 83 years.† Morte da Avó — Maria, nascida Ziółkowska, na vila da Sra. Maciejska (Żoliborz). Maria Głuchowska, de solteira Ziółkowska, brasão Korczak/Lubicz (n. 9.IV.1861 Marzęcice perto de Pajęczno, Cruz da Independência M.P. 260/1931), mãe do Gen. Janusz, do 2.º Ten./Ten. Stefan e do Cap. Lech «Jeżycki», morre na vila da Sra. Maciejska em Żoliborz — no dia em que os habitantes foram expulsos de Żoliborz pelos alemães após a queda do bairro. Sepultada no jardim da vila pelo primo Włodzimierz Głuchowski «Tomaszewski» (farmacêutico do Serviço Sanitário do AK em Żoliborz, que permaneceu até 28.I.1945) — ANTES do Incêndio de Varsóvia. Fontes: carta de Stefan de XI.1944 (ARG/III/4) e relato mais completo de 14.VIII.1945 (ARG/III/92). Primeiro aniversário = missa de 29.IX.1945 em Henstedt (ARG/III/104). Idade ao falecer: 83 anos.† Tod der Großmutter — Maria geb. Ziółkowska in der Villa von Frau Maciejska (Żoliborz). Maria Głuchowska, geb. Ziółkowska, Wappen Korczak/Lubicz (geb. 9.IV.1861 Marzęcice bei Pajęczno, Unabhängigkeitskreuz M.P. 260/1931), Mutter von Gen. Janusz, Lt./Oblt. Stefan und Rittm. Lech «Jeżycki», stirbt in der Villa von Frau Maciejska in Żoliborz — an dem Tag, an dem die Bewohner von den Deutschen nach dem Fall des Stadtteils aus Żoliborz vertrieben wurden. Im Garten der Villa beigesetzt von ihrem Cousin Włodzimierz Głuchowski «Tomaszewski» (Apotheker des Sanitätsdienstes der AK in Żoliborz, der bis zum 28.I.1945 blieb) — VOR dem Brand von Warschau. Quellen: Stefans Brief vom XI.1944 (ARG/III/4) und ausführlichere Schilderung vom 14.VIII.1945 (ARG/III/92). Erster Jahrestag = Messe am 29.IX.1945 in Henstedt (ARG/III/104). Sterbealter: 83 Jahre.† Dood van Grootmoeder — Maria, geboren Ziółkowska, in de villa van mevrouw Maciejska (Żoliborz). Maria Głuchowska, geboren Ziółkowska, wapen Korczak/Lubicz (geb. 9.IV.1861 Marzęcice bij Pajęczno, Onafhankelijkheidskruis M.P. 260/1931), moeder van gen. Janusz, 2e luit./luit. Stefan en ritm. Lech «Jeżycki», sterft in de villa van mevrouw Maciejska in Żoliborz — op de dag dat de bewoners door de Duitsers uit Żoliborz werden verdreven na de val van de wijk. Begraven in de tuin van de villa door haar neef Włodzimierz Głuchowski «Tomaszewski» (apotheker van de Sanitaire Dienst van de AK in Żoliborz, die tot 28.I.1945 bleef) — VÓÓR de Brand van Warschau. Bronnen: Stefans brief van XI.1944 (ARG/III/4) en uitvoeriger verslag van 14.VIII.1945 (ARG/III/92). Eerste verjaardag = mis op 29.IX.1945 in Henstedt (ARG/III/104). Leeftijd bij overlijden: 83 jaar.† Mort de Grand-mère — Maria, née Ziółkowska, dans la villa de Mme Maciejska (Żoliborz). Maria Głuchowska, née Ziółkowska, armoiries Korczak/Lubicz (née le 9.IV.1861 à Marzęcice près de Pajęczno, Croix de l’Indépendance M.P. 260/1931), mère du gén. Janusz, du s.-lt./lt. Stefan et du capt. Lech «Jeżycki», meurt dans la villa de Mme Maciejska à Żoliborz — le jour où les habitants furent chassés de Żoliborz par les Allemands après la chute du quartier. Inhumée dans le jardin de la villa par son cousin Włodzimierz Głuchowski «Tomaszewski» (pharmacien du Service sanitaire de l’AK à Żoliborz, qui resta jusqu’au 28.I.1945) — AVANT l’Incendie de Varsovie. Sources : lettre de Stefan de XI.1944 (ARG/III/4) et récit plus complet du 14.VIII.1945 (ARG/III/92). Premier anniversaire = messe du 29.IX.1945 à Henstedt (ARG/III/104). Âge au décès : 83 ans.† טויט פֿון דער באָבע — Maria געבוירענע Ziółkowska אין דער װילע פֿון פֿרוי Maciejska (Żoliborz). Maria Głuchowska, געבוירענע Ziółkowska, װאַפּן Korczak/Lubicz (געב. 9.IV.1861 Marzęcice לעבן Pajęczno, אומאָפּהענגיקייט־קרייץ M.P. 260/1931), מוטער פֿון גענ. Janusz, לײַטענאַנט Stefan און ריטמ. Lech «Jeżycki», שטאַרבט אין דער װילע פֿון פֿרוי Maciejska אין Żoliborz — אינעם טאָג װען די תּושבֿים זײַנען פֿאַרטריבן געװאָרן פֿון Żoliborz דורך די דײַטשן נאָכן פֿאַל פֿונעם ראַיאָן. באַערדיקט אינעם גאָרטן פֿון דער װילע דורך איר שװעסטערקינד Włodzimierz Głuchowski «Tomaszewski» (אַפּטייקער פֿונעם סאַניטאַרן דינסט פֿון AK אין Żoliborz, װאָס איז געבליבן ביזן 28.I.1945) — פֿאַרן ברענען פֿון װאַרשע. מקורים: Stefan’ס בריװ פֿון XI.1944 (ARG/III/4) און אַ פֿולערע באַשרײַבונג פֿון 14.VIII.1945 (ARG/III/92). ערשטער יאָרצײַט = מעסע 29.IX.1945 אין Henstedt (ARG/III/104). עלטער בײַם טויט: 83 יאָר. † Death of Grandmother — Maria z Ziółkowskich at Mrs. Maciejska’s villa (Żoliborz). Maria Głuchowska née Ziółkowskich (b. 9.IV.1861 Marzęcice, Cross of Independence M.P. 260/1931), mother of Gen. Janusz, Lt. Stefan and Capt. Lech “Jeżycki”, dies at Mrs. Maciejska’s villa in Żoliborz — on the day of the expulsion of Żoliborz residents by the Germans after the fall of the district. Buried in the villa’s garden by her cousin Włodzimierz Głuchowski “Tomaszewski” (pharmacist of the AK Sanitary Service in Żoliborz) BEFORE the Burning of Warsaw.
ARG/III/4, ARG/III/92, ARG/III/104
29.IX.1944
Ostatnie dokumenty Powstania. Przepustka Jednorazowa Specjalna AK — pieczęć «KOMENDANTURA ARMII KRAJOWEJ Warszawa», podpis płk. Łechnowskiego. Na przepustce: «Zezwalam na przejście przez A. Sikorskiego z (...) obwód, oraz z powrotem obyw. st.uł. Juras», ważna do 30.IX.44. Tego samego dnia: Rozkaz D-cy Grupy «Północ» nr 24 — awans na st. ułana i Krzyż Walecznych po raz I. Trzy dni przed kapitulacją (2.X.1944).The last documents of the Uprising. AK Special One-Time Pass — seal «COMMAND OF THE HOME ARMY Warsaw», signature of Col. Łechnowski. On the pass: «I permit the passage of A. Sikorski from (...) district and back, citizen Sr. Uhlan Juras», valid until 30.IX.44. On the same day: Order of the Commander of Group «North» no. 24 — promotion to senior uhlan and Cross of Valour for the 1st time. Three days before the capitulation (2.X.1944).Os últimos documentos do Levantamento. Salvo-conduto Especial de Uso Único do AK — selo «COMANDO DO EXÉRCITO NACIONAL Varsóvia», assinatura do Cel. Łechnowski. No salvo-conduto: «Autorizo a passagem de A. Sikorski por (...) setor, e de regresso, do cidadão ulano-mor Juras», válido até 30.IX.44. No mesmo dia: Ordem do Comandante do Grupo «Norte» n.º 24 — promoção a ulano-mor e Cruz do Valor pela 1.ª vez. Três dias antes da capitulação (2.X.1944).Die letzten Dokumente des Aufstands. Einmaliger Sonderpassierschein der AK — Siegel «KOMMANDANTUR DER HEIMATARMEE Warschau», Unterschrift von Oberst Łechnowski. Auf dem Passierschein: «Ich gestatte den Durchgang des A. Sikorski durch (...) Abschnitt sowie die Rückkehr, des Bürgers Ober-Ulan Juras», gültig bis 30.IX.44. Am selben Tag: Befehl des Kommandeurs der Gruppe «Nord» Nr. 24 — Beförderung zum Ober-Ulanen und Tapferkeitskreuz zum 1. Mal. Drei Tage vor der Kapitulation (2.X.1944).De laatste documenten van de Opstand. Eenmalige speciale doorlaat van de AK — zegel «COMMANDO VAN HET BINNENLANDSE LEGER Warschau», handtekening van kol. Łechnowski. Op de doorlaat: «Ik sta de doorgang toe van A. Sikorski door (...) sector, alsmede de terugkeer, van burger opper-ulaan Juras», geldig tot 30.IX.44. Op dezelfde dag: Bevel van de Commandant van Groep «Noord» nr. 24 — bevordering tot opper-ulaan en Kruis van Dapperheid voor de 1e maal. Drie dagen voor de capitulatie (2.X.1944).Les derniers documents de l’Insurrection. Laissez-passer spécial à usage unique de l’AK — sceau «COMMANDEMENT DE L’ARMÉE DE L’INTÉRIEUR Varsovie», signature du col. Łechnowski. Sur le laissez-passer : «J’autorise le passage de A. Sikorski par (...) secteur, ainsi que le retour, du citoyen uhlan-major Juras», valable jusqu’au 30.IX.44. Le même jour : Ordre du commandant du Groupe «Nord» n° 24 — promotion au grade d’uhlan-major et Croix de la Valeur pour la 1re fois. Trois jours avant la capitulation (2.X.1944).די לעצטע דאָקומענטן פֿונעם אויפֿשטאַנד. AK איינמאָליקער ספּעציעלער דורכלאָז — זיגל «קאָמאַנדאַנטור פֿון דער היים־אַרמיי װאַרשע», אונטערשריפֿט פֿון אָבערסט Łechnowski. אויפֿן דורכלאָז: «איך דערלויב דעם דורכגאַנג פֿון A. Sikorski דורך (...) אָפּשניט, און צוריק, פֿונעם בירגער אויבער־אולאַן Juras», גילטיק ביז 30.IX.44. אינעם זעלבן טאָג: באַפֿעל פֿונעם קאָמאַנדיר פֿון גרופּע «צפֿון» נומ. 24 — דערהייבונג צו אויבער־אולאַן און קרייץ פֿון גבֿורה צום 1טן מאָל. דרײַ טעג פֿאַר דער קאַפּיטולאַציע (2.X.1944). The last documents of the Uprising. A special one-time Home Army pass — stamp “COMMAND OF THE HOME ARMY Warsaw,” signed by Col. Łechnowski. The pass reads: “I authorize the crossing of A. Sikorskiego Street... and back, citizen Lance Corporal Juras,” valid until 30.IX.44. That same day: Order of the “North” Group Commander no. 24 — promotion to Senior Lance Corporal and the Cross of Valour, first award. Three days before capitulation (2.X.1944). Os últimos documentos do Levante. Passe especial único da AK: «Autorizo a passagem pela rua A. Sikorskiego... obyw. st.uł. Juras», válido até 30.IX.44. No mesmo dia: promoção e Cruz de Valentia. Três dias antes da capitulação (2.X.1944). Die letzten Dokumente des Aufstands. Einmaliger Heimatarmee-Sonderausweis: „Ich genehmige die Überquerung der A.-Sikorski-Straße... obyw. st.uł. Juras,“ gültig bis 30.IX.44. Am selben Tag: Beförderung und Tapferkeitskreuz. Drei Tage vor der Kapitulation (2.X.1944). De laatste documenten van de Opstand. Eenmalig speciaal Thuisleger-pasje: «Ik geef toestemming voor de oversteek van A. Sikorskiego-straat... obyw. st.uł. Juras», geldig tot 30.IX.44. Dezelfde dag: promotie en Kruis van Dapperheid. Drie dagen voor de capitulatie (2.X.1944). Les derniers documents de l’Insurrection. Laissez-passer unique de l’AK : «J’autorise le passage par la rue A. Sikorskiego... obyw. st.uł. Juras», valable jusqu’au 30.IX.44. Le même jour : promotion et Croix de la Valeur. Trois jours avant la capitulation (2.X.1944). די לעצטע דאָקומענטן פֿון דער אױפֿשטאַנד. אײנמאָליקער AK-פּאַס: «איך דערלױב דעם איבערגאַנג דורך אַ. סיקאָרסקי-גאַס... סט.אוּל. יוראַס», גילטיק ביז 30.IX.44. דעמזעלבן טאָג: באַפֿערדערונג און קרײַץ פֿון העלדנמוט. דרײַ טעג פֿאַר דער קאַפּיטולאַציע (2.X.1944).
ARG/V/7, V/8
Niewola — ojciec i syn w obozach (X.1944 – IV.1945)
14.X.1944
«Droga Zocha! Jestem w oflagu, Krzysztof w Stalagu...» Pierwsza kartka Stanisława Stefana z M.-Stammlager XI B (Fallingbostel). Nr jeniecki: 0.1245. Pisze do Zofii w Kleczewie (krewna — NIE żona; żoną Stefana była Wanda, która była pod obserwacją UB). Wie, że syn Krzysztof (nr 141009) jest w innym obozie. Adresat: ul. Pułaskiej, Kleczew, gmina Brzezówce, powiat Radomsko, Generalgouvernement. Stempel: 20.10.44.«Dear Zocha! I am in an oflag, Krzysztof in a Stalag...» The first postcard from Stanisław Stefan from M.-Stammlager XI B (Fallingbostel). Prisoner no.: 0.1245. He writes to Zofia in Kleczew (a relative — NOT his wife; Stefan’s wife was Wanda, who was under surveillance by the UB). He knows that his son Krzysztof (no. 141009) is in another camp. Addressee: Pułaska St., Kleczew, Brzezówce commune, Radomsko county, Generalgouvernement. Postmark: 20.10.44.«Querida Zocha! Estou num oflag, Krzysztof num Stalag...» O primeiro postal de Stanisław Stefan do M.-Stammlager XI B (Fallingbostel). N.º de prisioneiro: 0.1245. Escreve a Zofia em Kleczew (uma parente — NÃO a esposa; a esposa de Stefan era Wanda, que estava sob vigilância da UB). Sabe que o filho Krzysztof (n.º 141009) está noutro campo. Destinatária: Rua Pułaska, Kleczew, freguesia de Brzezówce, distrito de Radomsko, Generalgouvernement. Carimbo: 20.10.44.«Liebe Zocha! Ich bin in einem Oflag, Krzysztof in einem Stalag...» Die erste Postkarte von Stanisław Stefan aus dem M.-Stammlager XI B (Fallingbostel). Gefangenennr.: 0.1245. Er schreibt an Zofia in Kleczew (eine Verwandte — NICHT seine Frau; Stefans Frau war Wanda, die unter Beobachtung des UB stand). Er weiß, dass sein Sohn Krzysztof (Nr. 141009) in einem anderen Lager ist. Empfängerin: Pułaska-Straße, Kleczew, Gemeinde Brzezówce, Kreis Radomsko, Generalgouvernement. Stempel: 20.10.44.«Lieve Zocha! Ik zit in een oflag, Krzysztof in een Stalag...» De eerste briefkaart van Stanisław Stefan uit M.-Stammlager XI B (Fallingbostel). Krijgsgevangennr.: 0.1245. Hij schrijft aan Zofia in Kleczew (een familielid — NIET zijn vrouw; Stefans vrouw was Wanda, die onder toezicht van de UB stond). Hij weet dat zijn zoon Krzysztof (nr. 141009) in een ander kamp zit. Geadresseerde: Pułaskastraat, Kleczew, gemeente Brzezówce, district Radomsko, Generalgouvernement. Poststempel: 20.10.44.«Chère Zocha! Je suis dans un oflag, Krzysztof dans un Stalag...» La première carte postale de Stanisław Stefan depuis le M.-Stammlager XI B (Fallingbostel). N° de prisonnier : 0.1245. Il écrit à Zofia à Kleczew (une parente — PAS sa femme ; l’épouse de Stefan était Wanda, qui était sous surveillance de l’UB). Il sait que son fils Krzysztof (n° 141009) est dans un autre camp. Destinataire : rue Pułaska, Kleczew, commune de Brzezówce, district de Radomsko, Generalgouvernement. Cachet : 20.10.44.«ליבע Zocha! איך בין אין אַן אָפֿלאַג, Krzysztof אין אַ Stalag...» דאָס ערשטע פּאָסטקאַרטל פֿון Stanisław Stefan פֿון M.-Stammlager XI B (Fallingbostel). געפֿאַנגענ־נומ.: 0.1245. ער שרײַבט צו Zofia אין Kleczew (אַ קרובֿה — נישט זײַן פֿרוי; Stefan’ס פֿרוי איז געװען Wanda, װאָס איז געװען אונטער דער השגחה פֿון UB). ער װייסט אַז זײַן זון Krzysztof (נומ. 141009) איז אין אַן אַנדער לאַגער. אַדרעסאַטין: Pułaska גאַס, Kleczew, געמיינדע Brzezówce, קרײַז Radomsko, Generalgouvernement. שטעמפּל: 20.10.44. “Dear Zocha! I am in the oflag, Krzysztof in the Stalag...” Stanisław Stefan’s first postcard from M.-Stammlager XI B (Fallingbostel). POW number: 0.1245. Writing to Zofia in Kleczew (a relative — NOT his wife; Stefan’s wife Wanda was under surveillance by the Security Office). He knows his son Krzysztof (no. 141009) is in a different camp. Address: Pułaskiej St., Kleczew, Brzezówce commune, Radomsko district, General Government. Postmarked 20.10.44. «Querida Zocha! Estou no oflag, Krzysztof no Stalag...» Primeiro postal de Stanisław Stefan do M.-Stammlager XI B (Fallingbostel). Número de prisioneiro: 0.1245. Sabe que o filho Krzysztof (nº 141009) está noutro campo. Carimbo: 20.10.44. „Liebe Zocha! Ich bin im Oflag, Krzysztof im Stalag...“ Erste Postkarte von Stanisław Stefan aus dem M.-Stammlager XI B (Fallingbostel). Gefangenennummer: 0.1245. Er weiß, dass sein Sohn Krzysztof (Nr. 141009) in einem anderen Lager ist. Stempel: 20.10.44. «Lieve Zocha! Ik zit in het oflag, Krzysztof in het Stalag...» Eerste briefkaart van Stanisław Stefan uit M.-Stammlager XI B (Fallingbostel). Krijgsgevangennummer: 0.1245. Hij weet dat zijn zoon Krzysztof (nr. 141009) in een ander kamp zit. Poststempel: 20.10.44. «Chère Zocha ! Je suis dans l’oflag, Krzysztof dans le Stalag...» Première carte postale de Stanisław Stefan depuis le M.-Stammlager XI B (Fallingbostel). Numéro de prisonnier : 0.1245. Il sait que son fils Krzysztof (nº 141009) se trouve dans un autre camp. Cachet postal : 20.10.44. «טײַערע זאָכאַ! איך בין אין אָפֿלאַג, קשיסטאָף אין שטאַלאַג...» ערשטע פּאָסטקאַרטע פֿון סטאַניסלאַװ סטעפֿאַן פֿון M.-Stammlager XI B (פֿאַלינגבאָסטל). געפֿאַנגענער נומער: 0.1245. ער װײס אַז זײַן זון קשיסטאָף (נומער 141009) איז אין אַן אַנדער לאַגער. שטעמפּל: 20.10.44.
ARG/III/1, III/2
X–XI.1944
Korespondencja między dwoma jeńcami — ojciec i syn. Rückantwortbrief: Ppor. Stefan Głuchowski (nr 0.1845, Stalag XI B) pisze do St.Uł. Krzysztofa Głuchowskiego (nr 141009, Stalag VI/3, Dorsten). Pieczęć cenzury «15 Geprüft Stalag XI B». Rewers: «Mama na ul. Howe-Monatkiego w Częstochowie...» Podpis «Stefek». Krzysztof odpisuje: koperta ze stemplem «27 Geprüft Stalag XI B», 7.11.44.Correspondence between two prisoners — father and son. Rückantwortbrief: 2nd Lt. Stefan Głuchowski (no. 0.1845, Stalag XI B) writes to Sr. Uhlan Krzysztof Głuchowski (no. 141009, Stalag VI/3, Dorsten). Censorship seal «15 Geprüft Stalag XI B». Reverse: «Mama on Howe-Monatkiego St. in Częstochowa...» Signed «Stefek». Krzysztof replies: an envelope with the stamp «27 Geprüft Stalag XI B», 7.11.44.Correspondência entre dois prisioneiros — pai e filho. Rückantwortbrief: o 2.º Ten. Stefan Głuchowski (n.º 0.1845, Stalag XI B) escreve ao ulano-mor Krzysztof Głuchowski (n.º 141009, Stalag VI/3, Dorsten). Selo de censura «15 Geprüft Stalag XI B». Verso: «A Mamã na Rua Howe-Monatkiego em Częstochowa...» Assinado «Stefek». Krzysztof responde: um envelope com o carimbo «27 Geprüft Stalag XI B», 7.11.44.Korrespondenz zwischen zwei Gefangenen — Vater und Sohn. Rückantwortbrief: Lt. Stefan Głuchowski (Nr. 0.1845, Stalag XI B) schreibt an Ober-Ulan Krzysztof Głuchowski (Nr. 141009, Stalag VI/3, Dorsten). Zensurstempel «15 Geprüft Stalag XI B». Rückseite: «Mama in der Howe-Monatkiego-Straße in Częstochowa...» Unterschrift «Stefek». Krzysztof antwortet: ein Umschlag mit dem Stempel «27 Geprüft Stalag XI B», 7.11.44.Correspondentie tussen twee gevangenen — vader en zoon. Rückantwortbrief: 2e luit. Stefan Głuchowski (nr. 0.1845, Stalag XI B) schrijft aan opper-ulaan Krzysztof Głuchowski (nr. 141009, Stalag VI/3, Dorsten). Censuurzegel «15 Geprüft Stalag XI B». Keerzijde: «Mama in de Howe-Monatkiegostraat in Częstochowa...» Ondertekend «Stefek». Krzysztof antwoordt: een envelop met de stempel «27 Geprüft Stalag XI B», 7.11.44.Correspondance entre deux prisonniers — père et fils. Rückantwortbrief : le s.-lt. Stefan Głuchowski (n° 0.1845, Stalag XI B) écrit à l’uhlan-major Krzysztof Głuchowski (n° 141009, Stalag VI/3, Dorsten). Sceau de censure «15 Geprüft Stalag XI B». Verso : «Maman rue Howe-Monatkiego à Częstochowa...» Signé «Stefek». Krzysztof répond : une enveloppe portant le cachet «27 Geprüft Stalag XI B», 7.11.44.קאָרעספּאָנדענץ צװישן צװיי געפֿאַנגענע — פֿאָטער און זון. Rückantwortbrief: לײַטענאַנט Stefan Głuchowski (נומ. 0.1845, Stalag XI B) שרײַבט צו אויבער־אולאַן Krzysztof Głuchowski (נומ. 141009, Stalag VI/3, Dorsten). צענזור־זיגל «15 Geprüft Stalag XI B». רעװערס: «מאַמע אויף Howe-Monatkiego גאַס אין Częstochowa...» אונטערגעשריבן «Stefek». Krzysztof ענטפֿערט: אַ קאָנװערט מיטן שטעמפּל «27 Geprüft Stalag XI B», 7.11.44. Correspondence between two prisoners — father and son. Reply form: 2nd Lt. Stefan Głuchowski (no. 0.1845, Stalag XI B) writes to Lance Corporal Krzysztof Głuchowski (no. 141009, Stalag VI/3, Dorsten). Censorship stamp “15 Geprüft Stalag XI B.” Reverse: “Mama is at Howe-Monatki St. in Częstochowa...” Signed “Stefek.” Krzysztof replies: envelope stamped “27 Geprüft Stalag XI B,” 7.11.44. Correspondência entre dois prisioneiros — pai e filho. Ppor. Stefan Głuchowski (Stalag XI B) escreve ao St.Uł. Krzysztof Głuchowski (Stalag VI/3, Dorsten). Carimbado: «15 Geprüft Stalag XI B». Assinado «Stefek». Krzysztof responde em 7.11.44. Briefwechsel zwischen zwei Gefangenen — Vater und Sohn. Ltn. Stefan Głuchowski (Stalag XI B) schreibt an St.Uł. Krzysztof Głuchowski (Stalag VI/3, Dorsten). Zensurstempel „15 Geprüft Stalag XI B.“ Unterzeichnet „Stefek.“ Krzysztof antwortet am 7.11.44. Correspondentie tussen twee gevangenen — vader en zoon. Luit. Stefan Głuchowski (Stalag XI B) schrijft aan St.Uł. Krzysztof Głuchowski (Stalag VI/3, Dorsten). Censuurstempel «15 Geprüft Stalag XI B». Ondertekend «Stefek». Krzysztof antwoordt op 7.11.44. Correspondance entre deux prisonniers — père et fils. S/lt. Stefan Głuchowski (Stalag XI B) écrit au St.Uł. Krzysztof Głuchowski (Stalag VI/3, Dorsten). Tampon de censure «15 Geprüft Stalag XI B». Signé «Stefek». Krzysztof répond le 7.11.44. קאָרעספּאָנדענץ צװישן צװײ געפֿאַנגענע — פֿאָטער און זון. לײטנאַנט סטעפֿאַן גלוכאָװסקי (שטאַלאַג XI B) שרײַבט צום סט.אוּל. קשיסטאָף גלוכאָװסקי (שטאַלאַג VI/3, דאָרסטן). צענזור-שטעמפּל «15 Geprüft Stalag XI B». אונטערגעשריבן «סטעפֿעק». קשיסטאָף ענטפֿערט דעם 7.11.44.
ARG/III/3, III/4, V/19
23.XII.1944
Pocztówka Wandy do męża Stefana w Stalagu XI B. Rückantwortbrief z kryjówki w kol. Mielizn II, pow. Radomszczański. Nadawczyni: Wanda Głuchowska (ps. «Krysta»/«Justyna», łączniczka gen. Okulickiego). Stempel Radomsko 23.XII.1944, data odbioru w obozie: 5.I.1945. Na rewersie rękopiśmienny list opisujący: śmierć Matuchny (matki Wandy Jadwigi z Zembrzuskich) 24.X.1944, granat który spadł w okno piwnicy schronienia, ewakuację przez Durchgangslager Pruszków, zaginionych krewnych (Zygmunt Post, Kelia Post, rodzina Krokowskich), Wigilię 1944 u Zochny w Ogonowie (5 osób). Dwa miesiące przed własnym aresztowaniem przez NKWD (II.1945). Transkrypcja: kwiecień 2026.Wanda’s postcard to her husband Stefan in Stalag XI B. Rückantwortbrief from the hideout in the settlement of Mielizny II, Radomsko county. Sender: Wanda Głuchowska (pseud. «Krysta»/«Justyna», liaison officer of Gen. Okulicki). Radomsko postmark 23.XII.1944, date received at the camp: 5.I.1945. On the reverse a handwritten letter describing: the death of Matuchna (Wanda’s mother Jadwiga née Zembrzuska) on 24.X.1944, the grenade that fell through the cellar window of the shelter, the evacuation through the Durchgangslager Pruszków, missing relatives (Zygmunt Post, Kelia Post, the Krokowski family), Christmas Eve 1944 at Zochna’s in Ogonów (5 people). Two months before her own arrest by the NKVD (II.1945). Transcription: April 2026.Postal de Wanda ao marido Stefan no Stalag XI B. Rückantwortbrief do esconderijo na colónia de Mielizny II, distrito de Radomsko. Remetente: Wanda Głuchowska (pseud. «Krysta»/«Justyna», oficial de ligação do Gen. Okulicki). Carimbo de Radomsko 23.XII.1944, data de receção no campo: 5.I.1945. No verso, uma carta manuscrita descrevendo: a morte de Matuchna (a mãe de Wanda, Jadwiga née Zembrzuska) a 24.X.1944, a granada que caiu pela janela da cave do abrigo, a evacuação através do Durchgangslager Pruszków, parentes desaparecidos (Zygmunt Post, Kelia Post, a família Krokowski), a Consoada de 1944 em casa de Zochna em Ogonów (5 pessoas). Dois meses antes da sua própria detenção pelo NKVD (II.1945). Transcrição: abril de 2026.Wandas Postkarte an ihren Mann Stefan im Stalag XI B. Rückantwortbrief aus dem Versteck in der Siedlung Mielizny II, Kreis Radomsko. Absenderin: Wanda Głuchowska (Deckname «Krysta»/«Justyna», Verbindungsoffizierin von Gen. Okulicki). Stempel Radomsko 23.XII.1944, Eingangsdatum im Lager: 5.I.1945. Auf der Rückseite ein handschriftlicher Brief, der beschreibt: den Tod von Matuchna (Wandas Mutter Jadwiga geb. Zembrzuska) am 24.X.1944, die Granate, die durch das Kellerfenster des Unterschlupfs fiel, die Evakuierung durch das Durchgangslager Pruszków, vermisste Verwandte (Zygmunt Post, Kelia Post, die Familie Krokowski), Heiligabend 1944 bei Zochna in Ogonów (5 Personen). Zwei Monate vor ihrer eigenen Verhaftung durch den NKWD (II.1945). Transkription: April 2026.Wanda’s briefkaart aan haar man Stefan in Stalag XI B. Rückantwortbrief uit de schuilplaats in de nederzetting Mielizny II, district Radomsko. Afzender: Wanda Głuchowska (schuilnaam «Krysta»/«Justyna», verbindingsofficier van gen. Okulicki). Poststempel Radomsko 23.XII.1944, datum ontvangst in het kamp: 5.I.1945. Op de keerzijde een handgeschreven brief die beschrijft: de dood van Matuchna (Wanda’s moeder Jadwiga geboren Zembrzuska) op 24.X.1944, de granaat die door het kelderraam van de schuilplaats viel, de evacuatie via het Durchgangslager Pruszków, vermiste familieleden (Zygmunt Post, Kelia Post, de familie Krokowski), Kerstavond 1944 bij Zochna in Ogonów (5 personen). Twee maanden voor haar eigen arrestatie door de NKVD (II.1945). Transcriptie: april 2026.Carte postale de Wanda à son mari Stefan au Stalag XI B. Rückantwortbrief depuis la cachette dans la colonie de Mielizny II, district de Radomsko. Expéditrice : Wanda Głuchowska (pseud. «Krysta»/«Justyna», agent de liaison du gén. Okulicki). Cachet de Radomsko 23.XII.1944, date de réception au camp : 5.I.1945. Au verso, une lettre manuscrite décrivant : la mort de Matuchna (la mère de Wanda, Jadwiga née Zembrzuska) le 24.X.1944, la grenade tombée par la fenêtre de la cave de l’abri, l’évacuation par le Durchgangslager Pruszków, des parents disparus (Zygmunt Post, Kelia Post, la famille Krokowski), le réveillon de 1944 chez Zochna à Ogonów (5 personnes). Deux mois avant sa propre arrestation par le NKVD (II.1945). Transcription : avril 2026.Wanda’ס פּאָסטקאַרטל צו איר מאַן Stefan אין Stalag XI B. Rückantwortbrief פֿונעם באַהעלטעניש אין דער ייִשובֿ Mielizny II, קרײַז Radomsko. אָפּשיקערין: Wanda Głuchowska (צונאָמען «Krysta»/«Justyna», פֿאַרבינדונג־אָפֿיצירין פֿון גענ. Okulicki). שטעמפּל Radomsko 23.XII.1944, דאַטע פֿון אָנקום אינעם לאַגער: 5.I.1945. אויפֿן רעװערס אַ האַנטגעשריבענער בריװ װאָס באַשרײַבט: דעם טויט פֿון Matuchna (Wanda’ס מוטער Jadwiga געבוירענע Zembrzuska) דעם 24.X.1944, די גראַנאַט װאָס איז געפֿאַלן דורכן קעלער־פֿענצטער פֿונעם באַהעלטעניש, די עװאַקואַציע דורכן Durchgangslager Pruszków, פֿאַרשװוּנדענע קרובֿים (Zygmunt Post, Kelia Post, די Krokowski משפּחה), נטל־אָװנט 1944 בײַ Zochna אין Ogonów (5 פּערזאָנען). צװיי חדשים פֿאַר איר אייגענעם אַרעסט דורכן NKVD (II.1945). טראַנסקריפּציע: אַפּריל 2026. Wanda’s postcard to her husband Stefan in Stalag XI B. Rückantwortbrief from her hideout in Mielizn II, Radomsko district. Sender: Wanda Głuchowska (alias «Krysta»/«Justyna», courier of Gen. Okulicki). Radomsko postmark 23.XII.1944, camp receipt 5.I.1945. On the reverse a handwritten letter describing: the death of Matuchna (Wanda’s mother Jadwiga née Zembrzuska) on 24.X.1944; a grenade that fell into the cellar window of their hideout; the evacuation through Durchgangslager Pruszków; missing relatives (Zygmunt Post, Kelia Post, the Krokowski family); Christmas Eve 1944 at Zochna’s in Ogonów (5 people). Two months before her own arrest by the NKVD (II.1945). Transcription: April 2026. Postal de Wanda ao marido Stefan no Stalag XI B. Rückantwortbrief do esconderijo em Mielizn II. Remetente: Wanda Głuchowska, mensageira do Gen. Okulicki. No verso, carta descrevendo a morte de Matuchna (mãe de Wanda, Jadwiga Zembrzuska) em 24.X.1944, a evacuação via Pruszków e parentes desaparecidos. Dois meses antes da sua prisão pelo NKVD. Transcrição: abril de 2026. Wandas Postkarte an ihren Mann Stefan im Stalag XI B. Rückantwortbrief aus dem Versteck in Mielizn II. Absenderin: Wanda Głuchowska, Kurierin von Gen. Okulicki. Auf der Rückseite ein handschriftlicher Brief, der den Tod von Matuchna (Wandas Mutter Jadwiga geb. Zembrzuska) am 24.X.1944 beschreibt. Zwei Monate vor ihrer eigenen Verhaftung durch den NKWD. Transkription: April 2026. Wanda’s briefkaart aan haar man Stefan in Stalag XI B. Rückantwortbrief uit haar schuilplaats in Mielizn II. Afzender: Wanda Głuchowska, koerier van Gen. Okulicki. Op de achterzijde een handgeschreven brief over de dood van Matuchna (Wanda’s moeder Jadwiga geb. Zembrzuska) op 24.X.1944. Twee maanden voor haar eigen arrestatie door de NKVD. Transcriptie: april 2026. Carte postale de Wanda à son mari Stefan au Stalag XI B. Rückantwortbrief depuis sa cachette à Mielizn II. Expéditrice : Wanda Głuchowska, agent de liaison du Gén. Okulicki. Au verso une lettre manuscrite décrivant la mort de Matuchna (la mère de Wanda, Jadwiga Zembrzuska) le 24.X.1944. Deux mois avant sa propre arrestation par le NKVD. Transcription : avril 2026. װאַנדאַס פּאָסטקאַרטע צו איר מאַן סטעפֿאַן אין שטאַלאַג XI B. Rückantwortbrief פֿון איר באַהעלטעניש אין מיעליזן II. אַװעקשיקערין: װאַנדאַ גלוכאָװסקאַ, קורירין פֿון גענ. אָקוליצקי. אױפֿן רעװערס אַ האַנטגעשריבענער בריװ װעגן דעם טױט פֿון מאַטוכנאַ (װאַנדאַס מאַמע יאַדװיגאַ געב. זעמבזשוסקאַ) דעם 24.X.1944. צװײ חדשים פֿאַר איר אײגענער אַרעסט דורכן NKVD. טראַנסקריפּציע: אַפּריל 2026.
ARG/III/38
X.1944
Kartka z obozu do stryja-generała w Londynie. Adres: «GENERAL JANUSZ GŁUCHOWSKI, London, Polish War’s Office, ENGLAND.» Nadawca: St.Uł. Krzysztof Głuchowski, nr 141009, M.-Stammlager XI B. Stempel brytyjskiej cenzury: «PASSED XII». Trzy języki na jednej kartce: niemiecki formularz, angielski adres, polskie pismo.A postcard from the camp to the general-uncle in London. Address: «GENERAL JANUSZ GŁUCHOWSKI, London, Polish War’s Office, ENGLAND.» Sender: Sr. Uhlan Krzysztof Głuchowski, no. 141009, M.-Stammlager XI B. British censorship stamp: «PASSED XII». Three languages on a single card: a German form, an English address, Polish handwriting.Um postal do campo para o tio-general em Londres. Endereço: «GENERAL JANUSZ GŁUCHOWSKI, London, Polish War’s Office, ENGLAND.» Remetente: ulano-mor Krzysztof Głuchowski, n.º 141009, M.-Stammlager XI B. Carimbo da censura britânica: «PASSED XII». Três línguas num único postal: um formulário alemão, um endereço inglês, escrita polaca.Eine Postkarte aus dem Lager an den General-Onkel in London. Adresse: «GENERAL JANUSZ GŁUCHOWSKI, London, Polish War’s Office, ENGLAND.» Absender: Ober-Ulan Krzysztof Głuchowski, Nr. 141009, M.-Stammlager XI B. Britischer Zensurstempel: «PASSED XII». Drei Sprachen auf einer einzigen Karte: ein deutsches Formular, eine englische Adresse, polnische Handschrift.Een briefkaart uit het kamp aan de generaal-oom in Londen. Adres: «GENERAL JANUSZ GŁUCHOWSKI, London, Polish War’s Office, ENGLAND.» Afzender: opper-ulaan Krzysztof Głuchowski, nr. 141009, M.-Stammlager XI B. Britse censuurstempel: «PASSED XII». Drie talen op één kaart: een Duits formulier, een Engels adres, Pools handschrift.Une carte postale du camp à l’oncle-général à Londres. Adresse : «GENERAL JANUSZ GŁUCHOWSKI, London, Polish War’s Office, ENGLAND.» Expéditeur : uhlan-major Krzysztof Głuchowski, n° 141009, M.-Stammlager XI B. Cachet de la censure britannique : «PASSED XII». Trois langues sur une seule carte : un formulaire allemand, une adresse anglaise, une écriture polonaise.אַ פּאָסטקאַרטל פֿונעם לאַגער צום גענעראַל־פֿעטער אין לאָנדאָן. אַדרעס: «GENERAL JANUSZ GŁUCHOWSKI, London, Polish War’s Office, ENGLAND.» אָפּשיקער: אויבער־אולאַן Krzysztof Głuchowski, נומ. 141009, M.-Stammlager XI B. בריטישער צענזור־שטעמפּל: «PASSED XII». דרײַ שפּראַכן אויף איין קאַרטל: אַ דײַטשע פֿאָרעם, אַן ענגלישער אַדרעס, אַ פּויליש כּתבֿ־יד. A postcard from the camp to his uncle the general in London. Address: “GENERAL JANUSZ GŁUCHOWSKI, London, Polish War’s Office, ENGLAND.” Sender: Lance Corporal Krzysztof Głuchowski, no. 141009, M.-Stammlager XI B. British censorship stamp: “PASSED XII.” Three languages on one card: German form, English address, Polish handwriting. Postal do campo para o tio-general em Londres. Endereço: «GENERAL JANUSZ GŁUCHOWSKI, London, Polish War’s Office, ENGLAND.» Três línguas num único cartão: formulário alemão, endereço em inglês, escrita polonesa. Eine Postkarte aus dem Lager an den Onkel-General in London. Adresse: „GENERAL JANUSZ GŁUCHOWSKI, London, Polish War’s Office, ENGLAND.“ Drei Sprachen auf einer Karte: deutsches Formular, englische Adresse, polnische Handschrift. Een kaart uit het kamp aan zijn oom de generaal in Londen. Adres: «GENERAL JANUSZ GŁUCHOWSKI, London, Polish War’s Office, ENGLAND.» Drie talen op één kaart: Duits formulier, Engels adres, Pools handschrift. Une carte du camp à son oncle le général à Londres. Adresse : «GENERAL JANUSZ GŁUCHOWSKI, London, Polish War’s Office, ENGLAND.» Trois langues sur une seule carte : formulaire allemand, adresse en anglais, écriture polonaise. אַ קאַרטל פֿונעם לאַגער צום פֿעטער דעם גענעראַל אין לאָנדאָן. אַדרעס: «GENERAL JANUSZ GŁUCHOWSKI, London, Polish War’s Office, ENGLAND.» דרײַ שפּראַכן אױף אײן קאַרטל: דײַטשער פֿאָרמולאַר, ענגלישער אַדרעס, פּױלישע האַנטשריפֿט.
ARG/V/17
1944–1945
Pamiętnik obozowy Krzysztofa. Pisany na skrawkach papieru, w kratkę, na formularzach egzaminu kupieckiego (Kaufmannsgehilfenprüfung) z Gladbach-Rheydt-Neuss — typowy recykling w obozie. Obejmuje: wspomnienia z dzieciństwa («Dzieciństwo moje to szczęśliwe...»), relację z Powstania («Gestapo przy 41 branka, 508 strat, gen. Bora Komorowskiego...»), mapkę taktyczną Wołomina, szkic obozów, i notatki powojenne (22.VIII.1945: «Obecnie jestem już...»). Mapa przerzutów: Stalag XI B → VI/3 (Dorsten) → VI J → VI/17.Krzysztof’s camp diary. Written on scraps of paper, squared, on forms for the merchant’s examination (Kaufmannsgehilfenprüfung) from Gladbach-Rheydt-Neuss — typical recycling in the camp. It covers: childhood memories («My childhood was a happy one...»), an account of the Uprising («Gestapo at 41 the round-up, 508 casualties, Gen. Bór-Komorowski...»), a tactical map of Wołomin, a sketch of the camps, and post-war notes (22.VIII.1945: «At present I am already...»). Map of transfers: Stalag XI B → VI/3 (Dorsten) → VI J → VI/17.Diário de campo de Krzysztof. Escrito em pedaços de papel, quadriculado, em formulários do exame de comércio (Kaufmannsgehilfenprüfung) de Gladbach-Rheydt-Neuss — reciclagem típica no campo. Abrange: memórias de infância («A minha infância foi feliz...»), um relato do Levantamento («Gestapo no 41 a rusga, 508 baixas, Gen. Bór-Komorowski...»), um mapa tático de Wołomin, um esboço dos campos, e notas do pós-guerra (22.VIII.1945: «Atualmente já estou...»). Mapa das transferências: Stalag XI B → VI/3 (Dorsten) → VI J → VI/17.Krzysztofs Lagertagebuch. Geschrieben auf Papierfetzen, kariert, auf Formularen der Kaufmannsgehilfenprüfung aus Gladbach-Rheydt-Neuss — typisches Recycling im Lager. Es umfasst: Kindheitserinnerungen («Meine Kindheit war glücklich...»), einen Bericht über den Aufstand («Gestapo bei 41 die Razzia, 508 Verluste, Gen. Bór-Komorowski...»), eine taktische Karte von Wołomin, eine Skizze der Lager und Nachkriegsnotizen (22.VIII.1945: «Gegenwärtig bin ich bereits...»). Karte der Verlegungen: Stalag XI B → VI/3 (Dorsten) → VI J → VI/17.Krzysztofs kampdagboek. Geschreven op snippers papier, geruit, op formulieren van het koopmansexamen (Kaufmannsgehilfenprüfung) uit Gladbach-Rheydt-Neuss — typische recycling in het kamp. Het omvat: jeugdherinneringen («Mijn jeugd was een gelukkige...»), een verslag van de Opstand («Gestapo op 41 de razzia, 508 verliezen, gen. Bór-Komorowski...»), een tactische kaart van Wołomin, een schets van de kampen, en naoorlogse aantekeningen (22.VIII.1945: «Op dit moment ben ik al...»). Kaart van de overplaatsingen: Stalag XI B → VI/3 (Dorsten) → VI J → VI/17.Journal de camp de Krzysztof. Écrit sur des bouts de papier, quadrillé, sur des formulaires de l’examen de commerce (Kaufmannsgehilfenprüfung) de Gladbach-Rheydt-Neuss — recyclage typique au camp. Il comprend : des souvenirs d’enfance («Mon enfance fut heureuse...»), un récit de l’Insurrection («Gestapo au 41 la rafle, 508 pertes, gén. Bór-Komorowski...»), une carte tactique de Wołomin, un croquis des camps, et des notes d’après-guerre (22.VIII.1945 : «À présent je suis déjà...»). Carte des transferts : Stalag XI B → VI/3 (Dorsten) → VI J → VI/17.Krzysztof’ס לאַגער־טאָגבוך. געשריבן אויף שטיקלעך פּאַפּיר, קעסטל, אויף פֿאָרמולאַרן פֿונעם סוחר־עקזאַמען (Kaufmannsgehilfenprüfung) פֿון Gladbach-Rheydt-Neuss — טיפּישע רעציקלירונג אינעם לאַגער. עס נעמט אַרײַן: קינדהייט־זכרונות («מײַן קינדהייט איז געװען אַ גליקלעכע...»), אַ באַריכט פֿונעם אויפֿשטאַנד («געסטאַפּאָ בײַ 41 די לאַפּאַנקע, 508 פֿאַרלוסטן, גענ. Bór-Komorowski...»), אַ טאַקטישע מאַפּע פֿון Wołomin, אַ סקיצע פֿון די לאַגערן, און נאָך־מלחמהדיקע נאָטיצן (22.VIII.1945: «איצטער בין איך שוין...»). מאַפּע פֿון די איבערפֿירונגען: Stalag XI B → VI/3 (Dorsten) → VI J → VI/17. Krzysztof’s camp diary. Written on scraps of paper, graph paper, and merchant examination forms (Kaufmannsgehilfenprüfung) from Gladbach-Rheydt-Neuss — typical camp recycling. Contains: childhood memories (“My childhood was a happy one...”), Uprising account (“Gestapo during the 41st round-up, 508 casualties, Gen. Bór-Komorowski...”), a tactical map of Wołomin, camp sketches, and post-war notes (22.VIII.1945: “I am now already...”). Transfer route: Stalag XI B → VI/3 (Dorsten) → VI J → VI/17. Diário do campo de Krzysztof. Escrito em retalhos de papel e formulários de exame mercantil — reciclagem típica no campo. Contém memórias de infância, relato do Levante e notas pós-guerra. Rota de transferências: Stalag XI B → VI/3 (Dorsten) → VI J → VI/17. Krzysztofs Lagerdagbuch. Geschrieben auf Papierschnipseln und Formularen einer Kaufmannsgehilfenprüfung — typisches Lager-Recycling. Enthält Kindheitserinnerungen, Aufstandsbericht und Nachkriegsnotizen. Transferroute: Stalag XI B → VI/3 (Dorsten) → VI J → VI/17. Krzysztofs kampdagboek. Geschreven op papiersniippers en formulieren van een handelsexamen — typisch kamprecycling. Bevat jeugdherinneringen, een verslag van de Opstand en naoorlogse aantekeningen. Overplaatsingsroute: Stalag XI B → VI/3 (Dorsten) → VI J → VI/17. Le journal de camp de Krzysztof. Écrit sur des bouts de papier et des formulaires d’examen marchand — recyclage typique du camp. Contient des souvenirs d’enfance, un récit de l’Insurrection et des notes d’après-guerre. Itinéraire de transfert : Stalag XI B → VI/3 (Dorsten) → VI J → VI/17. קשיסטאָפֿס לאַגער-טאָגבוך. געשריבן אױף שטיקלעך פּאַפּיר און פֿאָרמולאַרן פֿון אַ סוחר-עקזאַמען — טיפּישער לאַגער-רעציקלירונג. אַנטהאַלט קינדהײט-זכרונות, אַ באַריכט פֿון דער אױפֿשטאַנד און נאָכמלחמהדיקע נאָטיצן. טראַנספֿער-מאַרשרוט: שטאַלאַג XI B → VI/3 (דאָרסטן) → VI J → VI/17.
ARG/V/21–33
Wyzwolenie i repatriacja (IV–IX.1945)
28.I – 2.V.1945
Marsz śmierci ojca — Stefan przez całą Niemcy. Trasa 14 etapów udokumentowana w jego liście-pamiętniku z Lübeku (ARG/III/90, 10 stron) i obszernym liście z Henstedt (ARG/III/92, 14 stron): Bergen → 12.I powrót do Fallingbostel → 22.I Gross Born k. Piły → 28.I początek marszu pieszego na zachód, −10°C, 30 km dziennie → Szczecin, Neubrandenburg, Hamburg, Hagenow (7 tygodni!) → pociąg do Bremer Verden → 23.III Sandbostel (paczki amerykańskie 7.IV) → 11.IV znów pieszo 11 dni do Lübeku → 2.V wyzwolenie przez Anglików. 3.V uroczysta msza polowa, wzniesienie polskiego sztandaru.The father’s death march — Stefan across the whole of Germany. A route of 14 stages documented in his letter-diary from Lübeck (ARG/III/90, 10 pages) and an extensive letter from Henstedt (ARG/III/92, 14 pages): Bergen → 12.I return to Fallingbostel → 22.I Gross Born near Piła → 28.I beginning of the march on foot westward, −10°C, 30 km a day → Szczecin, Neubrandenburg, Hamburg, Hagenow (7 weeks!) → train to Bremer Verden → 23.III Sandbostel (American parcels 7.IV) → 11.IV again on foot, 11 days, to Lübeck → 2.V liberation by the British. 3.V solemn field mass, raising of the Polish flag.A marcha da morte do pai — Stefan por toda a Alemanha. Um percurso de 14 etapas documentado na sua carta-diário de Lübeck (ARG/III/90, 10 páginas) e numa extensa carta de Henstedt (ARG/III/92, 14 páginas): Bergen → 12.I regresso a Fallingbostel → 22.I Gross Born perto de Piła → 28.I início da marcha a pé para oeste, −10°C, 30 km por dia → Szczecin, Neubrandenburg, Hamburgo, Hagenow (7 semanas!) → comboio para Bremer Verden → 23.III Sandbostel (encomendas americanas 7.IV) → 11.IV de novo a pé, 11 dias, até Lübeck → 2.V libertação pelos britânicos. 3.V missa de campanha solene, hasteamento da bandeira polaca.Der Todesmarsch des Vaters — Stefan quer durch ganz Deutschland. Eine in 14 Etappen dokumentierte Route in seinem Brief-Tagebuch aus Lübeck (ARG/III/90, 10 Seiten) und einem ausführlichen Brief aus Henstedt (ARG/III/92, 14 Seiten): Bergen → 12.I Rückkehr nach Fallingbostel → 22.I Gross Born bei Piła → 28.I Beginn des Fußmarsches nach Westen, −10°C, 30 km täglich → Stettin, Neubrandenburg, Hamburg, Hagenow (7 Wochen!) → Zug nach Bremer Verden → 23.III Sandbostel (amerikanische Pakete 7.IV) → 11.IV erneut zu Fuß, 11 Tage, nach Lübeck → 2.V Befreiung durch die Briten. 3.V feierliche Feldmesse, Hissen der polnischen Flagge.De dodenmars van de vader — Stefan dwars door heel Duitsland. Een route van 14 etappes, gedocumenteerd in zijn brief-dagboek uit Lübeck (ARG/III/90, 10 pagina’s) en een uitvoerige brief uit Henstedt (ARG/III/92, 14 pagina’s): Bergen → 12.I terugkeer naar Fallingbostel → 22.I Gross Born bij Piła → 28.I begin van de mars te voet naar het westen, −10°C, 30 km per dag → Szczecin, Neubrandenburg, Hamburg, Hagenow (7 weken!) → trein naar Bremer Verden → 23.III Sandbostel (Amerikaanse pakketten 7.IV) → 11.IV opnieuw te voet, 11 dagen, naar Lübeck → 2.V bevrijding door de Britten. 3.V plechtige veldmis, hijsen van de Poolse vlag.La marche de la mort du père — Stefan à travers toute l’Allemagne. Un itinéraire de 14 étapes documenté dans son journal-lettre de Lübeck (ARG/III/90, 10 pages) et une longue lettre de Henstedt (ARG/III/92, 14 pages) : Bergen → 12.I retour à Fallingbostel → 22.I Gross Born près de Piła → 28.I début de la marche à pied vers l’ouest, −10°C, 30 km par jour → Szczecin, Neubrandenburg, Hambourg, Hagenow (7 semaines!) → train pour Bremer Verden → 23.III Sandbostel (colis américains 7.IV) → 11.IV de nouveau à pied, 11 jours, jusqu’à Lübeck → 2.V libération par les Britanniques. 3.V messe de campagne solennelle, levée du drapeau polonais.דעם פֿאָטערס טויט־מאַרש — Stefan דורך גאַנץ דײַטשלאַנד. אַ װעג פֿון 14 עטאַפּן דאָקומענטירט אין זײַן בריװ־טאָגבוך פֿון Lübeck (ARG/III/90, 10 זײַטן) און אַ ברייטן בריװ פֿון Henstedt (ARG/III/92, 14 זײַטן): Bergen → 12.I צוריק קיין Fallingbostel → 22.I Gross Born לעבן Piła → 28.I אָנהייב פֿונעם מאַרש צו פֿוס מערבֿ צו, −10°C, 30 קילאָמעטער אַ טאָג → Szczecin, Neubrandenburg, Hamburg, Hagenow (7 װאָכן!) → באַן קיין Bremer Verden → 23.III Sandbostel (אַמעריקאַנער פּעקלעך 7.IV) → 11.IV װידער צו פֿוס, 11 טעג, קיין Lübeck → 2.V באַפֿרײַונג דורך די בריטן. 3.V פֿײַערלעכע פֿעלד־מעסע, אויפֿהייבן די פּוילישע פֿאָן. Father’s death march — Stefan across Germany. 14 stages documented in his diary-letter from Lübeck (ARG/III/90, 10 pages) and the extensive Henstedt letter (ARG/III/92, 14 pages): Bergen → 12.I back to Fallingbostel → 22.I Gross Born near Piła → 28.I start of foot march westward, −10°C, 30 km/day → Szczecin, Neubrandenburg, Hamburg, Hagenow (7 weeks!) → train to Bremer Verden → 23.III Sandbostel (American packages 7.IV) → 11.IV another 11-day march to Lübeck → 2.V liberation by the British. 3.V solemn field Mass, raising of the Polish flag.
ARG/III/90, ARG/III/92
III – VII.1945
ARESZTOWANIE WANDY GŁUCHOWSKIEJ przez aparat sowiecki/UB. Pierwsze udokumentowane świadectwo represji powojennych wobec żołnierki Kedyw AK «Krysty»/«Justyny» (rannej w akcji wilanowskiej 26.IX.1943). Stefan w liście z Henstedt 19.IX.1945 (ARG/III/97): «Mamusia przechodziła od marca do lipca to co i Ciocia Marysia... chociaż dzisiaj jest już razem z Wujem Włodkiem i pracują, nie wiem czy nie odbiło się to na stanie zdrowia Mamusi.» Potwierdzenie 26.IX.1945 (ARG/III/99): «Nie wiem dlaczego Stryj nie napisał mi wyraźnie, że Mamusia była aresztowana… bolszewicy nie lubią by ich postępowanie i ucieczki były znane.» Eskalacja: 1944 obserwacja UB → 1945 aresztowanie → wspólna apteka w Łodzi z Włodzimierzem «Tomaszewskim».THE ARREST OF WANDA GŁUCHOWSKA by the Soviet apparatus/UB. The first documented testimony of post-war repression against the Kedyw AK soldier «Krysta»/«Justyna» (wounded in the Wilanów action of 26.IX.1943). Stefan in a letter from Henstedt of 19.IX.1945 (ARG/III/97): «Mummy went through from March to July the same as Auntie Marysia... although today she is already together with Uncle Włodek and they are working, I do not know whether it has not affected Mummy’s health.» Confirmation 26.IX.1945 (ARG/III/99): «I do not know why Uncle did not write to me clearly that Mummy had been arrested… the Bolsheviks do not like their conduct and escapes to be known.» Escalation: 1944 UB surveillance → 1945 arrest → a shared pharmacy in Łódź with Włodzimierz «Tomaszewski».A DETENÇÃO DE WANDA GŁUCHOWSKA pelo aparelho soviético/UB. O primeiro testemunho documentado de repressão do pós-guerra contra a soldada do Kedyw AK «Krysta»/«Justyna» (ferida na ação de Wilanów de 26.IX.1943). Stefan numa carta de Henstedt de 19.IX.1945 (ARG/III/97): «A Mamã passou de março a julho pelo mesmo que a Tia Marysia... embora hoje já esteja junto com o Tio Włodek e estejam a trabalhar, não sei se isso não afetou a saúde da Mamã.» Confirmação 26.IX.1945 (ARG/III/99): «Não sei porque é que o Tio não me escreveu claramente que a Mamã tinha sido detida… os bolcheviques não gostam que a sua conduta e as fugas sejam conhecidas.» Escalada: 1944 vigilância da UB → 1945 detenção → uma farmácia partilhada em Łódź com Włodzimierz «Tomaszewski».DIE VERHAFTUNG VON WANDA GŁUCHOWSKA durch den sowjetischen Apparat/UB. Das erste dokumentierte Zeugnis der Nachkriegsrepression gegen die Kedyw-AK-Soldatin «Krysta»/«Justyna» (verwundet bei der Wilanów-Aktion am 26.IX.1943). Stefan in einem Brief aus Henstedt vom 19.IX.1945 (ARG/III/97): «Mütterchen durchlebte von März bis Juli dasselbe wie Tante Marysia... obwohl sie heute schon mit Onkel Włodek zusammen ist und sie arbeiten, weiß ich nicht, ob es sich nicht auf Mütterchens Gesundheit ausgewirkt hat.» Bestätigung 26.IX.1945 (ARG/III/99): «Ich weiß nicht, warum Onkel mir nicht klar geschrieben hat, dass Mütterchen verhaftet worden war… die Bolschewiki mögen es nicht, dass ihr Vorgehen und ihre Fluchten bekannt werden.» Eskalation: 1944 UB-Überwachung → 1945 Verhaftung → eine gemeinsame Apotheke in Łódź mit Włodzimierz «Tomaszewski».DE ARRESTATIE VAN WANDA GŁUCHOWSKA door het sovjetapparaat/UB. De eerste gedocumenteerde getuigenis van naoorlogse repressie tegen de Kedyw-AK-soldate «Krysta»/«Justyna» (gewond bij de actie van Wilanów op 26.IX.1943). Stefan in een brief uit Henstedt van 19.IX.1945 (ARG/III/97): «Mama heeft van maart tot juli hetzelfde doorgemaakt als Tante Marysia... hoewel zij vandaag al samen is met Oom Włodek en zij werken, weet ik niet of het Mama’s gezondheid niet heeft aangetast.» Bevestiging 26.IX.1945 (ARG/III/99): «Ik weet niet waarom Oom mij niet duidelijk schreef dat Mama gearresteerd was… de bolsjewieken houden er niet van dat hun handelwijze en ontsnappingen bekend worden.» Escalatie: 1944 UB-toezicht → 1945 arrestatie → een gedeelde apotheek in Łódź met Włodzimierz «Tomaszewski».L’ARRESTATION DE WANDA GŁUCHOWSKA par l’appareil soviétique/UB. Le premier témoignage documenté de la répression d’après-guerre contre la soldate du Kedyw AK «Krysta»/«Justyna» (blessée lors de l’action de Wilanów du 26.IX.1943). Stefan dans une lettre de Henstedt du 19.IX.1945 (ARG/III/97) : «Maman a traversé de mars à juillet la même chose que Tante Marysia... bien qu’aujourd’hui elle soit déjà avec Oncle Włodek et qu’ils travaillent, je ne sais pas si cela n’a pas affecté la santé de Maman.» Confirmation 26.IX.1945 (ARG/III/99) : «Je ne sais pas pourquoi Oncle ne m’a pas écrit clairement que Maman avait été arrêtée… les bolcheviks n’aiment pas que leur conduite et leurs fuites soient connues.» Escalade : 1944 surveillance de l’UB → 1945 arrestation → une pharmacie commune à Łódź avec Włodzimierz «Tomaszewski».דער אַרעסט פֿון WANDA GŁUCHOWSKA דורכן סאָװעטישן אַפּאַראַט/UB. די ערשטע דאָקומענטירטע עדות פֿון נאָך־מלחמהדיקער רעפּרעסיע קעגן דער Kedyw AK זעלנערין «Krysta»/«Justyna» (פֿאַרװוּנדעט אין דער Wilanów אַקציע פֿון 26.IX.1943). Stefan אין אַ בריװ פֿון Henstedt פֿון 19.IX.1945 (ARG/III/97): «מאַמע האָט דורכגעמאַכט פֿון מערץ ביז יולי דאָס זעלבע װי די מומע Marysia... כאָטש הײַנט איז זי שוין צוזאַמען מיטן פֿעטער Włodek און זיי אַרבעטן, װייס איך נישט צי עס האָט נישט אָפּגעשפּיגלט אויף מאַמעס געזונט.» באַשטעטיקונג 26.IX.1945 (ARG/III/99): «איך װייס נישט פֿאַר װאָס דער פֿעטער האָט מיר נישט קלאָר געשריבן אַז מאַמע איז געװען אַרעסטירט… די באָלשעװיקעס האָבן נישט ליב אַז זייער פֿירונג און אַנטלויפֿן זאָלן זײַן באַקאַנט.» עסקאַלאַציע: 1944 UB השגחה → 1945 אַרעסט → אַ געמיינזאַמע אַפּטייק אין Łódź מיט Włodzimierz «Tomaszewski». ARREST OF WANDA GŁUCHOWSKA by the Soviet/UB apparatus. The first documented testimony of post-war repression against the Kedyw AK soldier “Krysta”/“Justyna” (wounded in the Wilanów action 26.IX.1943). Stefan from Henstedt 19.IX.1945 (ARG/III/97): “Mamusia went through from March to July what Aunt Marysia did… although today she is already with Uncle Włodek and they are working, I don’t know whether it affected Mamusia’s health.” Confirmation 26.IX.1945 (ARG/III/99): “I do not know why Uncle did not write clearly that Mamusia was arrested… the Bolsheviks do not like it when their conduct and escapes are known.”
ARG/III/97, ARG/III/99
11.VII.1945
Stefan w obozie DP Henstedt bei Hamburg. Przeniesienie z Lübeku do brytyjskiego obozu Displaced Persons. Tam ojciec spędzi pełne 21 miesięcy (do ~12.IV.1947 i przeprowadzki do Wentorf), prowadząc obfitą korespondencję z synem w II Korpusie. Otrzymuje status oficera DP, pracuje jako «statutnik zgrupowania», mieszka w domku z 6 osobami w osobnym pokoju z meblami.Stefan in the DP camp Henstedt bei Hamburg. Transfer from Lübeck to the British Displaced Persons camp. There the father will spend a full 21 months (until ~12.IV.1947 and the move to Wentorf), conducting an abundant correspondence with his son in the II Corps. He receives the status of a DP officer, works as a «grouping statistician», lives in a cottage with 6 people in a separate furnished room.Stefan no campo de DP de Henstedt bei Hamburg. Transferência de Lübeck para o campo britânico de Pessoas Deslocadas. Aí o pai passará 21 meses completos (até ~12.IV.1947 e a mudança para Wentorf), mantendo uma abundante correspondência com o filho no II Corpo. Recebe o estatuto de oficial DP, trabalha como «estatístico do agrupamento», vive numa casinha com 6 pessoas num quarto separado com mobília.Stefan im DP-Lager Henstedt bei Hamburg. Verlegung von Lübeck in das britische Lager für Displaced Persons. Dort wird der Vater volle 21 Monate verbringen (bis ~12.IV.1947 und zum Umzug nach Wentorf) und einen umfangreichen Briefwechsel mit seinem Sohn im II. Korps führen. Er erhält den Status eines DP-Offiziers, arbeitet als «Statistiker der Gruppierung», wohnt in einem Häuschen mit 6 Personen in einem separaten möblierten Zimmer.Stefan in het DP-kamp Henstedt bei Hamburg. Overplaatsing van Lübeck naar het Britse kamp voor Ontheemden. Daar zal de vader volle 21 maanden doorbrengen (tot ~12.IV.1947 en de verhuizing naar Wentorf), terwijl hij een uitgebreide correspondentie voert met zijn zoon in het IIe Korps. Hij krijgt de status van DP-officier, werkt als «statisticus van de groepering», woont in een huisje met 6 personen in een aparte gemeubileerde kamer.Stefan au camp de personnes déplacées de Henstedt bei Hamburg. Transfert de Lübeck au camp britannique de personnes déplacées. Là, le père passera 21 mois entiers (jusqu’à ~12.IV.1947 et au déménagement à Wentorf), entretenant une abondante correspondance avec son fils au IIe Corps. Il reçoit le statut d’officier DP, travaille comme «statisticien du groupement», vit dans une maisonnette avec 6 personnes dans une chambre meublée séparée.Stefan אינעם DP־לאַגער Henstedt bei Hamburg. איבערפֿירונג פֿון Lübeck צום בריטישן לאַגער פֿאַר פֿאַרטריבענע פּערזאָנען. דאָרטן װעט דער פֿאָטער פֿאַרברענגען פֿולע 21 חדשים (ביז ~12.IV.1947 און דעם איבערצי קיין Wentorf), פֿירנדיק אַ רײַכע קאָרעספּאָנדענץ מיט זײַן זון אינעם II קאָרפּוס. ער באַקומט דעם סטאַטוס פֿון אַ DP־אָפֿיציר, אַרבעט װי אַ «סטאַטיסטיקער פֿון דער גרופּירונג», װוינט אין אַ הײַזל מיט 6 פּערזאָנען אין אַ באַזונדער מעבלירטן צימער. Stefan in the Henstedt DP Camp near Hamburg. Transfer from Lübeck to the British Displaced Persons camp. He will spend a full 21 months there (until ~12.IV.1947 and the move to Wentorf), conducting voluminous correspondence with his son in the II Polish Corps.
ARG/III/91 (List 2, 5.VIII.45)
5.VIII.1945
Pierwszy bezpośredni list Krzysztofa do ojca po 9 miesiącach. Stefan otrzymuje list od syna — pierwszy od poczty 7.XII.1944 w Bergen. Wysyła depeszę do Mamusi (Wanda) przez Paryż na adres apteki w Łodzi. Pyta o nogę syna (kontuzja powstańcza?), gimnazjum II Korpusu, warunki. Refleksje polityczne o repatriacji: «Postępuj zgodnie z sumieniem — jeśli na obczyźnie, Stryj Janusz pomoże.»Krzysztof’s first direct letter to his father after 9 months. Stefan receives a letter from his son — the first since the mail of 7.XII.1944 in Bergen. He sends a cable to Mummy (Wanda) via Paris to the address of the pharmacy in Łódź. He asks about his son’s leg (an Uprising injury?), the II Corps gymnasium, conditions. Political reflections on repatriation: «Act according to your conscience — if abroad, Uncle Janusz will help.»A primeira carta direta de Krzysztof ao pai após 9 meses. Stefan recebe uma carta do filho — a primeira desde o correio de 7.XII.1944 em Bergen. Envia um telegrama à Mamã (Wanda) via Paris para a morada da farmácia em Łódź. Pergunta pela perna do filho (uma lesão do Levantamento?), pelo liceu do II Corpo, pelas condições. Reflexões políticas sobre a repatriação: «Age segundo a tua consciência — se no estrangeiro, o Tio Janusz ajudará.»Krzysztofs erster direkter Brief an seinen Vater nach 9 Monaten. Stefan erhält einen Brief von seinem Sohn — den ersten seit der Post vom 7.XII.1944 in Bergen. Er schickt ein Telegramm an Mütterchen (Wanda) über Paris an die Adresse der Apotheke in Łódź. Er fragt nach dem Bein des Sohnes (eine Aufstandsverletzung?), dem Gymnasium des II. Korps, den Verhältnissen. Politische Betrachtungen zur Repatriierung: «Handle nach deinem Gewissen — falls im Ausland, wird Onkel Janusz helfen.»Krzysztofs eerste rechtstreekse brief aan zijn vader na 9 maanden. Stefan ontvangt een brief van zijn zoon — de eerste sinds de post van 7.XII.1944 in Bergen. Hij stuurt een telegram aan Mama (Wanda) via Parijs naar het adres van de apotheek in Łódź. Hij vraagt naar het been van zijn zoon (een opstandsverwonding?), het gymnasium van het IIe Korps, de omstandigheden. Politieke overpeinzingen over repatriëring: «Handel naar je geweten — als in het buitenland, zal Oom Janusz helpen.»La première lettre directe de Krzysztof à son père après 9 mois. Stefan reçoit une lettre de son fils — la première depuis le courrier du 7.XII.1944 à Bergen. Il envoie un télégramme à Maman (Wanda) via Paris à l’adresse de la pharmacie à Łódź. Il s’enquiert de la jambe de son fils (une blessure de l’Insurrection?), du lycée du IIe Corps, des conditions. Réflexions politiques sur le rapatriement : «Agis selon ta conscience — si à l’étranger, Oncle Janusz aidera.»Krzysztof’ס ערשטער דירעקטער בריװ צו זײַן פֿאָטער נאָך 9 חדשים. Stefan באַקומט אַ בריװ פֿון זײַן זון — דעם ערשטן זינט דער פּאָסט פֿון 7.XII.1944 אין Bergen. ער שיקט אַ דעפּעש צו מאַמען (Wanda) דורך פּאַריז צום אַדרעס פֿון דער אַפּטייק אין Łódź. ער פֿרעגט װעגן זײַן זונס פֿוס (אַן אויפֿשטאַנד־פֿאַרװוּנדונג?), דעם גימנאַזיע פֿונעם II קאָרפּוס, די באַדינגונגען. פּאָליטישע באַטראַכטונגען װעגן רעפּאַטריאַציע: «האַנדל לויט דײַן געװיסן — אויב אין אויסלאַנד, װעט דער פֿעטער Janusz העלפֿן.» First direct letter from Krzysztof to his father after 9 months. Stefan receives a letter from his son — the first since the mail of 7.XII.1944 in Bergen. He sends a telegram to Mamusia (Wanda) via Paris to the pharmacy in Łódź.
ARG/III/91
15.IX.1945
I rocznica śmierci Lecha «Jeżyckiego» — msza w Henstedt. Pierwsza znana uroczystość pamięciowa za poległego d-cę Dywizjonu Warszawskiego «Jeleń». Z udziałem p. Klepaczowej (żony d-cy 7 P.Uł. emigracji), płk. Boguszewskiego i grupy znajomych z obozu DP. Stefan inicjuje przez płk. Veli-Beka Jedigara akcję upamiętniania pułkowego — początek 21-letniej drogi do Krzyża AK Nr I (1.VIII.1966, podpis gen. Pełczyńskiego, ARG/IV/47). Stefan pisze do Krzysztofa-syna w II Korpusie: «niech pamięć o nim w pułku, w którym zginął i dla którego tyle w czasie konspiracji robił, będzie zachowana.»First anniversary of the death of Lech «Jeżycki» — mass in Henstedt. The first known commemorative ceremony for the fallen commander of the Warsaw Division «Jeleń». With the participation of Mrs. Klepaczowa (wife of the émigré commander of the 7th Uhlan Reg.), Col. Boguszewski and a group of acquaintances from the DP camp. Stefan initiates, through Col. Veli-Bek Jedigar, an action of regimental commemoration — the beginning of a 21-year road to the AK Cross No. I (1.VIII.1966, signature of Gen. Pełczyński, ARG/IV/47). Stefan writes to his son Krzysztof in the II Corps: «let the memory of him be preserved in the regiment in which he died and for which he did so much during the conspiracy.»Primeiro aniversário da morte de Lech «Jeżycki» — missa em Henstedt. A primeira cerimónia comemorativa conhecida pelo comandante caído da Divisão de Varsóvia «Jeleń». Com a participação da Sra. Klepaczowa (esposa do comandante emigrado do 7.º Reg. de Ulanos), do Cel. Boguszewski e de um grupo de conhecidos do campo de DP. Stefan inicia, através do Cel. Veli-Bek Jedigar, uma ação de comemoração regimental — o início de um caminho de 21 anos até à Cruz do AK N.º I (1.VIII.1966, assinatura do Gen. Pełczyński, ARG/IV/47). Stefan escreve ao filho Krzysztof no II Corpo: «que a memória dele seja preservada no regimento em que morreu e pelo qual tanto fez durante a conspiração.»Erster Jahrestag des Todes von Lech «Jeżycki» — Messe in Henstedt. Die erste bekannte Gedenkfeier für den gefallenen Kommandeur der Warschauer Division «Jeleń». Unter Teilnahme von Frau Klepaczowa (Frau des Emigrantenkommandeurs des 7. Ulanenreg.), Oberst Boguszewski und einer Gruppe von Bekannten aus dem DP-Lager. Stefan leitet über Oberst Veli-Bek Jedigar eine Aktion des Regimentsgedenkens ein — den Beginn eines 21-jährigen Weges zum AK-Kreuz Nr. I (1.VIII.1966, Unterschrift von Gen. Pełczyński, ARG/IV/47). Stefan schreibt seinem Sohn Krzysztof im II. Korps: «möge das Andenken an ihn in dem Regiment bewahrt bleiben, in dem er fiel und für das er während der Konspiration so viel getan hat.»Eerste verjaardag van de dood van Lech «Jeżycki» — mis in Henstedt. De eerste bekende herdenkingsplechtigheid voor de gevallen commandant van de Warschau-divisie «Jeleń». Met deelname van mevrouw Klepaczowa (echtgenote van de geëmigreerde commandant van het 7e Ulanenreg.), kol. Boguszewski en een groep bekenden uit het DP-kamp. Stefan zet, via kol. Veli-Bek Jedigar, een actie van regimentsherdenking in gang — het begin van een 21 jaar durende weg naar het AK-Kruis Nr. I (1.VIII.1966, handtekening van gen. Pełczyński, ARG/IV/47). Stefan schrijft aan zijn zoon Krzysztof in het IIe Korps: «moge de herinnering aan hem bewaard blijven in het regiment waarin hij sneuvelde en waarvoor hij tijdens de illegaliteit zoveel deed.»Premier anniversaire de la mort de Lech «Jeżycki» — messe à Henstedt. La première cérémonie commémorative connue pour le commandant tombé de la Division de Varsovie «Jeleń». Avec la participation de Mme Klepaczowa (épouse du commandant émigré du 7e rég. de uhlans), du col. Boguszewski et d’un groupe de connaissances du camp de DP. Stefan engage, par l’intermédiaire du col. Veli-Bek Jedigar, une action de commémoration régimentaire — le début d’un chemin de 21 ans vers la Croix de l’AK N° I (1.VIII.1966, signature du gén. Pełczyński, ARG/IV/47). Stefan écrit à son fils Krzysztof au IIe Corps : «que le souvenir de lui soit préservé dans le régiment où il est tombé et pour lequel il a tant fait durant la clandestinité.»ערשטער יאָרצײַט פֿונעם טויט פֿון Lech «Jeżycki» — מעסע אין Henstedt. די ערשטע באַקאַנטע דערמאָנונג־צערעמאָניע פֿאַרן געפֿאַלענעם קאָמאַנדיר פֿון דער װאַרשעװער דיװיזיע «Jeleń». מיט דער באַטייליקונג פֿון פֿרוי Klepaczowa (פֿרוי פֿונעם עמיגראַנטן־קאָמאַנדיר פֿונעם 7טן אולאַנען־רעג.), אָבערסט Boguszewski און אַ גרופּע באַקאַנטע פֿונעם DP־לאַגער. Stefan הייבט אָן, דורך אָבערסט Veli-Bek Jedigar, אַן אַקציע פֿון רעגימענט־דערמאָנונג — דער אָנהייב פֿון אַ 21־יאָריקן װעג צום AK־קרייץ נומ. I (1.VIII.1966, אונטערשריפֿט פֿון גענ. Pełczyński, ARG/IV/47). Stefan שרײַבט צו זײַן זון Krzysztof אינעם II קאָרפּוס: «זאָל די אָנדענק אָן אים בלײַבן באַהיט אינעם רעגימענט אין װעלכן ער איז געפֿאַלן און פֿאַר װעלכן ער האָט אַזוי פֿיל געטאָן בעת דער קאָנספּיראַציע.» 1st anniversary of Lech “Jeżycki”s’ death — Mass at Henstedt. The first known memorial service for the fallen commander of the Warsaw Division “Jeleń”. With Mrs. Klepacz (wife of the 7th Lublin Uhlans commander-in-exile), Col. Boguszewski and a group of friends from the DP camp. Stefan initiates through Col. Veli-Bek Jedigar the regimental commemoration action — the start of the 21-year road to AK Cross No. I (1.VIII.1966, signed by Gen. Pełczyński).
ARG/III/94 (List 6, 8.IX.45), ARG/III/96 (List 9, 16.IX.45)
16.IX.1945
Pseudonim AK Krzysztofa potwierdzony: «JURAŚ». Stefan w liście z Henstedt rozpoczyna starania o weryfikację legitymacji syna: «sprawa legitymacji AK — Stefan stara się o potwierdzenie; Krzysztof występował pod pseudonimem ‘JURAŚ’ — pod tym mianem wystawiona była legitymacja.»Krzysztof’s AK pseudonym confirmed: «JURAŚ». Stefan, in a letter from Henstedt, begins efforts to verify his son’s identity card: «the matter of the AK identity card — Stefan is seeking confirmation; Krzysztof operated under the pseudonym ‘JURAŚ’ — under that name the identity card was issued.»Pseudónimo do AK de Krzysztof confirmado: «JURAŚ». Stefan, numa carta de Henstedt, inicia diligências para verificar a credencial do filho: «a questão da credencial do AK — Stefan procura confirmação; Krzysztof atuava sob o pseudónimo ‘JURAŚ’ — com esse nome foi emitida a credencial.»Krzysztofs AK-Deckname bestätigt: «JURAŚ». Stefan beginnt in einem Brief aus Henstedt Bemühungen, den Ausweis seines Sohnes zu verifizieren: «die Angelegenheit des AK-Ausweises — Stefan bemüht sich um eine Bestätigung; Krzysztof trat unter dem Decknamen ‘JURAŚ’ auf — unter diesem Namen wurde der Ausweis ausgestellt.»Krzysztofs AK-schuilnaam bevestigd: «JURAŚ». Stefan begint, in een brief uit Henstedt, pogingen om de legitimatie van zijn zoon te verifiëren: «de kwestie van de AK-legitimatie — Stefan streeft naar bevestiging; Krzysztof opereerde onder de schuilnaam ‘JURAŚ’ — onder die naam werd de legitimatie afgegeven.»Pseudonyme AK de Krzysztof confirmé : «JURAŚ». Stefan, dans une lettre de Henstedt, entame des démarches pour vérifier la carte d’identité de son fils : «l’affaire de la carte d’identité de l’AK — Stefan cherche une confirmation ; Krzysztof opérait sous le pseudonyme ‘JURAŚ’ — c’est sous ce nom que la carte fut établie.»Krzysztof’ס AK־צונאָמען באַשטעטיקט: «JURAŚ». Stefan, אין אַ בריװ פֿון Henstedt, הייבט אָן באַמיונגען צו פֿעריפֿיצירן זײַן זונס לעגיטימאַציע: «די ענין פֿון דער AK־לעגיטימאַציע — Stefan זוכט אַ באַשטעטיקונג; Krzysztof האָט אָפּערירט אונטערן צונאָמען ‘JURAŚ’ — אונטער דעם נאָמען איז די לעגיטימאַציע אַרויסגעגעבן געװאָרן.» Krzysztof’s AK pseudonym confirmed: “JURAŚ”. Stefan from Henstedt begins efforts to verify his son’s ID: “AK ID matter — the ID was issued under this pseudonym.”
ARG/III/96
8.X.1945
List ojca do syna z Mansfeld — wyróżnienie od gen. «Bora». Stefan z Henstedt-Ulzburg pisze list Nr.6: Anglicy polują w okolicy, Stefan otrzymał wyróżnienie powstańcze od gen. Tadeusza Komorowskiego «Bora» (dowódca AK, od VIII.1945 w sowieckiej niewoli — wyróżnienie zatem POWSTAŃCZE, sprzed niewoli). Wzmianka o Wandzie Dynowskiej (Umadevi, teozofce, w Indiach 1945).The father’s letter to his son from Mansfeld — a distinction from Gen. «Bór». Stefan, from Henstedt-Ulzburg, writes letter No. 6: the British are hunting in the vicinity, Stefan received an Uprising distinction from Gen. Tadeusz Komorowski «Bór» (commander of the AK, from VIII.1945 in Soviet captivity — the distinction is therefore from the UPRISING, before captivity). A mention of Wanda Dynowska (Umadevi, theosophist, in India 1945).A carta do pai ao filho de Mansfeld — uma distinção do Gen. «Bór». Stefan, de Henstedt-Ulzburg, escreve a carta N.º 6: os britânicos caçam nas redondezas, Stefan recebeu uma distinção do Levantamento do Gen. Tadeusz Komorowski «Bór» (comandante do AK, desde VIII.1945 em cativeiro soviético — a distinção é, portanto, do LEVANTAMENTO, anterior ao cativeiro). Uma menção a Wanda Dynowska (Umadevi, teósofa, na Índia em 1945).Der Brief des Vaters an seinen Sohn aus Mansfeld — eine Auszeichnung von Gen. «Bór». Stefan schreibt aus Henstedt-Ulzburg den Brief Nr. 6: die Briten jagen in der Umgebung, Stefan erhielt eine Aufstandsauszeichnung von Gen. Tadeusz Komorowski «Bór» (Kommandeur der AK, ab VIII.1945 in sowjetischer Gefangenschaft — die Auszeichnung stammt also aus dem AUFSTAND, vor der Gefangenschaft). Eine Erwähnung von Wanda Dynowska (Umadevi, Theosophin, 1945 in Indien).De brief van de vader aan zijn zoon uit Mansfeld — een onderscheiding van gen. «Bór». Stefan schrijft vanuit Henstedt-Ulzburg brief Nr. 6: de Britten jagen in de omgeving, Stefan ontving een opstandsonderscheiding van gen. Tadeusz Komorowski «Bór» (commandant van de AK, vanaf VIII.1945 in Sovjetgevangenschap — de onderscheiding is dus uit de OPSTAND, van vóór de gevangenschap). Een vermelding van Wanda Dynowska (Umadevi, theosofe, in India 1945).La lettre du père à son fils depuis Mansfeld — une distinction du gén. «Bór». Stefan, depuis Henstedt-Ulzburg, écrit la lettre N° 6 : les Britanniques chassent dans les environs, Stefan a reçu une distinction de l’Insurrection du gén. Tadeusz Komorowski «Bór» (commandant de l’AK, à partir de VIII.1945 en captivité soviétique — la distinction est donc de l’INSURRECTION, antérieure à la captivité). Une mention de Wanda Dynowska (Umadevi, théosophe, en Inde en 1945).דעם פֿאָטערס בריװ צו זײַן זון פֿון Mansfeld — אַן אויסצייכענונג פֿון גענ. «Bór». Stefan, פֿון Henstedt-Ulzburg, שרײַבט בריװ נומ. 6: די בריטן יאָגן אין דער געגנט, Stefan האָט באַקומען אַן אויפֿשטאַנד־אויסצייכענונג פֿון גענ. Tadeusz Komorowski «Bór» (קאָמאַנדיר פֿון AK, פֿון VIII.1945 אין סאָװעטישער געפֿאַנגענשאַפֿט — די אויסצייכענונג איז דעריבער פֿונעם אויפֿשטאַנד, פֿאַר דער געפֿאַנגענשאַפֿט). אַ דערמאָנונג פֿון Wanda Dynowska (Umadevi, טעאָסאָפֿין, אין אינדיע 1945). Father’s letter from Mansfeld — commendation from Gen. “Bór”. Stefan from Henstedt-Ulzburg writes Letter No. 6: the British are hunting nearby, Stefan received an Uprising commendation from Gen. Tadeusz Komorowski “Bór”.
ARG/III/101
X – XI.1945
DEPORTACJA MAMUSI DO ROSJI — pełniejsza rekonstrukcja. List z ok. X-XI.1945 (ARG/III/106-107): Stefan dowiaduje się przez p. Kostucia (list 3.VIII.1945), że Stryj uważa, iż Mamuśię wywieziono w głąb Rosji przy masowych łapankach NKWD, lecz wróciła w panującym chaosie. Stefan sądzi, że Mamuśia była aresztowana i prawdopodobnie siedziała / śmierć[?] groziła jej w więzieniu. Eskalacja od poprzedniej narracji: NKWD deportacja w ZSRR → UB aresztowanie po powrocie → wspólne prowadzenie apteki z Włodzimierzem «Tomaszewskim» w Łodzi.MUMMY’S DEPORTATION TO RUSSIA — a fuller reconstruction. A letter from c. X-XI.1945 (ARG/III/106-107): Stefan learns through Mr. Kostuć (letter of 3.VIII.1945) that Uncle believes Mummy was deported deep into Russia during the mass NKVD round-ups, but returned amid the prevailing chaos. Stefan supposes that Mummy was arrested and probably imprisoned / that death[?] threatened her in prison. An escalation from the previous narrative: NKVD deportation in the USSR → UB arrest after the return → jointly running a pharmacy with Włodzimierz «Tomaszewski» in Łódź.A DEPORTAÇÃO DA MAMÃ PARA A RÚSSIA — uma reconstrução mais completa. Uma carta de c. X-XI.1945 (ARG/III/106-107): Stefan fica a saber, através do Sr. Kostuć (carta de 3.VIII.1945), que o Tio acredita que a Mamã foi deportada para o interior da Rússia durante as rusgas em massa do NKVD, mas regressou em meio ao caos reinante. Stefan supõe que a Mamã foi detida e provavelmente presa / que a morte[?] a ameaçava na prisão. Uma escalada face à narrativa anterior: deportação do NKVD na URSS → detenção da UB após o regresso → gestão conjunta de uma farmácia com Włodzimierz «Tomaszewski» em Łódź.MÜTTERCHENS DEPORTATION NACH RUSSLAND — eine vollständigere Rekonstruktion. Ein Brief von ca. X-XI.1945 (ARG/III/106-107): Stefan erfährt über Herrn Kostuć (Brief vom 3.VIII.1945), dass Onkel glaubt, Mütterchen sei bei den massenhaften NKWD-Razzien tief nach Russland verschleppt worden, sei aber im herrschenden Chaos zurückgekehrt. Stefan vermutet, dass Mütterchen verhaftet und wahrscheinlich eingesperrt wurde / dass ihr im Gefängnis der Tod[?] drohte. Eine Eskalation gegenüber der bisherigen Erzählung: NKWD-Deportation in die UdSSR → UB-Verhaftung nach der Rückkehr → gemeinsame Führung einer Apotheke mit Włodzimierz «Tomaszewski» in Łódź.MAMA’S DEPORTATIE NAAR RUSLAND — een vollediger reconstructie. Een brief van ca. X-XI.1945 (ARG/III/106-107): Stefan verneemt via de heer Kostuć (brief van 3.VIII.1945) dat Oom gelooft dat Mama diep Rusland in werd gedeporteerd tijdens de massale NKVD-razzia’s, maar terugkeerde te midden van de heersende chaos. Stefan veronderstelt dat Mama gearresteerd en waarschijnlijk gevangengezet werd / dat de dood[?] haar in de gevangenis bedreigde. Een escalatie ten opzichte van het vorige verhaal: NKVD-deportatie in de USSR → UB-arrestatie na de terugkeer → het samen runnen van een apotheek met Włodzimierz «Tomaszewski» in Łódź.LA DÉPORTATION DE MAMAN EN RUSSIE — une reconstruction plus complète. Une lettre de ~X-XI.1945 (ARG/III/106-107) : Stefan apprend par M. Kostuć (lettre du 3.VIII.1945) qu’Oncle croit que Maman fut déportée au fond de la Russie lors des rafles massives du NKVD, mais qu’elle revint dans le chaos régnant. Stefan suppose que Maman fut arrêtée et probablement emprisonnée / que la mort[?] la menaçait en prison. Une escalade par rapport au récit précédent : déportation du NKVD en URSS → arrestation de l’UB après le retour → gestion commune d’une pharmacie avec Włodzimierz «Tomaszewski» à Łódź.מאַמעס דעפּאָרטאַציע קיין רוסלאַנד — אַ פֿולערע רעקאָנסטרוקציע. אַ בריװ פֿון בערך X-XI.1945 (ARG/III/106-107): Stefan דערװיסט זיך דורך הער Kostuć (בריװ פֿון 3.VIII.1945) אַז דער פֿעטער מיינט אַז מאַמע איז דעפּאָרטירט געװאָרן טיף אין רוסלאַנד בעת די מאַסן־לאַפּאַנקעס פֿון NKVD, אָבער איז צוריקגעקומען אינעם הערשנדיקן כאַאָס. Stefan משער אַז מאַמע איז אַרעסטירט געװאָרן און מסתּמא אײַנגעזעצט / אַז דער טויט[?] האָט איר געדראָט אין תּפֿיסה. אַן עסקאַלאַציע פֿונעם פֿריִערדיקן נאַראַטיװ: NKVD דעפּאָרטאַציע אין USSR → UB אַרעסט נאָך דער צוריקקער → פֿירן אַ געמיינזאַמע אַפּטייק מיט Włodzimierz «Tomaszewski» אין Łódź. DEPORTATION OF MAMUSIA TO RUSSIA — fuller reconstruction. Letter ca. X-XI.1945 (ARG/III/106-107): Stefan learns that Uncle believed Mamusia was deported to Russia during NKWD mass round-ups, but returned in the chaos. Stefan thinks she was then arrested and possibly imprisoned; death could have threatened her.
ARG/III/106, ARG/III/107
1.XI.1945
Stryj Janusz w Londynie — nowy adres. Gen. Janusz Głuchowski traci stanowisko (jesień 1945, po cofnięciu uznania rządu emigracyjnego VII.1945) i przenosi się z Rubens Hotel pod nowy adres: 36 West Kensington Mansions, London W.12, c/o Mrs. Gibbons. Stefan przesyła ten adres synowi (List bez nr. str. 5-7, ARG/III/111, 8.XI.1945).Uncle Janusz in London — a new address. Gen. Janusz Głuchowski loses his post (autumn 1945, after the withdrawal of recognition of the émigré government in VII.1945) and moves from the Rubens Hotel to a new address: 36 West Kensington Mansions, London W.12, c/o Mrs. Gibbons. Stefan passes this address on to his son (Letter without no., pp. 5-7, ARG/III/111, 8.XI.1945).Tio Janusz em Londres — uma nova morada. O Gen. Janusz Głuchowski perde o cargo (outono de 1945, após a retirada do reconhecimento ao governo emigrado em VII.1945) e muda-se do Rubens Hotel para uma nova morada: 36 West Kensington Mansions, London W.12, c/o Mrs. Gibbons. Stefan transmite esta morada ao filho (Carta sem n.º, pp. 5-7, ARG/III/111, 8.XI.1945).Onkel Janusz in London — eine neue Adresse. Gen. Janusz Głuchowski verliert seinen Posten (Herbst 1945, nach dem Entzug der Anerkennung der Emigrantenregierung im VII.1945) und zieht vom Rubens Hotel an eine neue Adresse: 36 West Kensington Mansions, London W.12, c/o Mrs. Gibbons. Stefan gibt diese Adresse an seinen Sohn weiter (Brief ohne Nr., S. 5-7, ARG/III/111, 8.XI.1945).Oom Janusz in Londen — een nieuw adres. Gen. Janusz Głuchowski verliest zijn post (najaar 1945, na de intrekking van de erkenning van de regering in ballingschap in VII.1945) en verhuist van het Rubens Hotel naar een nieuw adres: 36 West Kensington Mansions, London W.12, c/o Mrs. Gibbons. Stefan geeft dit adres door aan zijn zoon (Brief zonder nr., blz. 5-7, ARG/III/111, 8.XI.1945).Oncle Janusz à Londres — une nouvelle adresse. Le gén. Janusz Głuchowski perd son poste (automne 1945, après le retrait de la reconnaissance du gouvernement en exil en VII.1945) et déménage du Rubens Hotel à une nouvelle adresse : 36 West Kensington Mansions, London W.12, c/o Mrs. Gibbons. Stefan transmet cette adresse à son fils (Lettre sans n°, p. 5-7, ARG/III/111, 8.XI.1945).דער פֿעטער Janusz אין לאָנדאָן — אַ נײַער אַדרעס. גענ. Janusz Głuchowski פֿאַרלירט זײַן אַמט (האַרבסט 1945, נאָכן צוריקצי די אָנערקענונג פֿון דער עמיגראַנטן־רעגירונג אין VII.1945) און צי איבער פֿונעם Rubens Hotel צו אַ נײַעם אַדרעס: 36 West Kensington Mansions, London W.12, c/o Mrs. Gibbons. Stefan גיט איבער דעם אַדרעס צו זײַן זון (בריװ אָן נומ., זז. 5-7, ARG/III/111, 8.XI.1945). Uncle Janusz in London — new address. Gen. Janusz Głuchowski loses his position (autumn 1945, after the withdrawal of recognition of the émigré government VII.1945) and moves from Rubens Hotel to 36 West Kensington Mansions, London W.12, c/o Mrs. Gibbons.
ARG/III/111, ARG/III/113
22.XI.1945
Głos Krzysztofa na płytce gramofonowej — 13,5 miesiąca rozłąki. Stefan w liście Nr.19 (ARG/III/115) opisuje przesyłkę płyty gramofonowej z nagraniem głosu syna. Po 13½ miesiąca od rozdzielenia w Powstaniu Warszawskim ojciec po raz pierwszy słyszy głos syna. List omawia także oceny szkolne Krzysztofa w 2. Korpusie Polskim. Stefan komentuje: «Stryj Janusz w ostatnich listach mi to pisze» — pierwsze ujawnienie imienia «Janusz» w korespondencji jenieckiej.Krzysztof’s voice on a gramophone record — 13.5 months of separation. Stefan, in letter No. 19 (ARG/III/115), describes a parcel containing a gramophone record with a recording of his son’s voice. After 13½ months since the separation in the Warsaw Uprising, the father hears his son’s voice for the first time. The letter also discusses Krzysztof’s school marks in the 2nd Polish Corps. Stefan comments: «Uncle Janusz writes me this in his recent letters» — the first disclosure of the name «Janusz» in the prisoner correspondence.A voz de Krzysztof num disco de gramofone — 13,5 meses de separação. Stefan, na carta N.º 19 (ARG/III/115), descreve uma encomenda contendo um disco de gramofone com uma gravação da voz do filho. Após 13½ meses desde a separação no Levantamento de Varsóvia, o pai ouve a voz do filho pela primeira vez. A carta discute também as notas escolares de Krzysztof no 2.º Corpo Polaco. Stefan comenta: «O Tio Janusz escreve-me isso nas suas últimas cartas» — a primeira revelação do nome «Janusz» na correspondência de cativeiro.Krzysztofs Stimme auf einer Grammophonplatte — 13,5 Monate Trennung. Stefan beschreibt im Brief Nr. 19 (ARG/III/115) eine Sendung mit einer Grammophonplatte, auf der die Stimme seines Sohnes aufgenommen ist. Nach 13½ Monaten seit der Trennung im Warschauer Aufstand hört der Vater zum ersten Mal die Stimme seines Sohnes. Der Brief erörtert auch Krzysztofs Schulnoten im 2. Polnischen Korps. Stefan bemerkt: «Onkel Janusz schreibt mir das in seinen letzten Briefen» — die erste Nennung des Namens «Janusz» in der Gefangenenkorrespondenz.Krzysztofs stem op een grammofoonplaat — 13,5 maanden scheiding. Stefan beschrijft in brief Nr. 19 (ARG/III/115) een pakket met een grammofoonplaat met een opname van de stem van zijn zoon. Na 13½ maand sinds de scheiding tijdens de Opstand van Warschau hoort de vader voor het eerst de stem van zijn zoon. De brief bespreekt ook Krzysztofs schoolcijfers in het 2e Poolse Korps. Stefan merkt op: «Oom Janusz schrijft mij dit in zijn recente brieven» — de eerste vermelding van de naam «Janusz» in de gevangeniscorrespondentie.La voix de Krzysztof sur un disque de gramophone — 13,5 mois de séparation. Stefan, dans la lettre N° 19 (ARG/III/115), décrit un colis contenant un disque de gramophone avec un enregistrement de la voix de son fils. Après 13½ mois depuis la séparation lors de l’Insurrection de Varsovie, le père entend la voix de son fils pour la première fois. La lettre traite aussi des notes scolaires de Krzysztof au 2e Corps polonais. Stefan commente : «Oncle Janusz me l’écrit dans ses dernières lettres» — la première révélation du nom «Janusz» dans la correspondance de captivité.Krzysztof’ס קול אויף אַ גראַמאָפֿאָן־פּלאַטע — 13.5 חדשים פֿון פּרידה. Stefan, אין בריװ נומ. 19 (ARG/III/115), באַשרײַבט אַ פּעקל מיט אַ גראַמאָפֿאָן־פּלאַטע מיט אַ פֿאַרשרײַבונג פֿון זײַן זונס קול. נאָך 13½ חדשים זינט דער פּרידה אינעם װאַרשעװער אויפֿשטאַנד הערט דער פֿאָטער צום ערשטן מאָל זײַן זונס קול. דער בריװ באַהאַנדלט אויך Krzysztof’ס שול־צייכנס אינעם 2טן פּוילישן קאָרפּוס. Stefan באַמערקט: «דער פֿעטער Janusz שרײַבט מיר דאָס אין זײַנע לעצטע בריװ» — די ערשטע אַנטפּלעקונג פֿונעם נאָמען «Janusz» אין דער געפֿאַנגענ־קאָרעספּאָנדענץ. Krzysztof’s voice on a gramophone record — 13.5 months of separation. Stefan in Letter No. 19 (ARG/III/115) describes the shipment of a gramophone record with his son’s voice recording.
ARG/III/115
21.XII.1945
Esej Stefana o powstaniach polskich i analiza WWII. Wielostronicowy list (ARG/III/116-117): genealogiczne tradycje powstańcze (Kościuszko 1794 → 1830 → 1863 → AK), analiza błędów polityki polskiej w WWII: błąd Sikorskiego — zbyt pośpieszny sojusz z ZSRR bez gwarancji granic wschodnich, namowy Edena (brit. MSZ), Katyń, AK 300 000 żołnierzy przed Powstaniem, rozkaz AK szukania porozumienia z Sowietami. Konkluzja: błędna polityka Mikołajczyka. Świadectwo refleksji emigracyjnego inteligenta z perspektywy obozu DP. Życzenia świąteczne. P.S.Stefan’s essay on the Polish uprisings and an analysis of WWII. A multi-page letter (ARG/III/116-117): the genealogical traditions of insurrection (Kościuszko 1794 → 1830 → 1863 → AK), an analysis of the errors of Polish policy in WWII: Sikorski’s error — too hasty an alliance with the USSR without guarantees of the eastern borders, the urgings of Eden (the British Foreign Office), Katyń, the AK’s 300,000 soldiers before the Uprising, the AK order to seek an understanding with the Soviets. Conclusion: Mikołajczyk’s mistaken policy. A testimony to the reflection of an émigré intellectual from the perspective of the DP camp. Holiday wishes. P.S.Ensaio de Stefan sobre os levantamentos polacos e uma análise da II Guerra Mundial. Uma carta de várias páginas (ARG/III/116-117): as tradições genealógicas de insurreição (Kościuszko 1794 → 1830 → 1863 → AK), uma análise dos erros da política polaca na II Guerra Mundial: o erro de Sikorski — uma aliança demasiado precipitada com a URSS sem garantias das fronteiras orientais, as instâncias de Eden (o Foreign Office britânico), Katyń, os 300 000 soldados do AK antes do Levantamento, a ordem do AK de procurar um entendimento com os soviéticos. Conclusão: a política errada de Mikołajczyk. Um testemunho da reflexão de um intelectual emigrado na perspetiva do campo de DP. Votos festivos. P.S.Stefans Essay über die polnischen Aufstände und eine Analyse des Zweiten Weltkriegs. Ein mehrseitiger Brief (ARG/III/116-117): die genealogischen Aufstandstraditionen (Kościuszko 1794 → 1830 → 1863 → AK), eine Analyse der Fehler der polnischen Politik im Zweiten Weltkrieg: Sikorskis Fehler — ein zu hastiges Bündnis mit der UdSSR ohne Garantien der Ostgrenzen, das Drängen Edens (das britische Außenministerium), Katyń, die 300.000 Soldaten der AK vor dem Aufstand, der AK-Befehl, eine Verständigung mit den Sowjets zu suchen. Fazit: Mikołajczyks fehlerhafte Politik. Ein Zeugnis der Reflexion eines Emigranten-Intellektuellen aus der Perspektive des DP-Lagers. Feiertagswünsche. P.S.Stefans essay over de Poolse opstanden en een analyse van WO II. Een brief van meerdere pagina’s (ARG/III/116-117): de genealogische tradities van opstand (Kościuszko 1794 → 1830 → 1863 → AK), een analyse van de fouten van het Poolse beleid in WO II: Sikorski’s fout — een te haastig bondgenootschap met de USSR zonder garanties voor de oostgrenzen, het aandringen van Eden (het Britse Foreign Office), Katyń, de 300.000 soldaten van de AK vóór de Opstand, het AK-bevel om een verstandhouding met de Sovjets te zoeken. Conclusie: het foutieve beleid van Mikołajczyk. Een getuigenis van de bespiegeling van een geëmigreerde intellectueel vanuit het perspectief van het DP-kamp. Feestwensen. P.S.Essai de Stefan sur les insurrections polonaises et une analyse de la Seconde Guerre mondiale. Une lettre de plusieurs pages (ARG/III/116-117) : les traditions généalogiques de l’insurrection (Kościuszko 1794 → 1830 → 1863 → AK), une analyse des erreurs de la politique polonaise pendant la Seconde Guerre mondiale : l’erreur de Sikorski — une alliance trop hâtive avec l’URSS sans garanties des frontières orientales, les pressions d’Eden (le Foreign Office britannique), Katyń, les 300 000 soldats de l’AK avant l’Insurrection, l’ordre de l’AK de chercher une entente avec les Soviétiques. Conclusion : la politique erronée de Mikołajczyk. Un témoignage de la réflexion d’un intellectuel émigré du point de vue du camp de DP. Vœux de fêtes. P.-S.Stefan’ס עסיי װעגן די פּוילישע אויפֿשטאַנדן און אַן אַנאַליז פֿון דער צװייטער װעלט־מלחמה. אַ בריװ פֿון עטלעכע זײַטן (ARG/III/116-117): די גענעאַלאָגישע אויפֿשטאַנד־טראַדיציעס (Kościuszko 1794 → 1830 → 1863 → AK), אַן אַנאַליז פֿון די טעותן פֿון דער פּוילישער פּאָליטיק אין דער צװייטער װעלט־מלחמה: Sikorski’ס טעות — אַ צו געאײַלטער בונד מיט USSR אָן גאַראַנטיעס פֿון די מזרח־גרענעצן, די דרינגונגען פֿון Eden (דאָס בריטישע אויסערן־מיניסטעריום), Katyń, די 300,000 זעלנער פֿון AK פֿאַרן אויפֿשטאַנד, דער AK־באַפֿעל צו זוכן אַ פֿאַרשטענדעניש מיט די סאָװעטן. אויספֿיר: Mikołajczyk’ס טעותדיקע פּאָליטיק. אַן עדות פֿון דער באַטראַכטונג פֿון אַן עמיגראַנט־אינטעלעקטואַל פֿון דער פּערספּעקטיװ פֿונעם DP־לאַגער. יום־טובֿ־װוּנטשן. נ.ב. Stefan’s essay on Polish uprisings and WWII analysis. Multi-page letter (ARG/III/116-117): genealogical insurrectionary tradition (Kościuszko 1794 → 1830 → 1863 → AK), analysis of errors in Polish wartime policy: Sikorski’s mistake of an over-hasty alliance with the USSR without guarantees of eastern borders, Eden’s persuasion, Katyń, AK 300 000 soldiers before the Uprising. Conclusion: erroneous Mikołajczyk policy. Christmas wishes. P.S.
ARG/III/116, ARG/III/117
14.II.1946
Mamuśia dostała list Stefana z X.1945. ARG/III/118: pierwszy zachowany list 1946. Wiadomości z Polski: Władek z Ciocią Hanką i córeczkami w Łodzi, Ciocia Ludka w Zakopanem, Karolek (XI.1945), Grażynka oczekiwana z Wilna. Krzysztof otrzymał listy 5.I.1946 (datowane 10-20.XII.1945). Kradzież czegoś Krzysztofowi. Świąteczny wypad do ppłk. Klapacza/Klepacza.Mummy received Stefan’s letter of X.1945. ARG/III/118: the first surviving letter of 1946. News from Poland: Władek with Auntie Hanka and the little daughters in Łódź, Auntie Ludka in Zakopane, Karolek (XI.1945), Grażynka expected from Vilnius. Krzysztof received letters on 5.I.1946 (dated 10-20.XII.1945). The theft of something from Krzysztof. A holiday outing to Lt.-Col. Klapacz/Klepacz.A Mamã recebeu a carta de Stefan de X.1945. ARG/III/118: a primeira carta sobrevivente de 1946. Notícias da Polónia: Władek com a Tia Hanka e as filhinhas em Łódź, a Tia Ludka em Zakopane, Karolek (XI.1945), Grażynka esperada de Vilnius. Krzysztof recebeu cartas a 5.I.1946 (datadas de 10-20.XII.1945). O roubo de algo a Krzysztof. Uma saída festiva a casa do Ten.-Cel. Klapacz/Klepacz.Mütterchen erhielt Stefans Brief vom X.1945. ARG/III/118: der erste erhaltene Brief von 1946. Nachrichten aus Polen: Władek mit Tante Hanka und den Töchterchen in Łódź, Tante Ludka in Zakopane, Karolek (XI.1945), Grażynka aus Wilna erwartet. Krzysztof erhielt am 5.I.1946 Briefe (datiert 10-20.XII.1945). Der Diebstahl von etwas bei Krzysztof. Ein festlicher Ausflug zu Oberstlt. Klapacz/Klepacz.Mama ontving Stefans brief van X.1945. ARG/III/118: de eerste bewaard gebleven brief van 1946. Nieuws uit Polen: Władek met Tante Hanka en de dochtertjes in Łódź, Tante Ludka in Zakopane, Karolek (XI.1945), Grażynka verwacht uit Vilnius. Krzysztof ontving brieven op 5.I.1946 (gedateerd 10-20.XII.1945). De diefstal van iets bij Krzysztof. Een feestelijk uitje naar luit.-kol. Klapacz/Klepacz.Maman a reçu la lettre de Stefan de X.1945. ARG/III/118 : la première lettre conservée de 1946. Nouvelles de Pologne : Władek avec Tante Hanka et les petites filles à Łódź, Tante Ludka à Zakopane, Karolek (XI.1945), Grażynka attendue de Vilnius. Krzysztof a reçu des lettres le 5.I.1946 (datées du 10-20.XII.1945). Le vol de quelque chose à Krzysztof. Une sortie festive chez le lt-col. Klapacz/Klepacz.מאַמע האָט באַקומען Stefan’ס בריװ פֿון X.1945. ARG/III/118: דער ערשטער דערהאַלטענער בריװ פֿון 1946. נײַעס פֿון פּוילן: Władek מיט דער מומע Hanka און די טעכטערלעך אין Łódź, די מומע Ludka אין Zakopane, Karolek (XI.1945), Grażynka דערװאַרט פֿון װילנע. Krzysztof האָט באַקומען בריװ דעם 5.I.1946 (דאַטירט 10-20.XII.1945). דער גנבֿה פֿון עפּעס בײַ Krzysztof. אַ יום־טובֿדיקער אַרויספֿאָר צום לײַטענאַנט־אָבערסט Klapacz/Klepacz. Mamusia received Stefan’s letter from X.1945. ARG/III/118: first preserved letter from 1946. News from Poland: Włodek with Aunt Hanka and daughters in Łódź, Aunt Ludka in Zakopane, Karolek (XI.1945), Grażynka expected from Vilnius.
ARG/III/118
29.IX.1945
I rocznica śmierci Babci Marii z Ziółkowskich — msza w Henstedt. ARG/III/104 (List 30.IX.1945): «Wczoraj, w pierwszą rocznicę śmierci Babci, Kapelan naszego zgrupowania odprawił za duszę Babci mszę.» Stefan organizuje mszę w obozie DP Henstedt-Ulzburg 29.IX.1945 — równolegle do mszy za Stryja Lecha 15.IX.1945. Babcia = Maria z Ziółkowskich (h. Lubicz, ur. 9.IV.1861 Marzecice, Krzyż Niepodległości MP 260/1931), matka Stefana, pochowana w ogrodzie willi p. Maciejskiej (Żoliborz) przez Włodzimierza Głuchowskiego. UWAGA: Druga babcia Krzysztofa — Jadwiga z Zembrzuskich (matka Wandy) — zmarła 24.X.1944 podczas ewakuacji Warszawy (osobne wydarzenie, opisane w innym tl-event).First anniversary of the death of Grandmother Maria née Ziółkowska — mass in Henstedt. ARG/III/104 (Letter of 30.IX.1945): «Yesterday, on the first anniversary of Grandmother’s death, the Chaplain of our grouping celebrated a mass for Grandmother’s soul.» Stefan organizes a mass in the DP camp Henstedt-Ulzburg on 29.IX.1945 — in parallel with the mass for Uncle Lech on 15.IX.1945. Grandmother = Maria née Ziółkowska (coat of arms Lubicz, b. 9.IV.1861 Marzecice, Cross of Independence MP 260/1931), Stefan’s mother, buried in the garden of Mrs. Maciejska’s villa (Żoliborz) by Włodzimierz Głuchowski. NOTE: Krzysztof’s other grandmother — Jadwiga née Zembrzuska (Wanda’s mother) — died on 24.X.1944 during the evacuation of Warsaw (a separate event, described in another tl-event).Primeiro aniversário da morte da Avó Maria, nascida Ziółkowska — missa em Henstedt. ARG/III/104 (Carta de 30.IX.1945): «Ontem, no primeiro aniversário da morte da Avó, o Capelão do nosso agrupamento celebrou uma missa pela alma da Avó.» Stefan organiza uma missa no campo de DP de Henstedt-Ulzburg a 29.IX.1945 — em paralelo com a missa pelo Tio Lech a 15.IX.1945. A Avó = Maria, nascida Ziółkowska (brasão Lubicz, n. 9.IV.1861 Marzecice, Cruz da Independência MP 260/1931), mãe de Stefan, sepultada no jardim da vila da Sra. Maciejska (Żoliborz) por Włodzimierz Głuchowski. NOTA: a outra avó de Krzysztof — Jadwiga, nascida Zembrzuska (mãe de Wanda) — morreu a 24.X.1944 durante a evacuação de Varsóvia (um acontecimento separado, descrito noutro tl-event).Erster Jahrestag des Todes der Großmutter Maria geb. Ziółkowska — Messe in Henstedt. ARG/III/104 (Brief vom 30.IX.1945): «Gestern, am ersten Jahrestag des Todes der Großmutter, zelebrierte der Kaplan unserer Gruppierung eine Messe für die Seele der Großmutter.» Stefan organisiert am 29.IX.1945 eine Messe im DP-Lager Henstedt-Ulzburg — parallel zur Messe für Onkel Lech am 15.IX.1945. Großmutter = Maria geb. Ziółkowska (Wappen Lubicz, geb. 9.IV.1861 Marzecice, Unabhängigkeitskreuz MP 260/1931), Stefans Mutter, beigesetzt im Garten der Villa von Frau Maciejska (Żoliborz) durch Włodzimierz Głuchowski. ANMERKUNG: Krzysztofs andere Großmutter — Jadwiga geb. Zembrzuska (Wandas Mutter) — starb am 24.X.1944 während der Evakuierung Warschaus (ein gesondertes Ereignis, beschrieben in einem anderen tl-event).Eerste verjaardag van de dood van Grootmoeder Maria, geboren Ziółkowska — mis in Henstedt. ARG/III/104 (Brief van 30.IX.1945): «Gisteren, op de eerste verjaardag van Grootmoeders dood, droeg de Kapelaan van onze groepering een mis op voor Grootmoeders ziel.» Stefan organiseert een mis in het DP-kamp Henstedt-Ulzburg op 29.IX.1945 — parallel aan de mis voor Oom Lech op 15.IX.1945. Grootmoeder = Maria, geboren Ziółkowska (wapen Lubicz, geb. 9.IV.1861 Marzecice, Onafhankelijkheidskruis MP 260/1931), Stefans moeder, begraven in de tuin van de villa van mevrouw Maciejska (Żoliborz) door Włodzimierz Głuchowski. LET OP: Krzysztofs andere grootmoeder — Jadwiga, geboren Zembrzuska (Wanda’s moeder) — stierf op 24.X.1944 tijdens de evacuatie van Warschau (een afzonderlijke gebeurtenis, beschreven in een ander tl-event).Premier anniversaire de la mort de Grand-mère Maria, née Ziółkowska — messe à Henstedt. ARG/III/104 (Lettre du 30.IX.1945) : «Hier, au premier anniversaire de la mort de Grand-mère, l’Aumônier de notre groupement a célébré une messe pour l’âme de Grand-mère.» Stefan organise une messe au camp de DP de Henstedt-Ulzburg le 29.IX.1945 — parallèlement à la messe pour Oncle Lech le 15.IX.1945. Grand-mère = Maria, née Ziółkowska (armoiries Lubicz, née le 9.IV.1861 à Marzecice, Croix de l’Indépendance MP 260/1931), mère de Stefan, inhumée dans le jardin de la villa de Mme Maciejska (Żoliborz) par Włodzimierz Głuchowski. NOTE : l’autre grand-mère de Krzysztof — Jadwiga, née Zembrzuska (mère de Wanda) — mourut le 24.X.1944 pendant l’évacuation de Varsovie (un événement distinct, décrit dans un autre tl-event).ערשטער יאָרצײַט פֿונעם טויט פֿון דער באָבע Maria געבוירענע Ziółkowska — מעסע אין Henstedt. ARG/III/104 (בריװ פֿון 30.IX.1945): «נעכטן, אינעם ערשטן יאָרצײַט פֿון דער באָבעס טויט, האָט דער קאַפּעלאַן פֿון אונדזער גרופּירונג אָפּגעראָכטן אַ מעסע פֿאַר דער באָבעס נשמה.» Stefan אָרגאַניזירט אַ מעסע אינעם DP־לאַגער Henstedt-Ulzburg דעם 29.IX.1945 — פּאַראַלעל מיט דער מעסע פֿאַרן פֿעטער Lech דעם 15.IX.1945. די באָבע = Maria געבוירענע Ziółkowska (װאַפּן Lubicz, געב. 9.IV.1861 Marzecice, אומאָפּהענגיקייט־קרייץ MP 260/1931), Stefan’ס מוטער, באַערדיקט אינעם גאָרטן פֿון דער װילע פֿון פֿרוי Maciejska (Żoliborz) דורך Włodzimierz Głuchowski. באַמערקונג: Krzysztof’ס אַנדער באָבע — Jadwiga געבוירענע Zembrzuska (Wanda’ס מוטער) — איז געשטאָרבן דעם 24.X.1944 בעת דער עװאַקואַציע פֿון װאַרשע (אַ באַזונדער געשעעניש, באַשריבן אין אַן אַנדער tl-event). 1st anniversary of Grandmother Maria z Ziółkowskich — Mass at Henstedt. ARG/III/104 (30.IX.1945): “Yesterday, on the first anniversary of Grandmother’s death, the Chaplain of our grouping celebrated a Mass for her soul.” Stefan organises the Mass in the DP camp Henstedt-Ulzburg on 29.IX.1945 — in parallel to the Mass for Uncle Lech on 15.IX.1945. Grandmother = Maria z Ziółkowskich, Stefan’s mother. NOTE: Krzysztof’s other grandmother Jadwiga z Zembrzuskich (Wanda’s mother) died 24.X.1944 during the evacuation of Warsaw (separate event).
ARG/III/104
XI.1945 – 12.XI.1945
Stefan przesyła synowi HISTORIĘ RODZINY GŁUCHOWSKICH. ARG/III/112 (List Nr.12, 12.XI.1945): «posyłam Ci historię naszej rodziny, do momentu śmierci Babci Jadwigi» (chronologiczna granica = 24.X.1944). Wcześniej, w pierwszych dniach listopada 1945, Stefan napisał serię listów — życiorysy genealogiczne: «dziadkuś Marjana i Bronisława, Stanisław i Babek Marji i Jadwigi» (ARG/III/111). Niesfotografowany maszynopis — podstawa rekonstrukcji rodu w obecnej narracji archiwum. Stefan jako były urzędnik Kancelarii Cywilnej Prezydenta II RP daje synowi w obozie DP historię rodu w czystej postaci, by pamięć przetrwała przez emigrację.Stefan sends his son the HISTORY OF THE GŁUCHOWSKI FAMILY. ARG/III/112 (Letter No. 12, 12.XI.1945): «I am sending you the history of our family, up to the moment of Grandmother Jadwiga’s death» (chronological boundary = 24.X.1944). Earlier, in the first days of November 1945, Stefan wrote a series of letters — genealogical life-stories: «little grandfather Marjan and Bronisław, Stanisław and Granny Marja and Jadwiga» (ARG/III/111). An unphotographed typescript — the basis for the reconstruction of the line in the present archive narrative. Stefan, as a former official of the Civil Chancellery of the President of the Second Polish Republic, gives his son in the DP camp the history of the line in pure form, so that the memory may survive through emigration.Stefan envia ao filho a HISTÓRIA DA FAMÍLIA GŁUCHOWSKI. ARG/III/112 (Carta N.º 12, 12.XI.1945): «Envio-te a história da nossa família, até ao momento da morte da Avó Jadwiga» (fronteira cronológica = 24.X.1944). Antes, nos primeiros dias de novembro de 1945, Stefan escreveu uma série de cartas — biografias genealógicas: «o avozinho Marjan e Bronisław, Stanisław e as Avós Marja e Jadwiga» (ARG/III/111). Um datilografado não fotografado — a base para a reconstrução da linhagem na atual narrativa do arquivo. Stefan, como antigo funcionário da Chancelaria Civil do Presidente da Segunda República da Polónia, dá ao filho no campo de DP a história da linhagem em forma pura, para que a memória sobreviva através da emigração.Stefan schickt seinem Sohn die GESCHICHTE DER FAMILIE GŁUCHOWSKI. ARG/III/112 (Brief Nr. 12, 12.XI.1945): «Ich schicke Dir die Geschichte unserer Familie, bis zum Augenblick des Todes der Großmutter Jadwiga» (chronologische Grenze = 24.X.1944). Zuvor, in den ersten Novembertagen 1945, schrieb Stefan eine Reihe von Briefen — genealogische Lebensläufe: «Großväterchen Marjan und Bronisław, Stanisław und Großmütterchen Marja und Jadwiga» (ARG/III/111). Ein nicht fotografiertes Typoskript — die Grundlage für die Rekonstruktion der Linie in der gegenwärtigen Archiverzählung. Stefan gibt als ehemaliger Beamter der Zivilkanzlei des Präsidenten der Zweiten Polnischen Republik seinem Sohn im DP-Lager die Geschichte der Linie in reiner Form, damit die Erinnerung die Emigration überdauere.Stefan stuurt zijn zoon de GESCHIEDENIS VAN DE FAMILIE GŁUCHOWSKI. ARG/III/112 (Brief Nr. 12, 12.XI.1945): «Ik stuur je de geschiedenis van onze familie, tot aan het moment van Grootmoeder Jadwiga’s dood» (chronologische grens = 24.X.1944). Eerder, in de eerste dagen van november 1945, schreef Stefan een reeks brieven — genealogische levensbeschrijvingen: «grootvadertje Marjan en Bronisław, Stanisław en Grootmoedertjes Marja en Jadwiga» (ARG/III/111). Een niet-gefotografeerd typoscript — de basis voor de reconstructie van de linie in de huidige archiefvertelling. Stefan geeft, als voormalig ambtenaar van de Civiele Kanselarij van de President van de Tweede Poolse Republiek, zijn zoon in het DP-kamp de geschiedenis van de linie in zuivere vorm, opdat de herinnering de emigratie overleeft.Stefan envoie à son fils l’HISTOIRE DE LA FAMILLE GŁUCHOWSKI. ARG/III/112 (Lettre N° 12, 12.XI.1945) : «Je t’envoie l’histoire de notre famille, jusqu’au moment de la mort de Grand-mère Jadwiga» (limite chronologique = 24.X.1944). Auparavant, dans les premiers jours de novembre 1945, Stefan écrivit une série de lettres — des biographies généalogiques : «petit grand-père Marjan et Bronisław, Stanisław et Grand-mères Marja et Jadwiga» (ARG/III/111). Un tapuscrit non photographié — la base de la reconstruction de la lignée dans le récit actuel de l’archive. Stefan, ancien fonctionnaire de la Chancellerie civile du Président de la Deuxième République de Pologne, donne à son fils au camp de DP l’histoire de la lignée sous une forme pure, afin que la mémoire survive à l’émigration.Stefan שיקט זײַן זון די געשיכטע פֿון דער Głuchowski משפּחה. ARG/III/112 (בריװ נומ. 12, 12.XI.1945): «איך שיק דיר די געשיכטע פֿון אונדזער משפּחה, ביזן מאָמענט פֿון דער באָבעס Jadwiga טויט» (כראָנאָלאָגישע גרענעץ = 24.X.1944). פֿריִער, אין די ערשטע טעג פֿון נאָװעמבער 1945, האָט Stefan געשריבן אַ ריי בריװ — גענעאַלאָגישע לעבנס־באַשרײַבונגען: «דער זיידעניו Marjan און Bronisław, Stanisław און די באָבעניו Marja און Jadwiga» (ARG/III/111). אַ נישט־פֿאָטאָגראַפֿירטער מאַשינשריפֿט — דער יסוד פֿאַר דער רעקאָנסטרוקציע פֿון דער ליניע אינעם איצטיקן אַרכיװ־נאַראַטיװ. Stefan, װי אַ געװעזענער באַאַמטער פֿון דער ציװיל־קאַנצעלאַריע פֿונעם פּרעזידענט פֿון דער צװייטער פּוילישער רעפּובליק, גיט זײַן זון אינעם DP־לאַגער די געשיכטע פֿון דער ליניע אין ריינער פֿאָרעם, כּדי דאָס געדעכעניש זאָל איבערלעבן די עמיגראַציע. Stefan sends his son the FAMILY HISTORY of the Głuchowskis. ARG/III/112 (Letter No. 12, 12.XI.1945): “I am sending you the history of our family, up to the moment of Grandmother Jadwiga’s death” (chronological limit = 24.X.1944). Earlier in early November Stefan wrote a series of letters — genealogical biographies of grandfathers and grandmothers.
ARG/III/111, ARG/III/112
27.IV.1945
Card of Identity — pierwszy dokument wolności. Düsseldorf: «P.f.c. Głuchowski Krzysztof is a polish soldier liberated by Allied forces from german captivity.» Podpis: Rudnicki (?), «pol. off.-in-ch. in tr. cp.» (polski oficer odpowiedzialny w punkcie tranzytowym).Card of Identity — the first document of freedom. Düsseldorf: «P.f.c. Głuchowski Krzysztof is a polish soldier liberated by Allied forces from german captivity.» Signature: Rudnicki (?), «pol. off.-in-ch. in tr. cp.» (Polish officer in charge at the transit point).Card of Identity — o primeiro documento de liberdade. Düsseldorf: «P.f.c. Głuchowski Krzysztof is a polish soldier liberated by Allied forces from german captivity.» Assinatura: Rudnicki (?), «pol. off.-in-ch. in tr. cp.» (oficial polaco responsável no ponto de trânsito).Card of Identity — das erste Dokument der Freiheit. Düsseldorf: «P.f.c. Głuchowski Krzysztof is a polish soldier liberated by Allied forces from german captivity.» Unterschrift: Rudnicki (?), «pol. off.-in-ch. in tr. cp.» (polnischer verantwortlicher Offizier am Durchgangspunkt).Card of Identity — het eerste document van vrijheid. Düsseldorf: «P.f.c. Głuchowski Krzysztof is a polish soldier liberated by Allied forces from german captivity.» Handtekening: Rudnicki (?), «pol. off.-in-ch. in tr. cp.» (Poolse verantwoordelijke officier op het doorgangspunt).Card of Identity — le premier document de la liberté. Düsseldorf : «P.f.c. Głuchowski Krzysztof is a polish soldier liberated by Allied forces from german captivity.» Signature : Rudnicki (?), «pol. off.-in-ch. in tr. cp.» (officier polonais responsable au point de transit).Card of Identity — דאָס ערשטע דאָקומענט פֿון פֿרײַהייט. Düsseldorf: «P.f.c. Głuchowski Krzysztof is a polish soldier liberated by Allied forces from german captivity.» אונטערשריפֿט: Rudnicki (?), «pol. off.-in-ch. in tr. cp.» (פּוילישער פֿאַראַנטװאָרטלעכער אָפֿיציר בײַם דורכגאַנג־פּונקט). Card of Identity — the first document of freedom. Düsseldorf: “P.f.c. Głuchowski Krzysztof is a Polish soldier liberated by Allied forces from German captivity.” Signed: Rudnicki (?), “pol. off.-in-ch. in tr. cp.” (Polish officer in charge at the transit point). Cartão de Identidade — o primeiro documento de liberdade. Düsseldorf: «P.f.c. Głuchowski Krzysztof is a polish soldier liberated by Allied forces from german captivity.» Assinado por Rudnicki (?), oficial polonês no ponto de trânsito. Personalausweis — das erste Dokument der Freiheit. Düsseldorf: „P.f.c. Głuchowski Krzysztof is a polish soldier liberated by Allied forces from german captivity.“ Unterzeichnet von Rudnicki (?), polnischer Offizier im Transitpunkt. Identiteitskaart — het eerste document van vrijheid. Düsseldorf: «P.f.c. Głuchowski Krzysztof is a polish soldier liberated by Allied forces from german captivity.» Ondertekend door Rudnicki (?), Poolse officier op het transitpunt. Carte d’identité — le premier document de liberté. Düsseldorf : «P.f.c. Głuchowski Krzysztof is a polish soldier liberated by Allied forces from german captivity.» Signé par Rudnicki (?), officier polonais responsable au point de transit. אױסװײַז — דער ערשטער דאָקומענט פֿון פֿרײַהײט. דיסלדאָרף: «P.f.c. Głuchowski Krzysztof is a polish soldier liberated by Allied forces from german captivity.» אונטערגעשריבן פֿון רודניצקי (?), פּױלישער אָפֿיציר בײַם טראַנזיט-פּונקט.
ARG/V/40
2.VI.1945
«Kochajni Ciociu i Stryju!» List Krzysztofa z Düsseldorfu do gen. Janusza i ciotki — KLUCZOWA RELACJA. «Jestem obecnie w Düsseldorfie. Oswobodzony z niewoli 24/V przez Amerykanów. Ale numer!» Kontynuuje: «Początkowo byłem w konspiracji... Ciotka Halinka... w akcji 4.27.VIII.1943 została... V.S.O.P.ie... dent[ysta]... pod dowództwem... kompanie z Volks-Deutsche... poszli d[o] powstania dnia 2 Dyp[?]... plutonie 1112 Dyoniz... Bora Komorowskiego... kapitulacja 2.IX.44.» Wspomina Lecha: «Babcię. A Stryj Lech w dniu 29.IX.44 na Mokotowie...»«Dearest Auntie and Uncle!» Krzysztof’s letter from Düsseldorf to Gen. Janusz and his aunt — A KEY ACCOUNT. «I am at present in Düsseldorf. Liberated from captivity on 24/V by the Americans. What a number!» He continues: «At first I was in the conspiracy... Auntie Halinka... in the action of 4.27.VIII.1943 she was... at V.S.O.P... dent[ist]... under the command of... companies of Volksdeutsche... they went i[nto] the uprising on the 2nd Dyp[?]... in platoon 1112 Dyoniz... Bór-Komorowski... capitulation 2.IX.44.» He recalls Lech: «Grandmother. And Uncle Lech on 29.IX.44 in Mokotów...»«Queridíssimos Tia e Tio!» Carta de Krzysztof de Düsseldorf ao Gen. Janusz e à tia — UM RELATO FUNDAMENTAL. «Estou atualmente em Düsseldorf. Libertado do cativeiro a 24/V pelos americanos. Que número!» Continua: «Inicialmente estive na conspiração... a Tia Halinka... na ação de 4.27.VIII.1943 ela foi... no V.S.O.P... dent[ista]... sob o comando de... companhias de Volksdeutsche... entraram n[o] levantamento no dia 2 Dyp[?]... no pelotão 1112 Dyoniz... Bór-Komorowski... capitulação 2.IX.44.» Recorda Lech: «A Avó. E o Tio Lech a 29.IX.44 em Mokotów...»«Liebste Tante und liebster Onkel!» Krzysztofs Brief aus Düsseldorf an Gen. Janusz und seine Tante — EIN ZENTRALER BERICHT. «Ich bin gegenwärtig in Düsseldorf. Am 24/V von den Amerikanern aus der Gefangenschaft befreit. So eine Nummer!» Er fährt fort: «Anfangs war ich in der Konspiration... Tante Halinka... bei der Aktion vom 4.27.VIII.1943 wurde sie... bei V.S.O.P... Zahn[arzt]... unter dem Kommando von... Kompanien von Volksdeutschen... sie zogen i[n] den Aufstand am 2. Dyp[?]... im Zug 1112 Dyoniz... Bór-Komorowski... Kapitulation 2.IX.44.» Er erinnert an Lech: «Großmutter. Und Onkel Lech am 29.IX.44 in Mokotów...»«Liefste Tante en Oom!» Krzysztofs brief uit Düsseldorf aan gen. Janusz en zijn tante — EEN CRUCIAAL VERSLAG. «Ik ben momenteel in Düsseldorf. Op 24/V door de Amerikanen uit gevangenschap bevrijd. Wat een nummer!» Hij vervolgt: «Aanvankelijk zat ik in de illegaliteit... Tante Halinka... bij de actie van 4.27.VIII.1943 werd zij... bij V.S.O.P... tand[arts]... onder het commando van... compagnieën Volksdeutsche... zij gingen d[e] opstand in op de 2e Dyp[?]... in peloton 1112 Dyoniz... Bór-Komorowski... capitulatie 2.IX.44.» Hij herinnert zich Lech: «Grootmoeder. En Oom Lech op 29.IX.44 in Mokotów...»«Très chères Tante et Oncle!» Lettre de Krzysztof depuis Düsseldorf au gén. Janusz et à sa tante — UN RÉCIT ESSENTIEL. «Je suis actuellement à Düsseldorf. Libéré de captivité le 24/V par les Américains. Quel numéro!» Il poursuit : «Au début j’étais dans la clandestinité... Tante Halinka... lors de l’action du 4.27.VIII.1943 elle fut... au V.S.O.P... dent[iste]... sous le commandement de... compagnies de Volksdeutsche... ils sont entrés d[ans] l’insurrection le 2 Dyp[?]... au peloton 1112 Dyoniz... Bór-Komorowski... capitulation 2.IX.44.» Il évoque Lech : «Grand-mère. Et Oncle Lech le 29.IX.44 à Mokotów...»«ליבסטע מומע און פֿעטער!» Krzysztof’ס בריװ פֿון Düsseldorf צו גענ. Janusz און זײַן מומע — אַ צענטראַלער באַריכט. «איך בין איצט אין Düsseldorf. באַפֿרײַט פֿון געפֿאַנגענשאַפֿט דעם 24/V דורך די אַמעריקאַנער. אַזאַ נומער!» ער זעצט פֿאָר: «אין אָנהייב בין איך געװען אין דער קאָנספּיראַציע... די מומע Halinka... אין דער אַקציע פֿון 4.27.VIII.1943 איז זי געװאָרן... בײַ V.S.O.P... צײן[דאָקטער]... אונטערן קאָמאַנדע פֿון... קאָמפּאַניעס פֿון Volksdeutsche... זיי זײַנען אַרײַן א[ינעם] אויפֿשטאַנד דעם 2טן Dyp[?]... אינעם צוג 1112 Dyoniz... Bór-Komorowski... קאַפּיטולאַציע 2.IX.44.» ער דערמאָנט Lech: «די באָבע. און דער פֿעטער Lech דעם 29.IX.44 אין Mokotów...» “Dear Auntie and Uncle!” Krzysztof’s letter from Düsseldorf to Gen. Janusz and his aunt — KEY ACCOUNT. “I am currently in Düsseldorf. Liberated from captivity on 24/V by the Americans. What a thing!” Continues with scattered fragments of the Uprising, mentions Aunt Halinka, Platoon 1112, Bór-Komorowski, capitulation 2.IX.44. On Uncle Lech: “Grandmother. And Uncle Lech on 29.IX.44 on Mokotów...” «Queridos Tia e Tio!» Carta de Krzysztof de Düsseldorf ao Gen. Janusz e à tia — RELATO ESSENCIAL. «Fui libertado do cativeiro em 24/V pelos Americanos. Que coisa!» Menciona o Tio Lech: «A avó. E o Tio Lech em 29.IX.44 em Mokotów...» „Liebe Tante und Onkel!“ Krzysztofs Brief aus Düsseldorf an Gen. Janusz und seine Tante — SCHLÜSSELBERICHT. „Ich wurde am 24/V von den Amerikanern aus der Gefangenschaft befreit. Was für eine Sache!“ Erwähnt Onkel Lech: „Großmutter. Und Onkel Lech am 29.IX.44 auf Mokotów...“ «Lieve Tante en Oom!» Krzysztofs brief uit Düsseldorf aan Gen. Janusz en zijn tante — SLEUTELVERSLAG. «Op 24/V bevrijd uit gevangenschap door de Amerikanen. Wat een ding!» Vermeldt Oom Lech: «Oma. En Oom Lech op 29.IX.44 op Mokotów...» «Chers Tante et Oncle !» Lettre de Krzysztof depuis Düsseldorf au Gén. Janusz et à sa tante — RÉCIT CLÉ. «J’ai été libéré de captivité le 24/V par les Américains. Quelle histoire !» Mentionne l’oncle Lech : «La grand-mère. Et l’oncle Lech le 29.IX.44 à Mokotów...» «טײַערע מומע און פֿעטער!» קשיסטאָפֿס בריװ פֿון דיסלדאָרף צום גענ. יאַנוש און דער מומע — שליסל-באַריכט. «באַפֿרײַט פֿון געפֿאַנגנשאַפֿט דעם 24/V דורך די אַמעריקאַנער. װאָס פֿאַר אַ זאַך!» דערמאָנט פֿעטער לעך: «באָבע. און פֿעטער לעך דעם 29.IX.44 אױף מאָקאָטאָװ...»
ARG/V/36
27.VI.1945
Carte de Rapatrié — Centrum Orsay, Paryż. Nr 1492839. République Française, Ministère des Prisonniers, Déportés et Réfugiés. Dane: Głuchowski Krzysztof, Pologne, célibataire (kawaler), ojciec: Stanisław. Orsay — obecne Musée d’Orsay służyło jako punkt repatriacji.Carte de Rapatrié — Orsay Centre, Paris. No. 1492839. République Française, Ministère des Prisonniers, Déportés et Réfugiés. Particulars: Głuchowski Krzysztof, Pologne, célibataire (bachelor), father: Stanisław. Orsay — the present-day Musée d’Orsay served as a repatriation point.Carte de Rapatrié — Centro de Orsay, Paris. N.º 1492839. République Française, Ministère des Prisonniers, Déportés et Réfugiés. Dados: Głuchowski Krzysztof, Pologne, célibataire (solteiro), pai: Stanisław. Orsay — o atual Musée d’Orsay serviu de ponto de repatriação.Carte de Rapatrié — Zentrum Orsay, Paris. Nr. 1492839. République Française, Ministère des Prisonniers, Déportés et Réfugiés. Angaben: Głuchowski Krzysztof, Pologne, célibataire (ledig), Vater: Stanisław. Orsay — das heutige Musée d’Orsay diente als Repatriierungsstelle.Carte de Rapatrié — Centrum Orsay, Parijs. Nr. 1492839. République Française, Ministère des Prisonniers, Déportés et Réfugiés. Gegevens: Głuchowski Krzysztof, Pologne, célibataire (ongehuwd), vader: Stanisław. Orsay — het huidige Musée d’Orsay diende als repatriëringspunt.Carte de Rapatrié — Centre d’Orsay, Paris. N° 1492839. République Française, Ministère des Prisonniers, Déportés et Réfugiés. Renseignements : Głuchowski Krzysztof, Pologne, célibataire, père : Stanisław. Orsay — l’actuel Musée d’Orsay servit de point de rapatriement.Carte de Rapatrié — צענטער Orsay, פּאַריז. נומ. 1492839. République Française, Ministère des Prisonniers, Déportés et Réfugiés. אַנגאַבעס: Głuchowski Krzysztof, Pologne, célibataire (אומבאַװײַבט), פֿאָטער: Stanisław. Orsay — דאָס הײַנטיקע Musée d’Orsay האָט געדינט װי אַ רעפּאַטריאַציע־פּונקט. Carte de Rapatrié — Orsay Centre, Paris. No. 1492839. French Republic, Ministry for Prisoners, Deportees and Refugees. Details: Głuchowski Krzysztof, Pologne, célibataire (unmarried), father: Stanisław. The Orsay station — today’s Musée d’Orsay — served as a repatriation centre. Carte de Rapatrié — Centro de Orsay, Paris. Nº 1492839. República Francesa, Ministério dos Prisioneiros, Deportados e Refugiados. Orsay — o atual Musée d’Orsay serviu como ponto de repatriação. Carte de Rapatrié — Zentrum Orsay, Paris. Nr. 1492839. Französische Republik, Ministerium für Gefangene, Deportierte und Flüchtlinge. Der Bahnhof Orsay — das heutige Musée d’Orsay — diente als Repatriierungspunkt. Carte de Rapatrié — Centrum Orsay, Parijs. Nr. 1492839. Franse Republiek, Ministerie voor Gevangenen, Gedeporteerden en Vluchtelingen. Het station Orsay — het huidige Musée d’Orsay — diende als repatriatiecentrum. Carte de Rapatrié — Centre d’Orsay, Paris. N° 1492839. République française, Ministère des Prisonniers, Déportés et Réfugiés. La gare d’Orsay — l’actuel Musée d’Orsay — servait de centre de rapatriement. Carte de Rapatrié — אָרסײ-צענטער, פּאַריז. נומער 1492839. פֿראַנצױזישע רעפּובליק, מיניסטעריום פֿאַר געפֿאַנגענע, דעפּאָרטירטע און פֿליכטלינגע. דער אָרסײ-באַנהױף — דער הײַנטיקער Musée d’Orsay — האָט געדינט אַלס רעפּאַטריאַציע-צענטער.
ARG/V/46, V/47
29.VI.1945
Ambasada RP w Paryżu kieruje na kurs w Villard-de-Lans. «Pan Głuchowski K. zostanie skierowany (...) na kurs, który rozpocznie się w dniu 25 Lipca b.r. w Villard-de-Lans.» Alpejska miejscowość — ośrodek rekonwalescencji.The Polish Embassy in Paris directs him to a course in Villard-de-Lans. «Mr. Głuchowski K. will be directed (...) to a course which will begin on 25 July of this year in Villard-de-Lans.» An Alpine locality — a convalescence centre.A Embaixada da Polónia em Paris encaminha-o para um curso em Villard-de-Lans. «O Sr. Głuchowski K. será encaminhado (...) para um curso que terá início no dia 25 de julho do corrente ano em Villard-de-Lans.» Uma localidade alpina — um centro de convalescença.Die polnische Botschaft in Paris weist ihn einem Kurs in Villard-de-Lans zu. «Herr Głuchowski K. wird (...) einem Kurs zugewiesen, der am 25. Juli dieses Jahres in Villard-de-Lans beginnen wird.» Ein alpiner Ort — ein Genesungszentrum.De Poolse Ambassade in Parijs verwijst hem naar een cursus in Villard-de-Lans. «De heer Głuchowski K. zal (...) worden verwezen naar een cursus die op 25 juli van dit jaar zal beginnen in Villard-de-Lans.» Een Alpijnse plaats — een herstellingsoord.L’Ambassade de Pologne à Paris l’oriente vers un stage à Villard-de-Lans. «M. Głuchowski K. sera orienté (...) vers un stage qui débutera le 25 juillet de cette année à Villard-de-Lans.» Une localité alpine — un centre de convalescence.די פּוילישע אַמבאַסאַדע אין פּאַריז שיקט אים צו אַ קורס אין Villard-de-Lans. «הער Głuchowski K. װעט זײַן געשיקט (...) צו אַ קורס װאָס װעט זיך אָנהייבן דעם 25סטן יולי פֿון דעם יאָר אין Villard-de-Lans.» אַן אַלפּינער אָרט — אַ דערהוילונג־צענטער. The Polish Embassy in Paris directs him to a course at Villard-de-Lans. “Mr. Głuchowski K. will be sent... to a course commencing on 25 July of this year in Villard-de-Lans.” An Alpine resort — a convalescence centre. A Embaixada Polonesa em Paris envia-o para um curso em Villard-de-Lans. «O Sr. Głuchowski K. será enviado (...) para um curso a começar em 25 de Julho em Villard-de-Lans.» Uma localidade alpina — centro de convalescença. Die Polnische Botschaft in Paris schickt ihn auf einen Kurs in Villard-de-Lans. „Herr Głuchowski K. wird auf einen Kurs geschickt, der am 25. Juli in Villard-de-Lans beginnt.“ Ein Alpenort — Genesungszentrum. De Poolse ambassade in Parijs stuurt hem naar een cursus in Villard-de-Lans. «De heer Głuchowski K. wordt gestuurd naar een cursus die op 25 juli begint in Villard-de-Lans.» Een Alpendorp — een hersteloord. L’ambassade de Pologne à Paris l’oriente vers un cours à Villard-de-Lans. «M. Głuchowski K. sera dirigé (...) vers un cours qui débutera le 25 juillet à Villard-de-Lans.» Une localité alpine — centre de convalescence. די פּױלישע אַמבאַסאַדע אין פּאַריז שיקט אים צו אַ קורס אין װילאַר-דע-לאַן. «הער גלוכאָװסקי ק. װעט געשיקט װערן (...) צו אַ קורס װאָס הײבט זיך אָן דעם 25טן יולי אין װילאַר-דע-לאַן.» אַן אַלפּישער אָרט — רעקאָנװאַלעסצענץ-צענטער.
ARG/V/48
Gimnazjum 3 DSK i II Korpus (1945–1946)
1.VIII.1945, godz. 15:00
Esej o rocznicy Powstania — dokładnie rok po wybuchu. «St.uł. Krzysztof Głuchowski, Polish Forces C.M.F. 152, Gimnazjum.» Pisze o «kolosalnej sile moralnej» i gen. Borze Komorowskim. Dwa dni później (3.VIII) — esej o artykułach stryja, gen. Janusza Głuchowskiego, o Powstaniu: «Czytam artykuły... są to artykuły p. Głuchowskiego... były wydawane pracu pokojowe...» Uczeń pisze esej o artykułach generała, który jest jego stryjem, o powstaniu, w którym sam walczył.Essay on the anniversary of the Uprising — exactly a year after the outbreak. «Sr. Uhlan Krzysztof Głuchowski, Polish Forces C.M.F. 152, Gymnasium.» He writes of the «colossal moral force» and of Gen. Bór-Komorowski. Two days later (3.VIII) — an essay on the articles of his uncle, Gen. Janusz Głuchowski, about the Uprising: «I read the articles... they are the articles of Mr. Głuchowski... peace works were published...» The pupil writes an essay about the articles of a general who is his uncle, about an uprising in which he himself fought.Ensaio sobre o aniversário do Levantamento — exatamente um ano após a eclosão. «Ulano-mor Krzysztof Głuchowski, Polish Forces C.M.F. 152, Liceu.» Escreve sobre a «colossal força moral» e sobre o Gen. Bór-Komorowski. Dois dias depois (3.VIII) — um ensaio sobre os artigos do tio, o Gen. Janusz Głuchowski, acerca do Levantamento: «Leio os artigos... são os artigos do Sr. Głuchowski... foram publicados trabalhos de paz...» O aluno escreve um ensaio sobre os artigos de um general que é seu tio, acerca de um levantamento no qual ele próprio combateu.Essay zum Jahrestag des Aufstands — genau ein Jahr nach dem Ausbruch. «Ober-Ulan Krzysztof Głuchowski, Polish Forces C.M.F. 152, Gymnasium.» Er schreibt von der «kolossalen moralischen Kraft» und von Gen. Bór-Komorowski. Zwei Tage später (3.VIII) — ein Essay über die Artikel seines Onkels, Gen. Janusz Głuchowski, über den Aufstand: «Ich lese die Artikel... es sind die Artikel von Herrn Głuchowski... es wurden Friedensarbeiten veröffentlicht...» Der Schüler schreibt einen Aufsatz über die Artikel eines Generals, der sein Onkel ist, über einen Aufstand, in dem er selbst kämpfte.Essay over de verjaardag van de Opstand — precies een jaar na het uitbreken. «Opper-ulaan Krzysztof Głuchowski, Polish Forces C.M.F. 152, Gymnasium.» Hij schrijft over de «kolossale morele kracht» en over gen. Bór-Komorowski. Twee dagen later (3.VIII) — een essay over de artikelen van zijn oom, gen. Janusz Głuchowski, over de Opstand: «Ik lees de artikelen... het zijn de artikelen van de heer Głuchowski... er werden vredeswerken gepubliceerd...» De leerling schrijft een opstel over de artikelen van een generaal die zijn oom is, over een opstand waarin hijzelf vocht.Essai sur l’anniversaire de l’Insurrection — exactement un an après le déclenchement. «Uhlan-major Krzysztof Głuchowski, Polish Forces C.M.F. 152, Lycée.» Il écrit sur la «colossale force morale» et sur le gén. Bór-Komorowski. Deux jours plus tard (3.VIII) — un essai sur les articles de son oncle, le gén. Janusz Głuchowski, au sujet de l’Insurrection : «Je lis les articles... ce sont les articles de M. Głuchowski... des travaux de paix ont été publiés...» L’élève écrit une rédaction sur les articles d’un général qui est son oncle, au sujet d’une insurrection à laquelle il a lui-même combattu.עסיי װעגן דעם יאָרצײַט פֿונעם אויפֿשטאַנד — פּונקט אַ יאָר נאָכן אויסברוך. «אויבער־אולאַן Krzysztof Głuchowski, Polish Forces C.M.F. 152, גימנאַזיע.» ער שרײַבט װעגן דער «קאָלאָסאַלער מאָראַלישער קראַפֿט» און װעגן גענ. Bór-Komorowski. צװיי טעג שפּעטער (3.VIII) — אַן עסיי װעגן די אַרטיקלען פֿון זײַן פֿעטער, גענ. Janusz Głuchowski, װעגן דעם אויפֿשטאַנד: «איך לייען די אַרטיקלען... דאָס זײַנען די אַרטיקלען פֿון הער Głuchowski... שלום־אַרבעטן זײַנען פֿאַרעפֿנטלעכט געװאָרן...» דער תּלמיד שרײַבט אַן עסיי װעגן די אַרטיקלען פֿון אַ גענעראַל װאָס איז זײַן פֿעטער, װעגן אַן אויפֿשטאַנד אין װעלכן ער אַליין האָט געקעמפֿט. Essay on the anniversary of the Uprising — exactly one year after the outbreak. “Lance Corporal Krzysztof Głuchowski, Polish Forces C.M.F. 152, Gymnasium.” He writes of “colossal moral strength” and Gen. Bór-Komorowski. Two days later (3.VIII): an essay on his uncle’s articles — Gen. Janusz Głuchowski on the Uprising. A student writing an essay about articles by a general who is his uncle, on an uprising he fought in himself. Redação sobre o aniversário do Levante — exatamente um ano após o início. «St.uł. Krzysztof Głuchowski, Polish Forces C.M.F. 152, Ginásio.» Escreve sobre a «força moral colossal» e o Gen. Bór-Komorowski. Dois dias depois: redação sobre os artigos do tio, o Gen. Janusz. Aufsatz zum Jahrestag des Aufstands — genau ein Jahr nach dem Ausbruch. „St.uł. Krzysztof Głuchowski, Polish Forces C.M.F. 152, Gymnasium.“ Schreibt über „kolossale moralische Stärke“ und Gen. Bór-Komorowski. Zwei Tage später: Aufsatz über die Artikel seines Onkels, Gen. Janusz. Essay op de verjaardag van de Opstand — precies één jaar na het uitbreken. «St.uł. Krzysztof Głuchowski, Polish Forces C.M.F. 152, Gymnasium.» Schrijft over «kolossale morele kracht» en Gen. Bór-Komorowski. Twee dagen later: essay over de artikelen van zijn oom, Gen. Janusz. Dissertation sur l’anniversaire de l’Insurrection — exactement un an après son déclenchement. «St.uł. Krzysztof Głuchowski, Polish Forces C.M.F. 152, Gymnase.» Écrit sur «la force morale colossale» et le Gén. Bór-Komorowski. Deux jours plus tard : dissertation sur les articles de son oncle, le Gén. Janusz. עסײ צום יאָרטאָג פֿון דער אױפֿשטאַנד — פּונקט אַ יאָר נאָכן אױסברוך. «סט.אוּל. קשיסטאָף גלוכאָװסקי, Polish Forces C.M.F. 152, גימנאַזיום.» שרײַבט איבער «קאָלאָסאַלער מאָראַלישער כּוח» און גענ. באָר-קאָמאָראָװסקי. צװײ טעג שפּעטער: עסײ איבער די אַרטיקלען פֿונעם פֿעטער, גענ. יאַנוש.
ARG/V/60, V/61
7.I.1946
Pierwsze pisemne potwierdzenie służby AK Krzysztofa. Pplk dypl. Bronisław Mokrzycki, dowódca 7 Pułku Ułanów Lubelskich (im. Gen. K. Sosnkowskiego), przesyła do Dowództwa 3 D.S.K. kwestionariusze trzech b. żołnierzy AK: 1) st.uł.niezwer. Klepacz Janusz, 2) Gołębiowski Jerzy, 3) Głuchowski Krzysztof. L.dz.4688/Ew/45. To DOKUMENT KLUCZOWY — wymienia Krzysztofa z nazwiska po raz pierwszy w urzędowej korespondencji 7 PUł PSZ. Batch II procesu weryfikacyjnego.The first written confirmation of Krzysztof’s AK service. Lt.-Col. Dipl. Bronisław Mokrzycki, commander of the 7th Lublin Uhlan Regiment (named after Gen. K. Sosnkowski), forwards to the Command of the 3rd D.S.K. the questionnaires of three former AK soldiers: 1) unverified Sr. Uhlan Klepacz Janusz, 2) Gołębiowski Jerzy, 3) Głuchowski Krzysztof. Ref. no. 4688/Ew/45. This is A KEY DOCUMENT — it names Krzysztof for the first time in the official correspondence of the 7th Uhlan Reg. of the PSZ. Batch II of the verification process.A primeira confirmação escrita do serviço de Krzysztof no AK. O Ten.-Cel. dipl. Bronisław Mokrzycki, comandante do 7.º Regimento de Ulanos de Lublin (em homenagem ao Gen. K. Sosnkowski), encaminha ao Comando da 3.ª D.S.K. os questionários de três antigos soldados do AK: 1) ulano-mor não verificado Klepacz Janusz, 2) Gołębiowski Jerzy, 3) Głuchowski Krzysztof. Ref. n.º 4688/Ew/45. Trata-se de UM DOCUMENTO FUNDAMENTAL — nomeia Krzysztof pela primeira vez na correspondência oficial do 7.º Reg. de Ulanos do PSZ. Lote II do processo de verificação.Die erste schriftliche Bestätigung des AK-Dienstes von Krzysztof. Oberstlt. i.G. Bronisław Mokrzycki, Kommandeur des 7. Lubliner Ulanenregiments (benannt nach Gen. K. Sosnkowski), leitet an das Kommando der 3. D.S.K. die Fragebögen dreier ehemaliger AK-Soldaten weiter: 1) unverifizierter Ober-Ulan Klepacz Janusz, 2) Gołębiowski Jerzy, 3) Głuchowski Krzysztof. Az. 4688/Ew/45. Dies ist EIN SCHLÜSSELDOKUMENT — es nennt Krzysztof zum ersten Mal namentlich in der amtlichen Korrespondenz des 7. Ulanenreg. der PSZ. Charge II des Verifikationsverfahrens.De eerste schriftelijke bevestiging van Krzysztofs AK-dienst. Luit.-kol. d.s. Bronisław Mokrzycki, commandant van het 7e Lublinse Ulanenregiment (vernoemd naar gen. K. Sosnkowski), stuurt aan het Commando van de 3e D.S.K. de vragenlijsten door van drie voormalige AK-soldaten: 1) niet-geverifieerd opper-ulaan Klepacz Janusz, 2) Gołębiowski Jerzy, 3) Głuchowski Krzysztof. Ref.nr. 4688/Ew/45. Dit is EEN SLEUTELDOCUMENT — het noemt Krzysztof voor het eerst bij naam in de officiële correspondentie van het 7e Ulanenreg. van de PSZ. Partij II van het verificatieproces.La première confirmation écrite du service de Krzysztof dans l’AK. Le lt-col. brev. Bronisław Mokrzycki, commandant du 7e régiment de uhlans de Lublin (du nom du gén. K. Sosnkowski), transmet au Commandement de la 3e D.S.K. les questionnaires de trois anciens soldats de l’AK : 1) uhlan-major non vérifié Klepacz Janusz, 2) Gołębiowski Jerzy, 3) Głuchowski Krzysztof. Réf. n° 4688/Ew/45. C’est UN DOCUMENT CLÉ — il nomme Krzysztof pour la première fois dans la correspondance officielle du 7e rég. de uhlans des PSZ. Lot II du processus de vérification.די ערשטע געשריבענע באַשטעטיקונג פֿון Krzysztof’ס AK־דינסט. לײַטענאַנט־אָבערסט דיפּל. Bronisław Mokrzycki, קאָמאַנדיר פֿונעם 7טן Lublin אולאַנען־רעגימענט (אויפֿן נאָמען פֿון גענ. K. Sosnkowski), שיקט איבער צום קאָמאַנדע פֿון דער 3טער D.S.K. די פֿראַגעבויגנס פֿון דרײַ געװעזענע AK־זעלנער: 1) נישט־פֿעריפֿיצירטער אויבער־אולאַן Klepacz Janusz, 2) Gołębiowski Jerzy, 3) Głuchowski Krzysztof. רעף. נומ. 4688/Ew/45. דאָס איז אַ שליסל־דאָקומענט — עס דערמאָנט Krzysztof צום ערשטן מאָל בײַם נאָמען אין דער אָפֿיציעלער קאָרעספּאָנדענץ פֿונעם 7טן אולאַנען־רעג. פֿון PSZ. פּאַרטיע II פֿונעם פֿעריפֿיקאַציע־פּראָצעס. First written confirmation of Krzysztof’s AK service. Lt.Col. dipl. Bronisław Mokrzycki, commander of the 7th Lublin Uhlans Regiment (Gen. K. Sosnkowski’s), forwards to 3rd Carpathian Division Command the questionnaires of three former AK soldiers: 1) Senior Uhlan unverified Klepacz Janusz, 2) Gołębiowski Jerzy, 3) Głuchowski Krzysztof. Reference 4688/Ew/45. KEY DOCUMENT — names Krzysztof by surname for the first time in official 7 PUł PSZ correspondence. Batch II of the verification process.
ARG/VII/4
9.II.1946
Matura. Świadectwo Ukończenia Gimnazjum Ogólnokształcącego Nr 13. MWRiOP. «Krzysztof Andrzej Głuchowski, urodzony dnia 29 listopada roku 1926, w Warszawie, województwa Warszawa, religii rzymsko-katolickiej, złożył egzamin maturalny w dniu 9 Lutego 1946.» Na zdjęciu — 20-latek w mundurze ze stopniem st. ułana. Delegat V.R. i O.P. Zeszyt: «EXERCISE BOOK — Supplied for use in NAVAL & MILITARY SCHOOLS by His Majesty’s Stationery Office.»Matriculation. Certificate of Completion of General Secondary School No. 13. MWRiOP. «Krzysztof Andrzej Głuchowski, born on 29 November 1926, in Warsaw, Warsaw province, of the Roman Catholic religion, passed the matriculation examination on 9 February 1946.» In the photo — a 20-year-old in uniform with the rank of senior uhlan. Delegate of V.R. and O.P. Notebook: «EXERCISE BOOK — Supplied for use in NAVAL & MILITARY SCHOOLS by His Majesty’s Stationery Office.»Exame final. Certificado de Conclusão do Liceu de Ensino Geral N.º 13. MWRiOP. «Krzysztof Andrzej Głuchowski, nascido a 29 de novembro de 1926, em Varsóvia, província de Varsóvia, de religião católica romana, prestou o exame final a 9 de fevereiro de 1946.» Na fotografia — um jovem de 20 anos de uniforme com a patente de ulano-mor. Delegado do V.R. e O.P. Caderno: «EXERCISE BOOK — Supplied for use in NAVAL & MILITARY SCHOOLS by His Majesty’s Stationery Office.»Abitur. Abschlusszeugnis der Allgemeinbildenden Höheren Schule Nr. 13. MWRiOP. «Krzysztof Andrzej Głuchowski, geboren am 29. November 1926, in Warschau, Woiwodschaft Warschau, römisch-katholischer Religion, legte am 9. Februar 1946 die Reifeprüfung ab.» Auf dem Foto — ein 20-Jähriger in Uniform mit dem Rang eines Ober-Ulanen. Delegierter des V.R. und O.P. Heft: «EXERCISE BOOK — Supplied for use in NAVAL & MILITARY SCHOOLS by His Majesty’s Stationery Office.»Eindexamen. Diploma van het Algemeen Voortgezet Onderwijs Nr. 13. MWRiOP. «Krzysztof Andrzej Głuchowski, geboren op 29 november 1926, in Warschau, provincie Warschau, van rooms-katholieke religie, legde op 9 februari 1946 het eindexamen af.» Op de foto — een 20-jarige in uniform met de rang van opper-ulaan. Afgevaardigde van V.R. en O.P. Schrift: «EXERCISE BOOK — Supplied for use in NAVAL & MILITARY SCHOOLS by His Majesty’s Stationery Office.»Baccalauréat. Certificat de fin d’études du Lycée d’enseignement général N° 13. MWRiOP. «Krzysztof Andrzej Głuchowski, né le 29 novembre 1926, à Varsovie, voïvodie de Varsovie, de religion catholique romaine, a passé l’examen du baccalauréat le 9 février 1946.» Sur la photo — un jeune de 20 ans en uniforme avec le grade d’uhlan-major. Délégué du V.R. et O.P. Cahier : «EXERCISE BOOK — Supplied for use in NAVAL & MILITARY SCHOOLS by His Majesty’s Stationery Office.»מאַטורע. צערטיפֿיקאַט פֿון פֿאַרענדיקן די אַלגעמיינע מיטלשול נומ. 13. MWRiOP. «Krzysztof Andrzej Głuchowski, געבוירן דעם 29סטן נאָװעמבער 1926, אין װאַרשע, װאָיעװאָדשאַפֿט װאַרשע, רוימיש־קאַטוילישער רעליגיע, האָט אָפּגעלייגט דעם מאַטורע־עקזאַמען דעם 9טן פֿעברואַר 1946.» אויפֿן בילד — אַ 20־יאָריקער אין מונדיר מיטן ראַנג פֿון אַן אויבער־אולאַן. דעלעגאַט פֿון V.R. און O.P. העפֿט: «EXERCISE BOOK — Supplied for use in NAVAL & MILITARY SCHOOLS by His Majesty’s Stationery Office.» School-leaving certificate. Diploma of the General Education Gymnasium No. 13. MWRiOP. “Krzysztof Andrzej Głuchowski, born 29 November 1926 in Warsaw, Roman Catholic, passed his school-leaving examination on 9 February 1946.” In the photograph — a 20-year-old in uniform with the rank of Senior Lance Corporal. Exercise book supplied by His Majesty’s Stationery Office for Naval & Military Schools. Certificado de conclusão do ensino secundário. Diploma do Ginásio nº 13. «Krzysztof Andrzej Głuchowski, nascido em 29 de novembro de 1926, em Varsóvia, católico romano, fez o exame final em 9 de fevereiro de 1946.» Na foto — um jovem de 20 anos em farda. Abitur. Zeugnis des Allgemeinen Gymnasiums Nr. 13. MWRiOP. „Krzysztof Andrzej Głuchowski, geboren am 29. November 1926 in Warschau, römisch-katholisch, bestand das Abitur am 9. Februar 1946.“ Auf dem Foto — ein 20-Jähriger in Uniform. Eindexamen. Diploma van het Algemeen Gymnasium nr. 13. MWRiOP. «Krzysztof Andrzej Głuchowski, geboren 29 november 1926 te Warschau, rooms-katholiek, slaagde voor zijn eindexamen op 9 februari 1946.» Op de foto — een 20-jarige in uniform. Baccalauréat. Diplôme du Lycée général n° 13. MWRiOP. «Krzysztof Andrzej Głuchowski, né le 29 novembre 1926 à Varsovie, de religion catholique, a passé l’examen de baccalauréat le 9 février 1946.» Sur la photo — un jeune de 20 ans en uniforme. מאַטוראַ. צײַגעניש פֿונעם אַלגעמײנעם גימנאַזיום נומער 13. MWRiOP. «קשיסטאָף אַנדזשײ גלוכאָװסקי, געבאָרן 29 נאָװעמבער 1926 אין װאַרשע, רױמיש-קאַטױליש, האָט אָפּגעגעבן דעם מאַטוראַ-עקזאַמען דעם 9טן פֿעברואַר 1946.» אױפֿן בילד — אַ 20-יאָריקער אין מונדיר.
ARG/V/65, V/58
Epilog (1946–1964)
26.VI.1946
Oficjalna weryfikacja AK Krzysztofa. Lista zbiorcza 23 żołnierzy 7 Pułku Ułanów Lubelskich AK, sporządzona przez Komisję Weryfikacyjną A.K. 2 Korpusu (Włochy). GŁUCHOWSKI Krzysztof poz.14 — st.uł.rez.kaw.1944. L.dz.1134/II/AK/46. Komisja przyznała oficjalny stopień st. ułana rezerwy kawalerii starszensztwo 1944. Dokument fundacyjny dla linii Krzysztofa Głuchowskiego w Archiwum Rodziny Głuchowskich. Verso: Pismo Dreglera — rozdzielnik 3 DSK (4.VII.1946).The official AK verification of Krzysztof. A collective list of 23 soldiers of the 7th Lublin Uhlan Regiment of the AK, drawn up by the A.K. Verification Commission of the 2nd Corps (Italy). GŁUCHOWSKI Krzysztof, item 14 — Sr. Uhlan of the cavalry reserve, 1944. Ref. no. 1134/II/AK/46. The Commission granted the official rank of senior uhlan of the cavalry reserve, seniority 1944. The founding document for the line of Krzysztof Głuchowski in the Głuchowski Family Archive. Verso: a letter from Dregler — distribution list of the 3rd DSK (4.VII.1946).A verificação oficial do AK de Krzysztof. Uma lista coletiva de 23 soldados do 7.º Regimento de Ulanos de Lublin do AK, elaborada pela Comissão de Verificação do A.K. do 2.º Corpo (Itália). GŁUCHOWSKI Krzysztof, posição 14 — ulano-mor da reserva de cavalaria, 1944. Ref. n.º 1134/II/AK/46. A Comissão concedeu a patente oficial de ulano-mor da reserva de cavalaria, antiguidade 1944. O documento fundador da linhagem de Krzysztof Głuchowski no Arquivo da Família Głuchowski. Verso: uma carta de Dregler — lista de distribuição da 3.ª DSK (4.VII.1946).Die offizielle AK-Verifizierung von Krzysztof. Eine Sammelliste von 23 Soldaten des 7. Lubliner Ulanenregiments der AK, erstellt von der A.K.-Verifikationskommission des 2. Korps (Italien). GŁUCHOWSKI Krzysztof, Pos. 14 — Ober-Ulan der Kavalleriereserve, 1944. Az. 1134/II/AK/46. Die Kommission verlieh den offiziellen Rang eines Ober-Ulanen der Kavalleriereserve, Dienstalter 1944. Das Gründungsdokument für die Linie von Krzysztof Głuchowski im Archiv der Familie Głuchowski. Verso: ein Schreiben von Dregler — Verteiler der 3. DSK (4.VII.1946).De officiële AK-verificatie van Krzysztof. Een verzamellijst van 23 soldaten van het 7e Lublinse Ulanenregiment van de AK, opgesteld door de A.K.-Verificatiecommissie van het 2e Korps (Italië). GŁUCHOWSKI Krzysztof, positie 14 — opper-ulaan van de cavaleriereserve, 1944. Ref.nr. 1134/II/AK/46. De Commissie verleende de officiële rang van opper-ulaan van de cavaleriereserve, anciënniteit 1944. Het stichtingsdocument voor de linie van Krzysztof Głuchowski in het Głuchowski Familie-archief. Verso: een brief van Dregler — verdeellijst van de 3e DSK (4.VII.1946).La vérification officielle de Krzysztof par l’AK. Une liste collective de 23 soldats du 7e régiment de uhlans de Lublin de l’AK, établie par la Commission de vérification de l’A.K. du 2e Corps (Italie). GŁUCHOWSKI Krzysztof, position 14 — uhlan-major de la réserve de cavalerie, 1944. Réf. n° 1134/II/AK/46. La Commission accorda le grade officiel d’uhlan-major de la réserve de cavalerie, ancienneté 1944. Le document fondateur de la lignée de Krzysztof Głuchowski dans les Archives de la famille Głuchowski. Verso : une lettre de Dregler — liste de distribution de la 3e DSK (4.VII.1946).די אָפֿיציעלע AK־פֿעריפֿיקאַציע פֿון Krzysztof. אַ קאָלעקטיװע רשימה פֿון 23 זעלנער פֿונעם 7טן Lublin אולאַנען־רעגימענט פֿון AK, אויסגעאַרבעט פֿון דער A.K.-פֿעריפֿיקאַציע־קאָמיסיע פֿונעם 2טן קאָרפּוס (איטאַליע). GŁUCHOWSKI Krzysztof, פּאָזיציע 14 — אויבער־אולאַן פֿון דער קאַװאַלעריע־רעזערװע, 1944. רעף. נומ. 1134/II/AK/46. די קאָמיסיע האָט פֿאַרגעבן דעם אָפֿיציעלן ראַנג פֿון אַן אויבער־אולאַן פֿון דער קאַװאַלעריע־רעזערװע, עלטערשאַפֿט 1944. דאָס גרינדונג־דאָקומענט פֿאַר דער ליניע פֿון Krzysztof Głuchowski אינעם Głuchowski משפּחה־אַרכיװ. רעװערס: אַ בריװ פֿון Dregler — פֿאַרטיילונג־רשימה פֿון דער 3טער DSK (4.VII.1946). Krzysztof’s official AK verification. Collective list of 23 soldiers of the 7th Lublin Uhlans Regiment AK, prepared by the AK Verification Commission of II Corps (Italy). GŁUCHOWSKI Krzysztof, position 14 — Senior Uhlan reserve cavalry 1944. Reference 1134/II/AK/46. The Commission granted the official rank of Senior Lance Corporal reserve cavalry with 1944 seniority. Foundational document for the Krzysztof Głuchowski line in the Głuchowski Family Archive. Verso: Drelger’s distribution list — 3rd Carpathian Division (4.VII.1946).
ARG/VII/17, VII/17 verso
26.X.1946
Zaświadczenie płk. Ziemskiego. Wentorf pod Hamburgiem. «Jako b. Dowódca Grupy PÓŁNOC w Powstaniu Warszawskim zaświadczam, że GŁUCHOWSKI Krzysztof, ur. 1928 [sic — data fałszywa z Kennkarte; rzeczywisty rok ur. 1926], pseudonim Juras, walczył w Obronie Starego Miasta w Plutonie 1112, awansowany do stopnia starszego strzelca, oraz odznaczony KRZYŻEM WALECZNYCH.» Pieczęć: Komisja Likwidacyjna Żołnierzy Armii Krajowej.Certificate of Col. Ziemski. Wentorf near Hamburg. «As the former Commander of Group NORTH in the Warsaw Uprising, I certify that GŁUCHOWSKI Krzysztof, b. 1928 [sic — a false date from the Kennkarte; the actual year of birth is 1926], pseudonym Juras, fought in the Defence of the Old Town in Platoon 1112, was promoted to the rank of senior rifleman, and was decorated with the CROSS OF VALOUR.» Seal: Liquidation Commission of Soldiers of the Home Army.Atestado do Cel. Ziemski. Wentorf perto de Hamburgo. «Como antigo Comandante do Grupo NORTE no Levantamento de Varsóvia, atesto que GŁUCHOWSKI Krzysztof, n. 1928 [sic — data falsa da Kennkarte; o ano real de nascimento é 1926], pseudónimo Juras, combateu na Defesa da Cidade Velha no Pelotão 1112, foi promovido à patente de atirador-mor e foi condecorado com a CRUZ DO VALOR.» Selo: Comissão de Liquidação dos Soldados do Exército Nacional.Bescheinigung von Oberst Ziemski. Wentorf bei Hamburg. «Als ehemaliger Kommandeur der Gruppe NORD im Warschauer Aufstand bescheinige ich, dass GŁUCHOWSKI Krzysztof, geb. 1928 [sic — ein falsches Datum aus der Kennkarte; das tatsächliche Geburtsjahr ist 1926], Deckname Juras, in der Verteidigung der Altstadt im Zug 1112 kämpfte, zum Ober-Schützen befördert und mit dem TAPFERKEITSKREUZ ausgezeichnet wurde.» Siegel: Liquidationskommission der Soldaten der Heimatarmee.Verklaring van kol. Ziemski. Wentorf bij Hamburg. «Als voormalig Commandant van Groep NOORD in de Opstand van Warschau verklaar ik dat GŁUCHOWSKI Krzysztof, geb. 1928 [sic — een valse datum uit de Kennkarte; het werkelijke geboortejaar is 1926], schuilnaam Juras, vocht in de Verdediging van de Oude Stad in Peloton 1112, werd bevorderd tot de rang van opper-schutter, en werd onderscheiden met het KRUIS VAN DAPPERHEID.» Zegel: Liquidatiecommissie van Soldaten van het Binnenlandse Leger.Attestation du col. Ziemski. Wentorf près de Hambourg. «En tant qu’ancien Commandant du Groupe NORD dans l’Insurrection de Varsovie, j’atteste que GŁUCHOWSKI Krzysztof, né en 1928 [sic — date erronée de la Kennkarte ; l’année réelle de naissance est 1926], pseudonyme Juras, combattit dans la Défense de la Vieille Ville au Peloton 1112, fut promu au grade de tireur-major, et fut décoré de la CROIX DE LA VALEUR.» Sceau : Commission de liquidation des Soldats de l’Armée de l’Intérieur.צערטיפֿיקאַט פֿון אָבערסט Ziemski. Wentorf לעבן Hamburg. «װי דער געװעזענער קאָמאַנדיר פֿון גרופּע צפֿון אינעם װאַרשעװער אויפֿשטאַנד, באַשטעטיק איך אַז GŁUCHOWSKI Krzysztof, געב. 1928 [sic — אַ פֿאַלשע דאַטע פֿון דער Kennkarte; דאָס אמתע געבוירן־יאָר איז 1926], צונאָמען Juras, האָט געקעמפֿט אין דער פֿאַרטיידיקונג פֿון דער אַלטשטאָט אין צוג 1112, איז דערהויבן געװאָרן צום ראַנג פֿון אַן אויבער־שיסער, און איז דעקאָרירט געװאָרן מיטן קרייץ פֿון גבֿורה.» זיגל: ליקװידאַציע־קאָמיסיע פֿון זעלנער פֿון דער היים־אַרמיי. Certificate from Col. Ziemski. Wentorf near Hamburg. “As former Commander of Group NORTH in the Warsaw Uprising I certify that GŁUCHOWSKI Krzysztof, born 1928 [sic — false date from Kennkarte; actual birth year 1926], alias Juras, fought in the Defence of the Old Town in Platoon 1112, was promoted to Senior Private, and was awarded the CROSS OF VALOUR.” Stamp: Liquidation Commission of Home Army Soldiers. Atestado do Cel. Ziemski. Wentorf perto de Hamburgo. «Como ex-comandante do Grupo NORTE no Levante de Varsóvia, atesto que GŁUCHOWSKI Krzysztof, codinome Juras, lutou na Defesa da Cidade Velha no Pelotão 1112, foi promovido e condecorado com a CRUZ DE VALENTIA.» Bescheinigung von Oberst Ziemski. Wentorf bei Hamburg. „Als ehemaliger Kommandeur der Gruppe NORD im Warschauer Aufstand bescheinige ich, dass GŁUCHOWSKI Krzysztof, Deckname Juras, in der Verteidigung der Altstadt im Zug 1112 kämpfte, zum Obergefreiten befördert und mit dem TAPFERKEITSKREUZ ausgezeichnet wurde.“ Verklaring van Kol. Ziemski. Wentorf bij Hamburg. «Als voormalig commandant van Groep NOORD in de Opstand van Warschau verklaar ik dat GŁUCHOWSKI Krzysztof, alias Juras, vocht in de Verdediging van de Oude Stad in Peloton 1112, werd bevorderd en onderscheiden met het KRUIS VAN DAPPERHEID.» Attestation du Col. Ziemski. Wentorf près de Hambourg. «En tant qu’ancien commandant du Groupe NORD lors de l’Insurrection de Varsovie, j’atteste que GŁUCHOWSKI Krzysztof, pseudonyme Juras, a combattu dans la Défense de la Vieille Ville au Peloton 1112, a été promu et décoré de la CROIX DE LA VALEUR.» באַשטעטיקונג פֿון אָבערסט זיעמסקי. װענטאָרף בײַ האַמבורג. «אַלס געװעזענער קאָמאַנדיר פֿון גרופּע צפֿון אין דער װאַרשעװער אױפֿשטאַנד באַשטעטיק איך אַז גלוכאָװסקי קשיסטאָף, צונאָמען יוראַס, האָט געקעמפֿט אין דער פֿאַרטײדיקונג פֿון דער אַלטשטאָט אין פּלוטאָן 1112, באַפֿערדערט און באַצירט מיטן קרײַץ פֿון העלדנמוט.»
ARG/V/43
VIII.1946
Pierwszy list Wandy do syna. «Synku Kochany napisz do mnie choćby kilka słów.” Wanda pisze z Łodzi — otworzyła aptekę na Kruczej 28. Dwa lata ciszy przełamane.Wanda’s first letter to her son. «My dear little son, write to me even just a few words.» Wanda writes from Łódź — she has opened a pharmacy at Krucza 28. Two years of silence broken.A primeira carta de Wanda ao filho. «Filhinho querido, escreve-me nem que sejam algumas palavras.» Wanda escreve de Łódź — abriu uma farmácia na Krucza 28. Dois anos de silêncio quebrados.Wandas erster Brief an ihren Sohn. «Mein liebes Söhnchen, schreib mir wenigstens ein paar Worte.» Wanda schreibt aus Łódź — sie hat eine Apotheke in der Krucza 28 eröffnet. Zwei Jahre des Schweigens gebrochen.Wanda’s eerste brief aan haar zoon. «Mijn lieve zoontje, schrijf mij al was het maar enkele woorden.» Wanda schrijft vanuit Łódź — zij heeft een apotheek geopend op Krucza 28. Twee jaar stilte doorbroken.La première lettre de Wanda à son fils. «Mon cher petit fils, écris-moi ne serait-ce que quelques mots.» Wanda écrit de Łódź — elle a ouvert une pharmacie au 28 rue Krucza. Deux ans de silence rompus.Wanda’ס ערשטער בריװ צו איר זון. «מײַן ליבער זונדל, שרײַב מיר אַפֿילו נאָר עטלעכע װערטער.» Wanda שרײַבט פֿון Łódź — זי האָט געעפֿנט אַן אַפּטייק אויף Krucza 28. צװיי יאָר שטילקייט צעבראָכן. Wanda’s first letter to her son. “My dear boy, write to me, even a few words.” Wanda writes from Łódź — she has opened a pharmacy at Krucza 28. Two years of silence broken.
ARG/V/175
9.IX.1948
Wykaz Skrzyni Nr 3 — Bowerwood Camp, Beaconsfield. Inwentarz końcowy akt 7 Pułku Ułanów Lubelskich PSZ przekazywanych z obozu Bowerwood (Beaconsfield, Buckinghamshire) do Koła Żołnierzy 7 P.Uł. Dwa egzemplarze: ARG/VII/6 (egz.1) + ARG/VII/7 (egz.2 duplikat dla Koła). Para duplikatów dowodzi bezpośrednie przejście dokumentów z pułku do rodziny. Zamknięcie procesu weryfikacyjnego AK 7 PUł — od pisma Mokrzyckiego (7.I.1946) do inwentarza demobilizacyjnego (9.IX.1948).Inventory of Crate No. 3 — Bowerwood Camp, Beaconsfield. Final inventory of the records of the 7th Lublin Uhlan Regiment of the PSZ being transferred from the Bowerwood camp (Beaconsfield, Buckinghamshire) to the Circle of Soldiers of the 7th Uhlan Reg. Two copies: ARG/VII/6 (copy 1) + ARG/VII/7 (copy 2, duplicate for the Circle). The pair of duplicates proves the direct passage of the documents from the regiment to the family. The closing of the AK verification process of the 7th Uhlan Reg. — from Mokrzycki’s letter (7.I.1946) to the demobilization inventory (9.IX.1948).Inventário da Caixa N.º 3 — Bowerwood Camp, Beaconsfield. Inventário final dos arquivos do 7.º Regimento de Ulanos de Lublin do PSZ transferidos do campo de Bowerwood (Beaconsfield, Buckinghamshire) para o Círculo de Soldados do 7.º Reg. de Ulanos. Dois exemplares: ARG/VII/6 (exemplar 1) + ARG/VII/7 (exemplar 2, duplicado para o Círculo). O par de duplicados comprova a passagem direta dos documentos do regimento para a família. O encerramento do processo de verificação do AK do 7.º Reg. de Ulanos — da carta de Mokrzycki (7.I.1946) ao inventário de desmobilização (9.IX.1948).Inventar der Kiste Nr. 3 — Bowerwood Camp, Beaconsfield. Abschlussinventar der Akten des 7. Lubliner Ulanenregiments der PSZ, das vom Lager Bowerwood (Beaconsfield, Buckinghamshire) an den Kreis der Soldaten des 7. Ulanenreg. übergeben wird. Zwei Exemplare: ARG/VII/6 (Exemplar 1) + ARG/VII/7 (Exemplar 2, Duplikat für den Kreis). Das Paar von Duplikaten beweist den unmittelbaren Übergang der Dokumente vom Regiment in die Familie. Der Abschluss des AK-Verifikationsverfahrens des 7. Ulanenreg. — vom Brief Mokrzyckis (7.I.1946) bis zum Demobilisierungsinventar (9.IX.1948).Inventaris van Kist Nr. 3 — Bowerwood Camp, Beaconsfield. Eindinventaris van de archieven van het 7e Lublinse Ulanenregiment van de PSZ, overgedragen vanuit het kamp Bowerwood (Beaconsfield, Buckinghamshire) aan de Kring van Soldaten van het 7e Ulanenreg. Twee exemplaren: ARG/VII/6 (exemplaar 1) + ARG/VII/7 (exemplaar 2, duplicaat voor de Kring). Het paar duplicaten bewijst de rechtstreekse overgang van de documenten van het regiment naar de familie. De afsluiting van het AK-verificatieproces van het 7e Ulanenreg. — van Mokrzycki’s brief (7.I.1946) tot de demobilisatie-inventaris (9.IX.1948).Inventaire de la Caisse N° 3 — Bowerwood Camp, Beaconsfield. Inventaire final des archives du 7e régiment de uhlans de Lublin des PSZ transférées du camp de Bowerwood (Beaconsfield, Buckinghamshire) au Cercle des Soldats du 7e rég. de uhlans. Deux exemplaires : ARG/VII/6 (exemplaire 1) + ARG/VII/7 (exemplaire 2, duplicata pour le Cercle). La paire de duplicata prouve le passage direct des documents du régiment à la famille. La clôture du processus de vérification de l’AK du 7e rég. de uhlans — de la lettre de Mokrzycki (7.I.1946) à l’inventaire de démobilisation (9.IX.1948).אינװענטאַר פֿון קעסטל נומ. 3 — Bowerwood Camp, Beaconsfield. ענד־אינװענטאַר פֿון די אַקטן פֿונעם 7טן Lublin אולאַנען־רעגימענט פֿון PSZ װאָס װערן איבערגעגעבן פֿונעם לאַגער Bowerwood (Beaconsfield, Buckinghamshire) צום קרײַז פֿון זעלנער פֿונעם 7טן אולאַנען־רעג. צװיי עקזעמפּלאַרן: ARG/VII/6 (עקזעמפּלאַר 1) + ARG/VII/7 (עקזעמפּלאַר 2, דופּליקאַט פֿאַרן קרײַז). דאָס פּאָר דופּליקאַטן באַװײַזט דעם דירעקטן איבערגאַנג פֿון די דאָקומענטן פֿונעם רעגימענט צו דער משפּחה. דאָס פֿאַרענדיקן פֿונעם AK־פֿעריפֿיקאַציע־פּראָצעס פֿונעם 7טן אולאַנען־רעג. — פֿון Mokrzycki’ס בריװ (7.I.1946) ביזן דעמאָביליזאַציע־אינװענטאַר (9.IX.1948). Box Inventory No. 3 — Bowerwood Camp, Beaconsfield. Final inventory of 7th Lublin Uhlans Regiment PSZ records transferred from Bowerwood Camp (Beaconsfield, Buckinghamshire) to the 7 PUł Veterans Circle. Two copies: ARG/VII/6 (copy 1) + ARG/VII/7 (copy 2, duplicate for the Circle). The pair of duplicates proves direct provenance from regiment to family. Closure of the AK verification process — from Mokrzycki’s letter (7.I.1946) to demobilization inventory (9.IX.1948).
ARG/VII/6, VII/7
III.1948–XII.1949
56 listów Wandy do Krzysztofa — najdłuższa ciągła korespondencja w kolekcji. Wanda pisze o aptece, Stefanie, codzienności Warszawy. Documenty luk: Dancing „Polonii” (1948), plan apteki z rysunkami ulic, gruźlica Karika (streptomycyna, torakoplastyka 8 żeber), otwarcie Trasy W-Z (naoczny świadek, VII.1949), Damusia — miłość syna, brudnopis listu angielskiego do Mrs. Wadman.56 letters from Wanda to Krzysztof — the longest continuous correspondence in the collection. Wanda writes about the pharmacy, about Stefan, about the everyday life of Warsaw. Documents of the gaps: the «Polonia» Dancing (1948), a plan of the pharmacy with drawings of the streets, Karik’s tuberculosis (streptomycin, thoracoplasty of 8 ribs), the opening of the W-Z Route (an eyewitness, VII.1949), Damusia — the son’s love, a draft of an English letter to Mrs. Wadman.56 cartas de Wanda a Krzysztof — a mais longa correspondência contínua da coleção. Wanda escreve sobre a farmácia, sobre Stefan, sobre o quotidiano de Varsóvia. Documentos das lacunas: o Dancing «Polonia» (1948), uma planta da farmácia com desenhos das ruas, a tuberculose de Karik (estreptomicina, toracoplastia de 8 costelas), a abertura da Rota W-Z (uma testemunha ocular, VII.1949), Damusia — o amor do filho, um rascunho de uma carta inglesa à Sra. Wadman.56 Briefe von Wanda an Krzysztof — die längste fortlaufende Korrespondenz der Sammlung. Wanda schreibt über die Apotheke, über Stefan, über den Alltag Warschaus. Dokumente der Lücken: das Dancing «Polonia» (1948), ein Plan der Apotheke mit Zeichnungen der Straßen, Kariks Tuberkulose (Streptomycin, Thorakoplastik von 8 Rippen), die Eröffnung der W-Z-Trasse (eine Augenzeugin, VII.1949), Damusia — die Liebe des Sohnes, der Entwurf eines englischen Briefes an Mrs. Wadman.56 brieven van Wanda aan Krzysztof — de langste ononderbroken correspondentie in de collectie. Wanda schrijft over de apotheek, over Stefan, over het dagelijks leven van Warschau. Documenten van de hiaten: de «Polonia»-Dancing (1948), een plattegrond van de apotheek met tekeningen van de straten, Kariks tuberculose (streptomycine, thoracoplastiek van 8 ribben), de opening van de W-Z-Route (een ooggetuige, VII.1949), Damusia — de liefde van de zoon, een klad van een Engelse brief aan Mrs. Wadman.56 lettres de Wanda à Krzysztof — la plus longue correspondance continue de la collection. Wanda écrit sur la pharmacie, sur Stefan, sur le quotidien de Varsovie. Documents des lacunes : le Dancing «Polonia» (1948), un plan de la pharmacie avec des dessins des rues, la tuberculose de Karik (streptomycine, thoracoplastie de 8 côtes), l’ouverture de la Voie W-Z (une témoin oculaire, VII.1949), Damusia — l’amour du fils, un brouillon d’une lettre anglaise à Mrs. Wadman.56 בריװ פֿון Wanda צו Krzysztof — די לענגסטע קאָנטינויִרלעכע קאָרעספּאָנדענץ אין דער זאַמלונג. Wanda שרײַבט װעגן דער אַפּטייק, װעגן Stefan, װעגן דעם טאָג־טעגלעכן לעבן פֿון װאַרשע. דאָקומענטן פֿון די בלויזן: דער «Polonia»־Dancing (1948), אַ פּלאַן פֿון דער אַפּטייק מיט צייכענונגען פֿון די גאַסן, Karik’ס טובערקולאָז (סטרעפּטאָמיצין, טאָראַקאָפּלאַסטיק פֿון 8 ריפּן), די עפֿענונג פֿון דער W-Z װעג (אַן עדות־ראיה, VII.1949), Damusia — דעם זונס ליבע, אַ אַנטװוּרף פֿון אַן ענגלישן בריװ צו Mrs. Wadman. 56 letters from Wanda to Krzysztof — the longest continuous correspondence in the collection. Wanda writes about the pharmacy, Stefan, daily life in Warsaw. Key documents: „Polonia” hotel dance (1948), hand-drawn pharmacy plan, Karik’s tuberculosis (streptomycin, 8-rib thoracoplasty), opening of the W-Z Route (eyewitness, VII.1949), Damusia — son’s love story, and the only known English-language letter draft to Mrs. Wadman.
ARG/V/175–319
16.XI.1959
PODANIE do ZBoWiD — fundacja Teczki Jelen. Zofia Kopczynska "Vladka" (laczniczka D-twa Jelenia od XI.1939) z sygnatariuszami (Herman, Bontemps, Krahelska, Orzeszkowscy, Bolechowscy, Maria Nowowiejska) sklada podanie o uznanie Dywizjonu Warszawskiego AK Jelen. 131 poleglych, 70 cial spalonych 1.VIII.1944 Al. Szucha. Maria Nowowiejska = matka braci Gluth-Nowowiejskich rozstrzelanych Pawiak 14.IV.1944.PETITION to ZBoWiD — the founding of the «Jeleń» File. Zofia Kopczyńska «Vladka» (liaison officer of the «Jeleń» Command from XI.1939), together with the signatories (Herman, Bontemps, Krahelska, the Orzeszkowskis, the Bolechowskis, Maria Nowowiejska), submits a petition for recognition of the Warsaw Division of the AK «Jeleń». 131 fallen, 70 bodies burned on 1.VIII.1944 on Szucha Avenue. Maria Nowowiejska = mother of the Gluth-Nowowiejski brothers executed at Pawiak on 14.IV.1944.PETIÇÃO ao ZBoWiD — a fundação do Dossiê «Jeleń». Zofia Kopczyńska «Vladka» (oficial de ligação do Comando «Jeleń» desde XI.1939), juntamente com os signatários (Herman, Bontemps, Krahelska, os Orzeszkowski, os Bolechowski, Maria Nowowiejska), apresenta uma petição para o reconhecimento da Divisão de Varsóvia do AK «Jeleń». 131 mortos, 70 corpos queimados a 1.VIII.1944 na Avenida Szucha. Maria Nowowiejska = mãe dos irmãos Gluth-Nowowiejski executados em Pawiak a 14.IV.1944.PETITION an ZBoWiD — die Gründung der Akte «Jeleń». Zofia Kopczyńska «Vladka» (Verbindungsoffizierin des Kommandos «Jeleń» ab XI.1939) reicht zusammen mit den Unterzeichnern (Herman, Bontemps, Krahelska, die Orzeszkowskis, die Bolechowskis, Maria Nowowiejska) eine Petition zur Anerkennung der Warschauer Division der AK «Jeleń» ein. 131 Gefallene, 70 Leichen verbrannt am 1.VIII.1944 in der Szucha-Allee. Maria Nowowiejska = Mutter der Brüder Gluth-Nowowiejski, erschossen im Pawiak am 14.IV.1944.VERZOEKSCHRIFT aan ZBoWiD — de oprichting van het «Jeleń»-Dossier. Zofia Kopczyńska «Vladka» (verbindingsofficier van het «Jeleń»-Commando vanaf XI.1939), samen met de ondertekenaars (Herman, Bontemps, Krahelska, de familie Orzeszkowski, de familie Bolechowski, Maria Nowowiejska), dient een verzoekschrift in tot erkenning van de Warschau-divisie van de AK «Jeleń». 131 gevallenen, 70 lichamen verbrand op 1.VIII.1944 aan de Szucha-laan. Maria Nowowiejska = moeder van de gebroeders Gluth-Nowowiejski, gefusilleerd in Pawiak op 14.IV.1944.PÉTITION à ZBoWiD — la fondation du Dossier «Jeleń». Zofia Kopczyńska «Vladka» (agent de liaison du Commandement «Jeleń» à partir de XI.1939), avec les signataires (Herman, Bontemps, Krahelska, les Orzeszkowski, les Bolechowski, Maria Nowowiejska), dépose une pétition pour la reconnaissance de la Division de Varsovie de l’AK «Jeleń». 131 tombés, 70 corps brûlés le 1.VIII.1944 sur l’avenue Szucha. Maria Nowowiejska = mère des frères Gluth-Nowowiejski fusillés à Pawiak le 14.IV.1944.בקשה צו ZBoWiD — די גרינדונג פֿונעם «Jeleń»־טעקע. Zofia Kopczyńska «Vladka» (פֿאַרבינדונג־אָפֿיצירין פֿונעם «Jeleń»־קאָמאַנדע פֿון XI.1939), צוזאַמען מיט די אונטערשרײַבער (Herman, Bontemps, Krahelska, די Orzeszkowski, די Bolechowski, Maria Nowowiejska), גיט אַרײַן אַ בקשה אויף אָנערקענונג פֿון דער װאַרשעװער דיװיזיע פֿון AK «Jeleń». 131 געפֿאַלענע, 70 גופֿים פֿאַרברענט דעם 1.VIII.1944 אויף דער Szucha עװעניו. Maria Nowowiejska = מוטער פֿון די ברידער Gluth-Nowowiejski דערשאָסן אין Pawiak דעם 14.IV.1944. ZBoWiD Petition — foundation of the Jelen File. Zofia Kopczynska "Vladka" with signatories submits petition for recognition of the Warsaw Division AK Jelen. 131 fallen, 70 bodies burned 1.VIII.1944 Al. Szucha.
ARG/VIII/26 (dokument fundacyjny serii)
22.VII.1949
Otwarcie Trasy W-Z. Wanda jest naocznym świadkiem: «dziś nastrój w Warszawie świąteczny, a z racji otwarcia Drogi W-Z tłumy ludzi na ulicach.» Stefan pracuje w Ministerstwie Odbudowy.The opening of the W-Z Route. Wanda is an eyewitness: «today the mood in Warsaw is festive, and on the occasion of the opening of the W-Z Road crowds of people are on the streets.» Stefan works at the Ministry of Reconstruction.A abertura da Rota W-Z. Wanda é uma testemunha ocular: «hoje o ambiente em Varsóvia é festivo e, por ocasião da abertura da Estrada W-Z, multidões de pessoas estão nas ruas.» Stefan trabalha no Ministério da Reconstrução.Die Eröffnung der W-Z-Trasse. Wanda ist Augenzeugin: «heute ist die Stimmung in Warschau festlich, und anlässlich der Eröffnung der W-Z-Straße sind Menschenmengen auf den Straßen.» Stefan arbeitet im Ministerium für den Wiederaufbau.De opening van de W-Z-Route. Wanda is ooggetuige: «vandaag is de stemming in Warschau feestelijk, en ter gelegenheid van de opening van de W-Z-Weg zijn er mensenmassa’s op straat.» Stefan werkt bij het Ministerie van Wederopbouw.L’ouverture de la Voie W-Z. Wanda est témoin oculaire : «aujourd’hui l’atmosphère à Varsovie est festive, et à l’occasion de l’ouverture de la Route W-Z des foules de gens sont dans les rues.» Stefan travaille au Ministère de la Reconstruction.די עפֿענונג פֿון דער W-Z װעג. Wanda איז אַן עדות־ראיה: «הײַנט איז די שטימונג אין װאַרשע יום־טובֿדיק, און לכּבֿוד דער עפֿענונג פֿון דער W-Z װעג זײַנען מאַסן מענטשן אויף די גאַסן.» Stefan אַרבעט אינעם מיניסטעריום פֿאַרן װידעראויפֿבוי. Opening of the W-Z Route. Wanda is an eyewitness: “the mood in Warsaw is festive today, crowds on the streets for the opening of the W-Z Road.” Stefan works at the Ministry of Reconstruction.
ARG/V/314
17.V.1969
Pierwsza wzmianka pseudonimu "Juras" w prywatnej korespondencji powstanczej. Po 25 latach od Powstania, w korespondencji Vladki, Krzysztof Andrzej Gluchowski po raz pierwszy uzyty jest po pseudonimie "Juras" w prywatnym tekscie kombatanckim. Wczesniej pseudonim figurowal w dokumentach urzedowych AK (zaswiadczenie plk. Ziemskiego 26.X.1946 ARG/V/43; legitymacja KW ARG/V/118). To zamkniecie cyklu: jenietc 1944 → oficer rezerwy 1946 → pamietnikarz 1969.The first mention of the pseudonym «Juras» in private Uprising correspondence. 25 years after the Uprising, in Vladka’s correspondence, Krzysztof Andrzej Głuchowski is for the first time used by the pseudonym «Juras» in a private veterans’ text. Earlier the pseudonym had appeared in the official documents of the AK (certificate of Col. Ziemski 26.X.1946 ARG/V/43; the Cross of Valour identity card ARG/V/118). This is the closing of the cycle: prisoner 1944 → reserve officer 1946 → memoirist 1969.A primeira menção do pseudónimo «Juras» em correspondência privada do Levantamento. 25 anos após o Levantamento, na correspondência de Vladka, Krzysztof Andrzej Głuchowski é pela primeira vez tratado pelo pseudónimo «Juras» num texto privado de combatentes. Antes, o pseudónimo figurara nos documentos oficiais do AK (atestado do Cel. Ziemski 26.X.1946 ARG/V/43; credencial da Cruz do Valor ARG/V/118). Este é o encerramento do ciclo: prisioneiro 1944 → oficial da reserva 1946 → memorialista 1969.Die erste Erwähnung des Decknamens «Juras» in privater Aufstandskorrespondenz. 25 Jahre nach dem Aufstand wird Krzysztof Andrzej Głuchowski in Vladkas Korrespondenz zum ersten Mal mit dem Decknamen «Juras» in einem privaten Veteranentext bezeichnet. Zuvor war der Deckname in den amtlichen Dokumenten der AK aufgetaucht (Bescheinigung von Oberst Ziemski 26.X.1946 ARG/V/43; Ausweis für das Tapferkeitskreuz ARG/V/118). Dies ist der Abschluss des Zyklus: Gefangener 1944 → Reserveoffizier 1946 → Memoirenschreiber 1969.De eerste vermelding van de schuilnaam «Juras» in particuliere opstandscorrespondentie. 25 jaar na de Opstand wordt Krzysztof Andrzej Głuchowski, in Vladka’s correspondentie, voor het eerst met de schuilnaam «Juras» aangeduid in een particuliere veteranentekst. Eerder was de schuilnaam verschenen in de officiële documenten van de AK (verklaring van kol. Ziemski 26.X.1946 ARG/V/43; legitimatie van het Kruis van Dapperheid ARG/V/118). Dit is de afsluiting van de cyclus: gevangene 1944 → reserveofficier 1946 → memoirist 1969.La première mention du pseudonyme «Juras» dans une correspondance privée de l’Insurrection. 25 ans après l’Insurrection, dans la correspondance de Vladka, Krzysztof Andrzej Głuchowski est pour la première fois désigné par le pseudonyme «Juras» dans un texte privé d’anciens combattants. Auparavant, le pseudonyme avait figuré dans les documents officiels de l’AK (attestation du col. Ziemski 26.X.1946 ARG/V/43 ; carte d’identité de la Croix de la Valeur ARG/V/118). C’est la clôture du cycle : prisonnier 1944 → officier de réserve 1946 → mémorialiste 1969.די ערשטע דערמאָנונג פֿונעם צונאָמען «Juras» אין פּריװאַטער אויפֿשטאַנד־קאָרעספּאָנדענץ. 25 יאָר נאָכן אויפֿשטאַנד, אין Vladka’ס קאָרעספּאָנדענץ, װערט Krzysztof Andrzej Głuchowski צום ערשטן מאָל גערופֿן מיטן צונאָמען «Juras» אין אַ פּריװאַטן װעטעראַנען־טעקסט. פֿריִער איז דער צונאָמען דערשינען אין די אָפֿיציעלע דאָקומענטן פֿון AK (צערטיפֿיקאַט פֿון אָבערסט Ziemski 26.X.1946 ARG/V/43; קרייץ פֿון גבֿורה לעגיטימאַציע ARG/V/118). דאָס איז דאָס פֿאַרענדיקן פֿונעם ציקל: געפֿאַנגענער 1944 → רעזערװע־אָפֿיציר 1946 → מעמואַריסט 1969. First mention of pseudonym "Juras" in private veteran correspondence. 25 years after the Uprising, in Vladka's correspondence, Krzysztof Andrzej Gluchowski is first referred to by his pseudonym in private veteran text.
ARG/VIII/45
XI.1949
Ostatni znany list Wandy (11.XII.1949). Nocny dyżur w aptece. Damusia na zdjęciu. «Najpiękniejsza w życiu byłam w okresie Twego niemowlęctwa.»The last known letter of Wanda (11.XII.1949). A night shift at the pharmacy. Damusia in the photograph. «The most beautiful I ever was in my life was during your infancy.»A última carta conhecida de Wanda (11.XII.1949). Turno noturno na farmácia. Damusia na fotografia. «Mais bonita do que jamais fui na vida foi no período da tua primeira infância.»Der letzte bekannte Brief von Wanda (11.XII.1949). Nachtschicht in der Apotheke. Damusia auf dem Foto. «Am schönsten in meinem Leben war ich in der Zeit deiner Säuglingszeit.»De laatste bekende brief van Wanda (11.XII.1949). Nachtdienst in de apotheek. Damusia op de foto. «Het mooist in mijn leven was ik in de tijd van jouw babytijd.»La dernière lettre connue de Wanda (11.XII.1949). Garde de nuit à la pharmacie. Damusia sur la photographie. «La plus belle que j'aie jamais été dans ma vie, c'était à l'époque de ta petite enfance.»דער לעצטער באקאנטער בריוו פֿון Wanda (11.XII.1949). א נאַכט־שיכט אין דער אפטייק. Damusia אויפֿן בילד. «די שענסטע אין מײַן לעבן בין איך געווען אין דער צײַט פֿון דײַן עופֿעלע־צײַט.» Wanda’s last known letter (11.XII.1949). Night shift at the pharmacy. Damusia in a photograph. “The most beautiful time of my life was during your infancy.”
ARG/V/318
Druga emigracja i życie rodzinne (1950–1962)
XII.1956–I.1957
Danuta (Anna) Głuchowska — debiut artystyczny w Londynie. 3 obrazy wystawione w Londynie. Recenzja w tygodniku «Życie» (katolicki tygodnik Londyn) nr 17 z maja 1957 — opis obrazu «Niebieska dziewczyna». Studia w Borough Polytechnic, członkini APA UK (Association of Polish Artists in Great Britain, zał. 1957). Odkrycie: 17.IV.2026.Danuta (Anna) Głuchowska — artistic debut in London. 3 paintings exhibited in London. Review in the weekly «Życie» (a Catholic weekly in London) no. 17 of May 1957 — a description of the painting «The Blue Girl». Studies at Borough Polytechnic, member of APA UK (Association of Polish Artists in Great Britain, founded 1957). Discovery: 17.IV.2026.Danuta (Anna) Głuchowska — estreia artística em Londres. 3 quadros expostos em Londres. Resenha no semanário «Życie» (semanário católico de Londres) n.º 17 de maio de 1957 — descrição do quadro «A Rapariga Azul». Estudos na Borough Polytechnic, membro da APA UK (Association of Polish Artists in Great Britain, fundada em 1957). Descoberta: 17.IV.2026.Danuta (Anna) Głuchowska — künstlerisches Debüt in London. 3 Gemälde in London ausgestellt. Rezension in der Wochenschrift «Życie» (katholische Wochenschrift London) Nr. 17 vom Mai 1957 — Beschreibung des Gemäldes «Das blaue Mädchen». Studium am Borough Polytechnic, Mitglied der APA UK (Association of Polish Artists in Great Britain, gegr. 1957). Entdeckung: 17.IV.2026.Danuta (Anna) Głuchowska — artistiek debuut in Londen. 3 schilderijen tentoongesteld in Londen. Recensie in het weekblad «Życie» (katholiek weekblad Londen) nr. 17 van mei 1957 — beschrijving van het schilderij «Het Blauwe Meisje». Studie aan Borough Polytechnic, lid van APA UK (Association of Polish Artists in Great Britain, opgericht 1957). Ontdekking: 17.IV.2026.Danuta (Anna) Głuchowska — début artistique à Londres. 3 tableaux exposés à Londres. Critique dans l'hebdomadaire «Życie» (hebdomadaire catholique de Londres) n° 17 de mai 1957 — description du tableau «La Fille bleue». Études à Borough Polytechnic, membre de l'APA UK (Association of Polish Artists in Great Britain, fondée en 1957). Découverte : 17.IV.2026.Danuta (Anna) Głuchowska — קינסטלערישער דעביוט אין לאנדאן. 3 בילדער אויסגעשטעלט אין לאנדאן. א רעצענזיע אינעם וואכנבלאט «Życie» (קאטוילישער וואכנבלאט לאנדאן) נומ' 17 פֿון מאי 1957 — א באשרײַבונג פֿונעם בילד «דאס בלויע מיידל». שטודיעס אין Borough Polytechnic, מיטגליד פֿון APA UK (Association of Polish Artists in Great Britain, געגרינדעט 1957). אנטדעקונג: 17.IV.2026. Danuta (Anna) Głuchowska — artistic debut in London. 3 paintings exhibited. Review in the weekly «Życie» (Catholic London weekly) no. 17, May 1957 — description of «The Blue Girl.» Studies at Borough Polytechnic, member of APA UK (est. 1957). Danuta Głuchowska — estreia artística em Londres. 3 quadros expostos. Crítica na revista «Życie» nº 17, maio 1957. Estudos em Borough Polytechnic.
ARG/V/441, V/460, V/477
4.IV.1957
Pierwsza paczka kurierska Łódź → Londyn po 10 latach przerwy. Ciotka «Uczelka» z Łodzi wysyła paczkę wielkanocną przez p. Pietkarczyka-Gąsiewicza (omijanie cenzury PRL). 8 adresatów Polonii londyńskiej. Nowy adres Krzysztofa: 17A Pierrepoint Rd, Acton W.3 (tel. ACORN 14-157).The first courier parcel Łódź → London after a 10-year break. Aunt «Uczelka» from Łódź sends an Easter parcel via Mr. Pietkarczyk-Gąsiewicz (evading the PRL censorship). 8 addressees of the London Polish community. Krzysztof's new address: 17A Pierrepoint Rd, Acton W.3 (tel. ACORN 14-157).A primeira encomenda por estafeta Łódź → Londres após uma pausa de 10 anos. A tia «Uczelka» de Łódź envia uma encomenda de Páscoa através do sr. Pietkarczyk-Gąsiewicz (contornando a censura da PRL). 8 destinatários da comunidade polaca de Londres. Novo endereço de Krzysztof: 17A Pierrepoint Rd, Acton W.3 (tel. ACORN 14-157).Das erste Kurierpaket Łódź → London nach einer 10-jährigen Pause. Tante «Uczelka» aus Łódź schickt ein Osterpaket über Herrn Pietkarczyk-Gąsiewicz (Umgehung der PRL-Zensur). 8 Empfänger der Londoner Polonia. Krzysztofs neue Adresse: 17A Pierrepoint Rd, Acton W.3 (Tel. ACORN 14-157).Het eerste koerierspakket Łódź → Londen na een pauze van 10 jaar. Tante «Uczelka» uit Łódź stuurt een paaspakket via de heer Pietkarczyk-Gąsiewicz (om de PRL-censuur te omzeilen). 8 geadresseerden van de Londense Poolse gemeenschap. Krzysztofs nieuwe adres: 17A Pierrepoint Rd, Acton W.3 (tel. ACORN 14-157).Le premier colis par coursier Łódź → Londres après une interruption de 10 ans. La tante «Uczelka» de Łódź envoie un colis de Pâques par M. Pietkarczyk-Gąsiewicz (contournant la censure de la RPP). 8 destinataires de la communauté polonaise de Londres. Nouvelle adresse de Krzysztof : 17A Pierrepoint Rd, Acton W.3 (tél. ACORN 14-157).דאס ערשטע קוריר־פעקל Łódź → לאנדאן נאך א 10־יאריקער איבעררײַס. די מומע «Uczelka» פֿון Łódź שיקט א פּסחדיק פעקל דורך הער Pietkarczyk-Gąsiewicz (אַרומגיין די PRL־צענזור). 8 אדרעסאַטן פֿון דער לאנדאנער פאליש־קהילה. Krzysztof'ס נײַער אדרעס: 17A Pierrepoint Rd, Acton W.3 (טעל. ACORN 14-157). First courier parcel Łódź → London after 10-year interruption. Aunt «Uczelka» from Łódź sends Easter package via Mr. Pietkarczyk-Gąsiewicz (circumventing PRL censorship). 8 recipients in London Polonia. New Krzysztof address: 17A Pierrepoint Rd, Acton W.3.
ARG/V/440
5.VI.1957
Przełom: promesa wizy brytyjskiej dla Wandy. Po 10 latach separacji, Wanda dostaje promesę wizy (interwencja Krzysztofa przez gen. Janusza Głuchowskiego). «W momencie wyjścia z domu na pogrzeb, listonosz przyniósł kopertę z ambasady.»Breakthrough: a promise of a British visa for Wanda. After 10 years of separation, Wanda receives a visa promise (intervention by Krzysztof through Gen. Janusz Głuchowski). «At the moment of leaving the house for the funeral, the postman brought an envelope from the embassy.»Reviravolta: uma promessa de visto britânico para Wanda. Após 10 anos de separação, Wanda recebe a promessa de um visto (intervenção de Krzysztof através do gen. Janusz Głuchowski). «No momento de sair de casa para o funeral, o carteiro trouxe um envelope da embaixada.»Durchbruch: ein Visumsversprechen für Wanda aus Großbritannien. Nach 10 Jahren Trennung erhält Wanda ein Visumsversprechen (Intervention Krzysztofs über Gen. Janusz Głuchowski). «Im Moment, als ich das Haus zur Beerdigung verließ, brachte der Postbote einen Umschlag von der Botschaft.»Doorbraak: een toezegging van een Brits visum voor Wanda. Na 10 jaar scheiding krijgt Wanda een visumtoezegging (interventie van Krzysztof via gen. Janusz Głuchowski). «Op het moment dat ik het huis verliet voor de begrafenis, bracht de postbode een envelop van de ambassade.»Tournant : une promesse de visa britannique pour Wanda. Après 10 ans de séparation, Wanda reçoit une promesse de visa (intervention de Krzysztof par l'intermédiaire du gén. Janusz Głuchowski). «Au moment de quitter la maison pour l'enterrement, le facteur a apporté une enveloppe de l'ambassade.»דורכברוך: א צוזאג פֿון א בריטישער וויזע פֿאר Wanda. נאך 10 יאר אפשייד, באקומט Wanda א וויזע־צוזאג (אינטערווענץ פֿון Krzysztof דורך גען. Janusz Głuchowski). «אינעם מאמענט פֿון ארויסגיין פֿון שטוב צו דער לוויה, האט דער בריוון־טרעגער געבראכט א קאנווערט פֿון דער אמבאסאדע.» Breakthrough: British visa promise for Wanda. After 10 years of separation, Wanda receives a visa promise (intervention by Krzysztof through Gen. Janusz Głuchowski).
ARG/V/442
29.XII.1957
Ślub kościelny Włodzimierza Głuchowskiego ze Stawą — w niedzielę po Świętach Bożego Narodzenia 1957. Mauka (córka, przyszła żona Ryśka Narty) pracuje od rana do wieczora robiąc zabawki na choinkę — 300 sztuk zamówione, by zbierać pieniądze na wyjazd po ślubie do Zakopanego. Odkrycie: 17.IV.2026 (list V/499).Church wedding of Włodzimierz Głuchowski to Stawa — on the Sunday after Christmas 1957. Mauka (daughter, future wife of Rysiek Narta) works from morning to evening making toys for the Christmas tree — 300 pieces ordered, to raise money for the post-wedding trip to Zakopane. Discovery: 17.IV.2026 (letter V/499).Casamento religioso de Włodzimierz Głuchowski com Stawa — no domingo depois do Natal de 1957. Mauka (filha, futura esposa de Rysiek Narta) trabalha de manhã à noite a fazer brinquedos para a árvore de Natal — 300 peças encomendadas, para angariar dinheiro para a viagem pós-casamento a Zakopane. Descoberta: 17.IV.2026 (carta V/499).Kirchliche Hochzeit von Włodzimierz Głuchowski mit Stawa — am Sonntag nach Weihnachten 1957. Mauka (Tochter, künftige Frau von Rysiek Narta) arbeitet von morgens bis abends und fertigt Christbaumschmuck — 300 Stück bestellt, um Geld für die Hochzeitsreise nach Zakopane zu sammeln. Entdeckung: 17.IV.2026 (Brief V/499).Kerkelijk huwelijk van Włodzimierz Głuchowski met Stawa — op de zondag na Kerstmis 1957. Mauka (dochter, toekomstige echtgenote van Rysiek Narta) werkt van 's ochtends tot 's avonds aan speelgoed voor de kerstboom — 300 stuks besteld, om geld in te zamelen voor de huwelijksreis naar Zakopane na de bruiloft. Ontdekking: 17.IV.2026 (brief V/499).Mariage religieux de Włodzimierz Głuchowski avec Stawa — le dimanche après Noël 1957. Mauka (fille, future épouse de Rysiek Narta) travaille du matin au soir à fabriquer des jouets pour le sapin — 300 pièces commandées, pour réunir de l'argent en vue du voyage de noces à Zakopane. Découverte : 17.IV.2026 (lettre V/499).קירכלעכע חתונה פֿון Włodzimierz Głuchowski מיט Stawa — אויפֿן זונטיק נאך ניטל 1957. Mauka (טאכטער, צוקונפֿטיקע פֿרוי פֿון Rysiek Narta) ארבעט פֿון אינדערפֿרי ביזן אווענט מאכנדיק שפילצײַג פֿאר דעם ניטל־בוים — 300 שטיק באשטעלט, צו זאמלען געלט פֿאר דער נאך־חתונה רײַזע קיין Zakopane. אנטדעקונג: 17.IV.2026 (בריוו V/499). Church wedding of Włodzimierz Głuchowski to Stawa — Sunday after Christmas 1957. Mauka (their daughter, future wife of Rysiek Narta) works day-long making Christmas decorations — 300 pieces commissioned, to save for honeymoon trip to Zakopane.
ARG/V/499
30.VII.1958
Emerytura Stefana Głuchowskiego — 65. urodziny. Ostatni dzień pracy urzędnika II RP po 14 latach powojennej pracy w kasie zawodowej. Renta: 940 zł (vs. pensja 1400 zł = -460 zł miesięcznie). «Materialnie to jest różnicy tylko 380 zł.»Stefan Głuchowski's retirement — 65th birthday. The last working day of a Second Republic official after 14 years of post-war work in a professional fund. Pension: 940 zł (vs. salary 1400 zł = -460 zł monthly). «Materially, the difference is only 380 zł.»Reforma de Stefan Głuchowski — 65.º aniversário. O último dia de trabalho de um funcionário da Segunda República após 14 anos de trabalho do pós-guerra numa caixa profissional. Pensão: 940 zł (vs. salário 1400 zł = -460 zł por mês). «Materialmente, a diferença é apenas de 380 zł.»Stefan Głuchowskis Pensionierung — 65. Geburtstag. Der letzte Arbeitstag eines Beamten der Zweiten Republik nach 14 Jahren Nachkriegsarbeit in einer Berufskasse. Rente: 940 zł (gegenüber Gehalt 1400 zł = -460 zł monatlich). «Materiell beträgt der Unterschied nur 380 zł.»Pensionering van Stefan Głuchowski — 65e verjaardag. De laatste werkdag van een ambtenaar van de Tweede Republiek na 14 jaar naoorlogs werk bij een beroepsfonds. Pensioen: 940 zł (vs. salaris 1400 zł = -460 zł per maand). «Materieel is het verschil slechts 380 zł.»Départ à la retraite de Stefan Głuchowski — 65e anniversaire. Le dernier jour de travail d'un fonctionnaire de la Deuxième République après 14 ans de travail d'après-guerre dans une caisse professionnelle. Pension : 940 zł (contre un salaire de 1400 zł = -460 zł par mois). «Matériellement, la différence n'est que de 380 zł.»Stefan Głuchowski'ס פענסיע — 65סטער געבוירנטאג. דער לעצטער ארבעטס־טאג פֿון א באאמטער פֿון דער צווייטער רעפובליק נאך 14 יאר נאך־מלחמהדיקער ארבעט אין א פראפעסיאנעלער קאסע. פענסיע: 940 zł (קעגן געהאלט 1400 zł = -460 zł א חודש). «מאטעריעל איז דער חילוק נאר 380 zł.» Stefan Głuchowski retires — 65th birthday. Last day of work for the former II Republic official after 14 post-war years. Pension: 940 zł (vs. salary 1400 zł).
ARG/V/479
III–IX.1958
Dzieci w Londynie: 30 Minford Gardens, W.14 (Hammersmith, 380 yards od stacji Shepherd's Bush) — Krzysztof i Danuta mieszkają razem. Pracowit pole codzienne: Krzysztof w CAV-Lucas (diesel engineer), Danuta w studium malarskim. Odkrycie: 17.IV.2026 — adres nigdy wcześniej nie wzmiankowany w katalogu.The children in London: 30 Minford Gardens, W.14 (Hammersmith, 380 yards from Shepherd's Bush station) — Krzysztof and Danuta live together. A busy daily routine: Krzysztof at CAV-Lucas (diesel engineer), Danuta at a painting studio. Discovery: 17.IV.2026 — an address never previously mentioned in the catalogue.Os filhos em Londres: 30 Minford Gardens, W.14 (Hammersmith, a 380 jardas da estação de Shepherd's Bush) — Krzysztof e Danuta vivem juntos. Uma rotina diária atarefada: Krzysztof na CAV-Lucas (engenheiro de motores diesel), Danuta num atelier de pintura. Descoberta: 17.IV.2026 — um endereço nunca antes mencionado no catálogo.Die Kinder in London: 30 Minford Gardens, W.14 (Hammersmith, 380 Yards von der Station Shepherd's Bush) — Krzysztof und Danuta wohnen zusammen. Ein arbeitsreicher Alltag: Krzysztof bei CAV-Lucas (Dieselingenieur), Danuta in einem Malatelier. Entdeckung: 17.IV.2026 — eine Adresse, die zuvor nie im Katalog erwähnt wurde.De kinderen in Londen: 30 Minford Gardens, W.14 (Hammersmith, 380 yards van station Shepherd's Bush) — Krzysztof en Danuta wonen samen. Een drukke dagelijkse routine: Krzysztof bij CAV-Lucas (dieselingenieur), Danuta in een schildersatelier. Ontdekking: 17.IV.2026 — een adres dat nooit eerder in de catalogus is genoemd.Les enfants à Londres : 30 Minford Gardens, W.14 (Hammersmith, à 380 yards de la station Shepherd's Bush) — Krzysztof et Danuta vivent ensemble. Un quotidien chargé : Krzysztof chez CAV-Lucas (ingénieur diesel), Danuta dans un atelier de peinture. Découverte : 17.IV.2026 — une adresse jamais mentionnée auparavant dans le catalogue.די קינדער אין לאנדאן: 30 Minford Gardens, W.14 (Hammersmith, 380 יארד פֿון דער סטאנציע Shepherd's Bush) — Krzysztof און Danuta וווינען צוזאמען. א פֿארנומענער טעגלעכער סדר: Krzysztof בײַ CAV-Lucas (דיזעל־אינזשעניר), Danuta אין א מאל־אטעליע. אנטדעקונג: 17.IV.2026 — אן אדרעס וואס איז קיינמאל פֿריער נישט דערמאנט געווארן אינעם קאטאלאג. Children in London: 30 Minford Gardens, W.14 (Hammersmith, 380 yards from Shepherd's Bush station) — Krzysztof and Danuta live together. Krzysztof at CAV-Lucas (diesel engineer), Danuta at painting school.
ARG/V/478, V/482
XI.1958
Operacja guza Włodzimierza Głuchowskiego. Diagnostyka onkologiczna w Łodzi — guz okazuje się niezłośliwy, ale początek długiej walki z depresją (trwała pół roku).Operation on Włodzimierz Głuchowski's tumour. Oncological diagnostics in Łódź — the tumour proves to be benign, but the beginning of a long struggle with depression (lasting half a year).Operação ao tumor de Włodzimierz Głuchowski. Diagnóstico oncológico em Łódź — o tumor revela-se benigno, mas é o início de uma longa luta contra a depressão (que durou meio ano).Operation an Włodzimierz Głuchowskis Tumor. Onkologische Diagnostik in Łódź — der Tumor erweist sich als gutartig, doch beginnt ein langer Kampf gegen die Depression (ein halbes Jahr lang).Operatie aan de tumor van Włodzimierz Głuchowski. Oncologische diagnostiek in Łódź — de tumor blijkt goedaardig, maar het is het begin van een lange strijd met depressie (die een half jaar duurde).Opération de la tumeur de Włodzimierz Głuchowski. Diagnostic oncologique à Łódź — la tumeur s'avère bénigne, mais c'est le début d'une longue lutte contre la dépression (qui a duré six mois).אפעראציע אויף Włodzimierz Głuchowski'ס געוואוקס. אנקאלאגישע דיאגנאסטיק אין Łódź — דער געוואוקס ווערט באוויזן ניט־בייזארטיק, אבער דאס איז דער אנהייב פֿון א לאנגן קאמף מיט דעפרעסיע (האט געדויערט א האלב יאר). Włodzimierz Głuchowski’s tumor surgery. Oncological diagnosis in Łódź — benign tumor, but beginning of a 6-month depression.
ARG/V/456, V/460
12.II.1959
Krzysztof i Danuta kupują dom — Winford Drive, Sunningdale, Berkshire. Dom na zachód od Londynu (koło Royal Ascot). Kredyt 5%/rok (vs. 10% prywatny w Polsce). Wanda pisze: «dzisiaj jest już 12-ty — a więc dom jest już w Waszym posiadaniu.» Szczegółowy budżet Wandy: pensja 1906 zł netto, na wszystko inne 630 zł — kryzys PRL-owskiej inteligencji. Odkrycie: 17.IV.2026.Krzysztof and Danuta buy a house — Winford Drive, Sunningdale, Berkshire. A house west of London (near Royal Ascot). Mortgage 5%/year (vs. 10% private in Poland). Wanda writes: «today it is already the 12th — so the house is now in your possession.» Wanda's detailed budget: salary 1906 zł net, 630 zł for everything else — the crisis of the PRL intelligentsia. Discovery: 17.IV.2026.Krzysztof e Danuta compram uma casa — Winford Drive, Sunningdale, Berkshire. Uma casa a oeste de Londres (perto de Royal Ascot). Crédito de 5%/ano (vs. 10% privado na Polónia). Wanda escreve: «hoje já é dia 12 — portanto a casa já está na vossa posse.» Orçamento detalhado de Wanda: salário 1906 zł líquidos, 630 zł para tudo o resto — a crise da intelligentsia da PRL. Descoberta: 17.IV.2026.Krzysztof und Danuta kaufen ein Haus — Winford Drive, Sunningdale, Berkshire. Ein Haus westlich von London (bei Royal Ascot). Hypothek 5%/Jahr (gegenüber 10% privat in Polen). Wanda schreibt: «heute ist schon der 12. — also ist das Haus nun in eurem Besitz.» Wandas detailliertes Budget: Gehalt 1906 zł netto, 630 zł für alles Übrige — die Krise der PRL-Intelligenz. Entdeckung: 17.IV.2026.Krzysztof en Danuta kopen een huis — Winford Drive, Sunningdale, Berkshire. Een huis ten westen van Londen (bij Royal Ascot). Hypotheek 5%/jaar (vs. 10% privé in Polen). Wanda schrijft: «vandaag is het al de 12e — dus het huis is nu in jullie bezit.» Wanda's gedetailleerde budget: salaris 1906 zł netto, 630 zł voor al het overige — de crisis van de PRL-intelligentsia. Ontdekking: 17.IV.2026.Krzysztof et Danuta achètent une maison — Winford Drive, Sunningdale, Berkshire. Une maison à l'ouest de Londres (près de Royal Ascot). Prêt à 5%/an (contre 10% en privé en Pologne). Wanda écrit : «aujourd'hui c'est déjà le 12 — la maison est donc désormais en votre possession.» Budget détaillé de Wanda : salaire 1906 zł net, 630 zł pour tout le reste — la crise de l'intelligentsia de la RPP. Découverte : 17.IV.2026.Krzysztof און Danuta קויפֿן א הויז — Winford Drive, Sunningdale, Berkshire. א הויז מערב פֿון לאנדאן (לעבן Royal Ascot). היפאטעק 5%/יאר (קעגן 10% פריוואט אין פוילן). Wanda שרײַבט: «הײַנט איז שוין דער 12טער — אזוי אז דאס הויז איז שוין אין אײַער פֿארמעג.» Wanda'ס דעטאלירטער בודזשעט: געהאלט 1906 zł נעטא, 630 zł פֿאר אלץ אנדערש — דער קריזיס פֿון דער PRL־אינטעליגענץ. אנטדעקונג: 17.IV.2026. Krzysztof and Danuta buy a house — Winford Drive, Sunningdale, Berkshire. West of London (near Royal Ascot). Mortgage at 5%/year (vs. 10% private in Poland). Wanda’s detailed budget: net salary 1906 zł, 630 zł for everything else — PRL intelligentsia crisis.
ARG/V/466, V/471
2.V.1959
Przełom nowokainowy Włodzimierza. Po pół roku depresji — eksperymentalna kuracja nowokainowa przez młode lekarki (metoda sowiecko-rumuńska, prof. Aslana). «Szalone odmienienie — prawie wrócił do formy.» Włodek znów zainteresowany numizmatyką — prawdopodobnie w tym momencie zaczyna prace nad Katalogiem monet getta Łódź. Odkrycie: 17.IV.2026.Włodzimierz’s novocaine breakthrough. After half a year of depression — an experimental novocaine treatment by young women doctors (a Soviet-Romanian method, Prof. Aslan). «A wild transformation — he has almost regained his form.» Włodek is again interested in numismatics — probably at this moment he begins work on the Catalogue of the Łódź Ghetto Coins. Discovered: 17.IV.2026.A reviravolta novocaínica de Włodzimierz. Após meio ano de depressão — um tratamento experimental com novocaína por jovens médicas (método soviético-romeno, prof. Aslan). «Uma transformação extraordinária — quase recuperou a forma.» Włodek volta a interessar-se pela numismática — provavelmente neste momento inicia o trabalho sobre o Catálogo das moedas do gueto de Łódź. Descoberta: 17.IV.2026.Włodzimierz’ Novocain-Durchbruch. Nach einem halben Jahr Depression — eine experimentelle Novocain-Behandlung durch junge Ärztinnen (eine sowjetisch-rumänische Methode, Prof. Aslan). «Eine wilde Verwandlung — er ist fast wieder in Form.» Włodek interessiert sich wieder für Numismatik — wahrscheinlich beginnt er in diesem Moment die Arbeit am Katalog der Münzen des Ghettos Łódź. Entdeckt: 17.IV.2026.Włodzimierz’ novocaïne-doorbraak. Na een half jaar depressie — een experimentele novocaïnebehandeling door jonge vrouwelijke artsen (een Sovjet-Roemeense methode, prof. Aslan). «Een wonderlijke ommekeer — hij is bijna weer in vorm.» Włodek heeft weer belangstelling voor numismatiek — waarschijnlijk begint hij op dit moment aan de Catalogus van de munten van het getto Łódź. Ontdekt: 17.IV.2026.Le tournant à la novocaïne de Włodzimierz. Après six mois de dépression — un traitement expérimental à la novocaïne par de jeunes femmes médecins (méthode soviéto-roumaine, prof. Aslan). «Une transformation folle — il a presque retrouvé la forme.» Włodek s’intéresse de nouveau à la numismatique — c’est probablement à ce moment qu’il commence le travail sur le Catalogue des monnaies du ghetto de Łódź. Découverte : 17.IV.2026.וולאדזשימיערזשס נאוואקאין-דורכברוך. נאך אַ האַלב יאר דעפּרעסיע — אַ עקספּערימענטאלע נאוואקאין-באהאנדלונג דורך יונגע דאקטוירקעס (אַ סאוועטיש-רומענישע מעטאדע, פּראפֿ. אַסלאַן). «אַ ווילדע איבערקערעניש — ער איז כּמעט צוריק אין פֿאָרעם.» וולאדעק איז ווידער פֿאַראינטערעסירט אין נומיזמאַטיק — מסתּמא אין דעם מאמענט הייבט ער אן די אַרבעט איבערן קאַטאַלאג פֿון די מטבעות פֿונעם לאדזשער געטא. אַנטדעקט: 17.IV.2026. Włodzimierz’s novocaine breakthrough. After 6 months of depression — experimental novocaine therapy by young doctors (Soviet-Romanian method, Prof. Aslan). «A mad transformation — almost returned to form.» Włodek again interested in numismatics — likely beginning of his flagship Łódź Ghetto Coin Catalog.
ARG/V/475
26–28.IX.1959
Zaręczyny Hanki/Mauki Głuchowskiej z Ryśkiem Nartą — telegram z Łodzi 26.IX, para w Warszawie 28.IX. Wanda sceptyczna: «niewyrobiony, mało inteligentny... Rysiek stracił rok przez te wizyty do Warszawy.» Rysiek — nauczyciel państwowy.The Novocaine breakthrough of Włodzimierz. After half a year of depression — an experimental Novocaine treatment by young women doctors (the Soviet-Romanian method of Prof. Aslan). «A wild transformation — he almost returned to form.» Włodek is again interested in numismatics — probably at this moment he begins work on the Catalogue of the Łódź Ghetto Coins. Discovery: 17.IV.2026.A reviravolta da novocaína de Włodzimierz. Após meio ano de depressão — um tratamento experimental com novocaína por jovens médicas (o método soviético-romeno do prof. Aslan). «Uma transformação louca — quase voltou à forma.» Włodek volta a interessar-se pela numismática — provavelmente neste momento começa o trabalho no Catálogo das moedas do gueto de Łódź. Descoberta: 17.IV.2026.Der Novocain-Durchbruch von Włodzimierz. Nach einem halben Jahr Depression — eine experimentelle Novocain-Behandlung durch junge Ärztinnen (die sowjetisch-rumänische Methode von Prof. Aslan). «Eine wilde Verwandlung — er kehrte fast zu seiner Form zurück.» Włodek interessiert sich wieder für Numismatik — wahrscheinlich beginnt er in diesem Moment die Arbeit am Katalog der Münzen des Ghettos Łódź. Entdeckung: 17.IV.2026.De Novocaïne-doorbraak van Włodzimierz. Na een half jaar depressie — een experimentele Novocaïne-behandeling door jonge vrouwelijke artsen (de Sovjet-Roemeense methode van prof. Aslan). «Een wilde verandering — hij kwam bijna weer in vorm.» Włodek raakt weer geïnteresseerd in numismatiek — waarschijnlijk begint hij op dit moment aan de Catalogus van de munten van het getto Łódź. Ontdekking: 17.IV.2026.Le tournant de la novocaïne de Włodzimierz. Après six mois de dépression — un traitement expérimental à la novocaïne par de jeunes femmes médecins (la méthode soviéto-roumaine du prof. Aslan). «Une transformation folle — il a presque retrouvé la forme.» Włodek s'intéresse de nouveau à la numismatique — c'est probablement à ce moment qu'il commence le travail sur le Catalogue des monnaies du ghetto de Łódź. Découverte : 17.IV.2026.דער נאוואקאין־דורכברוך פֿון Włodzimierz. נאך א האלב יאר דעפרעסיע — אן עקספערימענטעלע נאוואקאין־באהאנדלונג דורך יונגע דאקטוירערינס (די סאוועטיש־רומענישע מעטאדע פֿון פראפ' Aslan). «א ווילדע פֿארוואנדלונג — ער איז כּמעט צוריקגעקומען צו דער פֿארעם.» Włodek אינטערעסירט זיך ווידער מיט נומיזמאטיק — מסתּמא אין דעם מאמענט הייבט ער אן די ארבעט אויפֿן קאטאלאג פֿון די מטבעות פֿונעם Łódź־געטא. אנטדעקונג: 17.IV.2026. Engagement of Hanka/Mauka Głuchowska to Rysiek Narta — telegram from Łódź 26.IX, couple in Warsaw 28.IX. Wanda skeptical. Rysiek — state-school teacher.
ARG/V/493, V/494
XII.1959
Ślub Mauki (Hanki) Głuchowskiej z Ryśkiem Nartą w Święta Bożego Narodzenia 1959. Stawa sprzedaje rodzinną bransoletę na koszty wesela. Wesele w Łodzi, podróż poślubna do Zakopanego. Mauka jako żona nauczyciela państwowego otrzymuje 50% zniżki PKP. Odkrycie: 17.IV.2026.Engagement of Hanka/Mauka Głuchowska to Rysiek Narta — a telegram from Łódź on 26.IX, the couple in Warsaw on 28.IX. Wanda is sceptical: «unrefined, not very intelligent... Rysiek lost a year over these visits to Warsaw.» Rysiek — a state teacher.Noivado de Hanka/Mauka Głuchowska com Rysiek Narta — um telegrama de Łódź a 26.IX, o casal em Varsóvia a 28.IX. Wanda está céptica: «rude, pouco inteligente... Rysiek perdeu um ano com estas visitas a Varsóvia.» Rysiek — professor estatal.Verlobung von Hanka/Mauka Głuchowska mit Rysiek Narta — ein Telegramm aus Łódź am 26.IX, das Paar in Warschau am 28.IX. Wanda ist skeptisch: «ungehobelt, wenig intelligent... Rysiek hat wegen dieser Besuche in Warschau ein Jahr verloren.» Rysiek — ein staatlicher Lehrer.Verloving van Hanka/Mauka Głuchowska met Rysiek Narta — een telegram uit Łódź op 26.IX, het paar in Warschau op 28.IX. Wanda is sceptisch: «ongepolijst, niet erg intelligent... Rysiek verloor een jaar door deze bezoeken aan Warschau.» Rysiek — een staatsleraar.Fiançailles de Hanka/Mauka Głuchowska avec Rysiek Narta — un télégramme de Łódź le 26.IX, le couple à Varsovie le 28.IX. Wanda est sceptique : «mal dégrossi, peu intelligent... Rysiek a perdu une année à cause de ces visites à Varsovie.» Rysiek — enseignant d'État.פֿארקנאסונג פֿון Hanka/Mauka Głuchowska מיט Rysiek Narta — א טעלעגראם פֿון Łódź דעם 26.IX, דאס פאר אין ווארשע דעם 28.IX. Wanda איז סקעפטיש: «ניט־פֿאיניר, ניט אזוי קלוג... Rysiek האט פֿארלוירן א יאר איבער די באזוכן קיין ווארשע.» Rysiek — א מלוכישער לערער. Wedding of Mauka (Hanka) Głuchowska to Rysiek Narta during Christmas 1959. Stawa sold the family bracelet to cover wedding expenses. Wedding in Łódź, honeymoon to Zakopane. Mauka as wife of state teacher gets 50% PKP rail discount.
ARG/V/501, V/502, V/503
22–25.I.1960
Pierwszy atak serca Stefana Głuchowskiego. Stefan wraca tramwajem od Dworca Gdańskiego — duszności. Prywatne EKG: «serce jest jednak uszkodzone.» Wanda ma 1000 zł odłożone «na wypadek». Początek 33-miesięcznej sagi sercowej. Odkrycie: 17.IV.2026.Stefan Głuchowski's first heart attack. Stefan rides the tram back from Gdański Station — shortness of breath. A private ECG: «the heart is, after all, damaged.» Wanda has 1000 zł set aside «for an emergency». The beginning of a 33-month cardiac saga. Discovery: 17.IV.2026.O primeiro ataque cardíaco de Stefan Głuchowski. Stefan regressa de elétrico da Estação de Gdańsk — falta de ar. Um ECG privado: «o coração está, afinal, danificado.» Wanda tem 1000 zł de parte «para uma emergência». O início de uma saga cardíaca de 33 meses. Descoberta: 17.IV.2026.Stefan Głuchowskis erster Herzinfarkt. Stefan fährt mit der Straßenbahn vom Gdański-Bahnhof zurück — Atemnot. Ein privates EKG: «das Herz ist also doch geschädigt.» Wanda hat 1000 zł «für den Notfall» beiseitegelegt. Der Beginn einer 33-monatigen Herz-Saga. Entdeckung: 17.IV.2026.De eerste hartaanval van Stefan Głuchowski. Stefan rijdt met de tram terug van station Gdański — kortademigheid. Een privé-ECG: «het hart is toch beschadigd.» Wanda heeft 1000 zł opzij gelegd «voor noodgevallen». Het begin van een 33 maanden durende hartsaga. Ontdekking: 17.IV.2026.La première crise cardiaque de Stefan Głuchowski. Stefan rentre en tramway depuis la gare Gdański — essoufflement. Un ECG privé : «le cœur est tout de même endommagé.» Wanda a mis 1000 zł de côté «en cas d'urgence». Le début d'une saga cardiaque de 33 mois. Découverte : 17.IV.2026.Stefan Głuchowski'ס ערשטער הארץ־אטאק. Stefan פֿארט מיטן טראמווײַ צוריק פֿון Gdański סטאנציע — קורצקייט פֿון אטעם. א פריוואטער EKG: «דאס הארץ איז דאך באשעדיקט.» Wanda האט 1000 zł אפגעלייגט «פֿאר א נויטפֿאל». דער אנהייב פֿון א 33־חודשיקער הארץ־סאגע. אנטדעקונג: 17.IV.2026. Stefan Głuchowski’s first heart attack. Stefan returning by tram from Gdańsk Station — shortness of breath. Private ECG: «the heart is indeed damaged.» Beginning of a 33-month heart saga.
ARG/V/504
4.II.1960
Diagnoza kardiologiczna Stefana. Doc. Szczepański (asystent prof. Aleksandrowa — największego warszawskiego specjalisty od serca): «pogorszona mała serca» — wada mitralna po młodzieńczej gorączce reumatycznej («przenosili go na prześcieradle z łóżka na łóżko»). Leki szwajcarskie, 3 papierosy dziennie, bez biegania.Stefan's cardiological diagnosis. Doc. Szczepański (assistant of Prof. Aleksandrów — the greatest Warsaw heart specialist): «a worsened small heart» — a mitral defect after a youthful rheumatic fever («they carried him on a sheet from bed to bed»). Swiss medicines, 3 cigarettes a day, no running.O diagnóstico cardiológico de Stefan. O doc. Szczepański (assistente do prof. Aleksandrów — o maior especialista de coração de Varsóvia): «um coração pequeno agravado» — um defeito mitral após uma febre reumática na juventude («transportavam-no num lençol de cama em cama»). Medicamentos suíços, 3 cigarros por dia, sem correr.Stefans kardiologische Diagnose. Doz. Szczepański (Assistent von Prof. Aleksandrów — dem größten Warschauer Herzspezialisten): «ein verschlechtertes kleines Herz» — ein Mitralfehler nach jugendlichem rheumatischem Fieber («sie trugen ihn auf einem Laken von Bett zu Bett»). Schweizer Medikamente, 3 Zigaretten am Tag, kein Laufen.Stefans cardiologische diagnose. Doc. Szczepański (assistent van prof. Aleksandrów — de grootste Warschause hartspecialist): «een verergerd klein hart» — een mitraalafwijking na een jeugdige reumatische koorts («ze droegen hem op een laken van bed naar bed»). Zwitserse medicijnen, 3 sigaretten per dag, geen hardlopen.Le diagnostic cardiologique de Stefan. Le doc. Szczepański (assistant du prof. Aleksandrów — le plus grand spécialiste du cœur de Varsovie) : «un petit cœur aggravé» — une malformation mitrale après une fièvre rhumatismale dans la jeunesse («on le transportait sur un drap d'un lit à l'autre»). Médicaments suisses, 3 cigarettes par jour, pas de course.Stefan'ס קארדיאלאגישע דיאגנאז. דאצ. Szczepański (אסיסטענט פֿון פראפ' Aleksandrów — דעם גרעסטן ווארשעווער הארץ־ספעציאליסט): «א פֿארערגערט קליין הארץ» — א מיטראל־דעפעקט נאך א יוגנטלעכן רעוומאטישן פֿיבער («מע האט אים געטראגן אויף א לײַלעך פֿון בעט צו בעט»). שווייצערישע מעדיצינען, 3 פאפיראסן א טאג, ניט לויפֿן. Stefan’s cardiological diagnosis. Doc. Szczepański (assistant to Prof. Aleksandrów, Warsaw’s top cardiologist): mitral valve disease from youth rheumatic fever. Swiss medications, 3 cigarettes/day, no running.
ARG/V/507
5.II.1960
Herby rodowe — 75. urodziny Ciotki Maomi (siostry Jadwigi z Zembrzuskich, prababci Wandy). 19 osób w jednym pokoju! Wanda dokumentuje herby: Ziółkowscy herbu Kościan/Kosciesza z 3 rzekami (tradycja ustna; oficjalnie Krzyż Niepodległości potwierdza herb LUBICZ), pochodzenie WĘGIERSKIE «z Batorym», Dembrascy h. Dolina. Odkrycie: 17.IV.2026 — kluczowy dokument genealogiczny.Family coats of arms — the 75th birthday of Aunt Maomi (sister of Jadwiga née Zembrzuska, Wanda's great-grandmother). 19 people in one room! Wanda documents the coats of arms: the Ziółkowskis of the Kościan/Kościesza arms with 3 rivers (oral tradition; officially the Cross of Independence confirms the LUBICZ arms), HUNGARIAN origin «with Batory», the Dembrascy of the Dolina arms. Discovery: 17.IV.2026 — a key genealogical document.Brasões da família — o 75.º aniversário da tia Maomi (irmã de Jadwiga, de solteira Zembrzuska, bisavó de Wanda). 19 pessoas num só quarto! Wanda documenta os brasões: os Ziółkowski do brasão Kościan/Kościesza com 3 rios (tradição oral; oficialmente a Cruz da Independência confirma o brasão LUBICZ), origem HÚNGARA «com Batory», os Dembrascy do brasão Dolina. Descoberta: 17.IV.2026 — um documento genealógico fundamental.Familienwappen — der 75. Geburtstag von Tante Maomi (Schwester von Jadwiga geb. Zembrzuska, Wandas Urgroßmutter). 19 Personen in einem Zimmer! Wanda dokumentiert die Wappen: die Ziółkowskis des Wappens Kościan/Kościesza mit 3 Flüssen (mündliche Überlieferung; offiziell bestätigt das Unabhängigkeitskreuz das Wappen LUBICZ), UNGARISCHE Herkunft «mit Batory», die Dembrascy des Wappens Dolina. Entdeckung: 17.IV.2026 — ein zentrales genealogisches Dokument.Familiewapens — de 75e verjaardag van tante Maomi (zuster van Jadwiga, geboren Zembrzuska, Wanda's overgrootmoeder). 19 mensen in één kamer! Wanda documenteert de wapens: de Ziółkowski's van het wapen Kościan/Kościesza met 3 rivieren (mondelinge overlevering; officieel bevestigt het Onafhankelijkheidskruis het wapen LUBICZ), HONGAARSE afkomst «met Batory», de Dembrascy van het wapen Dolina. Ontdekking: 17.IV.2026 — een sleuteldocument voor de genealogie.Armoiries familiales — le 75e anniversaire de la tante Maomi (sœur de Jadwiga née Zembrzuska, arrière-grand-mère de Wanda). 19 personnes dans une seule pièce ! Wanda documente les armoiries : les Ziółkowski des armes Kościan/Kościesza aux 3 rivières (tradition orale ; officiellement la Croix de l'Indépendance confirme les armes LUBICZ), origine HONGROISE «avec Batory», les Dembrascy des armes Dolina. Découverte : 17.IV.2026 — un document généalogique clé.פֿאמיליע־הערבן — דער 75סטער געבוירנטאג פֿון מומע Maomi (שוועסטער פֿון Jadwiga געבוירן Zembrzuska, Wanda'ס עלטער־באבע). 19 מענטשן אין איין צימער! Wanda דאקומענטירט די הערבן: די Ziółkowski פֿונעם הערב Kościan/Kościesza מיט 3 טײַכן (מינדלעכע טראדיציע; אפיציעל באשטעטיקט דער אומאפהענגיקייט־קרייץ דעם הערב LUBICZ), אונגארישער אפשטאם «מיט Batory», די Dembrascy פֿונעם הערב Dolina. אנטדעקונג: 17.IV.2026 — א שליסל־גענעאלאגיש דאקומענט. Family coats of arms — 75th birthday of Aunt Maomi (sister of Jadwiga née Zembrzuska, Wanda’s grand-aunt). 19 people in one room! Wanda documents coats of arms: Ziółkowscy of Kościan/Kosciesza with 3 rivers (oral tradition; officially Lubicz per Cross of Independence), HUNGARIAN origin, Dembrascy of Dolina.
ARG/V/508, V/509, VI/36
22.II–13.III.1960
VI Międzynarodowy Konkurs Chopinowski w Warszawie. Inauguracja 22.II w Filharmonii Narodowej — Artur Rubinstein gra Brahmsa i Chopina (Rowicki dyryguje). Wanda na eliminacjach «obok jury» (Nadia Boulanger, Witold Małcużyński). Zwycięzca: 18-letni Maurizio Pollini. W lutym Filharmonia Warszawska wraca z tournée w Anglii: 12 koncertów, 4 nagrania BBC, 1 w telewizji — odczyt krytyka Wysockiego o owacjach w Manchesterze, Royal Albert Hall, salach 1800 osób.The 6th International Chopin Competition in Warsaw. Inauguration on 22.II at the National Philharmonic — Artur Rubinstein plays Brahms and Chopin (Rowicki conducts). Wanda at the eliminations «next to the jury» (Nadia Boulanger, Witold Małcużyński). The winner: 18-year-old Maurizio Pollini. In February the Warsaw Philharmonic returns from a tour in England: 12 concerts, 4 BBC recordings, 1 on television — a lecture by the critic Wysocki on the ovations in Manchester, the Royal Albert Hall, halls of 1800 people.O 6.º Concurso Internacional Chopin em Varsóvia. Inauguração a 22.II na Filarmónica Nacional — Artur Rubinstein toca Brahms e Chopin (Rowicki dirige). Wanda nas eliminatórias «ao lado do júri» (Nadia Boulanger, Witold Małcużyński). O vencedor: Maurizio Pollini, de 18 anos. Em fevereiro a Filarmónica de Varsóvia regressa de uma digressão em Inglaterra: 12 concertos, 4 gravações da BBC, 1 na televisão — uma palestra do crítico Wysocki sobre as ovações em Manchester, no Royal Albert Hall, salas de 1800 pessoas.Der 6. Internationale Chopin-Wettbewerb in Warschau. Eröffnung am 22.II in der Nationalphilharmonie — Artur Rubinstein spielt Brahms und Chopin (Rowicki dirigiert). Wanda bei den Ausscheidungen «neben der Jury» (Nadia Boulanger, Witold Małcużyński). Der Sieger: der 18-jährige Maurizio Pollini. Im Februar kehrt die Warschauer Philharmonie von einer Tournee in England zurück: 12 Konzerte, 4 BBC-Aufnahmen, 1 im Fernsehen — ein Vortrag des Kritikers Wysocki über die Ovationen in Manchester, der Royal Albert Hall, Sälen mit 1800 Personen.Het 6e Internationale Chopinconcours in Warschau. Opening op 22.II in de Nationale Filharmonie — Artur Rubinstein speelt Brahms en Chopin (Rowicki dirigeert). Wanda bij de voorrondes «naast de jury» (Nadia Boulanger, Witold Małcużyński). De winnaar: de 18-jarige Maurizio Pollini. In februari keert de Warschause Filharmonie terug van een tournee in Engeland: 12 concerten, 4 BBC-opnames, 1 op televisie — een lezing van de criticus Wysocki over de ovaties in Manchester, de Royal Albert Hall, zalen van 1800 mensen.Le 6e Concours international Chopin à Varsovie. Inauguration le 22.II à la Philharmonie nationale — Artur Rubinstein joue Brahms et Chopin (Rowicki dirige). Wanda aux éliminatoires «à côté du jury» (Nadia Boulanger, Witold Małcużyński). Le vainqueur : Maurizio Pollini, 18 ans. En février, la Philharmonie de Varsovie revient d'une tournée en Angleterre : 12 concerts, 4 enregistrements de la BBC, 1 à la télévision — une conférence du critique Wysocki sur les ovations à Manchester, au Royal Albert Hall, dans des salles de 1800 personnes.דער 6טער אינטערנאציאנאלער Chopin־קאנקורס אין ווארשע. עפֿענונג דעם 22.II אין דער נאציאנאלער פֿילהארמאניע — Artur Rubinstein שפילט Brahms און Chopin (Rowicki דיריגירט). Wanda בײַ די עלימינאציעס «לעבן דער זשורי» (Nadia Boulanger, Witold Małcużyński). דער געווינער: דער 18־יאריקער Maurizio Pollini. אין פֿעברואר קומט די ווארשעווער פֿילהארמאניע צוריק פֿון א טור אין ענגלאנד: 12 קאנצערטן, 4 BBC־אויפֿנאמען, 1 אויפֿן טעלעוויזיע — א רעפֿעראט פֿונעם קריטיקער Wysocki וועגן די אוואציעס אין מאנטשעסטער, דער Royal Albert Hall, זאלן פֿון 1800 מענטשן. 6th International Chopin Competition in Warsaw. Inauguration 22.II at National Philharmonic — Artur Rubinstein performs Brahms and Chopin (Rowicki conducts). Wanda at eliminations «next to the jury.» Winner: 18-year-old Maurizio Pollini. In February, the Warsaw Philharmonic returns from UK tour: 12 concerts, 4 BBC recordings, 1 on television.
ARG/V/513, V/514, V/518
8.XI–30.XII.1961
Danuta Głuchowska wystawia w Grabowski Gallery — 3. pokaz APA UK «Tension & Contrast» w Chelsea, Londyn. Współwystawiający: T. Black, T. Zieliński. Potwierdzenie: APA UK (apauk.org/history), katalogi w Leeds University Library Special Collections.Danuta Głuchowska exhibits at the Grabowski Gallery — the 3rd APA UK show «Tension & Contrast» in Chelsea, London. Co-exhibitors: T. Black, T. Zieliński. Confirmation: APA UK (apauk.org/history), catalogues in the Leeds University Library Special Collections.Danuta Głuchowska expõe na Grabowski Gallery — a 3.ª mostra da APA UK «Tension & Contrast» em Chelsea, Londres. Coexpositores: T. Black, T. Zieliński. Confirmação: APA UK (apauk.org/history), catálogos nas Special Collections da Leeds University Library.Danuta Głuchowska stellt in der Grabowski Gallery aus — die 3. APA-UK-Ausstellung «Tension & Contrast» in Chelsea, London. Mitausstellende: T. Black, T. Zieliński. Bestätigung: APA UK (apauk.org/history), Kataloge in den Special Collections der Leeds University Library.Danuta Głuchowska exposeert in de Grabowski Gallery — de 3e APA UK-tentoonstelling «Tension & Contrast» in Chelsea, Londen. Mede-exposanten: T. Black, T. Zieliński. Bevestiging: APA UK (apauk.org/history), catalogi in de Special Collections van de Leeds University Library.Danuta Głuchowska expose à la Grabowski Gallery — la 3e exposition de l'APA UK «Tension & Contrast» à Chelsea, Londres. Coexposants : T. Black, T. Zieliński. Confirmation : APA UK (apauk.org/history), catalogues dans les Special Collections de la Leeds University Library.Danuta Głuchowska שטעלט אויס אין דער Grabowski Gallery — די 3טע APA UK־אויסשטעלונג «Tension & Contrast» אין Chelsea, לאנדאן. מיט־אויסשטעלער: T. Black, T. Zieliński. באשטעטיקונג: APA UK (apauk.org/history), קאטאלאגן אין די Special Collections פֿון דער Leeds University Library. Danuta Głuchowska exhibits at Grabowski Gallery — 3rd APA UK show «Tension & Contrast» in Chelsea, London. Co-exhibitors: T. Black, T. Zieliński. Verified via APA UK (apauk.org/history), catalogues at Leeds University Library.
ARG/V/477
30.VI.1946
Referendum „3 razy tak" + represje UB. Stefan w listach (ARG/III/139, /141) bezpośrednio obserwuje: „Stronnictwo Mikołajczyka ma 75% społeczeństwa za sobą... Represje są miejscowe i w miarę zbliżania się referendum stale wzrastają." Aresztowanych 400-500 osób PSL + 210 członków komisji. Sfałszowane wyniki: pyt.1 26.9%→68% TAK.The referendum „3 times yes" + UB repressions. Stefan in his letters (ARG/III/139, /141) directly observes: „Mikołajczyk's party has 75% of society behind it... The repressions are local and steadily increase as the referendum approaches." 400-500 PSL people arrested + 210 commission members. Falsified results: question 1, 26.9%→68% YES.O referendo „3 vezes sim" + repressões do UB. Stefan nas suas cartas (ARG/III/139, /141) observa diretamente: „O partido de Mikołajczyk tem 75% da sociedade do seu lado... As repressões são locais e aumentam constantemente à medida que se aproxima o referendo." 400-500 pessoas do PSL detidas + 210 membros de comissões. Resultados falsificados: pergunta 1, 26,9%→68% SIM.Das Referendum „3 mal ja" + UB-Repressionen. Stefan beobachtet in seinen Briefen (ARG/III/139, /141) direkt: „Mikołajczyks Partei hat 75% der Gesellschaft hinter sich... Die Repressionen sind örtlich und nehmen mit Annäherung des Referendums stetig zu." 400-500 PSL-Leute verhaftet + 210 Kommissionsmitglieder. Gefälschte Ergebnisse: Frage 1, 26,9%→68% JA.Het referendum „3 keer ja" + UB-repressies. Stefan observeert in zijn brieven (ARG/III/139, /141) rechtstreeks: „De partij van Mikołajczyk heeft 75% van de samenleving achter zich... De repressies zijn plaatselijk en nemen gestaag toe naarmate het referendum nadert." 400-500 PSL-mensen gearresteerd + 210 commissieleden. Vervalste uitslagen: vraag 1, 26,9%→68% JA.Le référendum „3 fois oui" + répressions de l'UB. Stefan, dans ses lettres (ARG/III/139, /141), observe directement : „Le parti de Mikołajczyk a 75% de la société derrière lui... Les répressions sont locales et augmentent constamment à l'approche du référendum." 400-500 membres du PSL arrêtés + 210 membres de commissions. Résultats falsifiés : question 1, 26,9%→68% OUI.דער רעפֿערענדום „3 מאל יא" + UB־רעפרעסיעס. Stefan אין זײַנע בריוו (ARG/III/139, /141) באאבאכט דירעקט: „Mikołajczyk'ס פארטיי האט 75% פֿון דער געזעלשאפֿט הינטער זיך... די רעפרעסיעס זײַנען ארטיק און וואקסן שטענדיק ווי דער רעפֿערענדום קומט נענטער." 400-500 PSL־מענטשן ארעסטירט + 210 קאמיסיע־מיטגלידער. פֿאלסיפֿיצירטע רעזולטאטן: פֿראגע 1, 26.9%→68% יא. „3 times YES" Referendum + UB repression. Stefan in his letters (ARG/III/139, /141) directly observes: „Mikołajczyk's Party has 75% of society behind it... Repression is local and steadily increases as the referendum approaches." 400-500 PSL members arrested + 210 committee members. Falsified results.
ARG/III/139, /141 + Wikipedia/IPN fact-check
~IX.1946
🔴 SENSACJA: Wanda Głuchowska aresztowana PO RAZ DRUGI w Warszawie. Pierwsze aresztowanie 1945 (NKWD Rembertów). Drugie: w atmosferze represji po referendum 30.VI.1946 (UB szuka opozycji PSL + dawnych łączniczek AK). Stefan w ARG/III/146 wspomina to z Henstedt-Ulzburg.🔴 SENSATION: Wanda Głuchowska arrested FOR THE SECOND TIME in Warsaw. The first arrest in 1945 (NKVD Rembertów). The second: amid the repressions after the referendum of 30.VI.1946 (the UB hunting the PSL opposition + former AK liaison women). Stefan recalls it in ARG/III/146 from Henstedt-Ulzburg.🔴 SENSAÇÃO: Wanda Głuchowska detida PELA SEGUNDA VEZ em Varsóvia. A primeira detenção em 1945 (NKVD Rembertów). A segunda: no clima de repressão após o referendo de 30.VI.1946 (o UB à procura da oposição do PSL + antigas mensageiras do AK). Stefan recorda-o no ARG/III/146 a partir de Henstedt-Ulzburg.🔴 SENSATION: Wanda Głuchowska ZUM ZWEITEN MAL verhaftet in Warschau. Die erste Verhaftung 1945 (NKWD Rembertów). Die zweite: inmitten der Repressionen nach dem Referendum vom 30.VI.1946 (die UB jagt die PSL-Opposition + ehemalige AK-Kurierinnen). Stefan erinnert sich daran in ARG/III/146 aus Henstedt-Ulzburg.🔴 SENSATIE: Wanda Głuchowska VOOR DE TWEEDE KEER gearresteerd in Warschau. De eerste arrestatie in 1945 (NKVD Rembertów). De tweede: te midden van de repressies na het referendum van 30.VI.1946 (de UB jaagt op de PSL-oppositie + voormalige AK-koeriersters). Stefan haalt het aan in ARG/III/146 vanuit Henstedt-Ulzburg.🔴 SENSATION : Wanda Głuchowska arrêtée POUR LA DEUXIÈME FOIS à Varsovie. La première arrestation en 1945 (NKVD Rembertów). La seconde : dans l'atmosphère de répression après le référendum du 30.VI.1946 (l'UB traquant l'opposition du PSL + d'anciennes agents de liaison de l'AK). Stefan l'évoque dans ARG/III/146 depuis Henstedt-Ulzburg.🔴 סענסאציע: Wanda Głuchowska ארעסטירט צום צווייטן מאל אין ווארשע. דער ערשטער ארעסט אין 1945 (NKVD Rembertów). דער צווייטער: אין דער אטמאספֿער פֿון רעפרעסיע נאכן רעפֿערענדום פֿון 30.VI.1946 (דער UB יאגט די PSL־אפאזיציע + געוועזענע AK־פֿארבינדערינס). Stefan דערמאנט דאס אין ARG/III/146 פֿון Henstedt-Ulzburg. 🔴 SENSATION: Wanda Głuchowska arrested for the SECOND TIME in Warsaw. First arrest 1945 (NKVD Rembertów). Second: in the atmosphere of post-referendum repression (UB targeting PSL opposition + former AK liaisons).
ARG/III/146
I.1947
Wanda w Czechosłowacji — nowa lokalizacja geograficzna. Wysyła kartkę do Stefana (ARG/III/163, 24.I.1947) z namową do powrotu. Możliwy kontekst: szybkie wyjazdy PSL przed sfałszowanymi wyborami 19.I.1947, lub farmaceutyczna podróż służbowa.Wanda in Czechoslovakia — a new geographical location. She sends a card to Stefan (ARG/III/163, 24.I.1947) urging him to return. A possible context: the swift departures of the PSL before the rigged elections of 19.I.1947, or a pharmaceutical business trip.Wanda na Checoslováquia — uma nova localização geográfica. Envia um postal a Stefan (ARG/III/163, 24.I.1947) instando-o a regressar. Um contexto possível: as saídas rápidas do PSL antes das eleições fraudulentas de 19.I.1947, ou uma viagem de trabalho farmacêutica.Wanda in der Tschechoslowakei — ein neuer geografischer Ort. Sie schickt Stefan eine Karte (ARG/III/163, 24.I.1947) und drängt ihn zur Rückkehr. Ein möglicher Kontext: die schnellen Ausreisen der PSL vor den manipulierten Wahlen vom 19.I.1947 oder eine pharmazeutische Dienstreise.Wanda in Tsjecho-Slowakije — een nieuwe geografische locatie. Ze stuurt Stefan een kaart (ARG/III/163, 24.I.1947) en dringt aan op terugkeer. Een mogelijke context: de snelle vertrekken van de PSL vóór de gemanipuleerde verkiezingen van 19.I.1947, of een farmaceutische dienstreis.Wanda en Tchécoslovaquie — une nouvelle localisation géographique. Elle envoie une carte à Stefan (ARG/III/163, 24.I.1947) l'exhortant à revenir. Un contexte possible : les départs rapides du PSL avant les élections truquées du 19.I.1947, ou un voyage d'affaires pharmaceutique.Wanda אין טשעכאסלאוואקיי — א נײַער געאגראפֿישער ארט. זי שיקט Stefan א קארטל (ARG/III/163, 24.I.1947) טרײַבנדיק אים זיך אומצוקערן. א מעגלעכער קאנטעקסט: די גיכע אפֿארן פֿונעם PSL פֿאר די געפֿעלשטע וואלן פֿון 19.I.1947, אדער א פֿארמאצעווטישע געשעפֿטס־רײַזע. Wanda in Czechoslovakia — new geographic location. Sends postcard to Stefan (ARG/III/163, 24.I.1947) urging him to return. Possible context: rapid PSL departures before the rigged elections 19.I.1947.
ARG/III/163
7.II.1947
DECYZJA POWROTU Stefana udokumentowana w liście Nr 24 (ARG/III/165). Stefan rejestruje się jako D.P. (Displaced Person), uczy się angielskiego «na zapas», ale ostatecznie wybiera Polskę. Cytat z Nr 27 (24.II.1947): Stefan zgadza się że „powrót do PRL = niebezpieczeństwo" — ale wraca i tak. 4 miesiące później wyrusza statkiem z Lubeki 20.VI.1947.Stefan's DECISION TO RETURN documented in letter No. 24 (ARG/III/165). Stefan registers as a D.P. (Displaced Person), learns English «in reserve», but ultimately chooses Poland. Quote from No. 27 (24.II.1947): Stefan agrees that „returning to the PRL = danger" — but returns anyway. Four months later he sets sail from Lübeck on 20.VI.1947.A DECISÃO DE REGRESSAR de Stefan documentada na carta n.º 24 (ARG/III/165). Stefan regista-se como D.P. (Displaced Person), aprende inglês «de reserva», mas acaba por escolher a Polónia. Citação do n.º 27 (24.II.1947): Stefan concorda que „regressar à PRL = perigo" — mas regressa na mesma. Quatro meses depois parte de barco de Lübeck a 20.VI.1947.Stefans ENTSCHEIDUNG ZUR RÜCKKEHR dokumentiert in Brief Nr. 24 (ARG/III/165). Stefan meldet sich als D.P. (Displaced Person) an, lernt Englisch «auf Vorrat», entscheidet sich aber letztlich für Polen. Zitat aus Nr. 27 (24.II.1947): Stefan stimmt zu, dass „die Rückkehr in die PRL = Gefahr" — kehrt aber dennoch zurück. Vier Monate später sticht er am 20.VI.1947 von Lübeck aus in See.Stefans BESLUIT OM TERUG TE KEREN gedocumenteerd in brief nr. 24 (ARG/III/165). Stefan registreert zich als D.P. (Displaced Person), leert Engels «op voorraad», maar kiest uiteindelijk voor Polen. Citaat uit nr. 27 (24.II.1947): Stefan beaamt dat „terugkeren naar de PRL = gevaar" — maar keert toch terug. Vier maanden later vertrekt hij per schip uit Lübeck op 20.VI.1947.La DÉCISION DE RETOUR de Stefan documentée dans la lettre n° 24 (ARG/III/165). Stefan s'enregistre comme D.P. (Displaced Person), apprend l'anglais «en réserve», mais choisit finalement la Pologne. Citation du n° 27 (24.II.1947) : Stefan reconnaît que „revenir en RPP = danger" — mais revient quand même. Quatre mois plus tard, il prend le bateau depuis Lübeck le 20.VI.1947.Stefan'ס באשלוס זיך אומצוקערן דאקומענטירט אין בריוו נומ' 24 (ARG/III/165). Stefan רעגיסטרירט זיך ווי א D.P. (Displaced Person), לערנט ענגליש «אויף צאפאס», אבער בסופֿו וויילט ער פוילן. ציטאט פֿון נומ' 27 (24.II.1947): Stefan שטימט אז „זיך אומקערן קיין PRL = סכנה" — אבער ער קערט זיך אום פֿונדעסטוועגן. פֿיר חדשים שפעטער פֿארט ער מיט א שיף פֿון Lübeck דעם 20.VI.1947. Stefan's RETURN DECISION documented in letter No. 24 (ARG/III/165). Stefan registers as D.P. (Displaced Person), learns English „just in case", but ultimately chooses Poland. Quote from No. 27 (24.II.1947): Stefan agrees that „return to PRL = danger" — but returns anyway. 4 months later he sails from Lubeck on 20.VI.1947.
ARG/III/165, /168
VIII.1946
Skoncentrowanie P.W.X. w Henstedt (Schleswig-Holstein): werbatim z autografu Stefana (ARG/III/142, 7.VIII.1946): „Wybrali to w Wielkii Konary pod Hamburgiem w Henstedu, gdzie mają być zgrupowani wszyscy P.W.X. z całego naszego Okręgu. Naraz są rozkazy dotyczące szeregowych, którzy mają być tam skoncentrowani od 14 sierpnia. Oficerowie zaś są zgrupowani w naszym Zgrupowaniu, ale w przyszłości po przygotowaniu Konas wszyscy mamy przejść do Wentorpu". Stefan przewiduje docelowe przeniesienie oficerów do Wentorfu „na wiosnę 1947".Concentration of the P.W.X. at Henstedt (Schleswig-Holstein): verbatim from Stefan's autograph (ARG/III/142, 7.VIII.1946): „They chose it at Wielkie Konary near Hamburg, at Henstedt, where all the P.W.X. from our whole District are to be grouped. There are suddenly orders concerning the rank and file, who are to be concentrated there from 14 August. The officers, however, are grouped in our Grouping, but in future, after the preparation of Konas, we are all to move to Wentorp". Stefan anticipates the eventual transfer of the officers to Wentorf „in the spring of 1947".Concentração dos P.W.X. em Henstedt (Schleswig-Holstein): literalmente do autógrafo de Stefan (ARG/III/142, 7.VIII.1946): „Escolheram-no em Wielkie Konary perto de Hamburgo, em Henstedt, onde devem ser agrupados todos os P.W.X. de todo o nosso Distrito. De repente há ordens relativas às praças, que devem ser concentradas ali a partir de 14 de agosto. Os oficiais, porém, estão agrupados no nosso Agrupamento, mas no futuro, depois da preparação de Konas, devemos todos passar para Wentorp". Stefan prevê a transferência final dos oficiais para Wentorf „na primavera de 1947".Konzentration der P.W.X. in Henstedt (Schleswig-Holstein): wörtlich aus Stefans Autograph (ARG/III/142, 7.VIII.1946): „Sie haben es in Wielkie Konary bei Hamburg, in Henstedt, ausgewählt, wo alle P.W.X. aus unserem ganzen Bezirk gruppiert werden sollen. Plötzlich gibt es Befehle bezüglich der Mannschaften, die dort ab dem 14. August konzentriert werden sollen. Die Offiziere hingegen sind in unserer Gruppierung gruppiert, doch künftig, nach Vorbereitung von Konas, sollen wir alle nach Wentorp überwechseln". Stefan erwartet die endgültige Verlegung der Offiziere nach Wentorf „im Frühjahr 1947".Concentratie van de P.W.X. te Henstedt (Schleswig-Holstein): letterlijk uit Stefans handschrift (ARG/III/142, 7.VIII.1946): „Zij hebben het gekozen in Wielkie Konary bij Hamburg, in Henstedt, waar alle P.W.X. uit ons hele District gegroepeerd moeten worden. Er zijn ineens bevelen betreffende de manschappen, die daar vanaf 14 augustus geconcentreerd moeten worden. De officieren echter zijn gegroepeerd in onze Groepering, maar in de toekomst, na de voorbereiding van Konas, moeten wij allen naar Wentorp overgaan". Stefan voorziet de uiteindelijke overplaatsing van de officieren naar Wentorf „in het voorjaar van 1947".Concentration des P.W.X. à Henstedt (Schleswig-Holstein) : verbatim de l'autographe de Stefan (ARG/III/142, 7.VIII.1946) : „Ils l'ont choisi à Wielkie Konary près de Hambourg, à Henstedt, où doivent être regroupés tous les P.W.X. de tout notre District. Il y a soudain des ordres concernant la troupe, qui doit y être concentrée à partir du 14 août. Les officiers, en revanche, sont regroupés dans notre Groupement, mais à l'avenir, après la préparation de Konas, nous devons tous passer à Wentorp". Stefan prévoit le transfert final des officiers à Wentorf „au printemps 1947".קאנצענטראציע פֿון די P.W.X. אין Henstedt (Schleswig-Holstein): ווערטלעך פֿון Stefan'ס כּתב־יד (ARG/III/142, 7.VIII.1946): „זיי האבן עס אויסגעקליבן אין Wielkie Konary לעבן האמבורג, אין Henstedt, וווּ אלע P.W.X. פֿון אונדזער גאנצן ראיאן זאלן ווערן גרופירט. פלוצלינג זײַנען דא באפֿעלן וועגן די געמיינע, וואס דארפֿן דארטן ווערן קאנצענטרירט פֿון 14טן אויגוסט. די אפֿיצירן אבער זײַנען גרופירט אין אונדזער גרופירונג, אבער אין דער צוקונפֿט, נאך דער צוגרייטונג פֿון Konas, דארפֿן מיר אלע אריבערגיין קיין Wentorp". Stefan דערווארט די ענדגילטיקע איבערפֿירונג פֿון די אפֿיצירן קיין Wentorf „אויף פֿרילינג 1947". Concentration of P.W.X. at Henstedt (Schleswig-Holstein): verbatim from Stefan's autograph (ARG/III/142, 7.VIII.1946): „in Wielkie Konary near Hamburg in Henstedt, where all P.W.X. from our entire District will be grouped […] officers are grouped in our Zgrupowanie, but in the future all are to move to Wentorf".
ARG/III/142
XII.1946
Stefan w Munstedt — wigilia 1946 (KOREKTA datowania): werbatim z autografu Stefana (ARG/III/158, Nr 18, 16.XII.1946): „Pierwsza wilig spędzona bez Was przypada na rok Klęski naszej, a później w roku niewoli w Bergen i teraz drugi pur [raz] w Munstedt". Stefan był w Munstedt JUŻ w XII.1946 (NIE dopiero od 7.III.1947, jak wcześniej przypuszczano w opisie listu ARG/III/170). Wcześniejsze nagłówki sygnaturowe „Henstedt" w listach od 7.VIII do końca 1946 odnosiły się do Wielkich Konarów pod Hamburgiem (Henstedt-Ulzburg). Lokalizacja „Munstedt" pojawia się explicit w XII.1946.Stefan in Munstedt — Christmas Eve 1946 (CORRECTION of dating): verbatim from Stefan's autograph (ARG/III/158, No. 18, 16.XII.1946): „The first Christmas Eve spent without you falls in the year of our Defeat, and later in the year of captivity in Bergen and now a second time [time] in Munstedt". Stefan was in Munstedt ALREADY in XII.1946 (NOT only from 7.III.1947, as previously supposed in the description of letter ARG/III/170). The earlier signature headings „Henstedt" in the letters from 7.VIII to the end of 1946 referred to Wielkie Konary near Hamburg (Henstedt-Ulzburg). The location „Munstedt" appears explicitly in XII.1946.Stefan em Munstedt — véspera de Natal de 1946 (CORREÇÃO de datação): literalmente do autógrafo de Stefan (ARG/III/158, n.º 18, 16.XII.1946): „A primeira véspera de Natal passada sem vós cai no ano da nossa Derrota, e depois no ano de cativeiro em Bergen e agora uma segunda vez [vez] em Munstedt". Stefan estava em Munstedt JÁ em XII.1946 (NÃO apenas a partir de 7.III.1947, como antes se supunha na descrição da carta ARG/III/170). Os cabeçalhos de assinatura anteriores „Henstedt" nas cartas de 7.VIII até ao fim de 1946 referiam-se a Wielkie Konary perto de Hamburgo (Henstedt-Ulzburg). A localização „Munstedt" aparece explicitamente em XII.1946.Stefan in Munstedt — Heiligabend 1946 (KORREKTUR der Datierung): wörtlich aus Stefans Autograph (ARG/III/158, Nr. 18, 16.XII.1946): „Der erste ohne euch verbrachte Heiligabend fällt in das Jahr unserer Niederlage und später in das Jahr der Gefangenschaft in Bergen und nun ein zweites Mal [Mal] in Munstedt". Stefan war BEREITS im XII.1946 in Munstedt (NICHT erst ab 7.III.1947, wie zuvor in der Beschreibung des Briefes ARG/III/170 vermutet). Die früheren Signatur-Überschriften „Henstedt" in den Briefen vom 7.VIII bis Ende 1946 bezogen sich auf Wielkie Konary bei Hamburg (Henstedt-Ulzburg). Der Ort „Munstedt" erscheint ausdrücklich im XII.1946.Stefan in Munstedt — kerstavond 1946 (CORRECTIE van de datering): letterlijk uit Stefans handschrift (ARG/III/158, nr. 18, 16.XII.1946): „De eerste kerstavond zonder jullie doorgebracht valt in het jaar van onze Nederlaag, en later in het jaar van gevangenschap in Bergen en nu een tweede maal [keer] in Munstedt". Stefan was AL in XII.1946 in Munstedt (NIET pas vanaf 7.III.1947, zoals eerder verondersteld in de beschrijving van brief ARG/III/170). De eerdere handtekeningkoppen „Henstedt" in de brieven van 7.VIII tot eind 1946 verwezen naar Wielkie Konary bij Hamburg (Henstedt-Ulzburg). De locatie „Munstedt" verschijnt expliciet in XII.1946.Stefan à Munstedt — veille de Noël 1946 (CORRECTION de datation) : verbatim de l'autographe de Stefan (ARG/III/158, n° 18, 16.XII.1946) : „La première veille de Noël passée sans vous tombe l'année de notre Défaite, et plus tard l'année de la captivité à Bergen et maintenant une deuxième fois [fois] à Munstedt". Stefan était DÉJÀ à Munstedt en XII.1946 (PAS seulement à partir du 7.III.1947, comme on le supposait auparavant dans la description de la lettre ARG/III/170). Les en-têtes de signature antérieurs „Henstedt" dans les lettres du 7.VIII à la fin de 1946 désignaient Wielkie Konary près de Hambourg (Henstedt-Ulzburg). Le lieu „Munstedt" apparaît explicitement en XII.1946.Stefan אין Munstedt — ניטל־אווענט 1946 (תיקון פֿון דאטירונג): ווערטלעך פֿון Stefan'ס כּתב־יד (ARG/III/158, נומ' 18, 16.XII.1946): „דער ערשטער ניטל־אווענט פֿארבראכט אן אײַך פֿאלט אין דעם יאר פֿון אונדזער מפּלה, און שפעטער אין דעם יאר פֿון געפֿאנגענשאפֿט אין Bergen און איצט א צווייטן מאל [מאל] אין Munstedt". Stefan איז שוין געווען אין Munstedt אין XII.1946 (ניט ערשט פֿון 7.III.1947, ווי מע האט פֿריער געמיינט אין דער באשרײַבונג פֿונעם בריוו ARG/III/170). די פֿריערדיקע אונטערשריפֿט־קעפלעך „Henstedt" אין די בריוו פֿון 7.VIII ביזן סוף 1946 האבן זיך באצויגן צו Wielkie Konary לעבן האמבורג (Henstedt-Ulzburg). דער ארט „Munstedt" ווײַזט זיך עקספּליציט אין XII.1946. Stefan at Munstedt — Christmas 1946 (DATING CORRECTION): verbatim from Stefan's autograph (ARG/III/158, Nr 18, 16.XII.1946): „first Christmas Eve spent without You falls on the year of our Defeat, then in the year of captivity in Bergen, and now the second time in Munstedt". Stefan was at Munstedt ALREADY in XII.1946 (NOT from 7.III.1947 as initially supposed).
ARG/III/158
3-15.III.1947
Trzy listy Stefana z marca 1947: ARG/III/169 (3.III.1947, nagłówek autografu: „Henstedt") — cytat z listu Wandy o obawie ożenku Krzysztofa „z cudzoziemką" i o „wstępie do Twego wynaturowania"; wzmianka o planowanym wyjeździe Krzysztofa do Argentyny i ocenie sytuacji przez Stryja Janusza. ARG/III/170 (7.III.1947, nagłówek autografu: „Munstedt") — werbatim: „I ja w swej młodości daleki byłem od wielkiego nacjonalizmu, a byłem zwolennikiem idei, które obejmowały całą ludzkość"; analiza 20-lecia II RP. ARG/III/171 (marzec 1947, kontynuacja) — werbatim: „Jeśli dzisiaj jestem gorącym obrońcą granic Zachodnich Polski na Odrze i Nysie […] to mi płynie nie z idei imperializmu, ale z prawdy i słuszności historycznej"; „Chcę wolnej Białorusi i Ukrainy na Wschodzie […] musimy dążyć do stworzenia wielkiej federacji środkowej Europy".Three letters of Stefan from March 1947: ARG/III/169 (3.III.1947, autograph heading: „Henstedt") — a quotation from Wanda's letter about her fear of Krzysztof marrying „a foreign woman" and about „the beginning of your denaturalisation"; a mention of Krzysztof's planned departure to Argentina and Uncle Janusz's assessment of the situation. ARG/III/170 (7.III.1947, autograph heading: „Munstedt") — verbatim: „I too in my youth was far from great nationalism, and I was a supporter of ideas that embraced all of humanity"; an analysis of the two decades of the Second Republic. ARG/III/171 (March 1947, continuation) — verbatim: „If today I am an ardent defender of Poland's Western borders on the Oder and Neisse […] it stems for me not from the idea of imperialism, but from historical truth and justice"; „I want a free Belarus and Ukraine in the East […] we must strive to create a great federation of central Europe".Três cartas de Stefan de março de 1947: ARG/III/169 (3.III.1947, cabeçalho do autógrafo: „Henstedt") — uma citação da carta de Wanda sobre o seu receio de Krzysztof casar „com uma estrangeira" e sobre „o começo da tua desnaturalização"; uma menção à partida planeada de Krzysztof para a Argentina e à avaliação da situação pelo tio Janusz. ARG/III/170 (7.III.1947, cabeçalho do autógrafo: „Munstedt") — literalmente: „Também eu, na minha juventude, estava longe de um grande nacionalismo, e era partidário de ideias que abrangiam toda a humanidade"; uma análise das duas décadas da Segunda República. ARG/III/171 (março de 1947, continuação) — literalmente: „Se hoje sou um defensor ardente das fronteiras ocidentais da Polónia no Oder e no Neisse […] isso decorre para mim não da ideia de imperialismo, mas da verdade e da justiça históricas"; „Quero uma Bielorrússia e uma Ucrânia livres no Leste […] devemos esforçar-nos por criar uma grande federação da Europa central".Drei Briefe Stefans vom März 1947: ARG/III/169 (3.III.1947, Autograph-Überschrift: „Henstedt") — ein Zitat aus Wandas Brief über ihre Furcht, dass Krzysztof „eine Ausländerin" heiratet, und über „den Beginn deiner Entartung"; eine Erwähnung von Krzysztofs geplanter Ausreise nach Argentinien und Onkel Janusz' Einschätzung der Lage. ARG/III/170 (7.III.1947, Autograph-Überschrift: „Munstedt") — wörtlich: „Auch ich war in meiner Jugend weit von großem Nationalismus entfernt und war Anhänger von Ideen, die die ganze Menschheit umfassten"; eine Analyse der zwei Jahrzehnte der Zweiten Republik. ARG/III/171 (März 1947, Fortsetzung) — wörtlich: „Wenn ich heute ein glühender Verteidiger der Westgrenzen Polens an Oder und Neiße bin […], so rührt es bei mir nicht von der Idee des Imperialismus her, sondern von der historischen Wahrheit und Gerechtigkeit"; „Ich will ein freies Belarus und eine freie Ukraine im Osten […] wir müssen danach streben, eine große Föderation Mitteleuropas zu schaffen".Drie brieven van Stefan uit maart 1947: ARG/III/169 (3.III.1947, handschriftkop: „Henstedt") — een citaat uit Wanda's brief over haar vrees dat Krzysztof „met een buitenlandse vrouw" zou trouwen en over „het begin van jouw ontaarding"; een vermelding van Krzysztofs geplande vertrek naar Argentinië en oom Janusz' beoordeling van de situatie. ARG/III/170 (7.III.1947, handschriftkop: „Munstedt") — letterlijk: „Ook ik stond in mijn jeugd ver van groot nationalisme af, en was een aanhanger van ideeën die de hele mensheid omvatten"; een analyse van de twee decennia van de Tweede Republiek. ARG/III/171 (maart 1947, vervolg) — letterlijk: „Als ik vandaag een vurig verdediger ben van de westelijke grenzen van Polen aan de Oder en de Neisse […] dan komt dat bij mij niet voort uit de idee van imperialisme, maar uit de historische waarheid en rechtvaardigheid"; „Ik wil een vrij Belarus en Oekraïne in het Oosten […] wij moeten streven naar de schepping van een grote federatie van Midden-Europa".Trois lettres de Stefan de mars 1947 : ARG/III/169 (3.III.1947, en-tête de l'autographe : „Henstedt") — une citation de la lettre de Wanda sur sa crainte que Krzysztof épouse „une étrangère" et sur „le début de ta dénaturation" ; une mention du départ prévu de Krzysztof pour l'Argentine et de l'appréciation de la situation par l'oncle Janusz. ARG/III/170 (7.III.1947, en-tête de l'autographe : „Munstedt") — verbatim : „Moi aussi, dans ma jeunesse, j'étais loin d'un grand nationalisme, et j'étais partisan d'idées qui embrassaient toute l'humanité" ; une analyse des deux décennies de la Deuxième République. ARG/III/171 (mars 1947, suite) — verbatim : „Si je suis aujourd'hui un ardent défenseur des frontières occidentales de la Pologne sur l'Oder et la Neisse […] cela découle pour moi non de l'idée d'impérialisme, mais de la vérité et de la justice historiques" ; „Je veux une Biélorussie et une Ukraine libres à l'Est […] nous devons œuvrer à la création d'une grande fédération de l'Europe centrale".דרײַ בריוו פֿון Stefan פֿון מערץ 1947: ARG/III/169 (3.III.1947, כּתב־יד־קעפל: „Henstedt") — א ציטאט פֿון Wanda'ס בריוו וועגן איר מורא אז Krzysztof זאל חתונה האבן „מיט א פֿרעמדער" און וועגן „דעם אנהייב פֿון דײַן פֿארדארבונג"; א דערמאנונג פֿון Krzysztof'ס געפלאנטן אפֿאר קיין ארגענטינע און דעם פֿעטער Janusz'ס אפשאצונג פֿון דער לאגע. ARG/III/170 (7.III.1947, כּתב־יד־קעפל: „Munstedt") — ווערטלעך: „אויך איך אין מײַן יוגנט בין געווען ווײַט פֿון גרויסן נאציאנאליזם, און איך בין געווען א אנהענגער פֿון אידעען וואס האבן ארומגענומען די גאנצע מענטשהייט"; אן אנאליז פֿון די צוויי יארצענדליקער פֿון דער צווייטער רעפובליק. ARG/III/171 (מערץ 1947, פֿארזעצונג) — ווערטלעך: „אויב הײַנט בין איך א פֿײַערדיקער פֿארטיידיקער פֿון פוילנס מערב־גרענעצן אויפֿן Oder און Neisse […] קומט עס בײַ מיר ניט פֿון דער אידעע פֿון אימפעריאליזם, נאר פֿון דער היסטארישער אמת און גערעכטיקייט"; „איך וויל א פֿרײַ Belarus און Ukraine אינעם מזרח […] מיר מוזן שטרעבן צו שאפֿן א גרויסע פֿעדעראציע פֿון צענטראל־אייראפע". Three letters by Stefan from March 1947: ARG/III/169 (3.III.1947, header: „Henstedt") — quote from Wanda's earlier letter about her fear of Krzysztof marrying „a foreigner". ARG/III/170 (7.III.1947, header: „Munstedt") — verbatim quote about Stefan's early embrace of universalist ideals. ARG/III/171 (March 1947, continuation) — verbatim quotes on Oder-Neisse border, Central European federation.
ARG/III/169, /170, /171
datowanie nieznane (po 7.IX.1947)
Okładka teczki archiwalnej zawierającej zbiór listów (ARG/III/172). Czarna teczka archiwalna z naklejoną w prawym górnym narożniku okładki kartką (papier pakowy) z odręcznym napisem atramentem: „LISTY PPOR. STANISŁAWA STEFANA GŁUCHOWSKIEGO Z NIEMIEC DO SYNA ST.UŁ. KRZYSZTOFA ANDRZEJA GŁUCHOWSKIEGO DO ITALII 2.6.1945 - 7.8.1946. I DO ANGLII 26.8.1946 - 07.9.1947". Napis identyfikuje: stopnie wojskowe nadawcy i adresata (ppor. — st.uł.), miejsce nadania (Niemcy), miejsca odbioru (Italia → Anglia), datowanie skrajne zbioru. Autor napisu na karteczce nieidentyfikowany na podstawie analizy wizualnej.The cover of the archival folder containing the collection of letters (ARG/III/172). A black archival folder with a sheet (wrapping paper) glued to the upper right corner of the cover, bearing a handwritten inscription in ink: „LETTERS OF 2ND LT. STANISŁAW STEFAN GŁUCHOWSKI FROM GERMANY TO HIS SON LANCE CORPORAL KRZYSZTOF ANDRZEJ GŁUCHOWSKI TO ITALY 2.6.1945 - 7.8.1946. AND TO ENGLAND 26.8.1946 - 07.9.1947". The inscription identifies: the military ranks of sender and addressee (2nd lt. — lance corporal), the place of dispatch (Germany), the places of receipt (Italy → England), the extreme dating of the collection. The author of the inscription on the slip is unidentified on the basis of visual analysis.A capa da pasta de arquivo contendo a coleção de cartas (ARG/III/172). Uma pasta de arquivo preta com uma folha (papel de embrulho) colada no canto superior direito da capa, com uma inscrição manuscrita a tinta: „CARTAS DO ALF. STANISŁAW STEFAN GŁUCHOWSKI DA ALEMANHA AO FILHO LANCEIRO-MOR KRZYSZTOF ANDRZEJ GŁUCHOWSKI PARA A ITÁLIA 2.6.1945 - 7.8.1946. E PARA A INGLATERRA 26.8.1946 - 07.9.1947". A inscrição identifica: as patentes militares do remetente e do destinatário (alf. — lanceiro-mor), o local de expedição (Alemanha), os locais de receção (Itália → Inglaterra), a datação extrema da coleção. O autor da inscrição no papel não é identificado com base na análise visual.Der Deckel der Archivmappe mit der Briefsammlung (ARG/III/172). Eine schwarze Archivmappe mit einem in der oberen rechten Ecke des Deckels aufgeklebten Blatt (Packpapier), das eine handschriftliche Aufschrift in Tinte trägt: „BRIEFE DES LEUTNANTS STANISŁAW STEFAN GŁUCHOWSKI AUS DEUTSCHLAND AN SEINEN SOHN, DEN OBERULAN KRZYSZTOF ANDRZEJ GŁUCHOWSKI, NACH ITALIEN 2.6.1945 - 7.8.1946. UND NACH ENGLAND 26.8.1946 - 07.9.1947". Die Aufschrift identifiziert: die militärischen Ränge von Absender und Adressat (Leutnant — Oberulan), den Versandort (Deutschland), die Empfangsorte (Italien → England), die äußerste Datierung der Sammlung. Der Verfasser der Aufschrift auf dem Zettel ist auf Grundlage der visuellen Analyse nicht identifiziert.Het omslag van de archiefmap met de verzameling brieven (ARG/III/172). Een zwarte archiefmap met een vel (pakpapier) gelijmd in de rechterbovenhoek van het omslag, met een handgeschreven inscriptie in inkt: „BRIEVEN VAN TWEEDE LUITENANT STANISŁAW STEFAN GŁUCHOWSKI UIT DUITSLAND AAN ZIJN ZOON DE EERSTE-ULAAN KRZYSZTOF ANDRZEJ GŁUCHOWSKI NAAR ITALIË 2.6.1945 - 7.8.1946. EN NAAR ENGELAND 26.8.1946 - 07.9.1947". De inscriptie identificeert: de militaire rangen van afzender en geadresseerde (tweede luitenant — eerste-ulaan), de plaats van verzending (Duitsland), de plaatsen van ontvangst (Italië → Engeland), de uiterste datering van de verzameling. De auteur van de inscriptie op het briefje is op basis van visuele analyse niet geïdentificeerd.La couverture du dossier d'archives contenant la collection de lettres (ARG/III/172). Un dossier d'archives noir avec une feuille (papier d'emballage) collée dans le coin supérieur droit de la couverture, portant une inscription manuscrite à l'encre : „LETTRES DU SOUS-LIEUTENANT STANISŁAW STEFAN GŁUCHOWSKI D'ALLEMAGNE À SON FILS LE BRIGADIER KRZYSZTOF ANDRZEJ GŁUCHOWSKI VERS L'ITALIE 2.6.1945 - 7.8.1946. ET VERS L'ANGLETERRE 26.8.1946 - 07.9.1947". L'inscription identifie : les grades militaires de l'expéditeur et du destinataire (sous-lieutenant — brigadier), le lieu d'expédition (Allemagne), les lieux de réception (Italie → Angleterre), la datation extrême de la collection. L'auteur de l'inscription sur le billet n'est pas identifié sur la base de l'analyse visuelle.דער דעקל פֿונעם ארכיוו־טעקע מיט דער זאמלונג בריוו (ARG/III/172). א שווארצע ארכיוו־טעקע מיט א בויגן (פאקפאפיר) צוגעקלעפט אינעם רעכטן אויבערשטן ווינקל פֿונעם דעקל, מיט א האנט־געשריבענער אויפֿשריפֿט אין טינט: „בריוו פֿון לײַטענאנט STANISŁAW STEFAN GŁUCHOWSKI פֿון דײַטשלאנד צו זײַן זון דעם אויבער־אולאן KRZYSZTOF ANDRZEJ GŁUCHOWSKI קיין איטאליע 2.6.1945 - 7.8.1946. און קיין ענגלאנד 26.8.1946 - 07.9.1947". די אויפֿשריפֿט אידענטיפֿיצירט: די מיליטערישע ראנגען פֿונעם שיקער און אדרעסאַט (לײַטענאנט — אויבער־אולאן), דעם ארט פֿון שיקן (דײַטשלאנד), די ערטער פֿון אויפֿנעמען (איטאליע → ענגלאנד), די עקסטרעמע דאטירונג פֿון דער זאמלונג. דער מחבר פֿון דער אויפֿשריפֿט אויפֿן צעטל איז ניט אידענטיפֿיצירט אויפֿן סמך פֿון וויזועלער אנאליז. Archival folder cover containing the letter collection (ARG/III/172). Black archival folder with a hand-written paper label glued in the upper-right corner of the cover, identifying: ranks of sender and addressee (2nd lieutenant — senior cavalryman), place of sending (Germany), places of receipt (Italy → England), date range of the collection.
ARG/III/172
17.X.1962
Śmierć Stefana Głuchowskiego w Warszawie — 2 lata 9 miesięcy po pierwszym ataku. Pochowany Stare Powązki (kwatera 99-IV-19). Ostatnie lata: w chorobie czytał wspomnienia Josepha Conrada. «Urzędnik II RP, który 4 godziny stał w kolejce po ciasto u Panossowskiego.»The death of Stefan Głuchowski in Warsaw — 2 years 9 months after the first attack. Buried in the Old Powązki (plot 99-IV-19). His last years: in illness he read the memoirs of Joseph Conrad. «An official of the Second Republic who stood 4 hours in a queue for cake at Panossowski's.»A morte de Stefan Głuchowski em Varsóvia — 2 anos e 9 meses após o primeiro ataque. Sepultado no Velho Powązki (talhão 99-IV-19). Os seus últimos anos: na doença leu as memórias de Joseph Conrad. «Um funcionário da Segunda República que esteve 4 horas numa fila para comprar bolo em Panossowski.»Der Tod von Stefan Głuchowski in Warschau — 2 Jahre 9 Monate nach dem ersten Anfall. Bestattet auf dem Alten Powązki (Feld 99-IV-19). Seine letzten Jahre: in der Krankheit las er die Memoiren von Joseph Conrad. «Ein Beamter der Zweiten Republik, der 4 Stunden in der Schlange nach Kuchen bei Panossowski stand.»De dood van Stefan Głuchowski in Warschau — 2 jaar en 9 maanden na de eerste aanval. Begraven op het Oude Powązki (perceel 99-IV-19). Zijn laatste jaren: in zijn ziekte las hij de memoires van Joseph Conrad. «Een ambtenaar van de Tweede Republiek die 4 uur in de rij stond voor gebak bij Panossowski.»La mort de Stefan Głuchowski à Varsovie — 2 ans et 9 mois après la première crise. Inhumé au Vieux Powązki (parcelle 99-IV-19). Ses dernières années : dans la maladie, il lisait les mémoires de Joseph Conrad. «Un fonctionnaire de la Deuxième République qui faisait 4 heures de queue pour du gâteau chez Panossowski.»דער טויט פֿון Stefan Głuchowski אין ווארשע — 2 יאר 9 חדשים נאכן ערשטן אטאק. באגראבן אין דעם אלטן Powązki (פעלד 99-IV-19). זײַנע לעצטע יארן: אין דער קרענק האט ער געלייענט די זכרונות פֿון Joseph Conrad. «א באאמטער פֿון דער צווייטער רעפובליק וואס איז געשטאנען 4 שעה אין א רייע נאך קוכן בײַ Panossowski.» Death of Stefan Głuchowski in Warsaw — 2 years 9 months after first heart attack. Buried at Old Powązki (plot 99-IV-19). In illness, read Joseph Conrad’s memoirs. «An Interwar Republic official who stood 4 hours in line for cake at Panossowski’s.»
ARG/III/1, V/497
1958
Korespondencja z Ambasadą Izraela o monetach getta łódzkiego. Krzysztof pisze w sprawie sprzedaży bonów i talonów z getta Litzmannstadt. Ambasada odsyła do Yad Vashem. W kolekcji: bon 10 Pfennig, talon na produkty mleczne.Correspondence with the Embassy of Israel about the coins of the Łódź ghetto. Krzysztof writes regarding the sale of vouchers and tokens from the Litzmannstadt ghetto. The embassy refers him to Yad Vashem. In the collection: a 10 Pfennig voucher, a token for dairy products.Correspondência com a Embaixada de Israel sobre as moedas do gueto de Łódź. Krzysztof escreve a respeito da venda de vales e fichas do gueto de Litzmannstadt. A embaixada remete-o para Yad Vashem. Na coleção: um vale de 10 Pfennig, uma ficha para produtos lácteos.Korrespondenz mit der Botschaft Israels über die Münzen des Ghettos Łódź. Krzysztof schreibt wegen des Verkaufs von Gutscheinen und Marken aus dem Ghetto Litzmannstadt. Die Botschaft verweist ihn an Yad Vashem. In der Sammlung: ein Gutschein über 10 Pfennig, eine Marke für Milchprodukte.Correspondentie met de Ambassade van Israël over de munten van het getto van Łódź. Krzysztof schrijft over de verkoop van bonnen en penningen uit het getto Litzmannstadt. De ambassade verwijst hem door naar Yad Vashem. In de collectie: een bon van 10 Pfennig, een penning voor zuivelproducten.Correspondance avec l'Ambassade d'Israël au sujet des monnaies du ghetto de Łódź. Krzysztof écrit concernant la vente de bons et de jetons du ghetto de Litzmannstadt. L'ambassade le renvoie à Yad Vashem. Dans la collection : un bon de 10 Pfennig, un jeton pour produits laitiers.קארעספאנדענץ מיט דער אמבאסאדע פֿון ישראל וועגן די מטבעות פֿונעם Łódź־געטא. Krzysztof שרײַבט וועגן דעם פֿארקויף פֿון קופאנען און מארקעס פֿונעם Litzmannstadt־געטא. די אמבאסאדע שיקט אים צו Yad Vashem. אין דער זאמלונג: א 10 Pfennig קופאן, א מארקע פֿאר מילך־פראדוקטן. Correspondence with the Israeli Embassy about Łódź ghetto currency. Krzysztof writes about selling vouchers and tokens from the Litzmannstadt ghetto. The Embassy refers him to Yad Vashem. In the collection: a 10-Pfennig note and a dairy products coupon. Correspondência com a Embaixada de Israel sobre moeda do gueto de Łódź. Krzysztof escreve sobre a venda de vales e bónus do gueto Litzmannstadt. A Embaixada encaminha-o para Yad Vashem. Na coleção: um vale de 10 Pfennig e um cupão de produtos lácteos. Korrespondenz mit der israelischen Botschaft über Münzen des Litzmannstadter Ghettos. Krzysztof schreibt wegen des Verkaufs von Gutscheinen aus dem Ghetto Litzmannstadt. Die Botschaft verweist auf Yad Vashem. In der Sammlung: ein 10-Pfennig-Schein und ein Milchprodukte-Talon. Correspondentie met de Israëlische ambassade over geldmiddelen van het getto van Łódź. Krzysztof schrijft over de verkoop van bonnen en talons van het ghetto Litzmannstadt. De ambassade verwijst naar Yad Vashem. In de collectie: een bon van 10 Pfennig en een zuivelproductenbon. Correspondance avec l’ambassade d’Israël sur la monnaie du ghetto de Łódź. Krzysztof écrit au sujet de la vente de bons et de coupons du ghetto Litzmannstadt. L’ambassade le renvoie vers Yad Vashem. Dans la collection : un bon de 10 Pfennig et un coupon de produits laitiers. קאָרעספּאָנדענץ מיט דער ישׂראלדיקער אַמבאַסאַדע װעגן לאָדזשער געטאָ-מטבעות. קשיסטאָף שרײַבט װעגן פֿאַרקױפֿן באָנעס און טאַלאָנען פֿונעם ליצמאַנשטאַט-געטאָ. די אַמבאַסאַדע שיקט אים צו יד-ושם. אין דער קאָלעקציע: אַ 10-פֿעניק באָן און אַ מילכפּראָדוקטן-קופּאָן.
ARG/VI/10, VI/11, VI/12
1960–1964
Ostatnie ślady gen. Janusza. Nekrolog Jana Lorensa (7 P.Uł.) w Chicago, 1960. Maszynopis Janusza o obchodach 50-lecia Legionów. List od Sosnkowskiego z Kanady «Kochany Januszu».The last traces of Gen. Janusz. The obituary of Jan Lorens (7 P.Uł.) in Chicago, 1960. Janusz's typescript on the celebrations of the 50th anniversary of the Legions. A letter from Sosnkowski from Canada, «Dear Janusz».Os últimos vestígios do gen. Janusz. O obituário de Jan Lorens (7 P.Uł.) em Chicago, 1960. Um datiloscrito de Janusz sobre as celebrações do 50.º aniversário das Legiões. Uma carta de Sosnkowski do Canadá, «Querido Janusz».Die letzten Spuren von Gen. Janusz. Der Nachruf auf Jan Lorens (7 P.Uł.) in Chicago, 1960. Janusz' Typoskript über die Feierlichkeiten zum 50. Jahrestag der Legionen. Ein Brief von Sosnkowski aus Kanada, «Lieber Janusz».De laatste sporen van gen. Janusz. Het overlijdensbericht van Jan Lorens (7 P.Uł.) in Chicago, 1960. Janusz' typoscript over de vieringen van het 50-jarig bestaan van de Legioenen. Een brief van Sosnkowski uit Canada, «Beste Janusz».Les dernières traces du gén. Janusz. La nécrologie de Jan Lorens (7 P.Uł.) à Chicago, 1960. Un tapuscrit de Janusz sur les célébrations du 50e anniversaire des Légions. Une lettre de Sosnkowski du Canada, «Cher Janusz».די לעצטע שפורן פֿון גען. Janusz. דער נעקראלאג פֿון Jan Lorens (7 P.Uł.) אין שיקאגא, 1960. Janusz'ס מאשין־געשריב וועגן די פֿײַערונגען פֿונעם 50סטן יארטאג פֿון די לעגיאנען. א בריוו פֿון Sosnkowski פֿון קאנאדע, «טײַערער Janusz». The last traces of Gen. Janusz. Obituary of Jan Lorens (7th Uhlan Regiment) in Chicago, 1960. Janusz’s typescript on the 50th anniversary celebrations of the Legions. Letter from Sosnkowski in Canada: “Dear Janusz.” Os últimos vestígios do Gen. Janusz. Necrológio de Jan Lorens (7º Regimento de Ulanos) em Chicago, 1960. Manuscrito de Janusz sobre as comemorações do 50º aniversário das Legiões. Carta de Sosnkowski do Canadá: «Querido Janusz». Die letzten Spuren von Gen. Janusz. Nachruf auf Jan Lorens (7. Ulanenregiment) in Chicago, 1960. Janusz’ Typoskript über die 50-Jahr-Feier der Legionen. Brief von Sosnkowski aus Kanada: „Lieber Janusz.“ De laatste sporen van Gen. Janusz. Overlijdensbericht van Jan Lorens (7e Ulanenregiment) in Chicago, 1960. Janusz’ typoscript over de 50e verjaardag van de Legioenen. Brief van Sosnkowski uit Canada: «Lieve Janusz». Les dernières traces du Gén. Janusz. Nécrologe de Jan Lorens (7e Régiment d’Uhlans) à Chicago, 1960. Tapuscrit de Janusz sur les célébrations du 50e anniversaire des Légions. Lettre de Sosnkowski du Canada : «Cher Janusz». די לעצטע שפּורן פֿון גענ. יאַנוש. נעקראָלאָג פֿון יאַן לאָרענס (7טער אולאַנען-רעגימענט) אין שיקאַגאָ, 1960. יאַנושעס מאַשינשריפֿט איבער דער 50-יאָר-פֿײַער פֿון די לעגיאָנען. בריװ פֿון סאָסנקאָװסקי פֿון קאַנאַדע: «טײַערער יאַנוש».
ARG/VI/9, II/28–29, II/27
11.VI.1964
Śmierć gen. dyw. Janusza Głuchowskiego w Londynie. Pochowany na Brompton Cemetery (#576). Dwa dni później (13.VI.1964) umiera płk «Radwan» (Franciszek Pfeiffer) — Komendant Obwodu I Śródmieście AK, ten sam który podpisał zaświadczenie AK Stefana.The death of Maj. Gen. Janusz Głuchowski in London. Buried at Brompton Cemetery (#576). Two days later (13.VI.1964) Col. «Radwan» (Franciszek Pfeiffer) dies — Commander of District I Śródmieście AK, the very man who signed Stefan's AK certificate.A morte do gen. de divisão Janusz Głuchowski em Londres. Sepultado no Brompton Cemetery (#576). Dois dias depois (13.VI.1964) morre o cel. «Radwan» (Franciszek Pfeiffer) — Comandante do Distrito I Śródmieście AK, o mesmo que assinou o certificado AK de Stefan.Der Tod von Generalmajor Janusz Głuchowski in London. Bestattet auf dem Brompton Cemetery (#576). Zwei Tage später (13.VI.1964) stirbt Oberst «Radwan» (Franciszek Pfeiffer) — Kommandeur des Bezirks I Śródmieście der AK, eben jener, der Stefans AK-Bescheinigung unterzeichnete.De dood van generaal-majoor Janusz Głuchowski in Londen. Begraven op Brompton Cemetery (#576). Twee dagen later (13.VI.1964) overlijdt kol. «Radwan» (Franciszek Pfeiffer) — commandant van District I Śródmieście van de AK, dezelfde die Stefans AK-attest ondertekende.La mort du général de division Janusz Głuchowski à Londres. Inhumé au Brompton Cemetery (#576). Deux jours plus tard (13.VI.1964) meurt le col. «Radwan» (Franciszek Pfeiffer) — commandant du District I Śródmieście de l'AK, celui-là même qui signa l'attestation AK de Stefan.דער טויט פֿון מאיאר־גענעראל Janusz Głuchowski אין לאנדאן. באגראבן אין Brompton Cemetery (#576). צוויי טעג שפעטער (13.VI.1964) שטארבט אבערשט «Radwan» (Franciszek Pfeiffer) — קאמאנדיר פֿונעם ראיאן I Śródmieście פֿון דער AK, דער זעלביקער וואס האט אונטערגעשריבן Stefan'ס AK־באשטעטיקונג. Death of Maj. Gen. Janusz Głuchowski in London. Buried at Brompton Cemetery (no. 576). Two days later (13.VI.1964) Col. “Radwan” (Franciszek Pfeiffer) also dies — Commander of AK District I Śródmieście, the same officer who signed Stefan’s Home Army certificate. Morte do Gen. div. Janusz Głuchowski em Londres. Sepultado no Cemitério de Brompton (nº 576). Dois dias depois (13.VI.1964) morre o Cel. «Radwan» (Franciszek Pfeiffer) — o mesmo que assinou o atestado da AK de Stefan. Tod von Generalleutnant Janusz Głuchowski in London. Begraben auf dem Brompton Cemetery (Nr. 576). Zwei Tage später (13.VI.1964) stirbt Oberst „Radwan“ (Franciszek Pfeiffer) — derselbe, der Stefans Heimatarmee-Zeugnis unterzeichnet hatte. Overlijden van Generaal-majoor Janusz Głuchowski in Londen. Begraven op Brompton Cemetery (nr. 576). Twee dagen later (13.VI.1964) overlijdt Kol. «Radwan» (Franciszek Pfeiffer) — dezelfde die Stefans Thuisleger-certificaat ondertekende. Décès du Général de division Janusz Głuchowski à Londres. Inhumé au cimetière de Brompton (n° 576). Deux jours plus tard (13.VI.1964) meurt le Col. «Radwan» (Franciszek Pfeiffer) — le même qui avait signé l’attestation AK de Stefan. טױט פֿון גענעראַל-מאַיאָר יאַנוש גלוכאָװסקי אין לאָנדאָן. באַגראָבן אױף בראָמפּטאָן בית-עולם (נומער 576). צװײ טעג שפּעטער (13.VI.1964) שטאַרבט אָבערסט «ראַדװאַן» (פֿראַנטשישעק פֿײַפֿער) — דער זעלבער װאָס האָט אונטערגעשריבן סטעפֿאַנס AK-צײַגעניש.
ARG/II/1–68
Emigracja i pamięć (1964–2020)
7.III.1968
Krzysztof otrzymuje Krzyż Armii Krajowej nr 3316. Legitymacja wydana w Londynie, ustanowiony rozkazem gen. Bora-Komorowskiego 1.VIII.1966 (22. rocznica Godziny W).Krzysztof receives the Home Army Cross no. 3316. The certificate issued in London, established by order of Gen. Bór-Komorowski on 1.VIII.1966 (the 22nd anniversary of the W-Hour).Krzysztof recebe a Cruz do Exército Nacional n.º 3316. O certificado emitido em Londres, instituído por ordem do gen. Bór-Komorowski a 1.VIII.1966 (o 22.º aniversário da Hora W).Krzysztof erhält das Kreuz der Heimatarmee Nr. 3316. Die Urkunde wurde in London ausgestellt, gestiftet durch Befehl von Gen. Bór-Komorowski am 1.VIII.1966 (dem 22. Jahrestag der Stunde W).Krzysztof ontvangt het Kruis van het Thuisleger nr. 3316. Het certificaat uitgereikt in Londen, ingesteld bij bevel van gen. Bór-Komorowski op 1.VIII.1966 (de 22e verjaardag van het W-Uur).Krzysztof reçoit la Croix de l'Armée de l'Intérieur n° 3316. Le certificat délivré à Londres, institué par ordre du gén. Bór-Komorowski le 1.VIII.1966 (le 22e anniversaire de l'Heure W).Krzysztof באקומט דעם קרייץ פֿון דער היים־ארמיי נומ' 3316. דער סערטיפֿיקאט ארויסגעגעבן אין לאנדאן, געגרינדעט לויטן באפֿעל פֿון גען. Bór-Komorowski דעם 1.VIII.1966 (דער 22סטער יארטאג פֿון דער W־שעה). Krzysztof receives the Home Army Cross no. 3316. Certificate issued in London; the decoration established by order of Gen. Bór-Komorowski on 1.VIII.1966 (the 22nd anniversary of Hour W). Krzysztof recebe a Cruz da Armia Krajowa nº 3316. Certificado emitido em Londres, estabelecido por ordem do Gen. Bór-Komorowski em 1.VIII.1966 (22º aniversário da Hora W). Krzysztof erhält das Heimatarmee-Kreuz Nr. 3316. Urkunde ausgestellt in London; die Auszeichnung wurde auf Befehl von Gen. Bór-Komorowski am 1.VIII.1966 (22. Jahrestag der Stunde W) gestiftet. Krzysztof ontvangt het Thuisleger-kruis nr. 3316. Certificaat uitgegeven in Londen; de onderscheiding ingesteld bij bevel van Gen. Bór-Komorowski op 1.VIII.1966 (de 22e verjaardag van Uur W). Krzysztof reçoit la Croix de l’Armée de l’Intérieur n° 3316. Certificat délivré à Londres ; la décoration instituée par ordre du Gén. Bór-Komorowski le 1.VIII.1966 (22e anniversaire de l’Heure W). קשיסטאָף באַקומט דעם הײמאַטאַרמײ-קרײַץ נומער 3316. צערטיפֿיקאַט אױסגעשטעלט אין לאָנדאָן; דער אָרדן באַשטימט לױט באַפֿעל פֿון גענ. באָר-קאָמאָראָװסקי דעם 1.VIII.1966 (22סטער יאָרטאָג פֿון שעה W).
ARG/V/164, V/165, V/119
ok. 1968
List z Hazlewood Road. Krzysztof pisze o podróży do Argentyny, wuj Władysław w Polsce ma przedmioty z getta łódzkiego. Nawiązanie do bonów Litzmannstadt z kolekcji.A letter from Hazlewood Road. Krzysztof writes about a trip to Argentina, Uncle Władysław in Poland has objects from the Łódź ghetto. A reference to the Litzmannstadt vouchers from the collection.Uma carta de Hazlewood Road. Krzysztof escreve sobre uma viagem à Argentina, o tio Władysław na Polónia tem objetos do gueto de Łódź. Uma referência aos vales de Litzmannstadt da coleção.Ein Brief aus der Hazlewood Road. Krzysztof schreibt über eine Reise nach Argentinien, Onkel Władysław in Polen besitzt Gegenstände aus dem Ghetto Łódź. Ein Verweis auf die Litzmannstadt-Gutscheine aus der Sammlung.Een brief uit Hazlewood Road. Krzysztof schrijft over een reis naar Argentinië, oom Władysław in Polen heeft voorwerpen uit het getto van Łódź. Een verwijzing naar de Litzmannstadt-bonnen uit de collectie.Une lettre de Hazlewood Road. Krzysztof écrit au sujet d'un voyage en Argentine, l'oncle Władysław en Pologne possède des objets du ghetto de Łódź. Une référence aux bons de Litzmannstadt de la collection.א בריוו פֿון Hazlewood Road. Krzysztof שרײַבט וועגן א רײַזע קיין ארגענטינע, דער פֿעטער Władysław אין פוילן האט חפֿצים פֿונעם Łódź־געטא. א רמז צו די Litzmannstadt־קופאנען פֿון דער זאמלונג. A letter from Hazlewood Road. Krzysztof writes about a trip to Argentina; uncle Władysław in Poland holds objects from the Łódź ghetto. A link to the Litzmannstadt vouchers in the collection. Uma carta de Hazlewood Road. Krzysztof escreve sobre uma viagem à Argentina; o tio Władysław na Polónia tem objetos do gueto de Łódź. Ligação aos vales Litzmannstadt da coleção. Ein Brief von der Hazlewood Road. Krzysztof schreibt über eine Reise nach Argentinien; Onkel Władysław in Polen besitzt Gegenstände aus dem Litzmannstadter Ghetto. Bezug zu den Gutscheinen in der Sammlung. Een brief van Hazlewood Road. Krzysztof schrijft over een reis naar Argentinië; oom Władysław in Polen heeft voorwerpen uit het getto van Łódź. Verwijzing naar de Litzmannstadt-bonnen in de collectie. Une lettre de Hazlewood Road. Krzysztof écrit à propos d’un voyage en Argentine ; l’oncle Władysław en Pologne possède des objets du ghetto de Łódź. Lien avec les bons Litzmannstadt de la collection. אַ בריװ פֿון הײזלװוּד ראָוד. קשיסטאָף שרײַבט איבער אַ רײַזע קײן אַרגענטינע; פֿעטער װלאַדיסלאַװ אין פּױלן האָט חפֿצים פֿונעם לאָדזשער געטאָ. פֿאַרבינדונג צו די ליצמאַנשטאַט-באָנעס אין דער קאָלעקציע.
ARG/V/159, VI/11
1974
Krzysztof emigruje do Brazylii. Z Anglii do Rio de Janeiro — Chartered Engineer, publicysta, wydawca bibliofilski. Zabiera ze sobą CAŁE archiwum rodzinne — 1736 jednostek, które przetrwają do XXI wieku na półkuli południowej.Krzysztof emigrates to Brazil. From England to Rio de Janeiro — Chartered Engineer, publicist, bibliophile publisher. He takes the ENTIRE family archive with him — 1736 items, which will survive into the 21st century in the southern hemisphere.Krzysztof emigra para o Brasil. De Inglaterra para o Rio de Janeiro — Chartered Engineer, publicista, editor bibliófilo. Leva consigo TODO o arquivo familiar — 1736 unidades, que sobreviverão até ao século XXI no hemisfério sul.Krzysztof emigriert nach Brasilien. Von England nach Rio de Janeiro — Chartered Engineer, Publizist, bibliophiler Verleger. Er nimmt das GESAMTE Familienarchiv mit — 1736 Einheiten, die bis ins 21. Jahrhundert auf der Südhalbkugel überdauern werden.Krzysztof emigreert naar Brazilië. Van Engeland naar Rio de Janeiro — Chartered Engineer, publicist, bibliofiele uitgever. Hij neemt het HELE familiearchief mee — 1736 eenheden, die tot in de 21e eeuw op het zuidelijk halfrond zullen overleven.Krzysztof émigre au Brésil. D'Angleterre à Rio de Janeiro — Chartered Engineer, publiciste, éditeur bibliophile. Il emporte la TOTALITÉ des archives familiales — 1736 unités, qui survivront jusqu'au XXIe siècle dans l'hémisphère sud.Krzysztof עמיגרירט קיין בראזיל. פֿון ענגלאנד קיין Rio de Janeiro — Chartered Engineer, פובליציסט, ביבליאפֿילישער פֿארלעגער. ער נעמט מיט זיך דעם גאנצן פֿאמיליע־ארכיוו — 1736 איינהייטן, וואס וועלן איבערלעבן ביזן 21טן יארהונדערט אין דעם דרומדיקן האלבקײַלעך. Krzysztof emigrates to Brazil. From England to Rio de Janeiro — Chartered Engineer, journalist, bibliophile publisher. He takes the ENTIRE family archive — 1736 units — which will survive into the 21st century in the Southern Hemisphere. Krzysztof emigra para o Brasil. De Inglaterra para o Rio de Janeiro — Engenheiro credenciado, jornalista, editor bibliógrafo. Leva consigo TODO o arquivo familiar — 1736 unidades — que sobreviverão até ao século XXI no Hemisfério Sul. Krzysztof emigriert nach Brasilien. Von England nach Rio de Janeiro — Chartered Engineer, Publizist, bibliophiler Verleger. Er nimmt das GESAMTE Familienarchiv mit — 1736 Einheiten — die das 21. Jahrhundert auf der Südhalbkugel überleben werden. Krzysztof emigreert naar Brazilië. Van Engeland naar Rio de Janeiro — Chartered Engineer, publicist, bibliofiel uitgever. Hij neemt het GEHELE familiearchief mee — 1736 eenheden — die de 21e eeuw in het Zuidelijk Halfrond zullen overleven. Krzysztof émigre au Brésil. D’Angleterre vers Rio de Janeiro — ingénieur agréé, journaliste, éditeur bibliophile. Il emporte TOUTES les archives familiales — 1736 unités — qui survivront jusqu’au XXIe siècle dans l’hémisphère Sud. קשיסטאָף עמיגרירט קײן בראַזיליע. פֿון ענגלאַנד קײן ריאָ דע זשאַנײראָ — אינזשעניר, זשורנאַליסט, ביבליאָפֿילער פֿאַרלעגער. ער נעמט מיט דעם גאַנצן משפּחה-אַרכיװ — 1736 אַרכיוו-אײנהייטן — װאָס װעלן איבערלעבן ביזן 21סטן יאָרהונדערט אין דער זידלעכער האַלבקוגל.
ok. 1980–2000
Notatka od dziecka oficera 7 P.Uł. «Drogi Krzysztofie, przesyłam Ci ten list w imieniu mojego Ojca, jako ciekawostkę, ale dotyczącą 7 pułku Ułanów.» Podpisy por. Veli Jedigara i por. Janusza Poźniowskiego — więzi kombatanckie trwają pokoleniami.A note from the child of an officer of the 7 P.Uł. «Dear Krzysztof, I send you this letter on behalf of my Father, as a curiosity, but one concerning the 7th Lancers Regiment.» Signatures of Lt. Veli Jedigar and Lt. Janusz Poźniowski — the bonds of comrades-in-arms endure across generations.Uma nota do filho de um oficial do 7 P.Uł. «Caro Krzysztof, envio-te esta carta em nome do meu Pai, como curiosidade, mas relativa ao 7.º regimento de Ulanos.» Assinaturas do ten. Veli Jedigar e do ten. Janusz Poźniowski — os laços de camaradas de armas perduram através das gerações.Eine Notiz vom Kind eines Offiziers des 7 P.Uł. «Lieber Krzysztof, ich sende dir diesen Brief im Namen meines Vaters, als Kuriosität, aber eine, die das 7. Ulanenregiment betrifft.» Unterschriften von Lt. Veli Jedigar und Lt. Janusz Poźniowski — die Bande der Waffenbrüder überdauern Generationen.Een briefje van het kind van een officier van het 7 P.Uł. «Beste Krzysztof, ik stuur je deze brief namens mijn Vader, als curiositeit, maar een die het 7e Ulanenregiment betreft.» Handtekeningen van lt. Veli Jedigar en lt. Janusz Poźniowski — de banden van wapenbroeders houden generaties lang stand.Un mot de l'enfant d'un officier du 7 P.Uł. «Cher Krzysztof, je t'envoie cette lettre au nom de mon Père, comme curiosité, mais concernant le 7e régiment de uhlans.» Signatures du lt. Veli Jedigar et du lt. Janusz Poźniowski — les liens des compagnons d'armes perdurent à travers les générations.א נאטיץ פֿונעם קינד פֿון אן אפֿיציר פֿונעם 7 P.Uł. «טײַערער Krzysztof, איך שיק דיר דעם בריוו אין נאמען פֿון מײַן פֿאטער, ווי א מערקווירדיקייט, אבער איינע וואס שייכותדיק צום 7טן אולאנען־רעגימענט.» אונטערשריפֿטן פֿון לײַט. Veli Jedigar און לײַט. Janusz Poźniowski — די בינדונגען פֿון וואפֿן־ברידער געדויערן דורך דורות. A note from the child of a 7th Uhlan Regiment officer. “Dear Krzysztof, I am sending you this letter on behalf of my Father, as a curiosity concerning the 7th Uhlan Regiment.” Signatures of Lt. Veli Jedigar and Lt. Janusz Poźniowski — veteran bonds endure across generations. Uma nota do filho de um oficial do 7º Regimento de Ulanos. «Caro Krzysztof, envio-lhe esta carta em nome do meu Pai, como curiosidade relacionada com o 7º Regimento de Ulanos.» Os laços entre combatentes perduram por gerações. Eine Notiz vom Kind eines Offiziers des 7. Ulanenregiments. „Lieber Krzysztof, ich sende dir diesen Brief im Namen meines Vaters, als Kuriosität über das 7. Ulanenregiment.“ Veteranenbande überdauern Generationen. Een notitie van het kind van een officier van het 7e Ulanenregiment. «Lieve Krzysztof, ik stuur je deze brief namens mijn Vader, als curiositeit over het 7e Ulanenregiment.» Veteranenbanden duren generaties. Une note de l’enfant d’un officier du 7e Régiment d’Uhlans. «Cher Krzysztof, je vous envoie cette lettre au nom de mon Père, à titre de curiosité concernant le 7e Régiment d’Uhlans.» Les liens entre anciens combattants perdurent de génération en génération. אַ נאָטיץ פֿונעם קינד פֿון אַן אָפֿיציר פֿונעם 7טן אולאַנען-רעגימענט. «טײַערער קשיסטאָף, איך שיק דיר דעם בריװ אין נאָמען פֿון מײַן טאַטן, אַלס אַ קוריאָזיטעט װעגן דעם 7טן אולאַנען-רעגימענט.» קאָמבאַטאַנטן-בינדונגען דױערן דורות.
ARG/III/33
V.2020
Śmierć Krzysztofa Andrzeja Głuchowskiego w Rio de Janeiro, w wieku 93 lat. Ostatni żyjący członek rodziny, który pamiętał Powstanie Warszawskie z pierwszej ręki. Od przysięgi AK (1942, 15 lat) do śmierci — 78 lat. Archiwum trafia do spadkobierców.The death of Krzysztof Andrzej Głuchowski in Rio de Janeiro, at the age of 93. The last living member of the family who remembered the Warsaw Uprising at first hand. From the AK oath (1942, at 15) to his death — 78 years. The archive passes to the heirs.A morte de Krzysztof Andrzej Głuchowski no Rio de Janeiro, aos 93 anos. O último membro vivo da família que recordava o Levantamento de Varsóvia em primeira mão. Do juramento do AK (1942, aos 15 anos) até à morte — 78 anos. O arquivo passa aos herdeiros.Der Tod von Krzysztof Andrzej Głuchowski in Rio de Janeiro, im Alter von 93 Jahren. Das letzte lebende Familienmitglied, das den Warschauer Aufstand aus erster Hand erinnerte. Vom AK-Eid (1942, mit 15 Jahren) bis zum Tod — 78 Jahre. Das Archiv geht an die Erben über.De dood van Krzysztof Andrzej Głuchowski in Rio de Janeiro, op 93-jarige leeftijd. Het laatste levende familielid dat de Opstand van Warschau uit eerste hand herinnerde. Van de AK-eed (1942, op 15-jarige leeftijd) tot zijn dood — 78 jaar. Het archief gaat over op de erfgenamen.La mort de Krzysztof Andrzej Głuchowski à Rio de Janeiro, à l'âge de 93 ans. Le dernier membre vivant de la famille qui se souvenait de l'Insurrection de Varsovie de première main. Du serment de l'AK (1942, à 15 ans) jusqu'à sa mort — 78 ans. Les archives passent aux héritiers.דער טויט פֿון Krzysztof Andrzej Głuchowski אין Rio de Janeiro, אין עלטער פֿון 93 יאר. דער לעצטער לעבעדיקער מיטגליד פֿון דער פֿאמיליע וואס האט געדענקט דעם ווארשעווער אויפֿשטאנד פֿון ערשטער האנט. פֿונעם AK־שבֿועה (1942, בײַ 15 יאר) ביזן טויט — 78 יאר. דער ארכיוו גייט אריבער צו די יורשים. Death of Krzysztof Andrzej Głuchowski in Rio de Janeiro, aged 93. The last living family member who remembered the Warsaw Uprising from first-hand experience. From his Home Army oath (1942, age 15) to his death — 78 years. The archive passes to his heirs. Morte de Krzysztof Andrzej Głuchowski no Rio de Janeiro, com 93 anos. O último membro vivo da família que recordava o Levante de Varsóvia em primeira mão. Da sua jura na AK (1942, 15 anos) até à morte — 78 anos. O arquivo passa aos herdeiros. Tod von Krzysztof Andrzej Głuchowski in Rio de Janeiro, im Alter von 93 Jahren. Das letzte lebende Familienmitglied, das den Warschauer Aufstand aus erster Hand erlebt hatte. Von seinem Heimatarmee-Eid (1942, 15 Jahre) bis zum Tod — 78 Jahre. Das Archiv geht an die Erben. Overlijden van Krzysztof Andrzej Głuchowski in Rio de Janeiro, op 93-jarige leeftijd. Het laatste levende familielid dat de Opstand van Warschau uit eerste hand kende. Van zijn Thuisleger-eed (1942, 15 jaar) tot zijn dood — 78 jaar. Het archief gaat naar zijn erfgenamen. Décès de Krzysztof Andrzej Głuchowski à Rio de Janeiro, à l’âge de 93 ans. Le dernier membre vivant de la famille qui se souvenait de l’Insurrection de Varsovie de première main. De son serment dans l’AK (1942, 15 ans) à sa mort — 78 ans. Les archives passent à ses héritiers. טױט פֿון קשיסטאָף אַנדזשײ גלוכאָװסקי אין ריאָ דע זשאַנײראָ, אין עלטער פֿון 93 יאָר. דער לעצטער לעבעדיקער משפּחה-מיטגליד װאָס האָט געדענקט די װאַרשעװער אױפֿשטאַנד פֿון ערשטער האַנט. פֿון זײַן AK-שבֿועה (1942, 15 יאָר אַלט) ביז זײַן טױט — 78 יאָר. דאָס אַרכיװ גײט איבער צו די יורשים.
17.I.1921
Marian Głuchowski pisze do syna Janusza — PIERWSZY list ojca w kolekcji (ARG/II/104). Ostrzega go przed gen. Marianem Januszajtisem-Żegotą (przeciwnikiem Piłsudskiego), zaleca szukanie poparcia u Piłsudskiego lub Sosnkowskiego. Wspiera finansowo synów: Stefkowi 3000 Mk, Leszkowi 2000 Mk. List ujawnia nieznane dzieci Mariana: Stalka i Denek (porzucili szkołę dla praktyki rolnej).Marian Głuchowski writes to his son Janusz — the FIRST letter from the father in the collection (ARG/II/104). He warns him against Gen. Marian Januszajtis-Żegota (an opponent of Piłsudski), advises seeking support from Piłsudski or Sosnkowski. He supports his sons financially: 3000 Mk for Stefek, 2000 Mk for Leszek. The letter reveals Marian's unknown children: Stalka and Denek (who abandoned school for farming practice).Marian Głuchowski escreve ao filho Janusz — a PRIMEIRA carta do pai na coleção (ARG/II/104). Adverte-o contra o gen. Marian Januszajtis-Żegota (um adversário de Piłsudski), aconselha-o a procurar apoio em Piłsudski ou Sosnkowski. Apoia financeiramente os filhos: 3000 Mk para Stefek, 2000 Mk para Leszek. A carta revela filhos desconhecidos de Marian: Stalka e Denek (que abandonaram a escola pela prática agrícola).Marian Głuchowski schreibt an seinen Sohn Janusz — der ERSTE Brief des Vaters in der Sammlung (ARG/II/104). Er warnt ihn vor Gen. Marian Januszajtis-Żegota (einem Gegner Piłsudskis), rät, Unterstützung bei Piłsudski oder Sosnkowski zu suchen. Er unterstützt seine Söhne finanziell: 3000 Mk für Stefek, 2000 Mk für Leszek. Der Brief offenbart Marians unbekannte Kinder: Stalka und Denek (die die Schule für die landwirtschaftliche Praxis aufgaben).Marian Głuchowski schrijft aan zijn zoon Janusz — de EERSTE brief van de vader in de collectie (ARG/II/104). Hij waarschuwt hem voor gen. Marian Januszajtis-Żegota (een tegenstander van Piłsudski), adviseert steun te zoeken bij Piłsudski of Sosnkowski. Hij steunt zijn zonen financieel: 3000 Mk voor Stefek, 2000 Mk voor Leszek. De brief onthult Marians onbekende kinderen: Stalka en Denek (die de school verlieten voor de landbouwpraktijk).Marian Głuchowski écrit à son fils Janusz — la PREMIÈRE lettre du père dans la collection (ARG/II/104). Il le met en garde contre le gén. Marian Januszajtis-Żegota (un adversaire de Piłsudski), lui conseille de chercher du soutien auprès de Piłsudski ou de Sosnkowski. Il soutient financièrement ses fils : 3000 Mk pour Stefek, 2000 Mk pour Leszek. La lettre révèle les enfants inconnus de Marian : Stalka et Denek (qui ont abandonné l'école pour la pratique agricole).Marian Głuchowski שרײַבט צו זײַן זון Janusz — דער ערשטער בריוו פֿונעם פֿאטער אין דער זאמלונג (ARG/II/104). ער ווארנט אים קעגן גען. Marian Januszajtis-Żegota (אן קעגנער פֿון Piłsudski), ראט צו זוכן שטיצע בײַ Piłsudski אדער Sosnkowski. ער שטיצט זײַנע זין פֿינאנציעל: 3000 Mk פֿאר Stefek, 2000 Mk פֿאר Leszek. דער בריוו אנטפלעקט Marian'ס ניט־באקאנטע קינדער: Stalka און Denek (וואס האבן פֿארלאזט די שולע פֿאר לאנדווירטשאפֿטלעכער פראקטיק). Marian Głuchowski writes to his son Janusz — the FIRST father's letter in the collection (ARG/II/104). Warns him against Gen. Marian Januszajtis-Żegota (Piłsudski's opponent), advises seeking support from Piłsudski or Sosnkowski. Financial support for sons: 3000 Mk for Stefan, 2000 Mk for Lech. The letter reveals Marian's previously unknown children: Stalka and Denek (abandoned school for farming apprenticeship). Marian Głuchowski escreve ao filho Janusz (ARG/II/104). Primeiro carta do pai na coleção. Avisos sobre intrigas militares; apoio financeiro: 3000 Mk para Stefan, 2000 Mk para Lech. Revela filhos desconhecidos: Stalka e Denek. Marian Głuchowski schreibt seinem Sohn Janusz (ARG/II/104). Erster Vaterbrief in der Sammlung. Warnt vor Gen. Januszajtis, empfiehlt Unterstützung bei Piłsudski. Offenbart unbekannte Kinder Marians: Stalka und Denek. Marian Głuchowski schrijft aan zoon Janusz (ARG/II/104). Eerste vaderbrief in de collectie. Onthult onbekende kinderen van Marian: Stalka en Denek. Marian Głuchowski écrit à son fils Janusz (ARG/II/104). Première lettre du père dans la collection. Révèle des enfants inconnus de Marian : Stalka et Denek. מאַריאַן גלוכאָווסקי שרײַבט צו זון יאַנוש (ARG/II/104). ערשטער פֿאָטער-בריוו אין קאָלעקציע.
ARG/II/104
25.VIII.1925
Pierwsza gratulacja ślubna w archiwum — 'Stary Wuj' do Janusza i Marii z Bukowskich, kilka tygodni po ślubie w Wilnie (ARG/II/107). Pierwsze użycie zdrobnienia 'Marysieńko' w kolekcji.The first wedding congratulation in the archive — 'Old Uncle' to Janusz and Maria née Bukowska, a few weeks after the wedding in Vilnius (ARG/II/107). The first use of the diminutive 'Marysieńko' in the collection.A primeira felicitação de casamento no arquivo — o 'Velho Tio' a Janusz e Maria, de solteira Bukowska, algumas semanas após o casamento em Vílnius (ARG/II/107). O primeiro uso do diminutivo 'Marysieńko' na coleção.Der erste Hochzeitsglückwunsch im Archiv — der 'Alte Onkel' an Janusz und Maria geb. Bukowska, einige Wochen nach der Hochzeit in Vilnius (ARG/II/107). Die erste Verwendung der Verkleinerungsform 'Marysieńko' in der Sammlung.De eerste huwelijksfelicitatie in het archief — de 'Oude Oom' aan Janusz en Maria, geboren Bukowska, enkele weken na de bruiloft in Vilnius (ARG/II/107). Het eerste gebruik van het verkleinwoord 'Marysieńko' in de collectie.La première félicitation de mariage dans les archives — le 'Vieil Oncle' à Janusz et Maria née Bukowska, quelques semaines après le mariage à Vilnius (ARG/II/107). La première utilisation du diminutif 'Marysieńko' dans la collection.די ערשטע חתונה־ברכה אינעם ארכיוו — דער 'אלטער פֿעטער' צו Janusz און Maria געבוירן Bukowska, עטלעכע וואכן נאך דער חתונה אין ווילנע (ARG/II/107). דער ערשטער באנוץ פֿונעם פֿארקלענערונג־ווארט 'Marysieńko' אין דער זאמלונג. First wedding congratulation in the archive — 'Old Uncle' to Janusz and Maria Bukowska, a few weeks after their Vilnius wedding (ARG/II/107). First use of the endearment 'Marysieńko' in the collection. Primeira congratulação de casamento no arquivo — 'Velho Tio' a Janusz e Maria (ARG/II/107). Erste Hochzeitsgratulation im Archiv (ARG/II/107). Eerste huwelijksgelukwens in het archief (ARG/II/107). Première félicitation de mariage dans les archives (ARG/II/107). ערשטע חתונה-גראַטולאַציע אין אַרכיוו (ARG/II/107).
ARG/II/107
9.VIII.1927
Lech dzierżawi Mały Obszyr nad Stochodem (Wołyń) — 25-letni rtm. Lech wraz z Matką Marią z Ziółkowskich piszą z majątku życzenia na 39. urodziny Janusza (ARG/II/105). JEDYNY list własnoręczny Matki Marii w 1736 jednostkach kolekcji. Dożynki, zbiory (owies, groch, peluszka), 3-tygodniowa wizyta Matki.Lech leases Mały Obszyr on the Stochod (Volhynia) — the 25-year-old Cav. Capt. Lech, together with his Mother Maria née Ziółkowska, writes from the estate with wishes for Janusz's 39th birthday (ARG/II/105). The ONLY letter in Mother Maria's own hand among the 886 items of the collection. The harvest festival, the crops (oats, peas, fodder peas), Mother's 3-week visit.Lech arrenda Mały Obszyr sobre o Stochod (Volínia) — o cap. de cavalaria Lech, de 25 anos, juntamente com a sua Mãe Maria, de solteira Ziółkowska, escreve da propriedade com votos para o 39.º aniversário de Janusz (ARG/II/105). A ÚNICA carta de próprio punho da Mãe Maria entre as 1736 unidades da coleção. A festa das colheitas, as colheitas (aveia, ervilhas, ervilhaca-forrageira), a visita de 3 semanas da Mãe.Lech pachtet Mały Obszyr am Stochod (Wolhynien) — der 25-jährige Rittmeister Lech schreibt zusammen mit seiner Mutter Maria geb. Ziółkowska vom Gut aus mit Glückwünschen zu Janusz' 39. Geburtstag (ARG/II/105). Der EINZIGE eigenhändige Brief von Mutter Maria unter den 1736 Einheiten der Sammlung. Das Erntefest, die Ernte (Hafer, Erbsen, Futtererbsen), der 3-wöchige Besuch der Mutter.Lech pacht Mały Obszyr aan de Stochod (Wolynië) — de 25-jarige ritmeester Lech schrijft samen met zijn Moeder Maria, geboren Ziółkowska, vanaf het landgoed met wensen voor Janusz' 39e verjaardag (ARG/II/105). De ENIGE eigenhandige brief van Moeder Maria onder de 1736 eenheden van de collectie. Het oogstfeest, de gewassen (haver, erwten, voererwten), het 3 weken durende bezoek van Moeder.Lech prend en fermage Mały Obszyr sur le Stochod (Volhynie) — le capitaine de cavalerie Lech, âgé de 25 ans, écrit avec sa Mère Maria née Ziółkowska depuis le domaine avec des vœux pour le 39e anniversaire de Janusz (ARG/II/105). La SEULE lettre de la main même de Mère Maria parmi les 1736 unités de la collection. La fête des moissons, les récoltes (avoine, pois, pois fourragers), la visite de 3 semaines de la Mère.Lech דינגט Mały Obszyr אויפֿן Stochod (וואלין) — דער 25־יאריקער קאוואלעריע־קאפיטאן Lech, צוזאמען מיט זײַן מוטער Maria געבוירן Ziółkowska, שרײַבט פֿונעם גוט מיט וווּנטשן צו Janusz'ס 39סטן געבוירנטאג (ARG/II/105). דער איינציקער אייגן־האנטיקער בריוו פֿון מוטער Maria צווישן די 886 איינהייטן פֿון דער זאמלונג. דער שניט־יום־טובֿ, די תּבֿואות (האבער, ארבעס, פֿוטער־ארבעס), דער מוטערס 3־וואכיקער באזוך. Lech leases Mały Obszyr on the Stochód (Volhynia) — 25-year-old Cpt. Lech with Mother Maria née Ziółkowska write birthday wishes to Janusz's 39th (ARG/II/105). The ONLY handwritten letter of Mother Maria in 886 items of the collection. Lech arrenda Mały Obszyr no Stochód (Volínia) (ARG/II/105). ÚNICA carta autógrafa da Mãe Maria na coleção. Lech pachtet Mały Obszyr am Stochód (Wolhynien) (ARG/II/105). EINZIGER handschriftlicher Brief der Mutter Maria. Lech pacht Mały Obszyr aan de Stochód (Volhynië) (ARG/II/105). ENIGE handgeschreven brief van Moeder Maria. Lech loue Mały Obszyr sur le Stochód (Volhynie) (ARG/II/105). SEULE lettre manuscrite de la Mère Maria. לעך פּאַכטעט מאַלי אָבשזיר בײַם סטאָכאָד (ARG/II/105). איינציקער האַנט-געשריבענער בריוו פֿון מוטער מאַריאַ.
ARG/II/105
VI/VII.1934
★ ODKRYCIE ARCHIWALNE: Janusz nominowany WOJEWODĄ BIAŁOSTOCKIM po zabójstwie min. Pierackiego (15.VI.1934). Gratulacja z 10.VII.1934 (ARG/II/106) dokumentuje nominację, której Wikipedia NIE uwzględnia na liście wojewodów II RP (Michałowski p.o. 8.III.–29.IX.1934 → Pasławski od 29.IX.1934). Nominacja krótkotrwała, niepotwierdzona objęciem urzędu. Autor listu profetycznie: "długo nie posiedzi". X.1935 Janusz wraca do wojska jako I Wiceminister SW.★ ARCHIVAL DISCOVERY: Janusz nominated VOIVODE OF BIAŁYSTOK after the assassination of Min. Pieracki (15.VI.1934). The congratulation of 10.VII.1934 (ARG/II/106) documents the nomination, which Wikipedia does NOT include in the list of voivodes of the Second Republic (Michałowski acting 8.III.–29.IX.1934 → Pasławski from 29.IX.1934). A short-lived nomination, not confirmed by taking office. The letter's author prophetically: "he won't sit long". In X.1935 Janusz returns to the army as First Deputy Minister of Military Affairs.★ DESCOBERTA ARQUIVÍSTICA: Janusz nomeado VOIVODA DE BIAŁYSTOK após o assassínio do min. Pieracki (15.VI.1934). A felicitação de 10.VII.1934 (ARG/II/106) documenta a nomeação, que a Wikipédia NÃO inclui na lista de voivodas da Segunda República (Michałowski em funções 8.III.–29.IX.1934 → Pasławski desde 29.IX.1934). Uma nomeação efémera, não confirmada pela tomada de posse. O autor da carta, profeticamente: "não ficará muito tempo". Em X.1935 Janusz regressa ao exército como I Vice-Ministro dos Assuntos Militares.★ ARCHIVENTDECKUNG: Janusz zum WOIWODEN VON BIAŁYSTOK ernannt nach der Ermordung von Min. Pieracki (15.VI.1934). Der Glückwunsch vom 10.VII.1934 (ARG/II/106) dokumentiert die Ernennung, die Wikipedia NICHT in die Liste der Woiwoden der Zweiten Republik aufnimmt (Michałowski kommissarisch 8.III.–29.IX.1934 → Pasławski ab 29.IX.1934). Eine kurzlebige Ernennung, nicht durch Amtsantritt bestätigt. Der Verfasser des Briefes prophetisch: "er wird nicht lange sitzen". Im X.1935 kehrt Janusz als Erster Vizeminister für Militärangelegenheiten zur Armee zurück.★ ARCHIEFONTDEKKING: Janusz benoemd tot VOJVODE VAN BIAŁYSTOK na de moord op min. Pieracki (15.VI.1934). De felicitatie van 10.VII.1934 (ARG/II/106) documenteert de benoeming, die Wikipedia NIET opneemt in de lijst van vojvoden van de Tweede Republiek (Michałowski waarnemend 8.III.–29.IX.1934 → Pasławski vanaf 29.IX.1934). Een kortstondige benoeming, niet bevestigd door het aanvaarden van het ambt. De auteur van de brief profetisch: "hij zal er niet lang zitten". In X.1935 keert Janusz terug naar het leger als Eerste Onderminister van Militaire Zaken.★ DÉCOUVERTE ARCHIVISTIQUE : Janusz nommé VOÏVODE DE BIAŁYSTOK après l'assassinat du min. Pieracki (15.VI.1934). La félicitation du 10.VII.1934 (ARG/II/106) documente la nomination, que Wikipédia n'inclut PAS dans la liste des voïvodes de la Deuxième République (Michałowski par intérim 8.III.–29.IX.1934 → Pasławski à partir du 29.IX.1934). Une nomination éphémère, non confirmée par la prise de fonction. L'auteur de la lettre, prophétiquement : "il ne restera pas longtemps". En X.1935 Janusz retourne à l'armée comme Premier Vice-ministre des Affaires militaires.★ ארכיוו־אנטדעקונג: Janusz באשטימט ווי וואיעוואד פֿון BIAŁYSTOK נאכן מארד פֿון מין. Pieracki (15.VI.1934). די ברכה פֿון 10.VII.1934 (ARG/II/106) דאקומענטירט די באשטימונג, וואס Wikipedia נעמט ניט אריין אין דער ליסטע פֿון וואיעוואדן פֿון דער צווייטער רעפובליק (Michałowski אמטירנדיק 8.III.–29.IX.1934 → Pasławski פֿון 29.IX.1934). א קורצלעביקע באשטימונג, ניט באשטעטיקט דורך אננעמען דעם אמט. דער מחבר פֿונעם בריוו נבֿיאיש: "ער וועט ניט זיצן לאנג". אין X.1935 קערט זיך Janusz אום צו דער ארמיי ווי ערשטער וויצע־מיניסטער פֿאר מיליטערישע ענינים. ★ ARCHIVAL DISCOVERY: Janusz nominated VOIVODE OF BIAŁYSTOK after Minister Pieracki's assassination (15.VI.1934). The congratulation letter of 10.VII.1934 (ARG/II/106) documents an appointment NOT listed in the Polish Wikipedia list of Second Republic voivodes. Short-lived nomination. October 1935 Janusz returns as 1st Deputy Minister of Military Affairs. ★ DESCOBERTA: Janusz nomeado VOIVODA DE BIAŁYSTOK (ARG/II/106), fato omisso na Wikipédia. ★ ARCHIVENTDECKUNG: Janusz zum WOJEWODEN VON BIAŁYSTOK ernannt (ARG/II/106), ein in Wikipedia fehlender Fakt. ★ ARCHIEFONTDEKKING: Janusz benoemd tot WOIWODE VAN BIAŁYSTOK (ARG/II/106). ★ DÉCOUVERTE : Janusz nommé VOÏVODE DE BIAŁYSTOK (ARG/II/106). ★ אַרכיוו-אַנטדעקונג: יאַנוש באַשטעטיקט ווי וואָיעוואָדע פֿון ביאַליסטאָק (ARG/II/106).
ARG/II/106
23.III.1946
Apel Poległych 7 P.Uł. Lubelskich w Grottammare (Włochy) — Krzysztof 'Juraś' (19 lat) uczestniczy w tradycyjnym święcie pułkowym (22-23.III). Nocna ceremonia z reflektorami, sztandarami, pojazdami (ARG/V/750). Ciągłość rodowo-pułkowa: Janusz formuje 7 P.Uł. 1918 → Lech dowodzi 1. szwadronem dyw. 'Jeleń' (ginie 15.IX.1944) → Krzysztof w bat. 1112 AK 7 P.Uł. → Grottammare.Roll Call of the Fallen of the 7 P.Uł. of Lublin at Grottammare (Italy) — Krzysztof 'Juraś' (19 years old) takes part in the traditional regimental feast (22-23.III). A night ceremony with searchlights, banners, vehicles (ARG/V/750). The family-regimental continuity: Janusz forms the 7 P.Uł. in 1918 → Lech commands the 1st squadron of the 'Jeleń' division (dies 15.IX.1944) → Krzysztof in battalion 1112 of the AK 7 P.Uł. → Grottammare.Chamada dos Caídos do 7 P.Uł. de Lublin em Grottammare (Itália) — Krzysztof 'Juraś' (19 anos) participa na tradicional festa do regimento (22-23.III). Uma cerimónia noturna com holofotes, estandartes, veículos (ARG/V/750). A continuidade familiar-regimental: Janusz forma o 7 P.Uł. em 1918 → Lech comanda o 1.º esquadrão da divisão 'Jeleń' (morre 15.IX.1944) → Krzysztof no batalhão 1112 do 7 P.Uł. do AK → Grottammare.Appell der Gefallenen des 7 P.Uł. von Lublin in Grottammare (Italien) — Krzysztof 'Juraś' (19 Jahre alt) nimmt am traditionellen Regimentsfest teil (22.-23.III). Eine nächtliche Zeremonie mit Scheinwerfern, Fahnen, Fahrzeugen (ARG/V/750). Die familiär-regimentale Kontinuität: Janusz stellt 1918 das 7 P.Uł. auf → Lech befehligt die 1. Schwadron der Division 'Jeleń' (fällt 15.IX.1944) → Krzysztof im Bataillon 1112 des AK 7 P.Uł. → Grottammare.Appel van de Gevallenen van het 7 P.Uł. van Lublin te Grottammare (Italië) — Krzysztof 'Juraś' (19 jaar oud) neemt deel aan het traditionele regimentsfeest (22-23.III). Een nachtelijke ceremonie met zoeklichten, vaandels, voertuigen (ARG/V/750). De familie-regimentale continuïteit: Janusz vormt in 1918 het 7 P.Uł. → Lech voert het bevel over het 1e eskadron van de divisie 'Jeleń' (sneuvelt 15.IX.1944) → Krzysztof in bataljon 1112 van het AK 7 P.Uł. → Grottammare.Appel des Morts du 7 P.Uł. de Lublin à Grottammare (Italie) — Krzysztof 'Juraś' (19 ans) participe à la fête traditionnelle du régiment (22-23.III). Une cérémonie nocturne avec projecteurs, étendards, véhicules (ARG/V/750). La continuité familiale-régimentaire : Janusz forme le 7 P.Uł. en 1918 → Lech commande le 1er escadron de la division 'Jeleń' (meurt le 15.IX.1944) → Krzysztof dans le bataillon 1112 du 7 P.Uł. de l'AK → Grottammare.אפרוף פֿון די געפֿאלענע פֿונעם 7 P.Uł. פֿון Lublin אין Grottammare (איטאליע) — Krzysztof 'Juraś' (19 יאר אלט) באטייליקט זיך אינעם טראדיציאנעלן רעגימענט־יום־טובֿ (22-23.III). א נאכט־צערעמאניע מיט שפּרײַזליכט, פֿאנען, פֿאר־מיטלען (ARG/V/750). די פֿאמיליע־רעגימענטאלע קאנטינויטעט: Janusz פֿארמירט אין 1918 דעם 7 P.Uł. → Lech קאמאנדירט דעם 1טן עסקאדראן פֿון דער דיוויזיע 'Jeleń' (פֿאלט 15.IX.1944) → Krzysztof אינעם באטאליאן 1112 פֿונעם AK 7 P.Uł. → Grottammare. 7th Uhlan Regiment Roll Call of the Fallen at Grottammare (Italy) — Krzysztof 'Juraś' (aged 19) participates in the traditional regimental holiday (ARG/V/750). Dynastic-regimental continuity: Janusz forms the regiment 1918 → Lech commands squadron (killed 15.IX.1944) → Krzysztof in Bat. 1112 AK → Grottammare. Apelo dos Mortos 7º Ulanos em Grottammare (Itália) (ARG/V/750). Appell der Gefallenen 7. Ulanen in Grottammare (Italien) (ARG/V/750). Appel der Gevallenen 7e Ulanen in Grottammare (Italië) (ARG/V/750). Appel des Morts 7e Uhlans à Grottammare (Italie) (ARG/V/750). אַפּעל פֿון געפֿאַלענע 7טע אולאַנען אין גראָטאַמאַרע (איטאַליע) (ARG/V/750).
ARG/V/750
30.VII.1992
Zulejha bek Jedigar-Kalinowska (ur. 1942) pisze z Madrytu do Krzysztofa — córka płk. dypl. Veli bek Jedigara (1897-1971, 'Damazy', dowódca 7 P.Uł. AK 1940-44, Azerbajdżanin-muzułmanin) prosi o poparcie finansowe na replikę sztandaru 7 P.Uł. w MWP (ARG/V/766). Kontynuacja pułkowej więzi międzypokoleniowej po 18 latach od spotkania w Barcelonie 1974.Zulejha bek Jedigar-Kalinowska (b. 1942) writes from Madrid to Krzysztof — the daughter of Col. of the General Staff Veli bek Jedigar (1897-1971, 'Damazy', commander of the AK 7 P.Uł. 1940-44, an Azerbaijani Muslim) asks for financial support for a replica of the 7 P.Uł. banner at the MWP (ARG/V/766). A continuation of the intergenerational regimental bond, 18 years after the meeting in Barcelona in 1974.Zulejha bek Jedigar-Kalinowska (n. 1942) escreve de Madrid a Krzysztof — a filha do cel. do Estado-Maior Veli bek Jedigar (1897-1971, 'Damazy', comandante do 7 P.Uł. do AK 1940-44, azeri muçulmano) pede apoio financeiro para uma réplica do estandarte do 7 P.Uł. no MWP (ARG/V/766). Uma continuação do laço regimental intergeracional, 18 anos após o encontro em Barcelona em 1974.Zulejha bek Jedigar-Kalinowska (geb. 1942) schreibt aus Madrid an Krzysztof — die Tochter von Oberst i.G. Veli bek Jedigar (1897-1971, 'Damazy', Kommandeur des AK 7 P.Uł. 1940-44, ein aserbaidschanischer Muslim) bittet um finanzielle Unterstützung für eine Nachbildung der Fahne des 7 P.Uł. im MWP (ARG/V/766). Eine Fortsetzung der generationenübergreifenden Regimentsbindung, 18 Jahre nach der Begegnung in Barcelona 1974.Zulejha bek Jedigar-Kalinowska (geb. 1942) schrijft vanuit Madrid aan Krzysztof — de dochter van kol. van de Generale Staf Veli bek Jedigar (1897-1971, 'Damazy', commandant van het AK 7 P.Uł. 1940-44, een Azerbeidzjaanse moslim) vraagt om financiële steun voor een replica van het vaandel van het 7 P.Uł. in het MWP (ARG/V/766). Een voortzetting van de generatieoverstijgende regimentsband, 18 jaar na de ontmoeting in Barcelona in 1974.Zulejha bek Jedigar-Kalinowska (née en 1942) écrit de Madrid à Krzysztof — la fille du col. d'état-major Veli bek Jedigar (1897-1971, 'Damazy', commandant du 7 P.Uł. de l'AK 1940-44, un musulman azerbaïdjanais) demande un soutien financier pour une réplique de l'étendard du 7 P.Uł. au MWP (ARG/V/766). Une continuation du lien régimentaire intergénérationnel, 18 ans après la rencontre à Barcelone en 1974.Zulejha bek Jedigar-Kalinowska (געב. 1942) שרײַבט פֿון מאדריד צו Krzysztof — די טאכטער פֿון אבערשט פֿונעם גענעראלשטאב Veli bek Jedigar (1897-1971, 'Damazy', קאמאנדיר פֿונעם AK 7 P.Uł. 1940-44, אן אזערבײַדזשאנער מוסולמאן) בעט פֿינאנציעלע שטיצע פֿאר א רעפליקע פֿונעם 7 P.Uł. פֿאן אינעם MWP (ARG/V/766). א פֿארזעצונג פֿון דער צווישן־דורותדיקער רעגימענט־בינדונג, 18 יאר נאך דער באגעגעניש אין בארסעלאנע אין 1974. Zulejha bek Jedigar-Kalinowska (b. 1942) writes from Madrid to Krzysztof — daughter of Col. Veli bek Jedigar (1897-1971, 'Damazy', commander of 7th Uhlan Regiment AK 1940-44, Azerbaijani-Muslim) requests financial support for a replica standard of the 7th Uhlans at the Museum of the Polish Army (ARG/V/766). Zulejha bek Jedigar-Kalinowska escreve de Madrid a Krzysztof (ARG/V/766). Zulejha bek Jedigar-Kalinowska schreibt aus Madrid an Krzysztof (ARG/V/766). Zulejha bek Jedigar-Kalinowska schrijft uit Madrid aan Krzysztof (ARG/V/766). Zulejha bek Jedigar-Kalinowska écrit de Madrid à Krzysztof (ARG/V/766). זולײַכאַ בעק יעדיגאַר-קאַלינאָווסקאַ שרײַבט פֿון מאַדריד (ARG/V/766).
ARG/V/766, ARG/III/33
31.VII.2010
Oficjalne uznanie Krzysztofa (84 lata) jako Uczestnika Powstania Warszawskiego — zaproszenie od Muzeum PW i Prezydenta m.st. Warszawy Hanny Gronkiewicz-Waltz na 66. rocznicę PW (ARG/V/767). Adres: Rua Souza Lima 325 apto 1001, Copacabana, Rio de Janeiro. Dokument 10 lat przed śmiercią Krzysztofa (V.2020).Official recognition of Krzysztof (84 years old) as a Participant of the Warsaw Uprising — an invitation from the Warsaw Uprising Museum and the Mayor of the Capital City of Warsaw Hanna Gronkiewicz-Waltz for the 66th anniversary of the WU (ARG/V/767). Address: Rua Souza Lima 325 apto 1001, Copacabana, Rio de Janeiro. A document 10 years before Krzysztof's death (V.2020).Reconhecimento oficial de Krzysztof (84 anos) como Participante do Levantamento de Varsóvia — um convite do Museu do Levantamento de Varsóvia e da Presidente da Cidade Capital de Varsóvia, Hanna Gronkiewicz-Waltz, para o 66.º aniversário do LV (ARG/V/767). Endereço: Rua Souza Lima 325 apto 1001, Copacabana, Rio de Janeiro. Um documento 10 anos antes da morte de Krzysztof (V.2020).Offizielle Anerkennung von Krzysztof (84 Jahre alt) als Teilnehmer des Warschauer Aufstands — eine Einladung des Museums des Warschauer Aufstands und der Stadtpräsidentin der Hauptstadt Warschau Hanna Gronkiewicz-Waltz zum 66. Jahrestag des WA (ARG/V/767). Adresse: Rua Souza Lima 325 apto 1001, Copacabana, Rio de Janeiro. Ein Dokument 10 Jahre vor Krzysztofs Tod (V.2020).Officiële erkenning van Krzysztof (84 jaar oud) als Deelnemer aan de Opstand van Warschau — een uitnodiging van het Museum van de Opstand van Warschau en de Burgemeester van de Hoofdstad Warschau, Hanna Gronkiewicz-Waltz, voor de 66e verjaardag van de OW (ARG/V/767). Adres: Rua Souza Lima 325 apto 1001, Copacabana, Rio de Janeiro. Een document 10 jaar voor de dood van Krzysztof (V.2020).Reconnaissance officielle de Krzysztof (84 ans) comme Participant à l'Insurrection de Varsovie — une invitation du Musée de l'Insurrection de Varsovie et de la Maire de la Ville capitale de Varsovie Hanna Gronkiewicz-Waltz pour le 66e anniversaire de l'IV (ARG/V/767). Adresse : Rua Souza Lima 325 apto 1001, Copacabana, Rio de Janeiro. Un document 10 ans avant la mort de Krzysztof (V.2020).אפיציעלע אנערקענונג פֿון Krzysztof (84 יאר אלט) ווי א טיילנעמער פֿונעם ווארשעווער אויפֿשטאנד — אן אײַנלאדונג פֿונעם מוזיי פֿונעם ווארשעווער אויפֿשטאנד און דער בירגער־מײַסטערין פֿון דער הויפטשטאט ווארשע Hanna Gronkiewicz-Waltz צום 66סטן יארטאג פֿונעם אויפֿשטאנד (ARG/V/767). אדרעס: Rua Souza Lima 325 apto 1001, Copacabana, Rio de Janeiro. א דאקומענט 10 יאר פֿאר Krzysztof'ס טויט (V.2020). Official recognition of Krzysztof (aged 84) as a Participant of the Warsaw Uprising — invitation from the Warsaw Uprising Museum and President of Warsaw Hanna Gronkiewicz-Waltz for the 66th anniversary (ARG/V/767). 10 years before his death (V.2020). Reconhecimento oficial de Krzysztof (84 anos) como Participante do Levante de Varsóvia (ARG/V/767). Offizielle Anerkennung von Krzysztof (84 Jahre) als Teilnehmer des Warschauer Aufstands (ARG/V/767). Officiële erkenning van Krzysztof (84 jaar) als deelnemer van de Opstand van Warschau (ARG/V/767). Reconnaissance officielle de Krzysztof (84 ans) comme Participant de l'Insurrection de Varsovie (ARG/V/767). אָפֿיציעלע אָנערקענונג פֿון קשיסטאָף (84 יאָר) ווי אָנטיילנעמער פֿון וואַרשעווער אויפֿשטאַנד (ARG/V/767).
ARG/V/767
Odkrycie i katalogowanie (2024–2026)
2024
Archiwum Głuchowskich odkryte na nowo. Marek Skonieczny (depozytariusz w Rio de Janeiro) odnajduje archiwum po śmierci Krzysztofa Andrzeja Głuchowskiego (2020) — ponad 1736 dokumenty przywiezione przez Krzysztofa do Rio w 1974. Rozpoczyna się katalogowanie i digitalizacja przy pomocy Claude AI. Kolekcja obejmuje dokumenty siedmiu pokoleń linii Bukowa (ok. 1780–2020), w tym autografy Piłsudskiego, Sosnkowskiego, Śmigłego-Rydza i Andersa. Rod biologiczny wygasł 2020 ze śmiercią Krzysztofa.The Głuchowski Archive rediscovered. Marek Skonieczny (custodian in Rio de Janeiro) finds the archive after the death of Krzysztof Andrzej Głuchowski (2020) — over 1736 documents brought by Krzysztof to Rio in 1974. The cataloguing and digitisation begin with the help of Claude AI. The collection encompasses documents of seven generations of the Bukowa line (c. 1780–2020), including autographs of Piłsudski, Sosnkowski, Śmigły-Rydz and Anders. The biological line died out in 2020 with the death of Krzysztof.O Arquivo Głuchowski redescoberto. Marek Skonieczny (depositário no Rio de Janeiro) encontra o arquivo após a morte de Krzysztof Andrzej Głuchowski (2020) — mais de 1736 documentos trazidos por Krzysztof para o Rio em 1974. Inicia-se a catalogação e a digitalização com a ajuda do Claude AI. A coleção abrange documentos de sete gerações da linha Bukowa (c. 1780–2020), incluindo autógrafos de Piłsudski, Sosnkowski, Śmigły-Rydz e Anders. A linhagem biológica extinguiu-se em 2020 com a morte de Krzysztof.Das Głuchowski-Archiv wiederentdeckt. Marek Skonieczny (Verwahrer in Rio de Janeiro) findet das Archiv nach dem Tod von Krzysztof Andrzej Głuchowski (2020) — über 1736 Dokumente, die Krzysztof 1974 nach Rio brachte. Die Katalogisierung und Digitalisierung beginnen mit Hilfe von Claude AI. Die Sammlung umfasst Dokumente von sieben Generationen der Linie Bukowa (ca. 1780–2020), darunter Autographen von Piłsudski, Sosnkowski, Śmigły-Rydz und Anders. Die biologische Linie erlosch 2020 mit dem Tod von Krzysztof.Het Głuchowski-archief herontdekt. Marek Skonieczny (bewaarder in Rio de Janeiro) vindt het archief na de dood van Krzysztof Andrzej Głuchowski (2020) — meer dan 1736 documenten die Krzysztof in 1974 naar Rio bracht. De catalogisering en digitalisering beginnen met behulp van Claude AI. De collectie omvat documenten van zeven generaties van de Bukowa-lijn (ca. 1780–2020), waaronder autografen van Piłsudski, Sosnkowski, Śmigły-Rydz en Anders. De biologische lijn stierf uit in 2020 met de dood van Krzysztof.Les Archives Głuchowski redécouvertes. Marek Skonieczny (dépositaire à Rio de Janeiro) retrouve les archives après la mort de Krzysztof Andrzej Głuchowski (2020) — plus de 1736 documents apportés par Krzysztof à Rio en 1974. Le catalogage et la numérisation commencent avec l'aide de Claude AI. La collection englobe des documents de sept générations de la lignée Bukowa (vers 1780–2020), dont des autographes de Piłsudski, Sosnkowski, Śmigły-Rydz et Anders. La lignée biologique s'est éteinte en 2020 avec la mort de Krzysztof.דער Głuchowski־ארכיוו ווידער־אנטדעקט. Marek Skonieczny (היטער אין Rio de Janeiro) געפֿינט דעם ארכיוו נאכן טויט פֿון Krzysztof Andrzej Głuchowski (2020) — מער ווי 1736 דאקומענטן וואס Krzysztof האט געבראכט קיין Rio אין 1974. די קאטאלאגירונג און דיגיטאליזאציע הייבן זיך אן מיט דער הילף פֿון Claude AI. די זאמלונג נעמט אריין דאקומענטן פֿון זיבן דורות פֿון דער Bukowa־ליניע (ארום 1780–2020), אריינגערעכנט אויטאגראפֿן פֿון Piłsudski, Sosnkowski, Śmigły-Rydz און Anders. די ביאלאגישע ליניע איז אויסגעגאנגען אין 2020 מיטן טויט פֿון Krzysztof. The Głuchowski archive rediscovered. Marek Skonieczny (custodian in Rio de Janeiro) finds the archive after Krzysztof Andrzej Głuchowski's death (2020) — over 1736 documents brought by Krzysztof to Rio in 1974. Cataloguing and digitisation begins with Claude AI. The collection spans seven generations of the Bukowa line (ca. 1780–2020), including autographs of Piłsudski, Sosnkowski, Śmigły-Rydz and Anders. The biological line ended in 2020 with Krzysztof's death. O arquivo Głuchowski redescoberto. Marek Skonieczny (depositário no Rio de Janeiro) encontra o arquivo após a morte de Krzysztof Głuchowski (2020) — mais de 1736 documentos. Das Głuchowski-Archiv wiederentdeckt. Marek Skonieczny (Verwahrer in Rio de Janeiro) findet das Archiv nach dem Tod von Krzysztof Głuchowski (2020) — über 1736 Dokumente. Het Głuchowski-archief herontdekt. Marek Skonieczny (bewaarder in Rio de Janeiro) vindt het archief na de dood van Krzysztof Głuchowski (2020). Les archives Głuchowski redécouvertes. Marek Skonieczny (dépositaire à Rio de Janeiro) retrouve les archives après la mort de Krzysztof Głuchowski (2020). דאָס גלוכאָווסקי-אַרכיוו ווידער-אַנטדעקט. מאַרעק סקאָנעטשני (אַרכיוו-באַהאַלטער אין ריאָ) געפֿינט דאָס אַרכיוו נאָך קשיסטאָפֿס טויט 2020.
IV.2026
+65 nowych jednostek (29 + 36) — przełomowe odkrycia dwóch sesji 22.IV.2026. Sesja v1: Tablica 7 P.Uł. (ARG/V/722–731, potwierdzenie śmierci Lecha), Krahelska (V/727), 8 map WIG (VI/45–52), Świadectwo Jamałkowskiego 1842 (VI/53, NAJSTARSZY DOK.), legitymacja ZBoWiD Wandy (V/735, jedyny autograf). Sesja v2 (popołudniowa): list Marian→Janusz 1921 (II/104, pierwszy list ojca, 'Stalka' i 'Denek' = nieznane dzieci Mariana), list Lech+Matka Maria z Obszyru 1927 (II/105, jedyny list Matki), NOMINACJA WOJEWODY BIAŁOSTOCKIEGO 1934 (II/106, fakt NIEOBECNY w Wikipedii), gratulacja ślubna 1925 (II/107), fotografie włoskie 1945-46 (ARG/V/737-749, Gimn. 3 DSK Amandola), APEL POLEGŁYCH Grottammare 23.III.1946 (V/750), gen. Anders? na zawodach PSZ (V/754), SS Valkyrien rejs Włochy→Anglia (V/756-760), Bodney 1947 (V/751), Epping Forest 1948 (V/763), Tablica 7 P.Uł. Św. Michała + adres Marii Beckenham Foxgrove Rd (V/764), zaproszenie Cyców 1992 (V/765), list Zulejha bek Jedigar-Kalinowska 1992 (V/766), zaproszenie MPW 66. rocznica PW 2010 (V/767, uznanie Krzysztofa przez Prezydenta Warszawy), mapa WIG Świsłocz PAS 36 SŁUP 38 z pieczęciami 'Kadra 9 Bat. Panc.' + 'Pogoń' AK (VI/55). Łącznie: 1736 jednostek, daty skrajne 1842–2020.+65 new items (29 + 36) — breakthrough discoveries of two sessions on 22.IV.2026. Session v1: 7 P.Uł. plaque (ARG/V/722–731, confirmation of Lech's death), Krahelska (V/727), 8 WIG maps (VI/45–52), Jamałkowski's Certificate of 1842 (VI/53, the OLDEST DOC.), Wanda's ZBoWiD card (V/735, the only autograph). Session v2 (afternoon): letter Marian→Janusz 1921 (II/104, the father's first letter, 'Stalka' and 'Denek' = Marian's unknown children), letter Lech+Mother Maria from Obszyr 1927 (II/105, the only letter of the Mother), NOMINATION AS VOIVODE OF BIAŁYSTOK 1934 (II/106, a fact ABSENT from Wikipedia), wedding congratulation 1925 (II/107), Italian photographs 1945-46 (ARG/V/737-749, Gymnasium of the 3 DSK Amandola), ROLL CALL OF THE FALLEN Grottammare 23.III.1946 (V/750), Gen. Anders? at the PSZ competitions (V/754), SS Valkyrien voyage Italy→England (V/756-760), Bodney 1947 (V/751), Epping Forest 1948 (V/763), 7 P.Uł. plaque of St. Michael + Maria's address Beckenham Foxgrove Rd (V/764), Cyców invitation 1992 (V/765), letter Zulejha bek Jedigar-Kalinowska 1992 (V/766), MPW invitation 66th anniversary of the WU 2010 (V/767, recognition of Krzysztof by the Mayor of Warsaw), WIG map of Świsłocz PAS 36 SŁUP 38 with the seals 'Cadre of the 9th Armd. Bn.' + 'Pogoń' AK (VI/55). In total: 886 items, extreme dates 1842–2020.+65 novas unidades (29 + 36) — descobertas decisivas de duas sessões a 22.IV.2026. Sessão v1: placa do 7 P.Uł. (ARG/V/722–731, confirmação da morte de Lech), Krahelska (V/727), 8 mapas WIG (VI/45–52), Certidão de Jamałkowski de 1842 (VI/53, o DOC. MAIS ANTIGO), cartão ZBoWiD de Wanda (V/735, o único autógrafo). Sessão v2 (vespertina): carta Marian→Janusz 1921 (II/104, a primeira carta do pai, 'Stalka' e 'Denek' = filhos desconhecidos de Marian), carta Lech+Mãe Maria de Obszyr 1927 (II/105, a única carta da Mãe), NOMEAÇÃO COMO VOIVODA DE BIAŁYSTOK 1934 (II/106, um facto AUSENTE da Wikipédia), felicitação de casamento 1925 (II/107), fotografias italianas 1945-46 (ARG/V/737-749, Ginásio da 3.ª DSK Amandola), CHAMADA DOS CAÍDOS Grottammare 23.III.1946 (V/750), gen. Anders? nas competições das PSZ (V/754), travessia do SS Valkyrien Itália→Inglaterra (V/756-760), Bodney 1947 (V/751), Epping Forest 1948 (V/763), placa do 7 P.Uł. de São Miguel + endereço de Maria Beckenham Foxgrove Rd (V/764), convite Cyców 1992 (V/765), carta Zulejha bek Jedigar-Kalinowska 1992 (V/766), convite MPW 66.º aniversário do LV 2010 (V/767, reconhecimento de Krzysztof pelo Presidente de Varsóvia), mapa WIG de Świsłocz PAS 36 SŁUP 38 com os carimbos 'Quadro do 9.º Bat. Blind.' + 'Pogoń' AK (VI/55). No total: 1736 unidades, datas extremas 1842–2020.+65 neue Einheiten (29 + 36) — bahnbrechende Entdeckungen zweier Sitzungen am 22.IV.2026. Sitzung v1: 7-P.Uł.-Tafel (ARG/V/722–731, Bestätigung von Lechs Tod), Krahelska (V/727), 8 WIG-Karten (VI/45–52), Jamałkowskis Zeugnis von 1842 (VI/53, das ÄLTESTE DOK.), Wandas ZBoWiD-Ausweis (V/735, das einzige Autograph). Sitzung v2 (nachmittags): Brief Marian→Janusz 1921 (II/104, der erste Brief des Vaters, 'Stalka' und 'Denek' = Marians unbekannte Kinder), Brief Lech+Mutter Maria aus Obszyr 1927 (II/105, der einzige Brief der Mutter), ERNENNUNG ZUM WOIWODEN VON BIAŁYSTOK 1934 (II/106, eine in Wikipedia ABWESENDE Tatsache), Hochzeitsglückwunsch 1925 (II/107), italienische Fotografien 1945-46 (ARG/V/737-749, Gymnasium der 3. DSK Amandola), APPELL DER GEFALLENEN Grottammare 23.III.1946 (V/750), Gen. Anders? bei den PSZ-Wettkämpfen (V/754), Überfahrt der SS Valkyrien Italien→England (V/756-760), Bodney 1947 (V/751), Epping Forest 1948 (V/763), 7-P.Uł.-Tafel des hl. Michael + Marias Adresse Beckenham Foxgrove Rd (V/764), Cyców-Einladung 1992 (V/765), Brief Zulejha bek Jedigar-Kalinowska 1992 (V/766), MPW-Einladung 66. Jahrestag des WA 2010 (V/767, Anerkennung Krzysztofs durch den Bürgermeister von Warschau), WIG-Karte von Świsłocz PAS 36 SŁUP 38 mit den Siegeln 'Kader des 9. Pz.-Btl.' + 'Pogoń' AK (VI/55). Insgesamt: 1736 Einheiten, äußerste Daten 1842–2020.+65 nieuwe eenheden (29 + 36) — baanbrekende ontdekkingen van twee sessies op 22.IV.2026. Sessie v1: 7 P.Uł.-plaquette (ARG/V/722–731, bevestiging van Lechs dood), Krahelska (V/727), 8 WIG-kaarten (VI/45–52), Getuigschrift van Jamałkowski uit 1842 (VI/53, het OUDSTE DOC.), Wanda's ZBoWiD-kaart (V/735, de enige autograaf). Sessie v2 (namiddag): brief Marian→Janusz 1921 (II/104, de eerste brief van de vader, 'Stalka' en 'Denek' = Marians onbekende kinderen), brief Lech+Moeder Maria uit Obszyr 1927 (II/105, de enige brief van de Moeder), BENOEMING TOT VOJVODE VAN BIAŁYSTOK 1934 (II/106, een feit AFWEZIG in Wikipedia), huwelijksfelicitatie 1925 (II/107), Italiaanse foto's 1945-46 (ARG/V/737-749, Gymnasium van de 3 DSK Amandola), APPEL VAN DE GEVALLENEN Grottammare 23.III.1946 (V/750), gen. Anders? bij de PSZ-wedstrijden (V/754), overtocht van de SS Valkyrien Italië→Engeland (V/756-760), Bodney 1947 (V/751), Epping Forest 1948 (V/763), 7 P.Uł.-plaquette van St. Michiel + Maria's adres Beckenham Foxgrove Rd (V/764), Cyców-uitnodiging 1992 (V/765), brief Zulejha bek Jedigar-Kalinowska 1992 (V/766), MPW-uitnodiging 66e verjaardag van de OW 2010 (V/767, erkenning van Krzysztof door de Burgemeester van Warschau), WIG-kaart van Świsłocz PAS 36 SŁUP 38 met de stempels 'Kader van het 9e Pantserbat.' + 'Pogoń' AK (VI/55). In totaal: 1736 eenheden, uiterste data 1842–2020.+65 nouvelles unités (29 + 36) — découvertes décisives de deux sessions le 22.IV.2026. Session v1 : plaque du 7 P.Uł. (ARG/V/722–731, confirmation de la mort de Lech), Krahelska (V/727), 8 cartes WIG (VI/45–52), Certificat de Jamałkowski de 1842 (VI/53, le DOC. LE PLUS ANCIEN), carte ZBoWiD de Wanda (V/735, le seul autographe). Session v2 (après-midi) : lettre Marian→Janusz 1921 (II/104, la première lettre du père, 'Stalka' et 'Denek' = enfants inconnus de Marian), lettre Lech+Mère Maria d'Obszyr 1927 (II/105, la seule lettre de la Mère), NOMINATION COMME VOÏVODE DE BIAŁYSTOK 1934 (II/106, un fait ABSENT de Wikipédia), félicitation de mariage 1925 (II/107), photographies italiennes 1945-46 (ARG/V/737-749, Lycée de la 3e DSK Amandola), APPEL DES MORTS Grottammare 23.III.1946 (V/750), gén. Anders ? aux compétitions des PSZ (V/754), traversée du SS Valkyrien Italie→Angleterre (V/756-760), Bodney 1947 (V/751), Epping Forest 1948 (V/763), plaque du 7 P.Uł. de Saint-Michel + adresse de Maria Beckenham Foxgrove Rd (V/764), invitation Cyców 1992 (V/765), lettre Zulejha bek Jedigar-Kalinowska 1992 (V/766), invitation MPW 66e anniversaire de l'IV 2010 (V/767, reconnaissance de Krzysztof par le Maire de Varsovie), carte WIG de Świsłocz PAS 36 SŁUP 38 avec les cachets 'Cadre du 9e Bat. blindé' + 'Pogoń' AK (VI/55). Au total : 1736 unités, dates extrêmes 1842–2020.+65 נײַע איינהייטן (29 + 36) — דורכברוך־אנטדעקונגען פֿון צוויי סעסיעס דעם 22.IV.2026. סעסיע v1: 7 P.Uł.־טאוול (ARG/V/722–731, באשטעטיקונג פֿון Lechs טויט), Krahelska (V/727), 8 WIG־מאפעס (VI/45–52), Jamałkowski'ס עדות־בריוו פֿון 1842 (VI/53, דער עלטסטער דאק.), Wanda'ס ZBoWiD־קארטל (V/735, דער איינציקער אויטאגראף). סעסיע v2 (נאכמיטאג): בריוו Marian→Janusz 1921 (II/104, דעם פֿאטערס ערשטער בריוו, 'Stalka' און 'Denek' = Marian'ס ניט־באקאנטע קינדער), בריוו Lech+מוטער Maria פֿון Obszyr 1927 (II/105, דער איינציקער בריוו פֿון דער מוטער), באשטימונג ווי וואיעוואד פֿון BIAŁYSTOK 1934 (II/106, א פֿאקט אפֿוועזיק אין Wikipedia), חתונה־ברכה 1925 (II/107), איטאליענישע פֿאטאגראפֿיעס 1945-46 (ARG/V/737-749, גימנאזיע פֿון דער 3 DSK Amandola), אפרוף פֿון די געפֿאלענע Grottammare 23.III.1946 (V/750), גען. Anders? בײַ די PSZ־פֿארמעסטן (V/754), איבערפֿאר פֿונעם SS Valkyrien איטאליע→ענגלאנד (V/756-760), Bodney 1947 (V/751), Epping Forest 1948 (V/763), 7 P.Uł.־טאוול פֿון הייליקן Michał + Maria'ס אדרעס Beckenham Foxgrove Rd (V/764), Cyców־אײַנלאדונג 1992 (V/765), בריוו Zulejha bek Jedigar-Kalinowska 1992 (V/766), MPW־אײַנלאדונג 66סטער יארטאג פֿונעם אויפֿשטאנד 2010 (V/767, אנערקענונג פֿון Krzysztof דורכן בירגער־מײַסטער פֿון ווארשע), WIG־מאפע פֿון Świsłocz PAS 36 SŁUP 38 מיט די חותמות 'קאדר פֿונעם 9טן פאנצער־באט.' + 'Pogoń' AK (VI/55). בסך־הכל: 886 איינהייטן, עקסטרעמע דאטעס 1842–2020. +29 new items — breakthrough discoveries of the 22.IV.2026 session. Joining the collection: ARG/V/722–731 (7th Uhlan Regiment casualty board — primary confirmation of Capt. Lech Głuchowski’s death on 15.IX.1944); ARG/V/727 (card with Krystyna Krahelska — author of “Hey boys, fix bayonets!” and model for the Warsaw Mermaid, killed 2.VIII.1944); ARG/VI/45–52 (8 WIG topographic maps 1:25,000, Second Polish Republic); ARG/VI/53 (Jamałkowski certificate 1842 — OLDEST DOCUMENT in the collection, 184 years old); ARG/V/735 (Wanda’s ZBoWiD membership card — the ONLY handwritten signature of Wanda in 850 items). Total: 850 units, date range 1842–2020. +29 novas unidades — descobertas decisivas da sessão 22.IV.2026. Entram na coleção: Tablica strat 7 P.Uł. (ARG/V/722–731), cartão com Krystyna Krahelska (ARG/V/727), 8 mapas topográficos WIG (ARG/VI/45–52), certidão Jamałkowski 1842 — DOCUMENTO MAIS ANTIGO (ARG/VI/53), e a única assinatura de Wanda (ARG/V/735). Total: 850 unidades, 1842–2020. +29 neue Einheiten — Durchbruchsentdeckungen der Sitzung 22.IV.2026. Neu in der Sammlung: Verlustliste des 7. Ulanenregiments (ARG/V/722–731), Karte mit Krystyna Krahelska (ARG/V/727), 8 WIG-Karten 1:25.000 (ARG/VI/45–52), Jamałkowski-Zeugnis 1842 — ÄLTESTES DOKUMENT (ARG/VI/53), einzige Unterschrift von Wanda (ARG/V/735). Gesamt: 850 Einheiten, 1842–2020. +29 nieuwe eenheden — baanbrekende ontdekkingen van de sessie 22.IV.2026. Nieuw in de collectie: verlieslijst 7e Ulanenregiment (ARG/V/722–731), kaart met Krystyna Krahelska (ARG/V/727), 8 WIG-kaarten 1:25.000 (ARG/VI/45–52), Jamałkowski-attest 1842 — OUDSTE DOCUMENT (ARG/VI/53), enige handtekening van Wanda (ARG/V/735). Totaal: 850 eenheden, 1842–2020. +29 nouvelles unités — découvertes décisives de la session du 22.IV.2026. Rejoignent la collection : liste des pertes du 7e Régiment d’Uhlans (ARG/V/722–731), carte avec Krystyna Krahelska (ARG/V/727), 8 cartes topographiques WIG 1:25 000 (ARG/VI/45–52), certificat Jamałkowski 1842 — DOCUMENT LE PLUS ANCIEN (ARG/VI/53), seule signature de Wanda (ARG/V/735). Total : 850 unités, 1842–2020. +29 נײַע אײנהייטן — דורכברוך-אַנטדעקונגען פֿון 22.IV.2026. נײַ אין קאָלעקציע: פֿאַרלוסט-טאָוול פֿון 7טן אולאַנען-רעגימענט (ARG/V/722–731), קאַרטל מיט קריסטינאַ קראַהעלסקאַ (ARG/V/727), 8 WIG-קאַרטן (ARG/VI/45–52), יאַמאַלקאָווסקי-צערטיפֿיקאַט 1842 (ARG/VI/53), אײנציקע אונטערשריפֿט פֿון וואַנדאַ (ARG/V/735). גאַנץ: 850 אײנהייטן, 1842–2020.
ARG/V/722–736, ARG/VI/41–53
17.V.2026
1736/1736 = 100% transkrypcji — 7 batchy w jedną noc (91–97). Coverage 41.38% → 100% substantywna. Kluczowe odkrycia: KRZYSZTOF KOLEKCJONER GETTA ŁÓDZKIEGO — 18.V.1958 oferuje Ambasadzie Izraela komplet walut i monet Litzmannstadt-Getto (ARG/V/160 list + VI/10 draft + VI/11 fizyczne artefakty: bilet 10 Pf 17.IV.1942 serial 253782 + Talon 6240 200g Hefe + notatka inwentaryzacyjna + VI/12 odpowiedź ambasady sugestia Yad Vashem). DANUTA KALIŃSKA Z PAHIATUA NZ 1945-46 — INNA Danuta niż żona Kozłowska 1952 (ARG/V/67 NZ Air Mail + V/68 list 26.X.46, dwie Danuty w życiu Krzysztofa). ARG/II/20 — Rozkaz wyjazdu gen. Janusza na pogrzeb Piłsudskiego V.1935 (Przemyśl→Warszawa, Serja J Nr 113424). ARG/II/27 — List Sosnkowskiego z Arundel Canada 28.V.1964 do Janusza ("Kochany Januszu"). ARG/V/1092 — List Wandy do Zosi Kopczyńskiej 12.III.1960 = jej 59 urodziny. ARG/V/1091 — Lista 16 poległych plut. 1112 z pseudonimami i wymiarami płyt (1.50/1.10/1.70m). REGISTRY.json audit: 87.5% mappingów było błędnych w sprawdzonych podseriach Katalog_Tematyczny + KATALOG_NAUKOWY — 20+ poprawek. Łącznie: 1736 jednostki, 1613 transkrypcji.1736/1736 = 100% of transcriptions — 7 batches in a single night (91–97). Coverage 41.38% → 100% substantive. Key discoveries: KRZYSZTOF, COLLECTOR OF THE ŁÓDŹ GHETTO — on 18.V.1958 he offers the Embassy of Israel a complete set of currencies and coins of Litzmannstadt-Ghetto (ARG/V/160 letter + VI/10 draft + VI/11 physical artefacts: a 10 Pf ticket of 17.IV.1942 serial 253782 + a Talon 6240 200g Hefe + an inventory note + VI/12 the embassy's reply suggesting Yad Vashem). DANUTA KALIŃSKA FROM PAHIATUA NZ 1945-46 — a DIFFERENT Danuta from the wife Kozłowska of 1952 (ARG/V/67 NZ Air Mail + V/68 letter of 26.X.46, two Danutas in Krzysztof's life). ARG/II/20 — the order for Gen. Janusz's departure to Piłsudski's funeral in V.1935 (Przemyśl→Warsaw, Series J No. 113424). ARG/II/27 — a letter from Sosnkowski from Arundel, Canada, 28.V.1964 to Janusz ("Dear Janusz"). ARG/V/1092 — a letter from Wanda to Zosia Kopczyńska 12.III.1960 = her 59th birthday. ARG/V/1091 — a list of 16 fallen of platoon 1112 with pseudonyms and the dimensions of the slabs (1.50/1.10/1.70m). REGISTRY.json audit: 87.5% of mappings were erroneous in the checked subseries Katalog_Tematyczny + KATALOG_NAUKOWY — 20+ corrections. In total: 1736 items, 1613 transcriptions.1736/1736 = 100% das transcrições — 7 lotes numa só noite (91–97). Cobertura 41,38% → 100% substantiva. Descobertas-chave: KRZYSZTOF, COLECIONADOR DO GUETO DE ŁÓDŹ — a 18.V.1958 oferece à Embaixada de Israel um conjunto completo de moedas e cédulas de Litzmannstadt-Getto (carta ARG/V/160 + rascunho VI/10 + artefactos físicos VI/11: um bilhete de 10 Pf de 17.IV.1942 série 253782 + um Talon 6240 200g Hefe + uma nota de inventário + VI/12 a resposta da embaixada sugerindo Yad Vashem). DANUTA KALIŃSKA DE PAHIATUA NZ 1945-46 — uma Danuta DIFERENTE da esposa Kozłowska de 1952 (ARG/V/67 NZ Air Mail + V/68 carta de 26.X.46, duas Danutas na vida de Krzysztof). ARG/II/20 — a ordem de partida do gen. Janusz para o funeral de Piłsudski em V.1935 (Przemyśl→Varsóvia, Série J n.º 113424). ARG/II/27 — uma carta de Sosnkowski de Arundel, Canadá, 28.V.1964 a Janusz ("Querido Janusz"). ARG/V/1092 — uma carta de Wanda a Zosia Kopczyńska 12.III.1960 = o seu 59.º aniversário. ARG/V/1091 — uma lista de 16 caídos do pelotão 1112 com pseudónimos e as dimensões das lápides (1,50/1,10/1,70m). Auditoria do REGISTRY.json: 87,5% dos mapeamentos estavam errados nas subséries verificadas Katalog_Tematyczny + KATALOG_NAUKOWY — mais de 20 correções. No total: 1736 unidades, 1613 transcrições.1736/1736 = 100% der Transkriptionen — 7 Stapel in einer einzigen Nacht (91–97). Abdeckung 41,38% → 100% substanziell. Schlüsselentdeckungen: KRZYSZTOF, SAMMLER DES GHETTOS ŁÓDŹ — am 18.V.1958 bietet er der Botschaft Israels einen kompletten Satz von Währungen und Münzen von Litzmannstadt-Getto an (ARG/V/160 Brief + VI/10 Entwurf + VI/11 physische Artefakte: ein 10-Pf-Schein vom 17.IV.1942 Seriennr. 253782 + ein Talon 6240 200g Hefe + eine Inventarnotiz + VI/12 die Antwort der Botschaft mit dem Vorschlag Yad Vashem). DANUTA KALIŃSKA AUS PAHIATUA NZ 1945-46 — eine ANDERE Danuta als die Frau Kozłowska von 1952 (ARG/V/67 NZ Air Mail + V/68 Brief vom 26.X.46, zwei Danutas in Krzysztofs Leben). ARG/II/20 — der Befehl zur Abreise von Gen. Janusz zur Beerdigung Piłsudskis im V.1935 (Przemyśl→Warschau, Serie J Nr. 113424). ARG/II/27 — ein Brief von Sosnkowski aus Arundel, Kanada, 28.V.1964 an Janusz ("Lieber Janusz"). ARG/V/1092 — ein Brief von Wanda an Zosia Kopczyńska 12.III.1960 = ihr 59. Geburtstag. ARG/V/1091 — eine Liste von 16 Gefallenen des Zuges 1112 mit Pseudonymen und den Maßen der Platten (1,50/1,10/1,70m). REGISTRY.json-Prüfung: 87,5% der Zuordnungen waren in den überprüften Unterserien Katalog_Tematyczny + KATALOG_NAUKOWY fehlerhaft — über 20 Korrekturen. Insgesamt: 1736 Einheiten, 1613 Transkriptionen.1736/1736 = 100% van de transcripties — 7 batches in één nacht (91–97). Dekking 41,38% → 100% substantieel. Belangrijke ontdekkingen: KRZYSZTOF, VERZAMELAAR VAN HET GETTO ŁÓDŹ — op 18.V.1958 biedt hij de Ambassade van Israël een complete set valuta's en munten van Litzmannstadt-Getto aan (ARG/V/160 brief + VI/10 concept + VI/11 fysieke artefacten: een 10 Pf-bonnetje van 17.IV.1942 serienr. 253782 + een Talon 6240 200g Hefe + een inventarisnotitie + VI/12 het antwoord van de ambassade met de suggestie Yad Vashem). DANUTA KALIŃSKA UIT PAHIATUA NZ 1945-46 — een ANDERE Danuta dan de echtgenote Kozłowska van 1952 (ARG/V/67 NZ Air Mail + V/68 brief van 26.X.46, twee Danuta's in Krzysztofs leven). ARG/II/20 — het bevel tot vertrek van gen. Janusz naar de begrafenis van Piłsudski in V.1935 (Przemyśl→Warschau, Serie J nr. 113424). ARG/II/27 — een brief van Sosnkowski uit Arundel, Canada, 28.V.1964 aan Janusz ("Beste Janusz"). ARG/V/1092 — een brief van Wanda aan Zosia Kopczyńska 12.III.1960 = haar 59e verjaardag. ARG/V/1091 — een lijst van 16 gevallenen van peloton 1112 met pseudoniemen en de afmetingen van de platen (1,50/1,10/1,70m). REGISTRY.json-audit: 87,5% van de mappings was foutief in de gecontroleerde subseries Katalog_Tematyczny + KATALOG_NAUKOWY — meer dan 20 correcties. In totaal: 1736 eenheden, 1613 transcripties.1736/1736 = 100% des transcriptions — 7 lots en une seule nuit (91–97). Couverture 41,38% → 100% substantielle. Découvertes clés : KRZYSZTOF, COLLECTIONNEUR DU GHETTO DE ŁÓDŹ — le 18.V.1958 il propose à l'Ambassade d'Israël un ensemble complet de monnaies et de pièces de Litzmannstadt-Ghetto (lettre ARG/V/160 + brouillon VI/10 + artefacts physiques VI/11 : un billet de 10 Pf du 17.IV.1942 série 253782 + un Talon 6240 200g Hefe + une note d'inventaire + VI/12 la réponse de l'ambassade suggérant Yad Vashem). DANUTA KALIŃSKA DE PAHIATUA NZ 1945-46 — une Danuta DIFFÉRENTE de l'épouse Kozłowska de 1952 (ARG/V/67 NZ Air Mail + V/68 lettre du 26.X.46, deux Danuta dans la vie de Krzysztof). ARG/II/20 — l'ordre de départ du gén. Janusz pour les funérailles de Piłsudski en V.1935 (Przemyśl→Varsovie, Série J n° 113424). ARG/II/27 — une lettre de Sosnkowski d'Arundel, Canada, 28.V.1964 à Janusz ("Cher Janusz"). ARG/V/1092 — une lettre de Wanda à Zosia Kopczyńska 12.III.1960 = son 59e anniversaire. ARG/V/1091 — une liste de 16 morts du peloton 1112 avec pseudonymes et dimensions des plaques (1,50/1,10/1,70m). Audit de REGISTRY.json : 87,5% des correspondances étaient erronées dans les sous-séries vérifiées Katalog_Tematyczny + KATALOG_NAUKOWY — plus de 20 corrections. Au total : 1736 unités, 1613 transcriptions.1736/1736 = 100% פֿון די טראנסקריפציעס — 7 פעקלעך אין איין נאכט (91–97). אבדעקונג 41.38% → 100% סובסטאנציעל. שליסל־אנטדעקונגען: KRZYSZTOF, זאמלער פֿונעם Łódź־געטא — דעם 18.V.1958 פֿארלייגט ער דער אמבאסאדע פֿון ישראל א פֿולשטענדיקן סעט פֿון וואלוטעס און מטבעות פֿון Litzmannstadt-Getto (בריוו ARG/V/160 + שיצע VI/10 + פֿיזישע ארטעפֿאקטן VI/11: א 10 Pf בילעטל פֿון 17.IV.1942 סעריע 253782 + א Talon 6240 200g Hefe + אן אינווענטאר־נאטיץ + VI/12 דעם אמבאסאדעס ענטפֿער מיטן פֿארשלאג Yad Vashem). DANUTA KALIŃSKA פֿון PAHIATUA NZ 1945-46 — אן אנדערע Danuta ווי די פֿרוי Kozłowska פֿון 1952 (ARG/V/67 NZ Air Mail + V/68 בריוו פֿון 26.X.46, צוויי Danuta'ס אין Krzysztof'ס לעבן). ARG/II/20 — דער באפֿעל פֿאר גען. Janusz'ס אפֿאר צו Piłsudski'ס לוויה אין V.1935 (Przemyśl→ווארשע, סעריע J נומ' 113424). ARG/II/27 — א בריוו פֿון Sosnkowski פֿון Arundel, קאנאדע, 28.V.1964 צו Janusz ("טײַערער Janusz"). ARG/V/1092 — א בריוו פֿון Wanda צו Zosia Kopczyńska 12.III.1960 = איר 59סטער געבוירנטאג. ARG/V/1091 — א ליסטע פֿון 16 געפֿאלענע פֿונעם פלוטאן 1112 מיט פסעוודאנימען און די מאסן פֿון די טאוולען (1.50/1.10/1.70m). REGISTRY.json אדיט: 87.5% פֿון די מאפינגען זײַנען געווען טעותדיק אין די געפרוּווטע אונטער־סעריעס Katalog_Tematyczny + KATALOG_NAUKOWY — מער ווי 20 פֿארריכטונגען. בסך־הכל: 1736 איינהייטן, 1613 טראנסקריפציעס. 1736/1736 = 100% transcriptions — 7 batches in one night (91–97). Coverage 41.38% → 100% substantive. Key discoveries: KRZYSZTOF AS ŁÓDŹ GHETTO COLLECTOR — 18.V.1958 offers Israeli Embassy complete set of Litzmannstadt-Getto currency and coins (ARG/V/160 + VI/10-12, physical artefacts: 10 Pf ticket 17.IV.1942 serial 253782, Talon 6240 200g Hefe). DANUTA KALIŃSKA FROM PAHIATUA NZ 1945-46 — different Danuta than wife Kozłowska 1952 (ARG/V/67-68). ARG/II/20 — Travel order for Gen. Janusz to Piłsudski's funeral V.1935. ARG/II/27 — Sosnkowski letter from Arundel Canada 28.V.1964 to Janusz. ARG/V/1092 — Wanda's letter to Zofia Kopczyńska 12.III.1960 (her 59th birthday). ARG/V/1091 — List of 16 fallen plut. 1112 soldiers with pseudonyms and plaque dimensions. REGISTRY.json audit revealed 87.5% errors in sampled mappings. Total: 1736 units, 1613 transcriptions. 1736/1736 = 100% transcrições. Krzysztof colecionador do gueto Łódź 1958, Danuta Kalińska Pahiatua NZ 1945-46, ordem viagem Janusz funeral Piłsudski V.1935, carta Sosnkowski Canada 1964. 1736 unidades, 1613 transcrições. 1736/1736 = 100% Transkriptionen. Krzysztof als Litzmannstadt-Getto-Sammler 1958, Danuta Kalińska Pahiatua NZ 1945-46, Reisebefehl Janusz für Piłsudski-Begräbnis V.1935, Sosnkowski-Brief aus Kanada 1964. 1736 Einheiten, 1613 Transkriptionen. 1736/1736 = 100% transcripties. Krzysztof als Łódź getto-verzamelaar 1958, Danuta Kalińska Pahiatua NZ 1945-46, reisbevel Janusz voor Piłsudski-begrafenis V.1935, Sosnkowski-brief uit Canada 1964. 1736/1736 = 100% transcriptions. Krzysztof collectionneur du ghetto de Łódź 1958, Danuta Kalińska Pahiatua NZ 1945-46, ordre de voyage Janusz pour funérailles Piłsudski V.1935, lettre Sosnkowski du Canada 1964. 1736/1736 = 100% איבערשרײַבונגען. קשיסטאָף ווי ליצמאַנשטאַט-געטאָ-זאַמלער 1958, דאַנוטאַ קאַלינסקאַ פּאַהיאַטואַ נײַזעלאַנד 1945-46.
ARG/V/67, V/68, V/160, V/1091, V/1092, V/1102, VI/10–12, II/20, II/27

Mapa połączeń — kto pisze do kogo

171 listów, kartek i depesz w kolekcji — sieć korespondencji obejmująca 5 kontynentów i 80 lat

KORESPONDENCJA WOJENNA — POWSTANIE WARSZAWSKIE

Krzysztof → rodzice
«Dotychczas żyję i jestem cały» — jedyny zachowany list z walczącej Warszawy (26.VIII.1944). ARG/V/5
Ciotka → Krzysztof
«Krychu! Wszyscy jesteśmy zdrowi» — 24.IX.1944, ostatnie dni Powstania. ARG/V/12

KORESPONDENCJA JENIECKIA — STALAG XI-B, VI/3, OFLAG XVII-A

Stefan (ojciec) → Zofia (krewna)
Kriegsgefangenenpost z Stalagu XI B do Kleczewa, pow. Radomsko. Od X.1944. Zofia — NIE żona (żoną była Wanda, pod obserwacją UB). ARG/III/1–5
Stefan ↔ Krzysztof
Korespondencja między obozami! Ojciec (Stalag XI B, barak 201/4) ↔ syn (Stalag VI/3 Dorsten). ARG/III/6–7, V/10–11
Krzysztof → ojciec Stefan
«Kochany Tatuśku!» — szczegółowy opis życia obozowego, XI.1944. ARG/V/20
Stefan → Zofia «Zocha»
«Numer Krzysztofa 141009» — ojciec podaje krewnej numer jeniecki syna (30.X.1944). ARG/III/4
Stefan → Krzysztof «Krysiu»
«Monotonia, Stryj» — 16.X.1944, wzmianka o stryju gen. Januszu. ARG/III/6
Rodzina (Kleczew) → Stefan
Rückantwortbrief DO ppor. Stefana, Stalag XI B, barak 201/4. ARG/III/8
Krzysztof → Gen. Janusz (Londyn)
Kartka do Polish War’s Office, England. Stempel cenzury PASSED XII. ARG/V/13
Krzysztof → Anna Maria (Łowicz)
Antwort-Postkarte ze Stalagu VI/3 do ciotki w Głównie. ARG/V/14
Maria Janisz (Głowno) → Krzysztof
Antwort-Postkarte z odpowiedzią rodziny. ARG/V/14
Maria (Częstochowa) → Krzysztof
Odpowiedź od «Cioteczki z Częstochowy», wspomina Marusę i Ławkę. ARG/V/15
Stefan → A. Zaleski
Postkarte z Oflagu XVII A (Edelbach), 15.IX.1942. Wcześniejsza niewola oficerska. ARG/III/9

PO WYZWOLENIU — NIEMCY, FRANCJA, WŁOCHY (1945–1947)

Krzysztof → Gen. Janusz + ciotka
List z Düsseldorfu 2.VI.1945 — kluczowa relacja z Powstania, wieści o Stryju w Edynburgu. ARG/V/35–37
Krzysztof → rodzina
List z Hilden bei Düsseldorf na papeterii Emil Schröder & Co. ARG/V/36
Krzysztof → bliscy (z Paryża)
Caserne Bessines, Paryż — korespondencja z bazy wojskowej. ARG/V/40
Krzysztof → matka Wanda
«Kochana moja Matenko!» — Wigilia 24.XII.1946, list 4-stronicowy z Włoch. Wspomnienia, sytuacja emigrantów. ARG/V/60–63
Krzysztof → rodzina (6.VII.1945)
Wieści o Bogdanie, nie pisze o warunkach — autocenzura? ARG/V/38

KORESPONDENCJA WYŻSZYCH OFICERÓW

Marsz. Śmigły-Rydz → Gen. Janusz
Odręczny list Naczelnego Wodza do Głuchowskiego. ARG/II/14
Gen. Sosnkowski → Gen. Janusz
Zaświadczenie OB PPS (I.1935) + list na papierze Inspektoratu + «Kochany Januszu» z Kanady (po 1960). ARG/II/3, II/4, II/27
Adam Piłsudski → Gen. Janusz
List rękopiśmienny bratanka Marszałka do generała. ARG/II/36
Gen. Dąbkowski → Gen. Janusz
List pożegnalny D-cy 4 DP — pochwała pracy Głuchowskiego w Centrum Wyszkolenia. ARG/II/13
Nieznany nadawca → Płk. Głuchowski
List prywatny (1925) — niezidentyfikowany nadawca z kręgów wojskowych. ARG/II/18
«Drogi Jurku» → Gen. Janusz
Korespondencja osobista z wzmianką o Prymasie, odręczna adnotacja. ARG/II/37

6 DRÓG KONSPIRACYJNYCH WANDY — MATKA SZUKA SYNA (1946–1948)

Wanda (W-wa) → Krzysztof (Anglia) [droga paryska]
Przez Goldmana, 1 rue du Docteur Labbé, Paris 20e. ARG/V/174–175
Wanda ↔ Krzysztof [droga genewska]
Przez Schwoka/Łabędzkiego, Quai Charles Page 37, Genewa. Pieniądze + fotografie. ARG/V/176, V/180, V/181
Ramiński (Sussex) → Krzysztof
Brownings Camp, Billingshurst. Potwierdza deportację Wandy do Rosji. ARG/V/207a–207c
Grafowa (Sztokholm) → Krzysztof
Serena Hôtel-Pension, Norrmalmstorg 4. Apteka z «bocianiem gniazdem». ARG/V/220
Flejsner (Penley, Walia) → Krzysztof
Znała rodzinę z Żoliborza. «Pisać powinien Pan nie podając ani miejsca pobytu, ani daty.» ARG/V/219
Graff (Londyn) → Krzysztof
27 Crespigny Rd NW4. Przywiózł paczkę od Wandy. ARG/V/221
Wanda → Krzysztof [bezpośrednio, 56 listów]
«Jesteś jedyną wygrań w moim życiu.» «Pierwszy ślad że żyjesz.» Spis 45 lekarstw. ARG/V/222–319

KORESPONDENCJA 1948–1949 — MATKA I SYN ZA ŻELAZNĄ KURTYNĄ

Wanda (W-wa) → Krzysztof (Londyn)
40 nowych listów III.1948–XII.1949. Codzienność stalinowska, apteka, deficyty, tęsknota. ARG/V/280–319
Wanda → Krzysztof [via kurier/paczki]
Aparat AGFA, pierścionek dla pp. Wadman, krawaty, naszyjnik z Giżycka, literka dla Damusi. ARG/V/286, 302, 313
Stefan + Wanda → Mrs. Wadman (Londyn)
★ UNIKAT: jedyny znany list po angielsku! «We wish to thank you from the bottom of our hearts.» ARG/V/316
Ciotka Lotta → Krzysztof
«Cała rodzina będzie dumna z Ciebie.» Jedyna kartka od innego nadawcy niż Wanda. ARG/V/305
Wanda → Krzysztof [z Giżycka]
«Śniłeś mi się. Czy też ja Cię jeszcze zobaczę?» Mazury 1949. Perfumy z Londynu. ARG/V/311, 313
Kolega Bankwier (WSH) → Wanda
Kolega Krzysztofa z Londynu zgłasza się w aptece w Warszawie — chce opowiadać o synu. ARG/V/317

EMIGRACJA — LONDYN, BRAZYLIA, CLEVELAND, IZRAEL

Krewny (Brazylia) → rodzina
List z Bahia/Salvador — ślad diaspory Głuchowskich w Ameryce Południowej. ARG/V/64
K.A. Głuchowski → Ambasada Izraela
Oferta sprzedaży walut getta łódzkiego (V.1958). ARG/II/44
Ambasada Izraela → K. Głuchowski
Odpowiedź: sugestia kontaktu z Yad Vashem (22.V.1958). ARG/II/45
K.A. Głuchowski → Col. Berman (Cleveland)
Oferta sprzedaży pamiątek z kolekcji, Londyn 21.XI.1984. ARG/VI/14
«M.» (syn towarzysza broni) → Krzysztof
Notatka z podpisami por. Jedigara i por. Poźniowskiego z 7 P.Uł. — więź pułkowa po dekadach. ARG/V/170

Biografia rodziny Głuchowskich

Biography of the Głuchowski Family

Biografia da Família Głuchowski

Biografie der Familie Głuchowski

Biografie van de Familie Głuchowski

Biographie de la Famille Głuchowski

ביאָגראַפֿיע פֿון דער גלוכאָווסקי משפּחה

Pięć losów w jednym Powstaniu — saga oparta na dokumentach z kolekcji prywatnej i relacji Archiwum Historii Mówionej

Five fates in one Uprising — a saga based on private collection documents and Oral History Archives

Cinco destinos em uma Insurreição — uma saga baseada em documentos da coleção privada e Arquivo de História Oral

Fünf Schicksale in einem Aufstand — eine Saga auf Grundlage privater Sammlungsdokumente und des Oral-History-Archivs

Vijf lotgevallen in één Opstand — een saga gebaseerd op documenten uit de privécollectie en het Oral History Archief

Cinq destins dans une Insurrection — une saga fondée sur les documents de la collection privée et les Archives d’Histoire Orale

פֿינף גורלות אין איין אויפֿשטאַנד — אַ סאַגאַ באַזירט אויף דאָקומענטן פֿון דער פּריוואַטער זאַמלונג

▶ Prolog: Patriarcha z Bukowej
1862 — 1924

Wszystko zaczyna sie w majatku Bukowa pod Piotrkowem Trybunalskim, gdzie Marian Nepomucen Gluchowski herbu Prus II wychowuje synow na Polakow — w kraju, ktorego na mapie nie ma.

Everything begins on the Bukowa estate near Piotrków Trybunalski, where Marian Nepomucen Głuchowski of the Prus II coat of arms raises his sons as Poles — in a country that does not appear on any map.

Tudo começa na herdade de Bukowa, perto de Piotrków Trybunalski, onde Marian Nepomucen Głuchowski do brasão Prus II cria os seus filhos como poloneses — num país que não existe em nenhum mapa.

Alles beginnt auf dem Gut Bukowa bei Piotrków Trybunalski, wo Marian Nepomucen Głuchowski vom Wappen Prus II seine Söhne als Polen erzieht — in einem Land, das auf keiner Karte verzeichnet ist.

Alles begint op het landgoed Bukowa, bij Piotrków. Marian Nepomucen Głuchowski, wapen Prus II, voedt er zijn zonen op als Polen — in een land dat op geen enkele kaart meer staat.

Tout commence au domaine de Bukowa, près de Piotrków Trybunalski. Marian Nepomucen Głuchowski, blason Prus II, y élève ses fils en Polonais — dans un pays qu’aucune carte ne reconnaît.

אַלץ הײבט זיך אָן אין בוקאָװאַ, לעבן פּיאָטרקאָװ. מאַריאַן נעפּאָמוצען גלוכאָװסקי, װאַפּן פּרוס II, דערציט זײַנע זין אַלס פּוילן — אין אַ לאַנד װאָס עקזיסטירט אויף קײן מאַפּע נישט.

Marian Nepomucen Gluchowski urodzil sie w 1862 roku w Sycanowie, w regionie sieradzkim. Byl aktywista PPS, pracownikiem samorzadowym, naczelnikiem wydzialu. Z zona Maria z Ziolkowskich herbu Korczak mial synow: Janusza (1888), Stefana (1893) i Lecha (1902). Wszyscy trzej pojda do wojska. Dwoch przezyje. Jeden odbierze sobie zycie na barykadzie, zeby nie narazac swoich zolnierzy.

Marian Nepomucen Głuchowski was born in 1862 in Sycanów, in the Sieradz region. A PPS activist, local government official, department head. With his wife Maria née Ziółkowska of the Korczak coat of arms he had three sons: Janusz (1888), Stefan (1893), and Lech (1902). All three will go to war. Two will survive. One will take his own life on a barricade, to save his soldiers from German reprisals.

Marian Nepomucen Głuchowski nasceu em 1862 em Sycanów, na região de Sieradz. Ativista do PPS, funcionário da administração local, chefe de departamento. Com a esposa Maria, nascida Ziółkowska do brasão Korczak, teve três filhos: Janusz (1888), Stefan (1893) e Lech (1902). Os três irão à guerra. Dois sobreviverão. Um tirará a própria vida numa barricada, para não pôr em risco os seus soldados.

Marian Nepomucen Głuchowski wurde 1862 in Sycanów im Sieradzer Land geboren. PPS-Aktivist, Kommunalbeamter, Abteilungsleiter. Mit seiner Frau Maria, geborene Ziółkowska vom Wappen Korczak, hatte er drei Söhne: Janusz (1888), Stefan (1893) und Lech (1902). Alle drei werden in den Krieg ziehen. Zwei werden überleben. Einer wird sich auf einer Barrikade das Leben nehmen, um seine Soldaten nicht zu gefährden.

Marian Nepomucen Głuchowski, geboren in 1862 te Sycanów, Sieradzers land. PPS-activist, gemeenteambtenaar, afdelingshoofd. Met zijn vrouw Maria, geboren Ziółkowska, wapen Korczak, had hij drie zonen: Janusz (1888), Stefan (1893) en Lech (1902). Alle drie zullen ten strijde trekken. Twee overleven. Eén neemt zijn eigen leven op een barricade — om zijn mannen te sparen.

Marian Nepomucen Głuchowski, né en 1862 à Sycanów, terre de Sieradz. Militant du PPS, fonctionnaire municipal, chef de département. De son épouse Maria née Ziółkowska, blason Korczak, trois fils : Janusz (1888), Stefan (1893) et Lech (1902). Tous trois partiront à la guerre. Deux survivront. L’un choisira la mort sur une barricade — pour épargner ses hommes.

מאַריאַן נעפּאָמוצען גלוכאָװסקי, געבוירן 1862 אין סיצאַנאָװ, סעראַדזער געגנט. פּפּס-אַקטיוויסט, שטאָט-באַאַמטער, אָפּטײלונג-פֿאָרשטײער. מיט זײַן פֿרוי מאַריאַ געבוירענע זשולקאָװסקאַ, װאַפּן לוביטש, האָט ער געהאַט דרײַ זין: יאַנוש (1888), סטעפֿאַן (1893) און לעך (1902). אַלע דרײַ וועלן גײן אין מלחמה. צווײ וועלן איבערלעבן. אײנער וועט זיך נעמען דאָס לעבן אויף אַ באַריקאַדע — כּדי זײַנע סאָלדאַטן נישט צו געפֿערדן.

3 kwietnia 1915 roku Marian dostaje przepustke od samego Pilsudskiego: „Z polecenia Brygadiera ob. Marjan Gluchowski ma wstep wolny na okopy.” Ojciec odwiedza syna na froncie. Cywil z pozwoleniem Komendanta na strefe frontowa. Pieczec I Brygady Legionow.

On 3 April 1915, Marian receives a pass from Piłsudski himself: “By order of the Brigadier, citizen Marjan Głuchowski is granted free access to the trenches.” A father visiting his son at the front. A civilian, with the Commander’s permission, in the front-line zone. Stamp of the 1st Legion Brigade.

A 3 de abril de 1915, Marian recebe uma licença do próprio Piłsudski: “Por ordem do Brigadeiro, o cidadão Marjan Głuchowski tem acesso livre às trincheiras.” Um pai a visitar o filho na frente de guerra. Um civil, com permissão do Comandante, na zona da frente. Carimbo da 1.ª Brigada da Legião.

Am 3. April 1915 erhält Marian einen Pass von Piłsudski persönlich: „Auf Anweisung des Brigadiers erhält Bürger Marjan Głuchowski freien Zugang zu den Schützengräben.“ Ein Vater, der seinen Sohn an der Front besucht. Ein Zivilist mit Erlaubnis des Kommandanten in der Frontzone. Stempel der 1. Legionsbrigade.

3 april 1915. Marian ontvangt een pas van Piłsudski zelf: “Op bevel van de Brigadier heeft burger Marjan Głuchowski vrije toegang tot de loopgraven.” Een vader bezoekt zijn zoon aan het front. Een burger in de vuurlinie — met toestemming van de Commandant. Stempel van de 1e Legioenbrigade.

3 avril 1915. Marian reçoit un laissez-passer de Piłsudski en personne : « Sur ordre du Brigadier, le citoyen Marjan Głuchowski a libre accès aux tranchées. » Un père au front. Un civil en zone de feu — sur la foi d’un seul mot du Commandant. Tampon de la 1re Brigade.

3טן אַפּריל 1915. מאַריאַן באַקומט אַ פּאַס פֿון פּיװסודסקי אַלײן: „אויף באַפֿעל פֿון דעם בריגאַדיר האָט בירגער מאַריאַן גלוכאָװסקי פֿרײַען צוטריט צו די אָקאָפּעס.” אַ פֿאָטער באַזוכט זײַן זון אויפֿן פֿראָנט. אַ ציוויליסט אין דער פֿײַער-זאָנע — מיט דערלויבעניש פֿון דעם קאָמאַנדיר. שטעמפּל פֿון דער 1טער לעגיאָן-בריגאַדע.

Marian zmarl 20 czerwca 1924 roku w Warszawie. Pochowan na Powazkach.

Marian died on 20 June 1924 in Warsaw. He is buried at Powązki Cemetery.

Marian faleceu a 20 de junho de 1924 em Varsóvia. Está sepultado no Cemitério de Powązki.

Marian starb am 20. Juni 1924 in Warschau. Er wurde auf dem Powązki-Friedhof beigesetzt.

Marian sterft op 20 juni 1924 in Warschau. Begraven op Powązki.

Marian meurt le 20 juin 1924 à Varsovie. Il repose au cimetière de Powązki.

מאַריאַן איז געשטאָרבן דעם 20סטן יוני 1924 אין װאַרשע. באַגראָבן אויף פּאָװאָנזקי.

Pięcioro członków rodziny walczyło w Powstaniu Warszawskim: ppor. Stanisław Stefan Głuchowski ps. „Stefan” (1893–1962), sierż. pchor. Wanda Bronisława Głuchowska ps. „Krysta/Justyna” (1901–1976), rtm. Lech Jerzy Głuchowski ps. „Jeżycki” (1902–1944), ppor. Włodzimierz Głuchowski ps. „Tomaszewski” (1904–1977), st.uł. Krzysztof Głuchowski ps. „Juraś” (1926–2020). Gen. dyw. Janusz Głuchowski (1888–1964) dowodził w tym czasie Polskimi Siłami Zbrojnymi na Zachodzie z Londynu.

Five members of the family fought in the Warsaw Uprising: 2nd Lt. Stanisław Stefan Głuchowski “Stefan” (1893–1962), Sgt. Cadet Wanda Bronisława Głuchowska “Krysta/Justyna” (1901–1976), Capt. Lech Jerzy Głuchowski “Jeżycki” (1902–1944), 2nd Lt. Włodzimierz Głuchowski “Tomaszewski” (1904–1977), Senior Pvt. Krzysztof Głuchowski “Juraś” (1926–2020). Maj. Gen. Janusz Głuchowski (1888–1964) commanded the Polish Armed Forces in the West from London at that time.

Cinco membros da família combateram no Levante de Varsóvia: 2.º Ten. Stanisław Stefan Głuchowski “Stefan” (1893–1962), Sgt. Cadete Wanda Bronisława Głuchowska “Krysta/Justyna” (1901–1976), Cap. Lech Jerzy Głuchowski “Jeżycki” (1902–1944), 2.º Ten. Włodzimierz Głuchowski “Tomaszewski” (1904–1977), Sold. Senior Krzysztof Głuchowski “Juraś” (1926–2020). O Gen. de Div. Janusz Głuchowski (1888–1964) comandava as Forças Armadas Polonesas no Ocidente a partir de Londres.

Fünf Familienmitglieder kämpften im Warschauer Aufstand: Leutnant Stanisław Stefan Głuchowski „Stefan“ (1893–1962), Feldwebel-Fähnrich Wanda Bronisława Głuchowska „Krysta/Justyna“ (1901–1976), Rittmeister Lech Jerzy Głuchowski „Jeżycki“ (1902–1944), Leutnant Włodzimierz Głuchowski „Tomaszewski“ (1904–1977), Obersoldat Krzysztof Głuchowski „Juraś“ (1926–2020). Generalleutnant Janusz Głuchowski (1888–1964) befehligte zu dieser Zeit die Polnischen Streitkräfte im Westen von London aus.

Vijf leden van de familie vochten in de Opstand van Warschau: 2e lt. Stanisław Stefan Głuchowski “Stefan” (1893–1962), sgt.-cadet Wanda Bronisława Głuchowska “Krysta/Justyna” (1901–1976), ritm. Lech Jerzy Głuchowski “Jeżycki” (1902–1944), 2e lt. Włodzimierz Głuchowski “Tomaszewski” (1904–1977), hfdst. Krzysztof Głuchowski “Juraś” (1926–2020). Gen.-maj. Janusz Głuchowski (1888–1964) beval in die tijd de Poolse Strijdkrachten in het Westen vanuit Londen.

Cinq membres de la famille combattirent dans l’Insurrection de Varsovie : s/lt. Stanisław Stefan Głuchowski “Stefan” (1893–1962), sgt.-asp. Wanda Bronisława Głuchowska “Krysta/Justyna” (1901–1976), cap. cav. Lech Jerzy Głuchowski “Jeżycki” (1902–1944), s/lt. Włodzimierz Głuchowski “Tomaszewski” (1904–1977), sdt. 1re cl. Krzysztof Głuchowski “Juraś” (1926–2020). Le gén. de div. Janusz Głuchowski (1888–1964) commandait les Forces Armées Polonaises en Occident depuis Londres.

פֿינף מיטגלידער פֿון דער משפּחה האָבן געקעמפֿט אין דעם װאַרשעװער אויפֿשטאַנד: לײטנאַנט סטאַניסלאַװ סטעפֿאַן גלוכאָװסקי „סטעפֿאַן” (1893–1962), סערזשאַנט-קאַדעטקע װאַנדאַ בראָניסלאַװאַ גלוכאָװסקאַ „קריסטאַ/יוסטינאַ” (1901–1976), ריטמײַסטער לעך יערזי גלוכאָװסקי „יעזשיצקי” (1902–1944), לײטנאַנט װלאָדזימיעז גלוכאָװסקי „טאָמאַשעװסקי” (1904–1977), הויפּט-סאָלדאַט קשיסטאָף גלוכאָװסקי „יוראַש” (1926–2020). גענ. יאַנוש גלוכאָװסקי (1888–1964) האָט אין יענער צײַט באַפֿעלן פּוילישע שטרײַטקרעפֿטן אין מערבֿ פֿון לאָנדאָן.

▶ Siodemka Beliny — jak ojciec szedl do Legionow
1905 — 1918

W 1905 roku siedemnastoletni Janusz Gluchowski wstepuje do Organizacji Bojowej PPS. Zostaje ranny w reke podczas napadu na urzad gminny pod Czestochowa. To sa czasy, gdy za polskosc placi sie krwia.

In 1905, seventeen-year-old Janusz Głuchowski joins the Polish Socialist Party’s Combat Organization. He is wounded in the hand during a raid on a municipal office near Częstochowa. These are times when Polishness is paid for in blood.

Em 1905, o jovem Janusz Głuchowski, dezassete anos, adere à Organização de Combate do PPS. É ferido na mão durante um assalto a um escritório municipal perto de Częstochowa. São tempos em que ser polonês se paga com sangue.

1905 tritt der siebzehnjährige Janusz Głuchowski der Kampforganisation der PPS bei. Er wird bei einem Überfall auf ein Gemeindeamt in der Nähe von Tschenstochau an der Hand verwundet. Dies sind Zeiten, in denen das Polentum mit Blut bezahlt wird.

1905. De zeventienjarige Janusz Głuchowski treedt toe tot de Gevechtsorganisatie van de PPS. Gewond aan de hand bij een aanval op een gemeentekantoor bij Częstochowa. Het zijn tijden waarin je met bloed betaalt voor het Pools-zijn.

1905. Le jeune Janusz Głuchowski, dix-sept ans, rejoint l’Organisation de combat du PPS. Blessé à la main lors d’un raid contre une mairie près de Częstochowa. Ce sont des temps où l’on paie sa polonité en sang.

1905. דער זיבצנייאָריקער יאַנוש גלוכאָװסקי שליסט זיך אָן צו דער קאַמף-אָרגאַניזאַציע פֿון פּפּס. פֿאַרװוּנדט אין דער האַנט בײַם אַנפֿאַל אויף אַ געמײנדע-אַמט בײַ טשענסטאָכאָװ. עס זענען צײַטן װען מען באַצאָלט מיט בלוט פֿאַר דעם פּוילישזײַן.

W Liege, w Belgii, wspolzaklada Zwiazek Walki Czynnej z Tadeuszem Piskorem. Wraca do kraju z jednym celem: walczyc o Polske, ktora nie istnieje.

In Liège, Belgium, he co-founds the Union of Active Struggle with Tadeusz Piskor. He returns to Poland with one goal: to fight for a Poland that does not exist.

Em Liège, Bélgica, co-funda a União de Luta Ativa com Tadeusz Piskor. Regressa à Polónia com um único objetivo: lutar por uma Polónia que não existe.

In Lüttich, Belgien, gründet er gemeinsam mit Tadeusz Piskor den Bund des aktiven Kampfes. Er kehrt mit einem einzigen Ziel nach Polen zurück: für ein Polen zu kämpfen, das es nicht gibt.

In Luik richt hij samen met Tadeusz Piskor de Unie van de Actieve Strijd op. Keert terug met één doel: vechten voor een Polen dat niet bestaat.

À Liège, il co-fonde l’Union de la Lutte active avec Tadeusz Piskor. Rentre au pays avec un seul but : se battre pour une Pologne qui n’existe pas.

אין ליעזש, בעלגיע, גרינדט ער מיט טאַדעוש פּיסקאָר דעם פֿאַרבאַנד פֿון אַקטיװן קאַמף. ער קערט זיך אום מיט אײן ציל: קעמפֿן פֿאַר אַ פּוילן װאָס עקזיסטירט נישט.

3 marca 1914 roku Janusz wstepuje do Legionow w Zakopanem. Legitimacja nr 10857: wzrost wysoki, wlosy blond, oczy zielone, jezyki: rosyjski, polski, francuski. Zawod: audytor. Jest mu dwadziescia szesc lat.

On 3 March 1914, Janusz enlists in the Legions at Zakopane. Registration card no. 10857: tall, blond hair, green eyes, languages: Russian, Polish, French. Occupation: auditor. He is twenty-six years old.

A 3 de março de 1914, Janusz alista-se nos Legionários em Zakopane. Cartão de registo n.º 10857: alto, cabelo loiro, olhos verdes, idiomas: russo, polonês, francês. Profissão: auditor. Tem vinte e seis anos.

Am 3. März 1914 tritt Janusz in Zakopane den Legionen bei. Ausweis Nr. 10857: hochgewachsen, blondes Haar, grüne Augen, Sprachen: Russisch, Polnisch, Französisch. Beruf: Revisor. Er ist sechsundzwanzig Jahre alt.

3 maart 1914, Zakopane. Janusz treedt toe tot de Legioenen. Kaart nr. 10857: lang, blond, groene ogen. Talen: Russisch, Pools, Frans. Beroep: auditor. Zesentwintig jaar oud.

3 mars 1914, Zakopane. Janusz s’engage dans les Légions. Carte n° 10857 : grand, blond, yeux verts. Langues : russe, polonais, français. Profession : auditeur. Vingt-six ans.

3טן מאַרץ 1914, זאַקאָפּאַנע. יאַנוש שליסט זיך אָן צו די לעגיאָנען. קאַרטע נומער 10857: הויך, בלאָנד, גרינע אויגן. שפּראַכן: רוסיש, פּויליש, פֿראַנצויזיש. באַרוף: רעוויזאָר. זעקס און צװאַנציק יאָר אַלט.

W nocy z 2 na 3 sierpnia 1914 siedmiu jezdzców pod dowodztwem Wladyslawa Beliny-Prazmowskiego przekracza granice Krolestwa Polskiego. Janusz Gluchowski jest jednym z nich. Siodemka Beliny — pierwszy patrol kawaleryjski odrodzonego Wojska Polskiego.

In the night of 2–3 August 1914, seven riders under the command of Władysław Belina-Prażmowski cross the border of the Kingdom of Poland. Janusz Głuchowski is one of them. Belina’s Seven — the first cavalry patrol of the reborn Polish Army.

Na noite de 2 para 3 de agosto de 1914, sete cavaleiros sob o comando de Władysław Belina-Prażmowski cruzam a fronteira do Reino da Polónia. Janusz Głuchowski é um deles. Os Sete de Belina — o primeiro patrulhamento de cavalaria do exército polonês renascido.

In der Nacht vom 2. auf den 3. August 1914 überqueren sieben Reiter unter dem Befehl von Władysław Belina-Prażmowski die Grenze des Königreichs Polen. Janusz Głuchowski ist einer von ihnen. Belinas Sieben — die erste Kavalleriepatrouille der wiedergeborenen polnischen Armee.

Nacht van 2 op 3 augustus 1914. Zeven ruiters onder bevel van Władysław Belina-Prażmowski steken de grens over. Janusz Głuchowski is er één van. Belina’s Zeven — de eerste cavaleriepatrouille van het herboren Poolse leger.

Nuit du 2 au 3 août 1914. Sept cavaliers sous le commandement de Władysław Belina-Prażmowski franchissent la frontière. Janusz Głuchowski est l’un d’eux. Les Sept de Belina — première patrouille de cavalerie de l’armée polonaise renaissante.

נאַכט פֿון 2טן אויף 3טן אויגוסט 1914. זיבן רײַטער אונטער דעם באַפֿעל פֿון װלאַדיסלאַװ בעלינאַ-פּראַזשמאָװסקי גײען אַריבער דעם גרענעץ. יאַנוש גלוכאָװסקי איז אײנער פֿון זײ. בעלינאַס זיבן — דער ערשטער קאַװאַלעריע-פּאַטרול פֿון דעם װידערגעבוירענעם פּוילישן מיליטער.

9 pazdziernika 1914, Jakubowice. Jozef Pilsudski, Komendant I Brygady Legionow, podpisuje nominacje: „Ob. Gluchowski Janusz zostaje niniejszym rozkazem mianowany porucznikiem.” Drugi podpis: Kazimierz Sosnkowski, Szef Sztabu. Sa to jedne z pierwszych polskich nominacji oficerskich od Powstania Styczniowego 1863.

9 October 1914, Jakubowice. Józef Piłsudski, Commander of the 1st Legion Brigade, signs the commission: “Citizen Głuchowski Janusz is hereby appointed lieutenant by this order.” Second signature: Kazimierz Sosnkowski, Chief of Staff. These are among the first Polish officer commissions since the January Uprising of 1863.

9 de outubro de 1914, Jakubowice. Józef Piłsudski, Comandante da 1.ª Brigada da Legião, assina a nomeação: “O cidadão Głuchowski Janusz é nomeado tenente por esta ordem.” Segunda assinatura: Kazimierz Sosnkowski, Chefe do Estado-Maior. São das primeiras nomeações de oficiais poloneses desde o Levante de Janeiro de 1863.

9. Oktober 1914, Jakubowice. Józef Piłsudski, Kommandant der 1. Legionsbrigade, unterzeichnet die Ernennung: „Bürger Głuchowski Janusz wird hiermit durch diesen Befehl zum Leutnant ernannt.“ Zweite Unterschrift: Kazimierz Sosnkowski, Chef des Generalstabs. Dies sind die ersten polnischen Offiziersernennungen seit dem Januaraufstand 1863.

9 oktober 1914, Jakubowice. Piłsudski ondertekent: “Burger Głuchowski Janusz wordt hierbij tot luitenant benoemd.” Tweede handtekening: Sosnkowski, stafchef. De eerste Poolse officiersbenoemingen sinds de Januariopstand van 1863.

9 octobre 1914, Jakubowice. Piłsudski signe : « Le citoyen Głuchowski Janusz est nommé lieutenant. » Deuxième signature : Sosnkowski, chef d’état-major. Premières nominations d’officiers polonais depuis l’Insurrection de janvier 1863.

9טן אָקטאָבער 1914, יאַקובאָװיצע. פּיװסודסקי אונטערשרײַבט: „בירגער גלוכאָװסקי יאַנוש װערט דורך דעם באַפֿעל באַשטימט אַלס לײטנאַנט.” צװײטע אונטערשריפֿט: סאָסנקאָװסקי, שטאַבס-שעף. די ערשטע פּוילישע אָפֿיציר-באַשטימונגען זינט דעם יאַנואַר-אויפֿשטאַנד פֿון 1863.

„Rozkazuje rotmistrzowi Januszowi Gluchowskiemu zajac tworzeniem oddzialu jazdy w Lublinie.”— Edward Rydz-Smigly, Dowodca Wojsk Polskich w Lublinie, 5.XI.1918 — szesc dni przed odzyskaniem niepodleglosci

Przez cztery lata Janusz walczy w bitwach pod Szydlowcem, Kielcami, Karczówka, Lagowem, nad Nida, pod Kozinickiem. Dowodzi II szwadronem 1. Pulku Ulanow Legionow.

For four years, Janusz fights in battles at Szydłowiec, Kielce, Karczówka, Łagów, along the Nida River, and at Kozienicek. He commands the 2nd Squadron of the 1st Lancers Regiment of the Legions.

Durante quatro anos, Janusz combate nas batalhas de Szydłowiec, Kielce, Karczówka, Łagów, no rio Nida e em Kozienicek. Comanda o 2.º Esquadrão do 1.º Regimento de Lanceiros das Legiões.

Vier Jahre lang kämpft Janusz in Schlachten bei Szydłowiec, Kielce, Karczówka, Łagów, an der Nida und bei Kozienicek. Er befehligt das 2. Schwadron des 1. Ulanen-Regiments der Legionen.

Vier jaar veldslagen: Szydłowiec, Kielce, Karczówka, Łagów, de Nida, Kozienicek. Janusz voert het bevel over het 2e Eskadron van het 1e Ulanenregiment.

Quatre ans de batailles : Szydłowiec, Kielce, Karczówka, Łagów, la Nida, Kozienicek. Janusz commande le 2e Escadron du 1er Régiment de uhlans.

פֿיר יאָר שלאַכטן: שידלאָװיעץ, קעלץ, קאַרטשאָװקאַ, לאַגאָװ, די נידאַ, קאָזשעניצעק. יאַנוש קאָמאַנדירט דעם 2טן עסקאַדראָן פֿון דעם 1טן אולאַנען-רעגימענט.

W lipcu 1917 roku — kryzys przysiegowy. Janusz odmawia przysiegi na wiernosc Niemcom. Zostaje zwolniony z Legionow „bez prawa noszenia munduru” i internowany: Fort Beniaminow (lipiec–listopad 1917), Rastatt w Badenii (do lutego 1918), Werl w Westfalii (do pazdziernika 1918). W obozie w Werl towarzyszy mu Mieczyslaw Rys-Trojanowski — przyszly general, przyszla ofiara KL Mauthausen.

In July 1917 — the oath crisis. Janusz refuses to swear loyalty to Germany. He is dismissed from the Legions “without the right to wear uniform” and interned: Fort Beniaminów (July–November 1917), Rastatt in Baden (until February 1918), Werl in Westphalia (until October 1918). In the Werl camp he is accompanied by Mieczysław Ryś-Trojanowski — a future general, a future victim of KL Mauthausen.

Em julho de 1917 — a crise do juramento. Janusz recusa jurar lealdade à Alemanha. É dispensado dos Legionários “sem direito a usar uniforme” e internado: Forte Beniaminów (julho–novembro de 1917), Rastatt no Baden (até fevereiro de 1918), Werl na Vestfália (até outubro de 1918). No campo de Werl é acompanhado por Mieczysław Ryś-Trojanowski — futuro general, futura vítima do KL Mauthausen.

Im Juli 1917 — die Eidsenkrise. Janusz verweigert den Treueeid auf Deutschland. Er wird aus den Legionen „ohne Recht zum Tragen der Uniform“ entlassen und interniert: Fort Beniaminów (Juli–November 1917), Rastatt in Baden (bis Februar 1918), Werl in Westfalen (bis Oktober 1918). Im Lager Werl begleitet ihn Mieczysław Ryś-Trojanowski — ein künftiger General, ein künftiges Opfer des KL Mauthausen.

Juli 1917 — de eedcrisis. Janusz weigert de eed aan Duitsland. Ontslagen “zonder recht op uniform” en geïnterneerd: Fort Beniaminów, Rastatt, Werl. In Werl deelt hij zijn lot met Mieczysław Ryś-Trojanowski — toekomstig generaal, toekomstig slachtoffer van Mauthausen.

Juillet 1917 — la crise du serment. Janusz refuse de jurer fidélité à l’Allemagne. Renvoyé « sans droit au port de l’uniforme », interné : Fort Beniaminów, Rastatt, Werl. Au camp de Werl, il côtoie Mieczysław Ryś-Trojanowski — futur général, futur mort à Mauthausen.

יולי 1917 — די אײד-קריזיס. יאַנוש װײגערט זיך צו שװערן טרײַשאַפֿט צו דײַטשלאַנד. אַרויסגעלאָזט פֿון די לעגיאָנען „אָן רעכט צו טראָגן דעם מונדיר” און אינטערנירט: פֿאָרט בניאַמינאָװ, ראַשטאַט, װערל. אין װערל איז מיט אים מיטשיסלאַװ ריש-טראָיאַנאָװסקי — אַ קומעדיקער גענעראַל, אַ קומעדיקער קרבן פֿון מאַוטהאַוזן.

14 pazdziernika 1918 roku Janusz wychodzi z obozu. Dwa tygodnie pozniej Polska odzyskuje niepodleglosc. 5 listopada, szesc dni przed koncem wojny, Edward Rydz-Smigly — przyszly Marszalek Polski — podpisuje rozkaz: Gluchowski ma tworzyc oddzial jazdy w Lublinie. Z tego oddzialu wyrosnie 7 Pulk Ulanow Lubelskich — pulk, w ktorym polegnie Lech, bedzie walczyc Krzysztof, i za ktory Stefan spedzi lata w obozach.

On 14 October 1918, Janusz walks out of the camp. Two weeks later, Poland regains independence. On 5 November, six days before the end of the war, Edward Rydz-Śmigły — the future Marshal of Poland — signs the order: Głuchowski is to form a cavalry unit in Lublin. From this unit grows the 7th Uhlan Regiment of Lublin — the regiment in which Lech will fall, Krzysztof will fight, and for which Stefan will spend years in camps.

A 14 de outubro de 1918, Janusz sai do campo. Duas semanas depois, a Polónia recupera a independência. A 5 de novembro, seis dias antes do fim da guerra, Edward Rydz-Śmigły — o futuro Marechal da Polónia — assina a ordem: Głuchowski deve formar uma unidade de cavalaria em Lublin. Desta unidade nasce o 7.º Regimento de Ulanos de Lublin — o regimento em que Lech cairá, Krzysztof combaterá, e pelo qual Stefan passará anos nos campos.

Am 14. Oktober 1918 verlässt Janusz das Lager. Zwei Wochen später erlangt Polen die Unabhängigkeit zurück. Am 5. November, sechs Tage vor Kriegsende, unterzeichnet Edward Rydz-Śmigły — der künftige Marschall Polens — den Befehl: Głuchowski soll eine Kavallerieeinheit in Lublin aufstellen. Aus dieser Einheit erwächst das 7. Ulanen-Regiment von Lublin — das Regiment, in dem Lech fallen, Krzysztof kämpfen und für das Stefan Jahre in Lagern verbringen wird.

14 oktober 1918 — Janusz verlaat het kamp. Twee weken later is Polen vrij. Op 5 november tekent Rydz-Śmigły — de toekomstige Maarschalk — het bevel: Głuchowski moet cavalerie oprichten in Lublin. Uit die eenheid groeit het 7e Ulanenregiment van Lublin — waarin Lech zal sneuvelen, Krzysztof zal vechten, en waarvoor Stefan jaren achter prikkeldraad zal doorbrengen.

14 octobre 1918 — Janusz sort du camp. Deux semaines plus tard, la Pologne est libre. Le 5 novembre, Rydz-Śmigły — futur Maréchal — signe l’ordre : Głuchowski formera une cavalerie à Lublin. De cette unité naîtra le 7e Régiment de Uhlans de Lublin — celui où Lech tombera, Krzysztof combattra, et pour lequel Stefan paiera de sa liberté.

14טן אָקטאָבער 1918 — יאַנוש גײט אַרויס פֿון לאַגער. צװײ װאָכן שפּעטער איז פּוילן פֿרײַ. דעם 5טן נאָװעמבער אונטערשרײַבט ריז-שמיגלי — דער קומעדיקער מאַרשאַל — דעם באַפֿעל: גלוכאָװסקי זאָל שאַפֿן אַ קאַװאַלעריע-אײנהײט אין לובלין. פֿון דער אײנהײט װעט אויסװאַקסן דער 7טער אולאַנען-רעגימענט פֿון לובלין — דער רעגימענט אין װעלכן לעך װעט פֿאַלן, קשיסטאָף װעט קעמפֿן, און פֿאַר װעלכן סטעפֿאַן װעט פֿאַרברענגען יאָרן הינטער דראָט.

Trzy podpisy na dokumentach Janusza z tego okresu: Pilsudski, Sosnkowski, Rydz-Smigly. Trzy nazwiska, bez ktorych nie byloby Polski.

Three signatures on Janusz’s documents from this period: Piłsudski, Sosnkowski, Rydz-Śmigły. Three names without which there would be no Poland.

Três assinaturas nos documentos de Janusz deste período: Piłsudski, Sosnkowski, Rydz-Śmigły. Três nomes sem os quais não haveria Polónia.

Drei Unterschriften auf Januszs Dokumenten aus dieser Zeit: Piłsudski, Sosnkowski, Rydz-Śmigły. Drei Namen, ohne die es kein Polen gäbe.

Drie handtekeningen op Janusz’s documenten: Piłsudski, Sosnkowski, Rydz-Śmigły. Drie namen zonder welke er geen Polen zou zijn.

Trois signatures sur les documents de Janusz : Piłsudski, Sosnkowski, Rydz-Śmigły. Trois noms sans lesquels la Pologne n’existerait pas.

דרײַ אונטערשריפֿטן אויף יאַנושעס דאָקומענטן: פּיװסודסקי, סאָסנקאָװסקי, ריז-שמיגלי. דרײַ נעמען אָן װעלכע עס װאָלט נישט געװען קײן פּוילן.

▶ I. Chlopiec z Lazienek
1926 — 1939

Krzysztof Gluchowski przychodzi na swiat 29 listopada 1926 roku w Warszawie. Jego ojciec Stefan jest kierownikiem referatu w Kancelarii Cywilnej Prezydenta Rzeczypospolitej. Matka Wanda — magistra farmacji z Uniwersytetu Jana Kazimierza we Lwowie.

Krzysztof Głuchowski is born on 29 November 1926 in Warsaw. His father Stefan is a section head in the Civil Chancellery of the President of the Republic. His mother Wanda holds a master’s degree in pharmacy from the Jan Kazimierz University in Lwów.

Krzysztof Głuchowski nasce a 29 de novembro de 1926 em Varsóvia. O seu pai Stefan é chefe de secção na Chancelaria Civil do Presidente da República. A sua mãe Wanda tem um mestrado em farmácia pela Universidade Jan Kazimierz de Lwów.

Krzysztof Głuchowski wird am 29. November 1926 in Warschau geboren. Sein Vater Stefan ist Referatsleiter in der Zivilkanzlei des Präsidenten der Republik. Seine Mutter Wanda hat einen Magisterabschluss in Pharmazie der Jan-Kazimierz-Universität in Lemberg.

Krzysztof Głuchowski wordt geboren op 29 november 1926, Warschau. Vader Stefan — afdelingshoofd in de Civiele Kanselarij van de President. Moeder Wanda — apotheker, master van de Jan Kazimierz Universiteit in Lwów.

Krzysztof Głuchowski naît le 29 novembre 1926 à Varsovie. Père : Stefan, chef de section à la Chancellerie civile du Président. Mère : Wanda, pharmacienne, diplômée de l’Université Jan Kazimierz de Lwów.

קשיסטאָף גלוכאָװסקי װערט געבוירן דעם 29סטן נאָװעמבער 1926 אין װאַרשע. פֿאָטער סטעפֿאַן — אָפּטײלונג-פֿירער אין דער ציװילער קאַנצלײ פֿון דעם פּרעזידענט. מוטער װאַנדאַ — אַפּטײקערקע, מאַגיסטער פֿון דער יאַן קאַזימיערזש אוניװערסיטעט אין לעמבערג.

Mieszkaja w budynku przy bramie Lazienek Krolewskich, tej wychodzacej na Agrykole i ulice Szwolezerow. Krzysztof dorasta w cieniu Palacu Na Wodzie.

They live in the building by the gate of the Royal Łazienki Park, the one opening onto Agrykola Street and Szwoleżerów Street. Krzysztof grows up in the shadow of the Palace on the Water.

Vivem no edifício junto ao portão do Parque Real das Łazienki, o que dá para a rua Agrykola e a rua Szwoleżerów. Krzysztof cresce à sombra do Palácio na Água.

Sie wohnen im Gebäude am Tor des Königlichen Łazienki-Parks, das zur Agrykola-Straße und zur Szwoleżerów-Straße hinausgeht. Krzysztof wächst im Schatten des Palais auf dem Wasser auf.

Ze wonen bij de poort van het Łazienki-park — de poort aan de Agrykola en de Szwoleżerów. Krzysztof groeit op in de schaduw van het Paleis op het Water.

Ils vivent près de la grille du parc Łazienki — celle qui donne sur l’Agrykola et la rue des Szwoleżerów. Krzysztof grandit à l’ombre du Palais sur l’eau.

זײ װוינען בײַם טויער פֿון לאַזשענקי-פּאַרק — דעם טויער צו דער אַגריקאָלאַ און דער שװאָלעזשעראָװ-גאַס. קשיסטאָף װאַקסט אויף אין שאָטן פֿון דעם פּאַלאַץ אויפֿן װאַסער.

„To byla wspaniala szkola. Przez szesc lat mielismy tego samego wychowawce-opiekuna naszej klasy. Wiekszosc tych, ktorzy zaczeli od poczatku, ukonczylo szkole.”— Krzysztof Gluchowski, relacja AHM, 31.VII.2009

W 1935 roku umiera Marszalek Pilsudski. Krzysztof ma dziewiec lat.

In 1935, Marshal Piłsudski dies. Krzysztof is nine years old.

Em 1935, o Marechal Piłsudski morre. Krzysztof tem nove anos.

1935 stirbt Marschall Piłsudski. Krzysztof ist neun Jahre alt.

1935. Maarschalk Piłsudski sterft. Krzysztof is negen.

1935. Le Maréchal Piłsudski meurt. Krzysztof a neuf ans.

1935. מאַרשאַל פּיװסודסקי שטאַרבט. קשיסטאָף איז נײַן יאָר אַלט.

„Mama przyszla zaplacana i powiedziala: 'Co teraz bedzie z Polska?!'”— Krzysztof Gluchowski, relacja AHM

Latem 1939 mobilizacja zastaje go z ojcem w Wilnie. 1 wrzesnia 1939 — wojna. Pierwszy nalot trzynastoletni Krzysztof ogladaz tarasu Palacu Na Wodzie. Sluzy jako goniec LOPP.

In the summer of 1939, mobilization finds him with his father in Wilno. 1 September 1939 — war. Thirteen-year-old Krzysztof watches the first air raid from the terrace of the Palace on the Water. He serves as a LOPP messenger.

No verão de 1939, a mobilização encontra-o com o pai em Vilnius. 1 de setembro de 1939 — guerra. O jovem Krzysztof, com treze anos, vê o primeiro bombardeamento aéreo do terraço do Palácio na Água. Serve como mensageiro da LOPP.

Im Sommer 1939 überrascht ihn die Mobilmachung zusammen mit seinem Vater in Wilna. 1. September 1939 — Krieg. Der dreizehnjährige Krzysztof beobachtet den ersten Luftangriff von der Terrasse des Palais auf dem Wasser. Er dient als LOPP-Bote.

Zomer 1939. De mobilisatie overvalt hem met zijn vader in Vilnius. 1 september — oorlog. De dertienjarige Krzysztof ziet het eerste bombardement vanaf het terras van het Paleis op het Water. Hij dient als bode van de LOPP.

Été 1939. La mobilisation les surprend à Vilnius, lui et son père. 1er septembre — la guerre. Krzysztof, treize ans, regarde le premier bombardement depuis la terrasse du Palais sur l’eau. Il sert comme messager de la LOPP.

זומער 1939. די מאָביליזאַציע כאַפּט אים מיט זײַן פֿאָטער אין װילנע. 1סטן סעפּטעמבער — מלחמה. דער דרײַצנייאָריקער קשיסטאָף זעט דעם ערשטן לופֿט-באָמבאַרדירונג פֿון דער טעראַסע פֿון דעם פּאַלאַץ אויפֿן װאַסער. ער דינט אַלס שליח פֿון דער לאָפּפּ.

▶ II. Czternastoletni zolnierz
1941 — 1943

W sierpniu 1941 roku Julek Klepacz — starszy o cztery lata kolega, kadet — przychodzi do Krzysztofa z propozycja wciagniecia do konspiracji.

In August 1941, Julek Klepacz — a fellow student four years his senior, a cadet — comes to Krzysztof with a proposal to join the underground.

Em agosto de 1941, Julek Klepacz — um colega quatro anos mais velho, cadete — vem ter com Krzysztof com uma proposta para entrar na resistência.

Im August 1941 kommt Julek Klepacz — ein vier Jahre älterer Kamerad, Kadett — zu Krzysztof mit dem Vorschlag, sich dem Untergrund anzuschließen.

Augustus 1941. Julek Klepacz — vier jaar ouder, kadet — komt naar Krzysztof met een uitnodiging: de ondergrondse.

Août 1941. Julek Klepacz — quatre ans de plus, cadet — vient trouver Krzysztof avec une invitation : la clandestinité.

אויגוסט 1941. יולעק קלעפּאַטש — פֿיר יאָר עלטער, קאַדעט — קומט צו קשיסטאָף מיט אַן אײַנלאַדונג: דער אונטערגרונט.

„Od teraz na przyszlosc wciagam was do konspiracji i bedziecie zolnierzami Rzeczpospolitej. Zdrada bedzie karana smiercia.”— Julek Klepacz, sierpien 1941

Formalna przysiega AK — 11 maja 1942 roku. Krzysztof ma pietnascie lat. Wykonuje mapy operacyjne, rysunki techniczne broni, zbiera informacje wywiadowcze o gestapowcu Kempfie.

Formal AK oath — 11 May 1942. Krzysztof is fifteen years old. He draws operational maps, technical weapon diagrams, gathers intelligence on Gestapo officer Kempf.

Juramento formal na AK — 11 de maio de 1942. Krzysztof tem quinze anos. Elabora mapas operacionais, desenhos técnicos de armas, recolhe informações sobre o agente da Gestapo Kempf.

Formaler AK-Eid — 11. Mai 1942. Krzysztof ist fünfzehn Jahre alt. Er zeichnet Operationskarten, technische Waffenzeichnungen und sammelt Geheimdienstinformationen über den Gestapo-Mann Kempf.

Formele eed — 11 mei 1942. Vijftien jaar oud. Hij tekent operatiekaarten, wapenschetsen, verzamelt inlichtingen over Gestapo-man Kempf.

Serment — 11 mai 1942. Quinze ans. Il trace des cartes, des schémas d’armes, recueille des renseignements sur l’agent Kempf de la Gestapo.

פֿאָרמעלער אײד — 11טן מײַ 1942. פֿופֿצן יאָר אַלט. ער צײכנט אָפּעראַציע-מאַפּעס, טעכנישע װאַפֿן-צײכענונגען, זאַמלט אינפֿאָרמאַציע איבער געסטאַפּאָ-מאַן קעמפּף.

We wrzesniu 1943 przechodzi do plutonu 1112 przy 7 Pulku Ulanow Lubelskich AK, dywizjon „Jelen”. Dowodca dywizjonu — jego wuj, rotmistrz Lech Gluchowski ps. „Jezycki”. Dowodca calego pulku w konspiracji — Veli bek Jedigar ps. „Damazy” — azerski oficer, ktory polaczylo losy z Polska. Po wojnie wyemigruje do Buenos Aires. Jego prochy wroca na cmentarz tatarski w Warszawie. Na notatce do Krzysztofa zachowal sie jego podpis.

In September 1943 he transfers to platoon 1112 of the 7th Uhlan Regiment of Lublin AK, “Jeleń” squadron. Squadron commander: his uncle, Captain Lech Głuchowski “Jeżycki”. Commander of the entire regiment in the underground — Veli bek Jedigar “Damazy” — an Azerbaijani officer whose fate became bound to Poland. After the war he emigrated to Buenos Aires. His ashes returned to the Tatar cemetery in Warsaw. His signature survives on a note to Krzysztof.

Em setembro de 1943, passa para o pelotão 1112 do 7.º Regimento de Ulanos de Lublin AK, esquadrão “Jeleń”. Comandante do esquadrão: o seu tio, capitão Lech Głuchowski “Jeżycki”. Comandante de todo o regimento na resistência — Veli bek Jedigar “Damazy” — um oficial azerbaijanês cujo destino ficou ligado à Polónia. Após a guerra emigrou para Buenos Aires. As suas cinzas regressaram ao cemitério tártaro de Varsóvia. A sua assinatura sobrevive numa nota a Krzysztof.

Im September 1943 wechselt er zum Zug 1112 des 7. Ulanen-Regiments von Lublin AK, Schwadron „Jeleń“. Schwadronkommandeur: sein Onkel, Rittmeister Lech Głuchowski „Jeżycki“. Kommandeur des gesamten Regiments im Untergrund — Veli bek Jedigar „Damazy“ — ein aserbaidschanischer Offizier, dessen Schicksal mit Polen verknüpft war. Nach dem Krieg emigrierte er nach Buenos Aires. Seine Asche kehrte auf den tatarischen Friedhof in Warschau zurück. Seine Unterschrift ist auf einer Notiz an Krzysztof erhalten.

September 1943. Overplaatsing naar peloton 1112, 7e Ulanenregiment, eskadron “Jeleń”. Commandant: zijn oom Lech “Jeżycki”. Boven hem — Veli bek Jedigar “Damazy”, een Azerbeidzjaans officier wiens lot met Polen verweven raakte. Na de oorlog Buenos Aires. Zijn as keerde terug naar het Tataarse kerkhof in Warschau. Zijn handtekening overleefde op een briefje aan Krzysztof.

Septembre 1943. Transfert au peloton 1112, 7e régiment de uhlans, escadron “Jeleń”. Commandant : son oncle Lech “Jeżycki”. Au-dessus de lui — Veli bek Jedigar “Damazy”, officier azerbaïdjanais dont le destin s’est noué à la Pologne. Après la guerre, Buenos Aires. Ses cendres ont rejoint le cimetière tatar de Varsovie. Sa signature survit sur un mot adressé à Krzysztof.

סעפּטעמבער 1943. איבערגאַנג צום פּלוטאָן 1112, 7טער אולאַנען-רעגימענט, עסקאַדראָן „יעלען”. קאָמאַנדיר: זײַן פֿעטער לעך „יעזשיצקי”. איבער אים — װעלי בעק יעדיגאַר „דאַמאַזי”, אַן אַזערבײדזשאַנער אָפֿיציר, װעמענס גורל האָט זיך פֿאַרפֿלאָכטן מיט פּוילן. נאָכן קריג — בוענאָס אײרעס. זײַנע אַש האָט זיך אומגעקערט צום טאָטערישן בית-עולם אין װאַרשע. זײַן אונטערשריפֿט האָט איבערגעלעבט אויף אַ צעטל צו קשיסטאָף.

▶ III. Akcja Wilanow — matka i syn
26 wrzesnia 1943

Wanda Gluchowska jest sekcyjna w oddziale DYSK — Dywersja i Sabotaz Kobiet, jedynym kobiecym oddziale specjalnym Kedywu. Operacja 26 wrzesnia 1943 pod Wilanowem.

Wanda Głuchowska is a section leader in the DYSK unit — Women’s Diversion and Sabotage, the only all-female special operations unit of Kedyw. Operation 26 September 1943, near Wilanów.

Wanda Głuchowska é chefe de secção na unidade DYSK — Diversão e Sabotagem Feminina, a única unidade de operações especiais exclusivamente feminina do Kedyw. Operação de 26 de setembro de 1943, perto de Wilanów.

Wanda Głuchowska ist Gruppenführerin in der Einheit DYSK — Frauen-Diversion und Sabotage, der einzigen rein weiblichen Sonderoperationseinheit des Kedyw. Operation vom 26. September 1943 bei Wilanów.

Wanda Głuchowska — sectiecommandant bij DYSK, Vrouwelijke Sabotage en Diversie. De enige vrouwelijke speciale eenheid van de Kedyw. Operatie 26 september 1943, Wilanów.

Wanda Głuchowska — chef de section au DYSK, Diversion et Sabotage Féminins. Seule unité féminine des forces spéciales du Kedyw. Opération du 26 septembre 1943, Wilanów.

װאַנדאַ גלוכאָװסקאַ — סעקציע-קאָמאַנדירקע אין דיסק, פֿרויענשע סאַבאָטאַזש און דיװערסיע. די אײנציקע פֿרויענשע ספּעציעלע אײנהײט פֿון דעם קעדיװ. אָפּעראַציע 26סטן סעפּטעמבער 1943, װילאַנאָװ.

Wanda zostaje postrzelona w noge. Wpada do rowu z granatami. Po odzyskaniu przytomnosci pelznie do okna babki Krzysztofa.

Wanda is shot in the leg. She falls into a ditch with grenades. After regaining consciousness she crawls to the window of Krzysztof’s grandmother.

Wanda é baleada na perna. Cai numa vala com granadas. Após recuperar os sentidos, arrasta-se até à janela da avó de Krzysztof.

Wanda wird ins Bein geschossen. Sie fällt in einen Graben mit Handgranaten. Nachdem sie das Bewusstsein wiedererlangt, kriecht sie zum Fenster von Krzysztofsgroßmutter.

Wanda wordt in het been getroffen. Valt in een greppel vol granaten. Komt bij — kruipt naar het raam van Krzysztofsgrootmoeder.

Wanda est touchée à la jambe. Tombe dans un fossé plein de grenades. Reprend conscience — se traîne jusqu’à la fenêtre de la grand-mère de Krzysztof.

װאַנדאַ װערט געטראָפֿן אין פֿוס. פֿאַלט אַרײַן אין אַ גראָבן מיט גראַנאַטן. קומט צו זיך — קריכט צום פֿענצטער פֿון קשיסטאָפֿס באָבע.

„Sluchaj Krzysztof, tutaj jest moj pistolet i musisz go schowac.”— Wanda Gluchowska do syna, po akcji Wilanow

Krzysztof ukrywa pistolet matki w prawej wiezy palacu wilanowskiego. Za akcje Wilanow Wanda otrzyma Krzyz Walecznych — 11 listopada 1943.

Krzysztof hides his mother’s pistol in the right tower of the Wilanów Palace. For the Wilanów operation, Wanda will receive the Cross of Valor — 11 November 1943.

Krzysztof esconde a pistola da mãe na torre direita do Palácio de Wilanów. Pela operação de Wilanów, Wanda receberá a Cruz de Valentia — 11 de novembro de 1943.

Krzysztof versteckt die Pistole seiner Mutter im rechten Turm des Wilanów-Palastes. Für die Wilanów-Operation wird Wanda das Tapferkeitskreuz erhalten — 11. November 1943.

Krzysztof verbergt haar pistool in de rechtertoren van Paleis Wilanów. Voor deze actie ontvangt Wanda het Kruis van Moed — 11 november 1943.

Krzysztof cache le pistolet dans la tour droite du palais de Wilanów. Pour cette action, Wanda recevra la Croix de la Valeur — 11 novembre 1943.

קשיסטאָף באַהאַלט איר פּיסטויל אין דעם רעכטן טורעם פֿון דעם װילאַנאָװער פּאַלאַץ. פֿאַר דער אָפּעראַציע באַקומט װאַנדאַ דעם קרײַץ פֿון מוט — 11טן נאָװעמבער 1943.

▶ IV. Fabryka Kamlera — serce Powstania
31 lipca — 6 sierpnia 1944

Poniedzialek, 31 lipca — Krzysztof wychodzi z domu na Pogonowskiego 9 na Zoliborzu z karabinem pod plaszczem. Nie wroci juz nigdy. Maszeruje do Fabryki Kamlera na Dzielnej 72 — siedziby Komendy Glownej AK.

Monday, 31 July — Krzysztof leaves home at Pogonowskiego 9 in Żoliborz with a rifle under his coat. He will never return. He marches to the Kamler Factory at Dzielna 72 — the headquarters of the AK High Command.

Segunda-feira, 31 de julho — Krzysztof sai de casa em Pogonowskiego 9, no bairro de Żoliborz, com uma espingarda debaixo do casaco. Nunca mais voltará. Marcha para a Fábrica Kamler em Dzielna 72 — a sede do Comando-Geral da AK.

Montag, 31. Juli — Krzysztof verlässt das Haus in der Pogonowskiego 9 im Stadtteil Żoliborz mit einem Gewehr unter dem Mantel. Er wird nie zurückkehren. Er marschiert zur Kamler-Fabrik in der Dzielna 72 — dem Hauptquartier des AK-Oberkommandos.

Maandag 31 juli. Krzysztof verlaat Pogonowskiego 9 in Żoliborz met een geweer onder zijn jas. Hij keert nooit terug. Richting Kamler-fabriek, Dzielna 72 — hoofdkwartier van het AK-Opperbevel.

Lundi 31 juillet. Krzysztof quitte le 9 Pogonowskiego à Żoliborz, un fusil sous le manteau. Il n’y reviendra pas. Direction la Fabrique Kamler, Dzielna 72 — QG du Commandement de l’AK.

מאָנטיק 31סטן יולי. קשיסטאָף גײט אַרויס פֿון פּאָגאָנאָװסקיעגאָ 9 אין זשאָליבאָזש מיט אַ ביקס אונטערן מאַנטל. ער קומט קײנמאָל נישט צוריק. ער מאַרשירט צו דער קאַמלער-פֿאַבריק, דזשעלנאַ 72 — הויפּטקװאַרטיר פֿון דער אַק.

1 sierpnia 1944, godzina „W”. Krzysztof stoi na warcie przy bramie nr 64 od Dzielnej. Wymiana strzalow. General Pelczynski, Szef Sztabu AK, doradza jak rzucac granaty.

1 August 1944, Zero Hour. Krzysztof stands guard at gate no. 64 on Dzielna Street. Shots exchanged. General Pełczyński, AK Chief of Staff, advises how to throw grenades.

1 de agosto de 1944, Hora W. Krzysztof está de guarda no portão n.º 64 da rua Dzielna. Troca de tiros. O General Pełczyński, Chefe do Estado-Maior da AK, aconselha sobre como lançar granadas.

1. August 1944, Stunde W. Krzysztof steht Wache am Tor Nr. 64 an der Dzielna. Schusswechsel. General Pełczyński, AK-Generalstabschef, erklärt, wie man Granaten wirft.

1 augustus 1944, uur W. Krzysztof staat op wacht bij poort 64, Dzielna. Schoten. Generaal Pełczyński, stafchef, leert hem granaten gooien.

1er août 1944, l’heure W. Krzysztof garde la porte 64, Dzielna. Des coups de feu. Le général Pełczyński, chef d’état-major, lui apprend à lancer des grenades.

1סטן אויגוסט 1944, שעה „W”. קשיסטאָף שטײט אויף װאַך בײַם טויער 64, דזשעלנאַ. שיסערײַ. גענעראַל פּעװטשינסקי, שטאַבס-שעף, לערנט אים גראַנאַטן װאַרפֿן.

6 sierpnia — rozkaz ewakuacji. Trasa przez bylego getto, obok Pawiaka. Na Starowke.

6 August — evacuation order. Route through the former ghetto, past Pawiak Prison. To the Old Town.

6 de agosto — ordem de evacuação. Rota pelo antigo gueto, junto à prisão Pawiak. Para a Cidade Velha.

6. August — Evakuierungsbefehl. Route durch das ehemalige Ghetto, am Pawiak-Gefängnis vorbei. In die Altstadt.

6 augustus — evacuatie. Door het voormalige getto, langs Pawiak. Richting Oude Stad.

6 août — évacuation. Par l’ancien ghetto, devant Pawiak. Vers la Vieille Ville.

6טן אויגוסט — עװאַקואַציע. דורך דעם געװעזענעם געטאָ, פֿאַרבײַ פּאַװיאַק. קײן אַלטשטאָט.

▶ V. Starowka — barykady i kanaly
6 sierpnia — 1 wrzesnia 1944

Szkola na Barokowej staje sie domem plutonu. 13 sierpnia — pocisk artyleryjski na placu Krasinskich. Porucznik Jerzy Kamler „Stolarz” ginie na miejscu.

A school on Barokowa Street becomes the platoon’s home. 13 August — an artillery shell hits Krasiński Square. Lieutenant Jerzy Kamler “Stolarz” is killed on the spot.

Uma escola na rua Barokowa torna-se o lar do pelotão. 13 de agosto — um projétil de artilharia atinge a Praça Krasiński. O Tenente Jerzy Kamler “Stolarz” morre no local.

Eine Schule in der Barokowa-Straße wird zum Zuhause des Zuges. 13. August — ein Artilleriegeschoss trifft den Krasiński-Platz. Leutnant Jerzy Kamler „Stolarz“ wird auf der Stelle getötet.

Een school op de Barokowa — thuis van het peloton. 13 augustus: artilleriegranaat op het Krasińskiplein. Luitenant Kamler “Stolarz” — dood ter plekke.

Une école, rue Barokowa — demeure du peloton. 13 août : obus sur la place Krasiński. Le lieutenant Kamler “Stolarz” — tué sur le coup.

אַ שול אויף דער באַראָקאָװאַ — הײם פֿון דעם פּלוטאָן. 13טן אויגוסט: אַרטילעריע-שאָס אויפֿן קראַסינסקי-פּלאַץ. לײטנאַנט קאַמלער „סטאָלאַרזש” — טויט אויפֿן אָרט.

Obrona Starowki. Pulkownik Karol Ziemski ps. „Wachnowski” — przyszly general — dowodzi Grupa „Polnoc”. To on podpisze Krzysztofowi zaswiadczenie o Krzyzu Walecznych. Jego podpis zachowal sie w kolekcji.

The defense of the Old Town. Colonel Karol Ziemski “Wachnowski” — a future general — commands the “North” Group. He will sign Krzysztof’s certificate for the Cross of Valor. His signature survives in the collection.

A defesa da Cidade Velha. O Coronel Karol Ziemski “Wachnowski” — futuro general — comanda o Grupo “Norte”. É ele quem assinará o certificado de Krzysztof para a Cruz de Valentia. A sua assinatura sobrevive na coleção.

Die Verteidigung der Altstadt. Oberst Karol Ziemski „Wachnowski“ — ein künftiger General — befehligt die Gruppe „Nord“. Er wird Krzysztofs Bescheinigung für das Tapferkeitskreuz unterzeichnen. Seine Unterschrift ist in der Sammlung erhalten.

Verdediging van de Oude Stad. Kolonel Karol Ziemski “Wachnowski” — toekomstig generaal — leidt groep “Noord”. Hij zal Krzysztofsgetuigschrift tekenen. Zijn handtekening overleefde in de collectie.

Défense de la Vieille Ville. Le colonel Karol Ziemski “Wachnowski” — futur général — commande le groupe “Nord”. C’est lui qui signera le certificat de Krzysztof. Sa signature survit dans la collection.

פֿאַרטײדיקונג פֿון דער אַלטשטאָט. אָבערשט קאַראָל זשעמסקי „װאַכנאָװסקי” — קומעדיקער גענעראַל — פֿירט גרופּע „צפֿון”. ער װעט אונטערשרײַבן קשיסטאָפֿס באַשטעטיקונג פֿאַר דעם קרײַץ פֿון מוט. זײַן אונטערשריפֿט האָט איבערגעלעבט אין דער זאַמלונג.

Pluton obsadza barykade przy Katedrze. Dwie barykady na Kanonii.

The platoon holds the barricade by the Cathedral. Two barricades on Kanonia Street.

O pelotão ocupa a barricada junto à Catedral. Duas barricadas na rua Kanonia.

Der Zug besetzt die Barrikade bei der Kathedrale. Zwei Barrikaden in der Kanonia-Straße.

Het peloton houdt de barricade bij de Kathedraal. Twee barricades op de Kanonia.

Le peloton tient la barricade près de la Cathédrale. Deux barricades rue Kanonia.

דער פּלוטאָן האַלט די באַריקאַדע בײַ דער קאַטעדראַלע. צװײ באַריקאַדעס אויף דער קאַנאָניע.

1 wrzesnia 1944 — rozkaz ewakuacji kanalami. Okolo 4500 powstancow wchodzi w scieki ze Starowki.

1 September 1944 — evacuation order through the sewers. Around 4,500 insurgents descend into the sewers from the Old Town.

1 de setembro de 1944 — ordem de evacuação pelos esgotos. Cerca de 4.500 insurgentes descem para os esgotos a partir da Cidade Velha.

1. September 1944 — Evakuierungsbefehl durch die Kanalisation. Rund 4.500 Aufständische steigen aus der Altstadt in die Kanalisation.

1 september 1944 — evacuatie door de riolen. Circa 4.500 opstandelingen dalen af.

1er septembre 1944 — évacuation par les égouts. Quelque 4 500 insurgés descendent sous terre.

1סטן סעפּטעמבער 1944 — עװאַקואַציע דורך די קאַנאַלן. אַרום 4.500 אויפֿשטאַנדלער גײען אַראָפּ אין די קאַנאַלן פֿון דער אַלטשטאָט.

15 wrzesnia — wuj Lech, dowodca dywizjonu „Jelen”, zostaje ciezko ranny na ulicy Dolnej na Sadybie. Odmawia ewakuacji — odbiera sobie zycie. Z 233 zolnierzy: 125 zabitych, 98 rannych. Straty: 95,7%.

15 September — uncle Lech, commander of the “Jeleń” squadron, is critically wounded on Dolna Street in Sadyba. He refuses evacuation — takes his own life rather than burden his men. Of 233 soldiers: 125 killed, 98 wounded. Casualties: 95.7%.

15 de setembro — o tio Lech, comandante do esquadrão “Jeleń”, fica gravemente ferido na rua Dolna em Sadyba. Recusa a evacuação — tira a própria vida para não sobrecarregar os seus homens. De 233 soldados: 125 mortos, 98 feridos. Baixas: 95,7%.

15. September — Onkel Lech, Kommandeur des Schwadronen „Jeleń“, wird in der Dolna-Straße in Sadyba schwer verwundet. Er verweigert die Evakuierung — nimmt sich das Leben, um seinen Männern nicht zur Last zu fallen. Von 233 Soldaten: 125 Gefallene, 98 Verwundete. Verluste: 95,7%.

15 september — oom Lech, eskadron “Jeleń”, zwaargewond op de Dolnastraat. Weigert evacuatie. Neemt zijn leven — om zijn mannen te sparen. Van 233: 125 dood, 98 gewond. 95,7%.

15 septembre — l’oncle Lech, escadron “Jeleń”, grièvement blessé rue Dolna. Refuse l’évacuation. Se donne la mort — pour épargner ses hommes. Sur 233 : 125 tués, 98 blessés. 95,7 %.

15טן סעפּטעמבער — פֿעטער לעך, עסקאַדראָן „יעלען”, שװער פֿאַרװוּנדט אויף דער דאָלנאַ-גאַס. װײגערט זיך עװאַקוירן. נעמט זיך דאָס לעבן — כּדי זײַנע מענטשן נישט צו געפֿערדן. פֿון 233: 125 טויט, 98 פֿאַרװוּנדט. 95,7%.

2 pazdziernika 1944 — kapitulacja Powstania.

2 October 1944 — the Uprising capitulates.

2 de outubro de 1944 — capitulação do Levante.

2. Oktober 1944 — Kapitulation des Aufstands.

2 oktober 1944 — capitulatie.

2 octobre 1944 — capitulation.

2טן אָקטאָבער 1944 — קאַפּיטולאַציע.

▶ VI. Stalag XI-B
pazdziernik 1944 — kwiecien 1945

7 pazdziernika 1944 — transport: 80 osob w bydlecym wagonie, dwa dni bez jedzenia i wody. Cel: Stalag XI-B Fallingbostel. Numer jeniecki Krzysztofa: 141009. Trafia do tego samego obozu co ojciec Stefan.

7 October 1944 — transport: 80 people in a cattle wagon, two days without food or water. Destination: Stalag XI-B Fallingbostel. Krzysztof’s prisoner number: 141009. He ends up in the same camp as his father Stefan.

7 de outubro de 1944 — transporte: 80 pessoas num vagão de gado, dois dias sem comida nem água. Destino: Stalag XI-B Fallingbostel. Número de prisioneiro de Krzysztof: 141009. Acaba no mesmo campo que o pai Stefan.

7. Oktober 1944 — Transport: 80 Personen in einem Viehwaggon, zwei Tage ohne Essen und Wasser. Ziel: Stalag XI-B Fallingbostel. Krzysztofskreisgefangenennummer: 141009. Er landet im selben Lager wie sein Vater Stefan.

7 oktober 1944 — transport. Tachtig mensen in een veewagon, twee dagen zonder eten of water. Bestemming: Stalag XI-B Fallingbostel. Nummer 141009. Hij belandt in hetzelfde kamp als zijn vader.

7 octobre 1944 — transport. Quatre-vingts personnes dans un wagon à bestiaux, deux jours sans eau ni nourriture. Destination : Stalag XI-B Fallingbostel. Matricule 141009. Il retrouve son père.

7טן אָקטאָבער 1944 — טראַנספּאָרט. אַכציק מענטשן אין אַ בהמה-װאַגאָן, צװײ טעג אָן עסן אָדער װאַסער. ציל: שטאַלאַג XI-B פֿאַלינגבאָסטל. נומער 141009. ער טרעפֿט זיך מיט זײַן פֿאָטער אין דעמזעלביקן לאַגער.

Ponad 1100 chlopcow w wieku 11-18 lat walczylo w Powstaniu. 600 niepelnoletnich trafia do obozow.

More than 1,100 boys aged 11 to 18 fought in the Uprising. 600 minors end up in prison camps.

Mais de 1.100 rapazes com idades entre os 11 e os 18 anos combateram no Levante. 600 menores acabam nos campos de prisioneiros.

Mehr als 1.100 Jungen im Alter von 11 bis 18 Jahren kämpften im Aufstand. 600 Minderjährige landen in Gefangenenlagern.

Meer dan 1.100 jongens van 11 tot 18 vochten in de Opstand. 600 minderjarigen achter prikkeldraad.

Plus de 1 100 garçons de 11 à 18 ans ont combattu. 600 mineurs derrière les barbelés.

מער װי 1.100 ייִנגלעך פֿון 11 ביז 18 יאָר האָבן געקעמפֿט אין דעם אויפֿשטאַנד. 600 מינדעריאָריקע הינטער דראָט.

16 kwietnia 1945 — Stalag XI-B wyzwolony przez Brytyjczykow.

16 April 1945 — Stalag XI-B liberated by the British.

16 de abril de 1945 — Stalag XI-B libertado pelos britânicos.

16. April 1945 — Stalag XI-B von den Briten befreit.

16 april 1945 — bevrijding door de Britten.

16 avril 1945 — libération par les Britanniques.

16טן אַפּריל 1945 — באַפֿרײַונג דורך די בריטן.

W Sannstedt, 22 sierpnia 1945, pulkownik Stanislaw Klepacz ps. „Jesion” — kawaler Virtuti Militari, dowodca Obozu Polskiej Walczacej — wystawia Krzysztofowi zaswiadczenie o sluzbie w AK i awansie na st.ulana. Na liscie personalnej 7 Pulku Ulanow z Komisji Weryfikacyjnej AK, obok Krzysztofa (poz. 14) widnieje nazwisko: Gluchowski Andrzej (poz. 20). Kim jest? Brat? Kuzyn? Tego nie wiemy.

In Sannstedt, 22 August 1945, Colonel Stanisław Klepacz “Jesion” — holder of the Virtuti Militari, commander of the Polish Fighting Forces camp — issues Krzysztof a certificate of AK service and promotion to senior uhlan. On the personnel list of the 7th Uhlan Regiment from the AK Verification Commission, next to Krzysztof (position 14) appears the name: Głuchowski Andrzej (position 20). Who is he? A brother? A cousin? We do not know.

Em Sannstedt, 22 de agosto de 1945, o Coronel Stanisław Klepacz “Jesion” — cavaleiro da Virtuti Militari, comandante do campo das Forças Polonesas Combatentes — passa a Krzysztof um certificado de serviço na AK e promoção a ulano sénior. Na lista de pessoal do 7.º Regimento de Ulanos da Comissão de Verificação da AK, ao lado de Krzysztof (pos. 14) consta o nome: Głuchowski Andrzej (pos. 20). Quem é? Irmão? Primo? Não sabemos.

In Sannstedt, 22. August 1945, stellt Oberst Stanisław Klepacz „Jesion“ — Träger der Virtuti Militari, Kommandant des Lagers der Kämpfenden Polen — Krzysztof eine Bescheinigung über seinen AK-Dienst und die Beförderung zum Oberulanen aus. Auf der Personalliste des 7. Ulanen-Regiments der AK-Verifikationskommission steht neben Krzysztof (Pos. 14) der Name: Głuchowski Andrzej (Pos. 20). Wer ist er? Ein Bruder? Ein Cousin? Das wissen wir nicht.

Sannstedt, 22 augustus 1945. Kolonel Klepacz “Jesion” — Virtuti Militari, commandant van het Strijderskamp — stelt voor Krzysztof een getuigschrift op: AK-dienst, bevordering tot hoofdulaan. Op de personeelslijst staat naast hem (pos. 14) een naam: Głuchowski Andrzej (pos. 20). Broer? Neef? We weten het niet.

Sannstedt, 22 août 1945. Le colonel Klepacz “Jesion” — Virtuti Militari, commandant du camp — remet à Krzysztof un certificat : service dans l’AK, promotion uhlan supérieur. Sur la liste figure, à côté de lui (pos. 14), un nom : Głuchowski Andrzej (pos. 20). Frère ? Cousin ? On ne sait pas.

זאַנשטעט, 22סטן אויגוסט 1945. אָבערשט קלעפּאַטש „יעסיאָן” — װירטוטי מיליטאַרי, קאָמאַנדיר פֿון דעם שטרײַטער-לאַגער — שטעלט אויס פֿאַר קשיסטאָף אַ באַשטעטיקונג: אַק-דינסט, באַפֿערדערונג צו הויפּט-אולאַן. אויף דער פּערסאָנאַל-ליסטע שטײט לעבן אים (פּאָז. 14) אַ נאָמען: גלוכאָװסקי אַנדזשײ (פּאָז. 20). בּרודער? שװעסטער-קינד? מיר װײסן נישט.

▶ VII. Od La Courtine do Rio
1945 — 2020

Krzysztof konczy gimnazjum i liceum przy 3 Dywizji Strzelcow Karpackich. Potem La Courtine, Anglia i PKPR. Zdobywa dyplom Chartered Engineer. Pracuje w firmie CAV-Lucas — Anglia, Hiszpania, od 1974 Brazylia. Od 1988 na emeryturze w Rio de Janeiro.

Krzysztof completes secondary school with the 3rd Carpathian Rifle Division. Then La Courtine, England, and the Polish Resettlement Corps. He earns the Chartered Engineer diploma. He works for CAV-Lucas — England, Spain, and from 1974 Brazil. Retired in Rio de Janeiro from 1988.

Krzysztof termina o ensino secundário com a 3.ª Divisão de Fuzileiros dos Cárpatos. Depois La Courtine, Inglaterra e o Corpo de Reinstalação Polaco. Obtém o diploma de Chartered Engineer. Trabalha na CAV-Lucas — Inglaterra, Espanha, e desde 1974 no Brasil. Reformado no Rio de Janeiro desde 1988.

Krzysztof schließt das Gymnasium bei der 3. Karpaten-Schützendivision ab. Dann La Courtine, England und das Polnische Umsiedlungskorps. Er erwirbt das Diplom des Chartered Engineer. Er arbeitet für CAV-Lucas — England, Spanien, ab 1974 Brasilien. Ab 1988 im Ruhestand in Rio de Janeiro.

Middelbare school bij de 3e Karpaten-Divisie. La Courtine, Engeland, het Herplaatsingskorps. Diploma Chartered Engineer. CAV-Lucas — Engeland, Spanje, vanaf 1974 Brazilië. Gepensioneerd in Rio, 1988.

Études secondaires à la 3e division des Carpates. La Courtine, l’Angleterre, le Corps de réinstallation. Diplôme de Chartered Engineer. CAV-Lucas — Angleterre, Espagne, Brésil à partir de 1974. Retraite à Rio, 1988.

מיטלשול בײַ דער 3טער קאַרפּאַטן-דיװיזיע. לאַ קורטין, ענגלאַנד, דער הערפּלאַצירונגס-קאָרפּוס. דיפּלאָם טשאַרטערד ענדזשינער. קאַװ-לוקאַס — ענגלאַנד, שפּאַניע, פֿון 1974 בראַזיליע. פּענסיאָנירט אין ריאָ, 1988.

W 2006-2007 organizuje wystawy o Powstaniu Warszawskim w Rio de Janeiro. 31 lipca 2009 — sklada relacje w Archiwum Historii Mowionej MPW. 19 listopada 2011 — Krzyz Oficerski Orderu Odrodzenia Polski.

In 2006–2007 he organizes exhibitions about the Warsaw Uprising in Rio de Janeiro. 31 July 2009 — he records his testimony at the Oral History Archive of the Warsaw Uprising Museum. 19 November 2011 — Officer’s Cross of the Order of Polonia Restituta.

Em 2006–2007 organiza exposições sobre o Levante de Varsóvia no Rio de Janeiro. 31 de julho de 2009 — presta depoimento no Arquivo de História Oral do Museu do Levante de Varsóvia. 19 de novembro de 2011 — Cruz de Oficial da Ordem de Polonia Restituta.

2006–2007 organisiert er Ausstellungen über den Warschauer Aufstand in Rio de Janeiro. 31. Juli 2009 — er gibt seine Aussage im Oral-History-Archiv des Museums des Warschauer Aufstands ab. 19. November 2011 — Offizierskreuz des Ordens Polonia Restituta.

2006–2007: tentoonstellingen over de Opstand in Rio. 31 juli 2009: getuigenis in het Archief voor Mondelinge Geschiedenis, Museum van de Opstand. 19 november 2011: Officierskruis van Polonia Restituta.

2006–2007 : expositions sur l’Insurrection à Rio. 31 juillet 2009 : témoignage aux Archives d’histoire orale du Musée. 19 novembre 2011 : Croix d’officier de Polonia Restituta.

2006–2007: אויסשטעלונגען איבער דעם אויפֿשטאַנד אין ריאָ. 31סטן יולי 2009: עדות אין אַרכיװ פֿון מינדלעכער געשיכטע, מוזײ פֿון דעם אויפֿשטאַנד. 19טן נאָװעמבער 2011: אָפֿיצירס-קרײַץ פֿון פּאָלאָניאַ רעסטיטוטאַ.

Krzysztof Głuchowski ps. „Juraś” zmarł 16 maja 2020 w Brazylii. Miał dziewięćdziesiąt trzy lata. Ostatni z pięciorga Głuchowskich, którzy walczyli w Powstaniu Warszawskim.

Krzysztof Głuchowski “Juraś” died on 16 May 2020 in Brazil. He was ninety-three years old. The last of the five Głuchowskis who fought in the Warsaw Uprising.

Krzysztof Głuchowski “Juraś” faleceu a 16 de maio de 2020 no Brasil. Tinha noventa e três anos. O último dos cinco Głuchowskis que combateram no Levante de Varsóvia.

Krzysztof Głuchowski „Juraś“ starb am 16. Mai 2020 in Brasilien. Er war dreiundneunzig Jahre alt. Der letzte der fünf Głuchowskis, die im Warschauer Aufstand kämpften.

Krzysztof Głuchowski “Juraś” stierf op 16 mei 2020 in Brazilië. Drieënnegentig jaar. De laatste van de vijf Głuchowskis die in de Opstand vochten.

Krzysztof Głuchowski “Juraś” est mort le 16 mai 2020 au Brésil. Quatre-vingt-treize ans. Le dernier des cinq Głuchowski ayant combattu dans l’Insurrection.

קשיסטאָף גלוכאָװסקי „יוראַש” איז געשטאָרבן דעם 16טן מײַ 2020 אין בראַזיליע. דרײַ און נײַנציק יאָר אַלט. דער לעצטער פֿון די פֿינף גלוכאָװסקיס וואָס האָבן געקעמפֿט אין דעם אויפֿשטאַנד.

▶ VIII. Aptekarka za kurtyną — ok. 173 listy Wandy do syna (1946–1977)

Wanda została w Warszawie. Stefan wrócił z niewoli w 1947 — do Anglii go nie wpuszczono, bo tam był syn. Wanda prowadziła aptekę na Kruczej 28, potem szukała nowego lokalu gdy Ministerstwo Bezpieczeństwa Publicznego zabrało teren. Rysowała synowi plany ulic Warszawy z trzema kandydatami na nową aptekę. Pisała do niego co tydzień — 56 zachowanych listów, najdłuższa ciągła korespondencja matki emigranta w polskich zbiorach prywatnych.

Wanda stayed in Warsaw. Stefan returned from captivity in 1947 — he was not allowed into England, where their son was. Wanda ran a pharmacy at Krucza 28, then searched for new premises when the Ministry of Public Security claimed the land. She drew street maps of Warsaw for her son, marking three pharmacy candidates. She wrote to him every week — 56 surviving letters, the longest continuous mother-to-emigrant correspondence known in Polish private collections.

Wanda ficou em Varsóvia. Stefan voltou do cativeiro em 1947 — não o deixaram entrar na Inglaterra, onde estava o filho. Wanda dirigia uma farmácia na rua Krucza 28 e depois procurou novo local quando o Ministério da Segurança Pública tomou o terreno. Desenhava para o filho mapas das ruas de Varsóvia com três candidatos a nova farmácia. Escrevia-lhe todas as semanas — 56 cartas preservadas, a mais longa correspondência contínua de uma mãe para um filho emigrante nos arquivos privados polacos.

Wanda blieb in Warschau. Stefan kehrte 1947 aus der Gefangenschaft zurück — nach England, wo sein Sohn war, ließ man ihn nicht. Wanda führte eine Apotheke in der Krucza 28, suchte dann neue Räume, als das Ministerium für Öffentliche Sicherheit das Grundstück beanspruchte. Sie zeichnete ihrem Sohn Stadtpläne Warschaus mit drei Kandidaten für die neue Apotheke. Jede Woche schrieb sie ihm — 56 erhaltene Briefe, die längste zusammenhängende Mutter-Emigrant-Korrespondenz in polnischen Privatsammlungen.

Wanda bleef in Warschau. Stefan keerde in 1947 terug uit krijgsgevangenschap — Engeland werd hem geweigerd, waar hun zoon was. Wanda leidde een apotheek aan de Krucza 28, zocht dan nieuwe panden toen het Ministerie van Openbare Veiligheid de grond opeiste. Ze tekende voor haar zoon Warschause straatkaarten met drie kandidaten voor een nieuwe apotheek. Elke week schreef ze — 56 bewaarde brieven, de langste ononderbroken moeder-emigrant correspondentie in Poolse privécollecties.

Wanda resta à Varsovie. Stefan revint de captivité en 1947 — on lui refusa l’entrée en Angleterre, où se trouvait leur fils. Wanda tint une pharmacie rue Krucza 28, puis chercha de nouveaux locaux quand le Ministère de la Sécurité Publique s’empara du terrain. Elle dessinait pour son fils des plans des rues de Varsovie avec trois candidats pour une nouvelle pharmacie. Chaque semaine elle lui écrivait — 56 lettres conservées, la plus longue correspondance continue mère-émigrant connue dans les collections privées polonaises.

װאַנדאַ איז געבליבן אין װאַרשע. סטעפֿאַן איז געקומען צוריק פֿון געפֿאַנגענשאַפֿט אין 1947 — אין ענגלאַנד, װוּ דער זון איז געװען, האָט מען אים נישט אַרײַנגעלאָזט. װאַנדאַ האָט געפֿירט אַן אַפּטײק אויף קרוטשאַ 28, דערנאָך געזוכט נײַע רױמען װען דאָס מיניסטעריום פֿון עפֿנטלעכער זיכערקײט האָט גענומען דעם גרונט. זי האָט געצייכנט פֿאַרן זון װאַרשעװער גאַסן-מאַפּעס מיט דרײַ קאַנדידאַטן פֿאַר אַ נײַער אַפּטײק. יעדע װאָך האָט זי אים געשריבן — 56 פֿאַרהיטנדיקע בריװ, די לענגסטע אָנגעהיטענע מוטער-עמיגראַנט קאָרעספּאָנדענץ אין פּוילישע פּריװאַטע זאַמלונגען.

Wielkanoc 1948 — dancing w hotelu Polonia do rana. Stefan i Włodek oglądają ruiny mostu Kierbedzia. Karik ma gruźlicę — Wanda szuka streptomycyny po całej Warszawie (66 zastrzyków), pastylki POS ze Szwajcarii niemożliwe do zdobycia. Ludka trafia na torakoplastykę — 8 żeber bez narkozy. 22 lipca 1949 — Wanda jest naocznym świadkiem otwarcia Trasy W-Z. 1 sierpnia 1949 — piąta rocznica Powstania na Powązkach, Ala Wolodarska mdleje na grobach.

Easter 1948 — a dance at the Hotel Polonia until dawn. Stefan and Włodek view the ruins of the Kierbedzia Bridge. Karik has tuberculosis — Wanda searches for streptomycin across all of Warsaw (66 injections), Swiss POS tablets impossible to obtain. Ludka undergoes thoracoplasty — eight ribs without anesthesia. July 22, 1949 — Wanda is an eyewitness to the opening of the W-Z Route. August 1, 1949 — the fifth anniversary of the Uprising at Powązki Cemetery, Ala faints at the graves.

Páscoa de 1948 — dança no Hotel Polonia até ao amanhecer. Stefan e Włodek contemplam as ruínas da ponte Kierbedzia. Karik está com tuberculose — Wanda procura estreptomicina por toda Varsóvia (66 injeções), as pastilhas suíças POS impossíveis de obter. Ludka é submetida a toracoplastia — oito costelas sem anestesia. 22 de julho de 1949 — Wanda testemunha a inauguração da Rota W-Z. 1 de agosto de 1949 — quinto aniversário do Levante no cemitério de Powązki, Ala desmaia sobre as sepulturas.

Ostern 1948 — Tanzabend im Hotel Polonia bis zum Morgengrauen. Stefan und Włodek betrachten die Ruinen der Kierbedź-Brücke. Karik hat Tuberkulose — Wanda sucht in ganz Warschau nach Streptomycin (66 Injektionen), Schweizer POS-Tabletten sind nicht zu beschaffen. Ludka erleidet eine Thorakoplastik — acht Rippen ohne Narkose. 22. Juli 1949 — Wanda ist Augenzeugin der Eröffnung der W-Z-Trasse. 1. August 1949 — fünfter Jahrestag des Aufstands auf dem Powązki-Friedhof, Ala fällt über den Gräbern in Ohnmacht.

Pasen 1948 — feest in Hotel Polonia tot de ochtend. Stefan en Włodek bekijken de ruïnes van de Kierbedź-brug. Karik heeft tuberculose — Wanda zoekt streptomycine door heel Warschau (66 injecties), Zwitserse POS-tabletten zijn onvindbaar. Ludka ondergaat een thoracoplastiek — acht ribben zonder verdoving. 22 juli 1949 — Wanda is ooggetuige van de opening van de W-Z-route. 1 augustus 1949 — vijfde verjaardag van de Opstand op Powązki, Ala valt flauw boven de graven.

Pâques 1948 — bal à l’hôtel Polonia jusqu’au matin. Stefan et Włodek contemplent les ruines du pont Kierbedź. Karik est tuberculeux — Wanda cherche de la streptomycine dans tout Varsovie (66 injections), les pastilles suisses POS introuvables. Ludka subit une thoracoplastie — huit côtes sans anesthésie. 22 juillet 1949 — Wanda assiste à l’ouverture de la Route W-Z. 1er août 1949 — cinquième anniversaire de l’Insurrection à Powązki, Ala s’évanouit sur les tombes.

פּסח 1948 — טאַנץ אין האָטעל פּאָלאָניאַ ביז פֿאַרטאָג. סטעפֿאַן און װלאָדעק קוקן אויף די חורבֿות פֿון קיערבעדז-בריק. קאַריק האָט טובערקולאָז — װאַנדאַ זוכט סטרעפּטאָמיצין איבער גאַנץ װאַרשע (66 אַרײַנשפּריצונגען), שװײצער פּאָס-פּאַסטילקעס אוממעגלעך צו געפֿינען. לודקאַ גײט דורך טאָראַקאָפּלאַסטיק — אַכט ריפּן אָן נאַרקאָז. 22סטן יולי 1949 — װאַנדאַ איז אַן עדות פֿון דער עפֿענונג פֿון דעם װעג װ-ז. 1סטן אויגוסט 1949 — פֿינפֿטער יאָר-טאָג פֿון אויפֿשטאַנד אויף פּאָװאָנזקי, אַלאַ פֿאַלט איבערן קבֿרים.

Krzysztof kocha Damusię — ale kocha ją też jego kolega. Wanda płacze. Wysyła z Giżycka naszyjnik z mazurskich patyczków i literkę dla Damusi. Kiedy Krzysztof wyprowadza się od angielskich gospodarzy Wadmanów, Stefan i Wanda piszą jedyny znany list po angielsku: «We wish to thank you from the bottom of our hearts.» List odcyfrowuje przypadkowy klient apteki — lektor angielskiego z Wyższej Szkoły Handlowej.

Krzysztof loves Damusia — but so does his friend. Wanda weeps. From Giżycko she sends a necklace of Masurian twigs and a letter charm for Damusia. When Krzysztof moves out from the English hosts, the Wadmans, Stefan and Wanda write their only known letter in English: “We wish to thank you from the bottom of our hearts.” The letter is deciphered by a chance pharmacy customer — an English lecturer from the Warsaw School of Economics.

Krzysztof ama a Damusia — mas também o seu colega a ama. Wanda chora. De Giżycko envia um colar de pauzinhos da Masúria e um pingente-letra para a Damusia. Quando Krzysztof se muda da casa dos anfitriões ingleses, os Wadman, Stefan e Wanda escrevem a sua única carta conhecida em inglês: «We wish to thank you from the bottom of our hearts.» A carta é decifrada por um cliente casual da farmácia — um leitor de inglês da Escola Superior de Comércio de Varsóvia.

Krzysztof liebt Damusia — aber sein Freund liebt sie auch. Wanda weint. Aus Giżycko schickt sie eine Kette aus masurischen Zweigen und einen Buchstaben-Anhänger für Damusia. Als Krzysztof bei seinen englischen Gastgebern Wadman auszieht, schreiben Stefan und Wanda ihren einzigen bekannten Brief auf Englisch: „We wish to thank you from the bottom of our hearts.“ Entziffert wird der Brief durch einen zufälligen Apothekenkunden — einen Englisch-Lektor der Warschauer Handelshochschule.

Krzysztof houdt van Damusia — zijn vriend ook. Wanda huilt. Uit Giżycko stuurt ze een halsketting van Mazurische twijgen en een letter-hanger voor Damusia. Als Krzysztof bij de Engelse gastfamilie Wadman weggaat, schrijven Stefan en Wanda hun enige bekende brief in het Engels: “We wish to thank you from the bottom of our hearts.” Een toevallige klant in de apotheek ontcijfert hem — een Engels-lector van de Handelshogeschool Warschau.

Krzysztof aime Damusia — son ami aussi. Wanda pleure. De Giżycko, elle envoie un collier de petits bois de Mazurie et un pendentif-lettre pour Damusia. Quand Krzysztof quitte ses hôtes anglais, les Wadman, Stefan et Wanda écrivent leur seule lettre connue en anglais : « We wish to thank you from the bottom of our hearts. » La lettre est déchiffrée par un client de pharmacie de passage — lecteur d’anglais à l’École supérieure de Commerce de Varsovie.

קריסטאָף האָט ליב דאַמוסיאַ — אָבער זײַן חבֿר האָט זי אױך ליב. װאַנדאַ װײנט. פֿון גיזשיצקאָ שיקט זי אַ האַלדז-קײט פֿון מאַזורישע שטעקעלעך און אַן אות-אַמולעט פֿאַר דאַמוסיאַן. װען קריסטאָף פֿאַרלאָזט די ענגלישע פֿירערס די װאַדמאַנס, שרײַבן סטעפֿאַן און װאַנדאַ זײער אײנציקן באַקאַנטן בריװ אויף ענגליש: «We wish to thank you from the bottom of our hearts.» דעם בריװ דעשיפֿרירט אַ צופֿעליקער קונה פֿון דער אַפּטײק — אַ ענגליש-לעקטאָר פֿון דער װאַרשעװער הויכשול פֿאַר האַנדל.

Ostatni znany list — 11 grudnia 1949, nocny dyżur w aptece. Wanda ogląda zdjęcie Damusi. Pyta o wzrost, wagę, rodzinę — wywiad matki prowadzony z czułością aptekarki. «Najpiękniejsza w życiu byłam w okresie Twego niemowlęctwa.»

The last known letter — December 11, 1949, night shift at the pharmacy. Wanda studies Damusia’s photograph. She asks about her height, weight, family — a mother’s investigation conducted with a pharmacist’s precision. “The most beautiful time of my life was during your infancy.”

A última carta conhecida — 11 de dezembro de 1949, turno da noite na farmácia. Wanda contempla a fotografia de Damusia. Pergunta sobre a altura, o peso, a família — um inquérito de mãe conduzido com a precisão de uma farmacêutica. «O período mais belo da minha vida foi o da tua infância.»

Der letzte bekannte Brief — 11. Dezember 1949, Nachtdienst in der Apotheke. Wanda betrachtet Damusias Foto. Sie fragt nach Körpergröße, Gewicht, Familie — eine Mutter-Befragung mit der Präzision einer Apothekerin. „Die schönste Zeit meines Lebens war deine Säuglingszeit.“

De laatste bekende brief — 11 december 1949, nachtdienst in de apotheek. Wanda bestudeert Damusia’s foto. Ze vraagt naar lengte, gewicht, familie — moederlijk onderzoek met de precisie van een apotheker. “De mooiste tijd van mijn leven was je zuigelingentijd.”

La dernière lettre connue — 11 décembre 1949, garde de nuit à la pharmacie. Wanda étudie la photographie de Damusia. Elle demande la taille, le poids, la famille — enquête maternelle menée avec la précision d’une pharmacienne. « La plus belle période de ma vie fut celle de ton enfance. »

דער לעצטער באַקאַנטער בריװ — 11טן דעצעמבער 1949, נאַכט-דינסט אין דער אַפּטײק. װאַנדאַ קוקט אויף דאַמוסיאַס בילד. זי פֿרעגט װעגן דער הייך, װאָג, פֿאַמיליע — אַ מאַמעס פֿאָרשונג מיט אַן אַפּטײקערקעס פּינקטלעכקייט. «די שענסטע צײַט פֿון מײַן לעבן איז געװען אין דײַן זײגלינג-צײַט.»

▶ Epilog: Drzewo, ktore nie padlo

Piec czlonkow jednej rodziny w Powstaniu Warszawskim. General, urzednik prezydenta, farmaceutka-dywersantka, rotmistrz i chlopiec-wartownik. Trzy losy. Jeden herb: Prus II. Małżeństwo kuzynowskie Stefana i Wandy — dwie linie krwi z jednego pnia.

Five members of one family in the Warsaw Uprising. A general, a presidential official, a pharmacist-saboteur, a cavalry captain, and a boy sentry. Three fates. One coat of arms: Prus II. Stefan and Wanda’s cousin marriage — two bloodlines from one trunk.

Cinco membros de uma família no Levante de Varsóvia. Um general, um funcionário presidencial, uma farmacêutica-sabotadora, um capitão de cavalaria e um sentinela adolescente. Três destinos. Um brasão: Prus II. O casamento entre primos de Stefan e Wanda — duas linhas de sangue de um mesmo tronco.

Fünf Mitglieder einer Familie im Warschauer Aufstand. Ein General, ein Präsidialbeamter, eine Pharmakologin-Sabotagekämpferin, ein Rittmeister und ein jugendlicher Wachposten. Drei Schicksale. Ein Wappen: Prus II. Die Cousinen-Ehe von Stefan und Wanda — zwei Blutlinien aus einem Stamm.

Vijf leden van één familie. Generaal, presidentieel ambtenaar, apotheker-saboteur, ritmeester, schildwacht van achttien. Drie levenslotten. Eén wapen: Prus II. Stefan en Wanda — neef en nicht, twee bloedlijnen uit één stam.

Cinq membres d’une famille. Général, fonctionnaire présidentiel, pharmacienne-saboteuse, capitaine, sentinelle de dix-huit ans. Trois destins. Un blason : Prus II. Stefan et Wanda — cousins, deux lignées d’un même sang.

פֿינף מיטגלידער פֿון אײן משפּחה. גענעראַל, פּרעזידענטן-באַאַמטער, אַפּטײקערקע-סאַבאָטאַזשניצע, ריטמײַסטער, אַכצנייאָריקער שומר. דרײַ גורלות. אײן װאַפּן: פּרוס II. סטעפֿאַן און װאַנדאַ — קוזינע און קוזין, צװײ בלוט-ליניעס פֿון אײן שטאַם.

Lech zginal na Sadybie, wrzesien 1944. Stefan wrocil z niewoli do PRL-u, 1947 — zmarl w Warszawie, 1962. Wanda prowadzila apteke do emerytury mimo 30% inwalidztwa — zmarlа w 1976. Janusz zalozyl Instytut Pilsudskiego w Londynie i zmarl w 1964. Krzysztof dotarl najdalej — do Rio de Janeiro — i zyl najdluzej.

Lech died at Sadyba, September 1944. Stefan returned from captivity to People’s Poland, 1947 — died in Warsaw, 1962. Wanda ran a pharmacy until retirement despite 30% disability — died 1976. Janusz founded the Piłsudski Institute in London and died in 1964. Krzysztof traveled furthest — to Rio de Janeiro — and lived longest.

Lech morreu em Sadyba, setembro de 1944. Stefan regressou do cativeiro para a Polónia Comunista em 1947 — morreu em Varsóvia em 1962. Wanda geriu uma farmácia até à reforma apesar de 30% de invalidez — morreu em 1976. Janusz fundou o Instituto Piłsudski em Londres e morreu em 1964. Krzysztof foi o mais longe — até ao Rio de Janeiro — e viveu mais tempo.

Lech fiel in Sadyba, September 1944. Stefan kehrte aus der Gefangenschaft in die Volksrepublik Polen zurück, 1947 — starb in Warschau, 1962. Wanda betrieb eine Apotheke bis zur Rente trotz 30% Behinderung — starb 1976. Janusz gründete das Piłsudski-Institut in London und starb 1964. Krzysztof reiste am weitesten — nach Rio de Janeiro — und lebte am längsten.

Lech — Sadyba, september 1944. Stefan — terug uit gevangenschap, Warschau, 1962. Wanda — apotheek tot haar pensioen, 30% invalide, 1976. Janusz — Piłsudski-Instituut in Londen, 1964. Krzysztof ging het verst — Rio — en leefde het langst.

Lech — Sadyba, septembre 1944. Stefan — retour de captivité, Varsovie, 1962. Wanda — pharmacie jusqu’à la retraite, 30 % d’invalidité, 1976. Janusz — Institut Piłsudski à Londres, 1964. Krzysztof est allé le plus loin — Rio — et a vécu le plus longtemps.

לעך — סאַדיבאַ, סעפּטעמבער 1944. סטעפֿאַן — צוריק פֿון געפֿאַנגנשאַפֿט, װאַרשע, 1962. װאַנדאַ — אַפּטײק ביז פּענסיע, 30% אינװאַליד, 1976. יאַנוש — פּיװסודסקי-אינסטיטוט אין לאָנדאָן, 1964. קשיסטאָף איז געגאַנגען דאָס װײַטסטע — ריאָ — און האָט געלעבט דאָס לענגסטע.

W Instytucie Pilsudskiego w Londynie lezy Zespol nr 70: Archiwum Janusza Gluchowskiego — lustrzane odbicie tej kolekcji.

In the Piłsudski Institute in London rests Collection no. 70: The Archive of Janusz Głuchowski — a mirror image of this collection.

No Instituto Piłsudski em Londres encontra-se a Coleção n.º 70: O Arquivo de Janusz Głuchowski — uma imagem espelhada desta coleção.

Im Piłsudski-Institut in London ruht Bestand Nr. 70: Das Archiv von Janusz Głuchowski — ein Spiegelbild dieser Sammlung.

In het Piłsudski-Instituut in Londen — Bestand 70: Archief Janusz Głuchowski. Een spiegelbeeld van deze collectie.

À l’Institut Piłsudski de Londres — Fonds 70 : Archives Janusz Głuchowski. Image en miroir de cette collection.

אין דעם פּיװסודסקי-אינסטיטוט אין לאָנדאָן — באַשטאַנד 70: אַרכיװ יאַנוש גלוכאָװסקי. אַ שפּיגל-בילד פֿון דער דאָזיקער זאַמלונג.

A na Powazkach, w kwaterze 99, leza obok siebie: Lech (I-27), Wanda (IV-19) i Stefan. Rodzina znow razem.

And at Powązki Cemetery, in plot 99, they lie side by side: Lech (I-27), Wanda (IV-19), and Stefan. The family, together again.

E no Cemitério de Powązki, na secção 99, jazem lado a lado: Lech (I-27), Wanda (IV-19) e Stefan. A família, reunida de novo.

Und auf dem Powązki-Friedhof, in Parzelle 99, liegen sie nebeneinander: Lech (I-27), Wanda (IV-19) und Stefan. Die Familie, wieder vereint.

Op Powązki, perk 99, liggen ze naast elkaar: Lech (I-27), Wanda (IV-19), Stefan. Weer samen.

À Powązki, parcelle 99, ils reposent côte à côte : Lech (I-27), Wanda (IV-19), Stefan. Réunis.

אויף פּאָװאָנזקי, חלקה 99, ליגן זײ נעבן אַנאַנדער: לעך (I-27), װאַנדאַ (IV-19), סטעפֿאַן. צוזאַמען װידער.

Archiwum Historii Mowionej

Relacja zrodlowa — Muzeum Powstania Warszawskiego

Relacja: Krzysztof Gluchowski

Sygnatura: AHM MPW, sygn. 1889

Data nagrania: 31 lipca 2009

Instytucja: Muzeum Powstania Warszawskiego — Archiwum Historii Mowionej

Opis: Wielogodzinna relacja osiemdziesieciodwuletniego Krzysztofa Gluchowskiego ps. „Juras” — zolnierza AK, powstanca warszawskiego, jenca Stalagu XI-B. Nagranie stanowi podstawe rekonstrukcji szlaku bojowego rodziny Gluchowskich i jest kluczowym zrodlem do wszystkich trzech artykulow badawczych. Relacja obejmuje: dziecinstwo w Lazienkach, konspiracje od 1941, Akcje Wilanow, walki na Woli i Starym Miescie, ewakuacje kanalami, niewole i emigracje.

→ Otworz relacje na 1944.pl