Język / Language
Katalog GłuchowskichGłuchowski CatalogueCatálogo GłuchowskiGłuchowski-KatalogGłuchowski-catalogusCatalogue GłuchowskiGłuchowski קאַטאַלאג Badania i OdkryciaResearch and DiscoveriesPesquisa e DescobertasForschung und EntdeckungenOnderzoek en OntdekkingenRecherches et Découvertesפֿאָרשונג און אַנטדעקונגען
Esej źródłoznawczy · Otwarty dostępSource-critical essay · Open accessEnsaio de crítica das fontes · Acesso abertoQuellenkritischer Essay · Offener ZugangBronkritisch essay · Open toegangEssai de critique des sources · Accès libreקוואַלן-קריטישער עסיי · אָפֿענער צוטריט

Pięć losów w jednym PowstaniuFive fates in one UprisingCinco destinos em um mesmo LevanteFünf Schicksale in einem AufstandVijf lotgevallen in één OpstandCinq destins dans une même Insurrectionפֿינף גורלות אין איין אויפֿשטאַנד

Rodzina Głuchowskich, VIII–X 1944The Głuchowski family, VIII–X 1944A família Głuchowski, VIII–X 1944Die Familie Głuchowski, VIII–X 1944De familie Głuchowski, VIII–X 1944La famille Głuchowski, VIII–X 1944די משפּחה Głuchowski, VIII–X 1944

I. GODZINA WI. W-HOURI. HORA WI. STUNDE WI. W-UURI. L’HEURE WI. די שעה W

Pierwszego sierpnia 1944 roku, o godzinie siedemnastej, w pięciu różnych punktach Warszawy pięcioro ludzi noszących nazwisko Głuchowski usłyszało ten sam dźwięk: strzały.On the first of August 1944, at five o’clock in the afternoon, at five different points of Warsaw, five people bearing the name Głuchowski heard the same sound: gunfire.No primeiro de agosto de 1944, às dezessete horas, em cinco pontos diferentes de Varsóvia, cinco pessoas com o sobrenome Głuchowski ouviram o mesmo som: tiros.Am ersten August 1944, um siebzehn Uhr, hörten an fünf verschiedenen Punkten Warschaus fünf Menschen mit dem Namen Głuchowski dasselbe Geräusch: Schüsse.Op één augustus 1944, om vijf uur ’s middags, hoorden op vijf verschillende plekken in Warschau vijf mensen met de naam Głuchowski hetzelfde geluid: schoten.Le premier août 1944, à dix-sept heures, en cinq points différents de Varsovie, cinq personnes portant le nom de Głuchowski entendirent le même son : des coups de feu.דעם ערשטן אויגוסט 1944, פֿינף אַ זייגער נאָך מיטאָג, אין פֿינף פֿאַרשיידענע ערטער פֿון וואַרשע, האָבן פֿינף מענטשן מיטן נאָמען Głuchowski דערהערט דעם זעלבן קלאַנג: שאָסן.

Na Śródmieściu — pięćdziesięciojednoletni Stefan, trzy dni wcześniej zwolniony z cel Pawiaka. Na Mokotowie — czterdziestodwuletni Lech, rotmistrz kawalerii, prowadzący szturm na kwaterę Gestapo przy alei Szucha. Na Starym Mieście — siedemnastoletni Krzysztof, syn Stefana, z karabinem w ręku. Na Żoliborzu — Halszka z rodziny Głuchowskich (pokrewieństwo niepotwierdzone), pseudonim «Józefy». I gdzieś między barykadami — Wanda, żona Stefana, matka Krzysztofa, farmaceutka, która jeszcze rok temu sama strzelała.In Śródmieście — fifty-one-year-old Stefan, released three days earlier from the cells of Pawiak. In Mokotów — forty-two-year-old Lech, a cavalry captain, leading the assault on the Gestapo headquarters on Szucha Avenue. In the Old Town — seventeen-year-old Krzysztof, Stefan's son, rifle in hand. In Żoliborz — Halszka of the Głuchowski family (kinship unconfirmed), nom de guerre «Józefy». And somewhere among the barricades — Wanda, Stefan's wife, Krzysztof's mother, a pharmacist who just a year earlier had herself fired a gun.No Śródmieście — Stefan, de cinquenta e um anos, libertado três dias antes das celas do Pawiak. No Mokotów — Lech, de quarenta e dois anos, capitão de cavalaria, liderando o assalto ao quartel-general da Gestapo na avenida Szucha. Na Cidade Velha — Krzysztof, de dezessete anos, filho de Stefan, com um fuzil na mão. No Żoliborz — Halszka da família Głuchowski (parentesco não confirmado), pseudônimo «Józefy». E em algum lugar entre as barricadas — Wanda, esposa de Stefan, mãe de Krzysztof, farmacêutica que, apenas um ano antes, ela mesma atirava.In Śródmieście — der einundfünfzigjährige Stefan, drei Tage zuvor aus den Zellen des Pawiak entlassen. In Mokotów — der zweiundvierzigjährige Lech, Rittmeister der Kavallerie, der den Sturm auf das Gestapo-Hauptquartier in der Szucha-Allee anführt. In der Altstadt — der siebzehnjährige Krzysztof, Stefans Sohn, mit dem Gewehr in der Hand. In Żoliborz — Halszka aus der Familie Głuchowski (Verwandtschaft unbestätigt), Deckname «Józefy». Und irgendwo zwischen den Barrikaden — Wanda, Stefans Frau, Krzysztofs Mutter, Apothekerin, die noch ein Jahr zuvor selbst geschossen hatte.In Śródmieście — de eenenvijftigjarige Stefan, drie dagen eerder vrijgelaten uit de cellen van het Pawiak. In Mokotów — de tweeënveertigjarige Lech, ritmeester van de cavalerie, die de bestorming leidt van het Gestapo-hoofdkwartier aan de aleja Szucha. In de Oude Stad — de zeventienjarige Krzysztof, zoon van Stefan, met een geweer in de hand. In Żoliborz — Halszka uit de familie Głuchowski (verwantschap onbevestigd), schuilnaam «Józefy». En ergens tussen de barricaden — Wanda, Stefans vrouw, moeder van Krzysztof, apotheker, die een jaar eerder nog zelf had geschoten.À Śródmieście — Stefan, cinquante et un ans, libéré trois jours plus tôt des cellules de Pawiak. À Mokotów — Lech, quarante-deux ans, capitaine de cavalerie, menant l'assaut contre le siège de la Gestapo, avenue Szucha. Dans la Vieille Ville — Krzysztof, dix-sept ans, fils de Stefan, fusil à la main. À Żoliborz — Halszka de la famille Głuchowski (parenté non confirmée), pseudonyme «Józefy». Et quelque part entre les barricades — Wanda, femme de Stefan, mère de Krzysztof, pharmacienne qui, un an plus tôt encore, tirait elle-même.אין Śródmieście — דער איין-און-פֿופֿציק-יאָריקער Stefan, דרײַ טעג פֿריִער באַפֿרײַט פֿון די צעלן פֿון Pawiak. אין Mokotów — דער צוויי-און-פֿערציק-יאָריקער Lech, אַ ריטמײַסטער פֿון דער קאַוואַלעריע, וואָס פֿירט דעם שטורעם אויף דעם געסטאַפּאָ-הויפּטקוואַרטיר בײַ דער Szucha-אַלעע. אין דער אַלטשטאָט — דער זיבעצן-יאָריקער Krzysztof, Stefans זון, מיט אַ ביקס אין דער האַנט. אין Żoliborz — Halszka פֿון דער Głuchowski-משפּחה (קרובֿהשאַפֿט נישט באַשטעטיקט), צונאָמען «Józefy». און ערגעץ צווישן די באַריקאַדן — Wanda, Stefans פֿרוי, Krzysztofs מאַמע, אַן אַפּטייקערין, וואָס נאָך אַ יאָר צוריק האָט זי אַליין געשאָסן.

Żadne z nich nie wiedziało, gdzie są pozostali.None of them knew where the others were.Nenhum deles sabia onde estavam os outros.Keiner von ihnen wusste, wo die anderen waren.Geen van hen wist waar de anderen waren.Aucun d’eux ne savait où se trouvaient les autres.קיינער פֿון זיי האָט נישט געוווּסט, וווּ די אַנדערע זײַנען.

· · ·

II. STEFAN — TRZY DNIII. STEFAN — THREE DAYSII. STEFAN — TRÊS DIASII. STEFAN — DREI TAGEII. STEFAN — DRIE DAGENII. STEFAN — TROIS JOURSII. STEFAN — דרײַ טעג

Stanisław Stefan Głuchowski, rocznik 1893, spędził siedemnaście lat w Kancelarii Cywilnej Prezydenta Rzeczypospolitej. Zaczynał w 1921 roku od kategorii dziesiątej — najniższej w tabeli płac urzędniczych. Skończył jako Kierownik Referatu, człowiek, który jeździł na polowania prezydenckie do Spały i we wrześniu 1939 towarzyszył Prezydentowi Mościckiemu aż do granicy rumuńskiej.Stanisław Stefan Głuchowski, born in 1893, spent seventeen years in the Civil Chancellery of the President of the Republic. He started in 1921 in the tenth category — the lowest in the civil-service pay scale. He finished as Head of Section, a man who went on the presidential hunts at Spała and who, in September 1939, accompanied President Mościcki all the way to the Romanian border.Stanisław Stefan Głuchowski, nascido em 1893, passou dezessete anos na Chancelaria Civil do Presidente da República. Começou em 1921 na décima categoria — a mais baixa da tabela salarial dos funcionários públicos. Terminou como Chefe de Seção, um homem que ia às caçadas presidenciais em Spała e que, em setembro de 1939, acompanhou o Presidente Mościcki até a fronteira romena.Stanisław Stefan Głuchowski, Jahrgang 1893, verbrachte siebzehn Jahre in der Zivilkanzlei des Präsidenten der Republik. Er begann 1921 in der zehnten Kategorie — der niedrigsten der Beamtenbesoldungstabelle. Er endete als Referatsleiter, ein Mann, der zu den Präsidentenjagden nach Spała fuhr und im September 1939 Präsident Mościcki bis an die rumänische Grenze begleitete.Stanisław Stefan Głuchowski, geboren in 1893, bracht zeventien jaar door in de Civiele Kanselarij van de President van de Republiek. Hij begon in 1921 in de tiende categorie — de laagste van de ambtelijke salaristabel. Hij eindigde als afdelingshoofd, een man die meeging op de presidentiële jachtpartijen in Spała en die in september 1939 President Mościcki tot aan de Roemeense grens begeleidde.Stanisław Stefan Głuchowski, né en 1893, passa dix-sept ans à la Chancellerie civile du Président de la République. Il débuta en 1921 dans la dixième catégorie — la plus basse du barème des fonctionnaires. Il finit Chef de bureau, un homme qui participait aux chasses présidentielles à Spała et qui, en septembre 1939, accompagna le Président Mościcki jusqu'à la frontière roumaine.Stanisław Stefan Głuchowski, געבוירן אין 1893, האָט פֿאַרבראַכט זיבעצן יאָר אין דער ציווילער קאַנצעלאַריע פֿונעם פּרעזידענט פֿון דער רעפּובליק. אָנגעהויבן האָט ער אין 1921 פֿון דער צענטער קאַטעגאָריע — דער נידעריקסטער אין דער טאַבעלע פֿון באַאַמטע-געהאַלטן. געענדיקט האָט ער ווי דער פֿאַרוואַלטער פֿון אַ רעפֿעראַט, אַ מענטש וואָס איז געפֿאָרן אויף די פּרעזידענטישע געיעגן קיין Spała און אין סעפּטעמבער 1939 האָט באַגלייט דעם פּרעזידענט Mościcki ביז צו דער רומענישער גרענעץ.

Potem wrócił. Od marca 1940 — konspiracja. ZWZ, potem AK. We wrześniu 1943 przydzielony do WSOP Warszawa-Żoliborz jako zastępca dowódcy kompanii.Then he returned. From March 1940 — the underground. The ZWZ, then the AK. In September 1943 he was assigned to the WSOP Warsaw-Żoliborz as deputy company commander.Depois voltou. A partir de março de 1940 — a clandestinidade. ZWZ, depois AK. Em setembro de 1943, designado para a WSOP Varsóvia-Żoliborz como subcomandante de companhia.Dann kehrte er zurück. Ab März 1940 — der Untergrund. ZWZ, dann AK. Im September 1943 der WSOP Warschau-Żoliborz als stellvertretender Kompaniechef zugeteilt.Daarna keerde hij terug. Vanaf maart 1940 — het verzet. ZWZ, daarna AK. In september 1943 ingedeeld bij de WSOP Warschau-Żoliborz als plaatsvervangend compagniescommandant.Puis il revint. À partir de mars 1940 — la clandestinité. La ZWZ, puis l’AK. En septembre 1943, affecté à la WSOP Varsovie-Żoliborz comme commandant adjoint de compagnie.דערנאָך איז ער צוריקגעקומען. פֿון מערץ 1940 — די אונטערגרונט-אַרבעט. ZWZ, דערנאָך AK. אין סעפּטעמבער 1943 צוגעטיילט צו דער WSOP וואַרשע-Żoliborz ווי וויצע-קאָמאַנדיר פֿון אַ קאָמפּאַניע.

Osiemnastego maja 1944 Gestapo go aresztowało. Pawiak. Przesłuchania na Alei Szucha — w tym samym budynku, który jego brat Lech szturmował niespełna trzy miesiące później. Zwolniony 29 lipca. Trzy dni później — Godzina W.On the eighteenth of May 1944 the Gestapo arrested him. Pawiak. Interrogations on Szucha Avenue — in the very building his brother Lech would storm barely three months later. Released on 29 July. Three days later — W-Hour.Em dezoito de maio de 1944 a Gestapo o prendeu. Pawiak. Interrogatórios na Aleja Szucha — no mesmo prédio que seu irmão Lech assaltaria menos de três meses depois. Libertado em 29 de julho. Três dias depois — a Hora W.Am achtzehnten Mai 1944 verhaftete ihn die Gestapo. Pawiak. Verhöre in der Szucha-Allee — in demselben Gebäude, das sein Bruder Lech keine drei Monate später stürmen sollte. Entlassen am 29. Juli. Drei Tage später — die Stunde W.Op achttien mei 1944 arresteerde de Gestapo hem. Pawiak. Verhoren aan de Szucha-laan — in hetzelfde gebouw dat zijn broer Lech nog geen drie maanden later zou bestormen. Vrijgelaten op 29 juli. Drie dagen later — het W-uur.Le dix-huit mai 1944, la Gestapo l’arrêta. Pawiak. Interrogatoires avenue Szucha — dans le bâtiment même que son frère Lech allait prendre d’assaut moins de trois mois plus tard. Libéré le 29 juillet. Trois jours plus tard — l’heure W.דעם אַכצנטן מײַ 1944 האָט אים די געסטאַפּאָ אַרעסטירט. Pawiak. פֿאַרהערן אויף דער Aleja Szucha — אין דעם זעלבן בנין, וואָס זײַן ברודער Lech האָט געשטורעמט קוים דרײַ חדשים שפּעטער. באַפֿרײַט דעם 29טן יולי. דרײַ טעג שפּעטער — די שעה W.

Człowiek, który powinien leżeć w łóżku po dziesięciu tygodniach gestapo, stanął na barykadzie na ulicy Poznańskiej. Został kwatermistrzem I Obwodu «Radwan».A man who should have been lying in bed after ten weeks of the Gestapo stood on a barricade on Poznańska Street. He became quartermaster of District I «Radwan».Um homem que deveria estar de cama depois de dez semanas de Gestapo subiu a uma barricada na rua Poznańska. Tornou-se intendente do Distrito I «Radwan».Ein Mann, der nach zehn Wochen Gestapo im Bett hätte liegen sollen, stand auf einer Barrikade in der Poznańska-Straße. Er wurde Quartiermeister des I. Bezirks «Radwan».Een man die na tien weken Gestapo in bed had moeten liggen, stond op een barricade in de Poznańska-straat. Hij werd kwartiermeester van District I «Radwan».Un homme qui aurait dû être alité après dix semaines de Gestapo se dressa sur une barricade de la rue Poznańska. Il devint quartier-maître du District I «Radwan».אַ מענטש, וואָס וואָלט געדאַרפֿט ליגן אין בעט נאָך צען וואָכן געסטאַפּאָ, איז געשטאַנען אויף אַ באַריקאַדע אויף דער גאַס Poznańska. ער איז געוואָרן קוואַרטירמײַסטער פֿונעם I ראַיאָן «Radwan».

· · ·

III. LECH — SZUCHAIII. LECH — SZUCHAIII. LECH — SZUCHAIII. LECH — SZUCHAIII. LECH — SZUCHAIII. LECH — SZUCHAIII. LECH — SZUCHA

Rotmistrz Lech Jerzy Głuchowski, rocznik 1902, urodzony w Rakowie koło Częstochowy, dowodził I Szwadronem «Jeleń» 7 Pułku Ułanów Lubelskich AK — pułku, który założył jego najstarszy brat Janusz w listopadzie 1918.Cavalry Captain Lech Jerzy Głuchowski, born in 1902 in Raków near Częstochowa, commanded the 1st Squadron «Jeleń» of the 7th Regiment of Lublin Uhlans of the Home Army (AK) — the regiment founded by his eldest brother Janusz in November 1918.O capitão de cavalaria Lech Jerzy Głuchowski, nascido em 1902 em Raków, perto de Częstochowa, comandava o 1º Esquadrão «Jeleń» do 7º Regimento de Ulanos de Lublin do AK — regimento fundado por seu irmão mais velho, Janusz, em novembro de 1918.Rittmeister Lech Jerzy Głuchowski, Jahrgang 1902, geboren in Raków bei Częstochowa, führte die I. Schwadron «Jeleń» des 7. Lubliner Ulanenregiments der AK — jenes Regiments, das sein ältester Bruder Janusz im November 1918 gegründet hatte.Ritmeester Lech Jerzy Głuchowski, jaargang 1902, geboren in Raków bij Częstochowa, voerde het bevel over het 1e Eskadron «Jeleń» van het 7e Regiment Ulanen van Lublin van de AK — het regiment dat zijn oudste broer Janusz in november 1918 had opgericht.Le capitaine de cavalerie Lech Jerzy Głuchowski, né en 1902 à Raków près de Częstochowa, commandait le 1er escadron «Jeleń» du 7e régiment de uhlans de Lublin de l’AK — le régiment fondé par son frère aîné Janusz en novembre 1918.ריטמײַסטער Lech Jerzy Głuchowski, געבוירן 1902 אין Raków לעבן Częstochowa, האָט קאָמאַנדירט מיטן 1טן שוואַדראָן «Jeleń» פֿונעם 7טן לובלינער אולאַנען-פּאָלק פֿון דער AK — דער פּאָלק, וואָס זײַן עלטסטער ברודער Janusz האָט געגרינדעט אין נאָוועמבער 1918.

Pierwszego sierpnia jego ludzie ruszyli na kwaterę Gestapo przy Alei Szucha. Potem walki na Mokotowie i Sadybie.On the first of August his men moved against the Gestapo headquarters on Szucha Avenue. Then fighting in Mokotów and Sadyba.No primeiro de agosto, seus homens avançaram contra o quartel-general da Gestapo na Aleja Szucha. Depois, combates em Mokotów e Sadyba.Am ersten August rückten seine Männer gegen das Gestapo-Hauptquartier in der Szucha-Allee vor. Danach Kämpfe in Mokotów und Sadyba.Op één augustus rukten zijn mannen op tegen het Gestapo-hoofdkwartier aan de Szucha-laan. Daarna gevechten in Mokotów en Sadyba.Le premier août, ses hommes se lancèrent contre le quartier général de la Gestapo, avenue Szucha. Puis les combats à Mokotów et à Sadyba.דעם ערשטן אויגוסט זײַנען זײַנע מענטשן אַרויסגעגאַנגען אויפֿן געסטאַפּאָ-הויפּטקוואַרטיר בײַ דער Aleja Szucha. דערנאָך קאַמפֿן אין Mokotów און Sadyba.

Piętnastego września, na ulicy Dolnej, Lech został ciężko ranny. Leżał na otwartej przestrzeni, pod ogniem. Ewakuacja wymagałaby narażenia życia żołnierzy.On the fifteenth of September, on Dolna Street, Lech was gravely wounded. He lay in the open, under fire. Evacuating him would have meant risking the soldiers’ lives.Em quinze de setembro, na rua Dolna, Lech foi gravemente ferido. Ficou caído em campo aberto, sob fogo. A evacuação exigiria arriscar a vida dos soldados.Am fünfzehnten September wurde Lech in der Dolna-Straße schwer verwundet. Er lag auf offenem Gelände, unter Beschuss. Eine Evakuierung hätte bedeutet, das Leben der Soldaten aufs Spiel zu setzen.Op vijftien september raakte Lech in de Dolna-straat zwaar gewond. Hij lag in open terrein, onder vuur. Evacuatie zou het leven van de soldaten in gevaar hebben gebracht.Le quinze septembre, rue Dolna, Lech fut grièvement blessé. Il gisait à découvert, sous le feu. Une évacuation aurait exigé de mettre en danger la vie des soldats.דעם פֿופֿצנטן סעפּטעמבער, אויף דער גאַס Dolna, איז Lech שווער פֿאַרוווּנדעט געוואָרן. ער איז געלעגן אויף אַן אָפֿן אָרט, אונטערן פֿײַער. אַן עוואַקואַציע וואָלט באַדײַט ריזיקירן מיטן לעבן פֿון די זעלנער.

Odebrał sobie życie, żeby nie musieli próbować.He took his own life so that they would not have to try.Tirou a própria vida para que eles não precisassem tentar.Er nahm sich das Leben, damit sie es nicht versuchen mussten.Hij benam zich het leven, zodat zij het niet hoefden te proberen.Il s’est donné la mort pour qu’ils n’aient pas à essayer.ער האָט זיך גענומען דאָס לעבן, כּדי זיי זאָלן נישט דאַרפֿן פּרוּוון.

Pośmiertnie: awans na majora, Virtuti Militari V klasy, Złoty Krzyż Zasługi z Mieczami. Pochowany na Starych Powązkach, kwatera 99-I-27 — kilkadziesiąt metrów od grobu brata Stefana.Posthumously: promotion to major, the Virtuti Militari 5th Class, the Gold Cross of Merit with Swords. Buried at Old Powązki Cemetery, plot 99-I-27 — a few dozen meters from the grave of his brother Stefan.Postumamente: promoção a major, Virtuti Militari de 5ª classe, Cruz de Ouro do Mérito com Espadas. Sepultado no antigo cemitério Powązki, quadra 99-I-27 — a algumas dezenas de metros do túmulo do irmão Stefan.Posthum: Beförderung zum Major, Virtuti Militari V. Klasse, Goldenes Verdienstkreuz mit Schwertern. Begraben auf dem Alten Powązki-Friedhof, Grabfeld 99-I-27 — einige Dutzend Meter vom Grab seines Bruders Stefan entfernt.Postuum: bevordering tot majoor, Virtuti Militari 5e klasse, het Gouden Kruis van Verdienste met Zwaarden. Begraven op de Oude Powązki-begraafplaats, grafvak 99-I-27 — enkele tientallen meters van het graf van zijn broer Stefan.À titre posthume : promotion au grade de major, Virtuti Militari de 5e classe, Croix d’or du Mérite avec glaives. Inhumé au vieux cimetière Powązki, carré 99-I-27 — à quelques dizaines de mètres de la tombe de son frère Stefan.נאָך זײַן טויט: באַפֿערדערונג צו מאַיאָר, Virtuti Militari פֿון דער 5טער קלאַס, דער גאָלדענער פֿאַרדינסט-קרייץ מיט שווערדן. באַגראָבן אויפֿן אַלטן Powązki-בית-עולם, פֿעלד 99-I-27 — עטלעכע צענדליק מעטער פֿונעם קבר פֿון זײַן ברודער Stefan.

Potwierdzenie archiwalne (2026): W kolekcji Głuchowskich odnaleziono ARG/V/724 — płytę II górną „Tablicy strat 7 P.Uł.”, maszynopisu pułkowego sporządzonego po wojnie, zawierającą wpis: „Głuchowski Lech ‚Jeżycki‚ — ul. Dolna 15.IX.1944”. Jest to niezależne, wewnątrzpułkowe świadectwo potwierdzające datę i miejsce śmierci rtm. Lecha — dotąd znane wyłącznie z biogramu sporządzonego przez Krzysztofa Głuchowskiego w 1995 roku.Archival confirmation (2026): In the Głuchowski collection was found ARG/V/724 — the second upper plate of the «Casualty Roll of the 7th Uhlan Regiment», a regimental typescript drawn up after the war, containing the entry: «Głuchowski Lech ‚Jeżycki‚ — Dolna Street 15.IX.1944». This is an independent, intra-regimental testimony confirming the date and place of death of Cavalry Captain Lech — hitherto known solely from the biographical note drawn up by Krzysztof Głuchowski in 1995.Confirmação de arquivo (2026): Na coleção Głuchowski foi encontrado ARG/V/724 — a segunda placa superior da «Tabela de baixas do 7.º R.U.», um datiloscrito regimental elaborado após a guerra, contendo o registo: «Głuchowski Lech ‚Jeżycki‚ — rua Dolna 15.IX.1944». Trata-se de um testemunho independente, interno ao regimento, que confirma a data e o local da morte do capitão de cavalaria Lech — até agora conhecido unicamente a partir da nota biográfica elaborada por Krzysztof Głuchowski em 1995.Archivalische Bestätigung (2026): In der Sammlung Głuchowski wurde ARG/V/724 aufgefunden — die zweite obere Tafel der «Verlustliste des 7. Ulanenregiments», ein nach dem Krieg angefertigtes Regimentstyposkript, das den Eintrag enthält: «Głuchowski Lech ‚Jeżycki‚ — Dolna-Straße 15.IX.1944». Dies ist ein unabhängiges, regimentsinternes Zeugnis, das Datum und Ort des Todes von Rittmeister Lech bestätigt — bisher allein aus dem 1995 von Krzysztof Głuchowski angefertigten Biogramm bekannt.Archiefbevestiging (2026): In de Głuchowski-collectie werd ARG/V/724 aangetroffen — de tweede bovenste plaat van de «Verliestabel van het 7e Ulanenregiment», een na de oorlog opgesteld regimentstyposcript, met de vermelding: «Głuchowski Lech ‚Jeżycki‚ — Dolna-straat 15.IX.1944». Dit is een onafhankelijk, intern-regimentsgetuigenis dat de datum en plaats van overlijden van ritmeester Lech bevestigt — tot dusver uitsluitend bekend uit de in 1995 door Krzysztof Głuchowski opgestelde biografie.Confirmation archivistique (2026) : Dans la collection Głuchowski fut retrouvé ARG/V/724 — la deuxième plaque supérieure du «Tableau des pertes du 7e R.U.», un tapuscrit régimentaire établi après la guerre, contenant l'inscription : «Głuchowski Lech ‚Jeżycki‚ — rue Dolna 15.IX.1944». Il s'agit d'un témoignage indépendant, interne au régiment, confirmant la date et le lieu de la mort du capitaine de cavalerie Lech — jusqu'ici connu uniquement par la notice biographique établie par Krzysztof Głuchowski en 1995.אַרכיװ־באַשטעטיקונג (2026): אין דער Głuchowski זאַמלונג איז געפֿונען געװאָרן ARG/V/724 — די צװײטע אױבערשטע פּליטע פֿון דער «פֿאַרלוסט־טאַבעלע פֿונעם 7טן אולאַן־רעגימענט», אַ רעגימענט־מאַשינשריפֿט פֿאַרפֿאַסט נאָך דער מלחמה, װאָס אַנטהאַלט דעם אײַנשרײַב: «Głuchowski Lech ‚Jeżycki‚ — Dolna גאַס 15.IX.1944». דאָס איז אַן אומאָפּהענגיקע, אינערלעך־רעגימענטאַלע עדות װאָס באַשטעטיקט דאָס דאַטום און דעם אָרט פֿונעם טױט פֿונעם קאַװאַלעריע־קאַפּיטאַן Lech — ביז אַהער באַקאַנט בלױז פֿונעם ביאָגראַם פֿאַרפֿאַסט דורך Krzysztof Głuchowski אין 1995.

· · ·

IV. KRZYSZTOF — NR 141009IV. KRZYSZTOF — NO. 141009IV. KRZYSZTOF — Nº 141009IV. KRZYSZTOF — NR. 141009IV. KRZYSZTOF — NR. 141009IV. KRZYSZTOF — N° 141009IV. KRZYSZTOF — נומער 141009

Krzysztof Głuchowski miał siedemnaście lat i sfalsyfikowaną Kennkartę — datę urodzenia zmieniono z 1926 na 1928, żeby ochronić go przed Arbeitseinsatzem. Przysięgę AK złożył dwa lata wcześniej, mając lat piętnaście. Pseudonim «Juraś», pluton 1112, dywizjon «Jeleń» — ten sam, którym dowodził jego stryj Lech.Krzysztof Głuchowski was seventeen and carried a forged Kennkarte — the date of birth had been changed from 1926 to 1928 to protect him from the Arbeitseinsatz. He had taken the oath of the Home Army (AK) two years earlier, at the age of fifteen. Nom de guerre «Juraś», platoon 1112, squadron «Jeleń» — the very one commanded by his uncle Lech.Krzysztof Głuchowski tinha dezessete anos e uma Kennkarte falsificada — a data de nascimento fora alterada de 1926 para 1928 para protegê-lo do Arbeitseinsatz. Havia prestado o juramento do AK (Exército Nacional) dois anos antes, aos quinze anos. Pseudônimo «Juraś», pelotão 1112, esquadrão «Jeleń» — o mesmo comandado por seu tio Lech.Krzysztof Głuchowski war siebzehn Jahre alt und besaß eine gefälschte Kennkarte — das Geburtsdatum war von 1926 auf 1928 geändert worden, um ihn vor dem Arbeitseinsatz zu schützen. Den Eid der AK (Heimatarmee) hatte er zwei Jahre zuvor abgelegt, mit fünfzehn Jahren. Deckname «Juraś», Zug 1112, Schwadron «Jeleń» — dieselbe, die sein Onkel Lech befehligte.Krzysztof Głuchowski was zeventien en had een vervalste Kennkarte — de geboortedatum was veranderd van 1926 in 1928 om hem te beschermen tegen de Arbeitseinsatz. De eed van het AK (Thuisleger) had hij twee jaar eerder afgelegd, op zijn vijftiende. Schuilnaam «Juraś», peloton 1112, eskadron «Jeleń» — hetzelfde eskadron waarover zijn oom Lech het bevel voerde.Krzysztof Głuchowski avait dix-sept ans et une Kennkarte falsifiée — la date de naissance avait été changée de 1926 en 1928 pour le protéger de l'Arbeitseinsatz. Il avait prêté le serment de l'AK (Armée de l'intérieur) deux ans plus tôt, à quinze ans. Pseudonyme «Juraś», peloton 1112, escadron «Jeleń» — celui-là même que commandait son oncle Lech.Krzysztof Głuchowski איז געווען זיבעצן יאָר אַלט און האָט געהאַט אַ געפֿעלשטע Kennkarte — דעם געבוירן-דאַטום האָט מען געביטן פֿון 1926 אויף 1928, כּדי אים צו באַשיצן פֿונעם Arbeitseinsatz. די שבֿועה פֿון דער AK (היים-אַרמיי) האָט ער אָפּגעגעבן צוויי יאָר פֿריִער, צו פֿופֿצן יאָר. צונאָמען «Juraś», פּלוטאָן 1112, שוואַדראָן «Jeleń» — דער זעלבער, וועלכן עס האָט קאָמאַנדירט זײַן פֿעטער Lech.

Pierwszego sierpnia — szturm na Dom Prasy i kwaterę Gestapo. Ze 187 uczestników akcji zginie 67 — co trzeci.On the first of August — the assault on the Press House (Dom Prasy) and the Gestapo headquarters. Of the 187 taking part in the action, 67 would be killed — one in three.No primeiro de agosto — o assalto à Casa da Imprensa (Dom Prasy) e ao quartel-general da Gestapo. Dos 187 participantes da ação, 67 morreriam — um em cada três.Am ersten August — der Sturm auf das Pressehaus (Dom Prasy) und das Gestapo-Hauptquartier. Von den 187 Teilnehmern der Aktion werden 67 fallen — jeder Dritte.Op één augustus — de bestorming van het Pershuis (Dom Prasy) en het Gestapo-hoofdkwartier. Van de 187 deelnemers aan de actie zouden er 67 sneuvelen — één op de drie.Le premier août — l’assaut contre la Maison de la Presse (Dom Prasy) et le quartier général de la Gestapo. Sur les 187 participants à l’action, 67 périront — un sur trois.דעם ערשטן אויגוסט — דער שטורעם אויפֿן פּרעסע-הויז (Dom Prasy) און אויפֿן געסטאַפּאָ-הויפּטקוואַרטיר. פֿון די 187 באַטייליקטע אין דער אַקציע וועלן 67 אומקומען — יעדער דריטער.

Obrona Starego Miasta. Dwudziestego szóstego sierpnia pisze do domu: «Dotychczas żyję i jestem cały, choć nieco zarysiony.» Pierwszego września — ewakuacja kanałami. Piątego września — awans na starszego ułana i Krzyż Walecznych. Ma osiemnaście lat.The defense of the Old Town. On the twenty-sixth of August he writes home: «So far I am alive and in one piece, though a little scratched.» On the first of September — evacuation through the sewers. On the fifth of September — promotion to senior uhlan and the Cross of Valour. He is eighteen years old.A defesa da Cidade Velha. Em vinte e seis de agosto, escreve para casa: «Até agora estou vivo e inteiro, embora um pouco arranhado.» No primeiro de setembro — evacuação pelos esgotos. Em cinco de setembro — promoção a ulano de primeira classe e a Cruz de Valor. Tem dezoito anos.Die Verteidigung der Altstadt. Am sechsundzwanzigsten August schreibt er nach Hause: «Bislang lebe ich und bin heil, wenn auch etwas zerkratzt.» Am ersten September — Evakuierung durch die Kanäle. Am fünften September — Beförderung zum Oberulanen und das Tapferkeitskreuz. Er ist achtzehn Jahre alt.De verdediging van de Oude Stad. Op zesentwintig augustus schrijft hij naar huis: «Tot nu toe leef ik en ben ik heel, zij het wat geschramd.» Op één september — evacuatie door de riolen. Op vijf september — bevordering tot ulaan eerste klasse en het Kruis der Dapperen. Hij is achttien jaar oud.La défense de la Vieille Ville. Le vingt-six août, il écrit à la maison : «Jusqu’ici je suis vivant et entier, quoique un peu égratigné.» Le premier septembre — évacuation par les égouts. Le cinq septembre — promotion au grade de uhlan de 1re classe et la Croix des Vaillants. Il a dix-huit ans.די פֿאַרטיידיקונג פֿון דער אַלטשטאָט. דעם זעקס-און-צוואַנציקסטן אויגוסט שרײַבט ער אַהיים: «ביז אַהער לעב איך און בין גאַנץ, כאָטש אַ ביסל צעקראַצט.» דעם ערשטן סעפּטעמבער — עוואַקואַציע דורך די קאַנאַלן. דעם פֿינפֿטן סעפּטעמבער — באַפֿערדערונג צום עלטערן אולאַן און דער קרייץ פֿון העלדישקייט. ער איז אַכצן יאָר אַלט.

Drugiego października — kapitulacja. Krzysztof i jego ojciec Stefan idą do niewoli razem. Obaj trafiają do tego samego obozu — Stalag XI-B Fallingbostel w Dolnej Saksonii. Stefan dostaje numer jeńca O.1245. Krzysztof — 141009.On the second of October — capitulation. Krzysztof and his father Stefan go into captivity together. Both end up in the same camp — Stalag XI-B Fallingbostel in Lower Saxony. Stefan receives prisoner number O.1245. Krzysztof — 141009.Em dois de outubro — a capitulação. Krzysztof e seu pai Stefan vão juntos para o cativeiro. Ambos acabam no mesmo campo — Stalag XI-B Fallingbostel, na Baixa Saxônia. Stefan recebe o número de prisioneiro O.1245. Krzysztof — 141009.Am zweiten Oktober — die Kapitulation. Krzysztof und sein Vater Stefan gehen gemeinsam in die Gefangenschaft. Beide kommen ins selbe Lager — Stalag XI-B Fallingbostel in Niedersachsen. Stefan erhält die Gefangenennummer O.1245. Krzysztof — 141009.Op twee oktober — de capitulatie. Krzysztof en zijn vader Stefan gaan samen in krijgsgevangenschap. Beiden komen in hetzelfde kamp terecht — Stalag XI-B Fallingbostel in Nedersaksen. Stefan krijgt gevangenennummer O.1245. Krzysztof — 141009.Le deux octobre — la capitulation. Krzysztof et son père Stefan partent ensemble en captivité. Tous deux se retrouvent dans le même camp — le Stalag XI-B Fallingbostel, en Basse-Saxe. Stefan reçoit le numéro de prisonnier O.1245. Krzysztof — 141009.דעם צווייטן אָקטאָבער — די קאַפּיטולאַציע. Krzysztof און זײַן טאַטע Stefan גייען צוזאַמען אין געפֿאַנגענשאַפֿט. ביידע קומען אָן אין דעם זעלבן לאַגער — Stalag XI-B Fallingbostel אין נידער-זאַקסן. Stefan באַקומט דעם געפֿאַנגענעם-נומער O.1245. Krzysztof — 141009.

Potem ich drogi się rozchodzą. Stefan, jako oficer, jedzie do Oflagu. Krzysztof, jako szeregowy, do Arbeitskommando pod Düsseldorfem. Wyzwolony przez Amerykanów 25 kwietnia 1945, przedostaje się przez Francję do Włoch. Wstępuje do odtworzonego 7 Pułku Ułanów Lubelskich — pułku założonego przez stryja Janusza, w którym służył ojciec Stefan, którym dowodził stryj Lech. Ma dziewiętnaście lat i jest ostatnim Głuchowskim w tym pułku.Then their paths diverge. Stefan, as an officer, goes to an Oflag. Krzysztof, as a private, to an Arbeitskommando near Düsseldorf. Liberated by the Americans on 25 April 1945, he makes his way through France to Italy. He joins the re-formed 7th Lublin Uhlan Regiment — the regiment founded by his uncle Janusz, in which his father Stefan served, and which his uncle Lech commanded. He is nineteen years old and the last Głuchowski in that regiment.Depois, seus caminhos se separam. Stefan, como oficial, vai para um Oflag. Krzysztof, como soldado raso, para um Arbeitskommando perto de Düsseldorf. Libertado pelos americanos em 25 de abril de 1945, atravessa a França até a Itália. Alista-se no recriado 7º Regimento de Ulanos de Lublin — o regimento fundado pelo tio Janusz, no qual serviu seu pai Stefan e que foi comandado pelo tio Lech. Tem dezenove anos e é o último Głuchowski nesse regimento.Dann trennen sich ihre Wege. Stefan kommt als Offizier in ein Oflag. Krzysztof als einfacher Soldat in ein Arbeitskommando bei Düsseldorf. Am 25. April 1945 von den Amerikanern befreit, schlägt er sich über Frankreich nach Italien durch. Er tritt dem wiederaufgestellten 7. Lubliner Ulanenregiment bei — dem Regiment, das sein Onkel Janusz gegründet hatte, in dem sein Vater Stefan diente und das sein Onkel Lech befehligte. Er ist neunzehn Jahre alt und der letzte Głuchowski in diesem Regiment.Daarna scheiden hun wegen zich. Stefan gaat als officier naar een Oflag. Krzysztof, als gewoon soldaat, naar een Arbeitskommando bij Düsseldorf. Op 25 april 1945 door de Amerikanen bevrijd, baant hij zich via Frankrijk een weg naar Italië. Hij treedt toe tot het heropgerichte 7e Regiment Ulanen van Lublin — het regiment dat door oom Janusz was opgericht, waarin zijn vader Stefan diende en waarover oom Lech het bevel voerde. Hij is negentien jaar en de laatste Głuchowski in dat regiment.Puis leurs chemins se séparent. Stefan, officier, part pour un Oflag. Krzysztof, simple soldat, pour un Arbeitskommando près de Düsseldorf. Libéré par les Américains le 25 avril 1945, il gagne l'Italie en passant par la France. Il s'engage dans le 7e régiment de uhlans de Lublin reconstitué — le régiment fondé par son oncle Janusz, où servit son père Stefan et que commanda son oncle Lech. Il a dix-neuf ans et il est le dernier Głuchowski de ce régiment.דערנאָך צעגייען זיך זייערע וועגן. Stefan, ווי אַן אָפֿיציר, פֿאָרט אין אַן Oflag. Krzysztof, ווי אַ פּשוטער זעלנער, אין אַן Arbeitskommando לעבן Düsseldorf. באַפֿרײַט פֿון די אַמעריקאַנער דעם 25סטן אַפּריל 1945, שלאָגט ער זיך דורך פֿראַנקרײַך קיין איטאַליע. ער טרעט אַרײַן אינעם ווידער-אויפֿגעשטעלטן 7טן פּאָלק פֿון לובלינער אולאַנען — דעם פּאָלק, וואָס דער פֿעטער Janusz האָט געגרינדעט, אין וועלכן עס האָט געדינט דער טאַטע Stefan און וועלכן עס האָט קאָמאַנדירט דער פֿעטער Lech. ער איז נײַנצן יאָר אַלט און איז דער לעצטער Głuchowski אין דעם פּאָלק.

· · ·

V. WANDA — APTEKARKAV. WANDA — THE PHARMACISTV. WANDA — A FARMACÊUTICAV. WANDA — DIE APOTHEKERINV. WANDA — DE APOTHEKERV. WANDA — LA PHARMACIENNEV. WANDA — די אַפּטייקערין

Wanda Głuchowska, z domu również Głuchowska — kuzyńskie małżeństwo, ten sam herb Prus II — farmaceutka, rocznik 1901. W Armii Krajowej sierżant podchorąży Kedywu, pseudonim «Krysta», potem «Justyna», oddział DYSK.Wanda Głuchowska, née also Głuchowska — a marriage between cousins, the same Prus II coat of arms — a pharmacist, born in 1901. In the Home Army a sergeant officer cadet of the Kedyw, code name «Krysta», later «Justyna», of the DYSK unit.Wanda Głuchowska, nascida também Głuchowska — casamento entre primos, o mesmo brasão Prus II — farmacêutica, nascida em 1901. No Armia Krajowa, sargento cadete-oficial do Kedyw, pseudônimo «Krysta», depois «Justyna», unidade DYSK.Wanda Głuchowska, geborene ebenfalls Głuchowska — eine Ehe unter Cousins, dasselbe Wappen Prus II — Apothekerin, Jahrgang 1901. In der Heimatarmee Sergeant-Offiziersanwärterin des Kedyw, Deckname «Krysta», später «Justyna», Einheit DYSK.Wanda Głuchowska, geboren eveneens Głuchowska — een huwelijk tussen neef en nicht, hetzelfde wapen Prus II — apotheker, jaargang 1901. In de Armia Krajowa sergeant-vaandrig van de Kedyw, schuilnaam «Krysta», later «Justyna», eenheid DYSK.Wanda Głuchowska, née également Głuchowska — un mariage entre cousins, le même blason Prus II — pharmacienne, née en 1901. Dans l’Armia Krajowa, sergente élève-officier du Kedyw, pseudonyme «Krysta», puis «Justyna», unité DYSK.Wanda Głuchowska, פֿון דער היים אויך Głuchowska — אַ חתונה צווישן קוזינען, דער זעלבער וואַפּן Prus II — אַן אַפּטייקערין, געבוירן 1901. אין דער היים-אַרמיי אַ סערזשאַנט און אָפֿיצירס-קאַנדידאַט פֿון Kedyw, פּסעוודאָנים «Krysta», דערנאָך «Justyna», איינהייט DYSK.

Dwudziestego szóstego września 1943, rok przed Powstaniem, Wanda brała udział w Akcji Wilanów. Została ranna. Trzydziesci procent inwalidztwa. Jedenastego listopada 1943 — Krzyż Walecznych.On the twenty-sixth of September 1943, a year before the Uprising, Wanda took part in Operation Wilanów. She was wounded. Thirty percent disability. On the eleventh of November 1943 — the Cross of Valour.Em vinte e seis de setembro de 1943, um ano antes do Levante, Wanda participou da Operação Wilanów. Foi ferida. Trinta por cento de invalidez. Em onze de novembro de 1943 — a Cruz de Valor.Am sechsundzwanzigsten September 1943, ein Jahr vor dem Aufstand, nahm Wanda an der Aktion Wilanów teil. Sie wurde verwundet. Dreißig Prozent Invalidität. Am elften November 1943 — das Tapferkeitskreuz.Op zesentwintig september 1943, een jaar voor de Opstand, nam Wanda deel aan de Actie Wilanów. Ze raakte gewond. Dertig procent invaliditeit. Op elf november 1943 — het Kruis der Dapperen.Le vingt-six septembre 1943, un an avant l’Insurrection, Wanda prit part à l’opération Wilanów. Elle fut blessée. Trente pour cent d’invalidité. Le onze novembre 1943 — la Croix des Vaillants.דעם זעקס-און-צוואַנציקסטן סעפּטעמבער 1943, אַ יאָר פֿאַרן אויפֿשטאַנד, האָט Wanda זיך באַטייליקט אין דער אַקציע Wilanów. זי איז פֿאַרוווּנדעט געוואָרן. דרײַסיק פּראָצענט אינוואַלידישקייט. דעם עלפֿטן נאָוועמבער 1943 — דער קרייץ פֿון העלדישקייט.

Ale to nie było wszystko. Wanda była kurierką generała Leopolda Okulickiego, pseudonim «Niedźwiadek» — ostatniego Komendanta Głównego Armii Krajowej. Tego, którego NKWD porwało i postawiło przed sądem w Moskwie w czerwcu 1945.But that was not all. Wanda was a courier for General Leopold Okulicki, code name «Niedźwiadek» — the last Commander-in-Chief of the Home Army. The one whom the NKVD abducted and put on trial in Moscow in June 1945.Mas isso não era tudo. Wanda era mensageira do general Leopold Okulicki, pseudônimo «Niedźwiadek» — o último Comandante-em-Chefe do Armia Krajowa. Aquele que o NKVD sequestrou e levou a julgamento em Moscou, em junho de 1945.Aber das war nicht alles. Wanda war Kurierin von General Leopold Okulicki, Deckname «Niedźwiadek» — dem letzten Oberkommandierenden der Heimatarmee. Jenem, den der NKWD entführte und im Juni 1945 in Moskau vor Gericht stellte.Maar dat was niet alles. Wanda was koerierster van generaal Leopold Okulicki, schuilnaam «Niedźwiadek» — de laatste opperbevelhebber van de Armia Krajowa. Degene die door de NKVD werd ontvoerd en in juni 1945 in Moskou werd berecht.Mais ce n’était pas tout. Wanda était agente de liaison du général Leopold Okulicki, pseudonyme «Niedźwiadek» — le dernier commandant en chef de l’Armia Krajowa. Celui que le NKVD enleva et fit juger à Moscou en juin 1945.אָבער דאָס איז נישט געווען אַלץ. Wanda איז געווען אַ קוריערין פֿונעם גענעראַל Leopold Okulicki, פּסעוודאָנים «Niedźwiadek» — דער לעצטער הויפּט-קאָמענדאַנט פֿון דער היים-אַרמיי (AK). דער, וועמען דער NKVD האָט פֿאַרכאַפּט און געשטעלט פֿאַר אַ געריכט אין מאָסקווע אין יוני 1945.

Podczas Powstania Wanda i Stefan ukrywali się między innymi w aptece. Po kapitulacji Wanda nie poszła do niewoli — została w Warszawie. A potem przyszło NKWD. Jako kurierka Okulickiego była celem priorytetowym. Aresztowana, wtrącona do obozu w Rembertowie. Siedem miesięcy. Zwolniona dopiero 22 września 1945 — ostatniego dnia amnestii.During the Uprising, Wanda and Stefan hid, among other places, in the pharmacy. After the capitulation Wanda did not go into captivity — she stayed in Warsaw. And then the NKVD came. As Okulicki’s courier she was a priority target. Arrested, thrown into the camp at Rembertów. Seven months. Released only on 22 September 1945 — the last day of the amnesty.Durante o Levante, Wanda e Stefan se esconderam, entre outros lugares, na farmácia. Após a capitulação, Wanda não foi para o cativeiro — ficou em Varsóvia. E então veio o NKVD. Como mensageira de Okulicki, era um alvo prioritário. Presa, lançada no campo de Rembertów. Sete meses. Libertada apenas em 22 de setembro de 1945 — o último dia da anistia.Während des Aufstands versteckten sich Wanda und Stefan unter anderem in der Apotheke. Nach der Kapitulation ging Wanda nicht in die Gefangenschaft — sie blieb in Warschau. Und dann kam der NKWD. Als Kurierin Okulickis war sie ein vorrangiges Ziel. Verhaftet, ins Lager Rembertów geworfen. Sieben Monate. Entlassen erst am 22. September 1945 — am letzten Tag der Amnestie.Tijdens de Opstand hielden Wanda en Stefan zich onder meer schuil in de apotheek. Na de capitulatie ging Wanda niet in krijgsgevangenschap — ze bleef in Warschau. En toen kwam de NKVD. Als koerierster van Okulicki was ze een prioritair doelwit. Gearresteerd, in het kamp van Rembertów geworpen. Zeven maanden. Pas op 22 september 1945 vrijgelaten — de laatste dag van de amnestie.Pendant l’Insurrection, Wanda et Stefan se cachèrent entre autres dans la pharmacie. Après la capitulation, Wanda ne partit pas en captivité — elle resta à Varsovie. Et puis le NKVD arriva. En tant qu’agente de liaison d’Okulicki, elle était une cible prioritaire. Arrêtée, jetée au camp de Rembertów. Sept mois. Libérée seulement le 22 septembre 1945 — le dernier jour de l’amnistie.בעתן אויפֿשטאַנד האָבן זיך Wanda און Stefan באַהאַלטן צווישן אַנדערן אין דער אַפּטייק. נאָך דער קאַפּיטולאַציע איז Wanda נישט געגאַנגען אין געפֿאַנגענשאַפֿט — זי איז געבליבן אין וואַרשע. און דערנאָך איז געקומען דער NKVD. ווי אַ קוריערין פֿון Okulicki איז זי געווען אַ פּריאָריטעטן ציל. אַרעסטירט, אַרײַנגעוואָרפֿן אינעם לאַגער אין Rembertów. זיבן חדשים. באַפֿרײַט ערשט דעם 22טן סעפּטעמבער 1945 — דעם לעצטן טאָג פֿון דער אַמנעסטיע.

Odbudowała aptekę. Była jej dyrektorką do emerytury. Pisała listy do syna w Anglii — cenzurując sama siebie, bo wiedziała, że czytają.She rebuilt the pharmacy. She was its director until her retirement. She wrote letters to her son in England — censoring herself, because she knew they were reading.Reconstruiu a farmácia. Foi sua diretora até a aposentadoria. Escrevia cartas ao filho na Inglaterra — censurando a si mesma, porque sabia que eles liam.Sie baute die Apotheke wieder auf. Bis zur Rente war sie deren Leiterin. Sie schrieb Briefe an ihren Sohn in England — und zensierte sich dabei selbst, weil sie wusste, dass mitgelesen wurde.Ze bouwde de apotheek weer op. Tot haar pensioen was ze er directrice. Ze schreef brieven aan haar zoon in Engeland — zichzelf censurerend, omdat ze wist dat ze meelazen.Elle reconstruisit la pharmacie. Elle en fut la directrice jusqu’à la retraite. Elle écrivait des lettres à son fils en Angleterre — en se censurant elle-même, car elle savait qu’ils lisaient.זי האָט ווידער אויפֿגעבויט די אַפּטייק. ביז דער פּענסיע איז זי געווען איר דירעקטאָרין. זי האָט געשריבן בריוו צום זון אין ענגלאַנד — צענזורירנדיק זיך אַליין, ווײַל זי האָט געוווּסט, אַז מע לייענט.

· · ·

VI. JANUSZ — LONDYNVI. JANUSZ — LONDONVI. JANUSZ — LONDRESVI. JANUSZ — LONDONVI. JANUSZ — LONDENVI. JANUSZ — LONDRESVI. JANUSZ — לאָנדאָן

Był jeszcze szósty Głuchowski. Najstarszy. Generał Janusz Julian Głuchowski, rocznik 1888, dowódca Jednostek Wojska w Wielkiej Brytanii. Siedział w Szkocji i w Londynie, dowodząc polskimi siłami na Wyspach. Nie mógł walczyć. Nie mógł pomóc. Mógł tylko słuchać radia.There was also a sixth Głuchowski. The eldest. General Janusz Julian Głuchowski, born in 1888, commander of the Polish Army Units in Great Britain. He sat in Scotland and in London, commanding the Polish forces in the British Isles. He could not fight. He could not help. He could only listen to the radio.Havia ainda um sexto Głuchowski. O mais velho. O general Janusz Julian Głuchowski, nascido em 1888, comandante das Unidades do Exército Polonês na Grã-Bretanha. Ficava na Escócia e em Londres, comandando as forças polonesas nas Ilhas Britânicas. Não podia lutar. Não podia ajudar. Só podia ouvir o rádio.Es gab noch einen sechsten Głuchowski. Den ältesten. General Janusz Julian Głuchowski, Jahrgang 1888, Befehlshaber der polnischen Armee-Einheiten in Großbritannien. Er saß in Schottland und in London und befehligte die polnischen Kräfte auf den Britischen Inseln. Er konnte nicht kämpfen. Er konnte nicht helfen. Er konnte nur Radio hören.Er was nog een zesde Głuchowski. De oudste. Generaal Janusz Julian Głuchowski, jaargang 1888, bevelhebber van de Poolse legereenheden in Groot-Brittannië. Hij zat in Schotland en in Londen en voerde het bevel over de Poolse strijdkrachten op de Britse eilanden. Hij kon niet vechten. Hij kon niet helpen. Hij kon alleen naar de radio luisteren.Il y avait encore un sixième Głuchowski. L’aîné. Le général Janusz Julian Głuchowski, né en 1888, commandant des unités de l’armée polonaise en Grande-Bretagne. Il siégeait en Écosse et à Londres, commandant les forces polonaises dans les îles Britanniques. Il ne pouvait pas se battre. Il ne pouvait pas aider. Il ne pouvait qu’écouter la radio.עס איז נאָך געווען אַ זעקסטער Głuchowski. דער עלטסטער. גענעראַל Janusz Julian Głuchowski, געבוירן 1888, דער קאָמאַנדיר פֿון די פּוילישע אַרמיי-איינהייטן אין גרויס-בריטאַניע. ער איז געזעסן אין שאָטלאַנד און אין לאָנדאָן, קאָמאַנדירנדיק די פּוילישע כּוחות אויף די בריטישע אינדזלען. ער האָט נישט געקענט קעמפֿן. ער האָט נישט געקענט העלפֿן. ער האָט נאָר געקענט הערן ראַדיאָ.

W październiku 1946 — dwa lata po Powstaniu — z War Office przyszło pismo. Król Jerzy VI nadał mu Honorary Companion of the Order of the Bath. Jedno z najwyższych odznaczeń brytyjskich. Dwudziestu Polaków je miało.In October 1946 — two years after the Uprising — a letter arrived from the War Office. King George VI had made him an Honorary Companion of the Order of the Bath. One of the highest British decorations. Twenty Poles held it.Em outubro de 1946 — dois anos após o Levante — chegou um ofício do War Office. O rei Jorge VI o nomeou Honorary Companion of the Order of the Bath. Uma das mais altas condecorações britânicas. Vinte poloneses a possuíam.Im Oktober 1946 — zwei Jahre nach dem Aufstand — kam ein Schreiben vom War Office. König Georg VI. hatte ihm den Honorary Companion of the Order of the Bath verliehen. Eine der höchsten britischen Auszeichnungen. Zwanzig Polen besaßen sie.In oktober 1946 — twee jaar na de Opstand — kwam er een brief van het War Office. Koning George VI had hem benoemd tot Honorary Companion of the Order of the Bath. Een van de hoogste Britse onderscheidingen. Twintig Polen hadden haar.En octobre 1946 — deux ans après l’Insurrection — arriva une lettre du War Office. Le roi George VI l’avait fait Honorary Companion of the Order of the Bath. L’une des plus hautes décorations britanniques. Vingt Polonais la détenaient.אין אָקטאָבער 1946 — צוויי יאָר נאָכן אויפֿשטאַנד — איז אָנגעקומען אַ בריוו פֿונעם War Office. דער קעניג דזשאָרדזש VI האָט אים געמאַכט פֿאַר אַן Honorary Companion of the Order of the Bath. איינע פֿון די העכסטע בריטישע אויסצייכענונגען. צוואַנציק פּאָליאַקן האָבן זי געהאַט.

Adres na kopercie: 8, Ashley Gardens, Thirlby Road, London S.W.1. Później, pod numer 42, Emperors Gate, S.W.7, zamieszka z nim bratanek Krzysztof — ten sam, który pod Fallingbostelem nosił numer 141009. Stryj zastąpił ojca. Ojciec został w Warszawie.The address on the envelope: 8, Ashley Gardens, Thirlby Road, London S.W.1. Later, at number 42, Emperors Gate, S.W.7, his nephew Krzysztof would come to live with him — the same one who at Fallingbostel bore the number 141009. The uncle took the father’s place. The father stayed in Warsaw.O endereço no envelope: 8, Ashley Gardens, Thirlby Road, London S.W.1. Mais tarde, no número 42, Emperors Gate, S.W.7, viria morar com ele o sobrinho Krzysztof — o mesmo que em Fallingbostel carregava o número 141009. O tio substituiu o pai. O pai ficou em Varsóvia.Die Adresse auf dem Umschlag: 8, Ashley Gardens, Thirlby Road, London S.W.1. Später, unter der Nummer 42, Emperors Gate, S.W.7, wird der Neffe Krzysztof bei ihm wohnen — derselbe, der in Fallingbostel die Nummer 141009 trug. Der Onkel trat an die Stelle des Vaters. Der Vater blieb in Warschau.Het adres op de envelop: 8, Ashley Gardens, Thirlby Road, London S.W.1. Later, op nummer 42, Emperors Gate, S.W.7, zou zijn neef Krzysztof bij hem intrekken — dezelfde die in Fallingbostel nummer 141009 droeg. De oom nam de plaats van de vader in. De vader bleef in Warschau.L’adresse sur l’enveloppe : 8, Ashley Gardens, Thirlby Road, London S.W.1. Plus tard, au numéro 42, Emperors Gate, S.W.7, son neveu Krzysztof viendra habiter avec lui — celui-là même qui, à Fallingbostel, portait le numéro 141009. L’oncle remplaça le père. Le père resta à Varsovie.דער אַדרעס אויפֿן קאָנווערט: 8, Ashley Gardens, Thirlby Road, London S.W.1. שפּעטער, אונטערן נומער 42, Emperors Gate, S.W.7, וועט מיט אים וווינען דער פּלימעניק Krzysztof — דער זעלבער, וואָס אין Fallingbostel האָט געטראָגן דעם נומער 141009. דער פֿעטער האָט פֿאַרטראָטן דעם טאַטן. דער טאַטע איז געבליבן אין וואַרשע.

· · ·

VII. POVII. AFTERVII. DEPOISVII. DANACHVII. DAARNAVII. APRÈSVII. נאָכדעם

Siedęm osób z jednej rodziny w Powstaniu Warszawskim. Ośmiu, jeśli liczyć kuzyna Włodzimierza, kwatermistrza szpitala na Żoliborzu. Jeden zginął. Dwóch trafiło do obozów jenieckich. Jedna do obozu NKWD. Reszta — przeżyła.Seven people from one family in the Warsaw Uprising. Eight, if you count cousin Włodzimierz, quartermaster of the hospital in Żoliborz. One was killed. Two ended up in POW camps. One in an NKVD camp. The rest — survived.Sete pessoas de uma mesma família no Levante de Varsóvia. Oito, se contarmos o primo Włodzimierz, intendente do hospital em Żoliborz. Um morreu. Dois foram parar em campos de prisioneiros de guerra. Uma, em um campo do NKVD. Os demais — sobreviveram.Sieben Menschen aus einer Familie im Warschauer Aufstand. Acht, wenn man den Cousin Włodzimierz mitzählt, Quartiermeister des Krankenhauses in Żoliborz. Einer fiel. Zwei kamen in Kriegsgefangenenlager. Eine in ein NKWD-Lager. Die Übrigen — überlebten.Zeven mensen uit één familie in de Opstand van Warschau. Acht, als je neef Włodzimierz meetelt, kwartiermeester van het ziekenhuis in Żoliborz. Eén kwam om. Twee belandden in krijgsgevangenkampen. Eén in een NKVD-kamp. De rest — overleefde.Sept personnes d’une même famille dans l’Insurrection de Varsovie. Huit, si l’on compte le cousin Włodzimierz, quartier-maître de l’hôpital de Żoliborz. Un périt. Deux finirent dans des camps de prisonniers. Une dans un camp du NKVD. Les autres — survécurent.זיבן מענטשן פֿון איין משפּחה אינעם וואַרשעווער אויפֿשטאַנד. אַכט, אויב מע רעכנט דעם קוזין Włodzimierz, דעם קוואַרטירמײַסטער פֿונעם שפּיטאָל אין Żoliborz. איינער איז אומגעקומען. צוויי זײַנען אַרײַן אין קריגס-געפֿאַנגענע-לאַגערן. איינע אין אַן NKVD-לאַגער. די איבעריקע — האָבן איבערגעלעבט.

A potem rodzina się rozprosżyła.And then the family scattered.E então a família se dispersou.Und dann zerstreute sich die Familie.En toen raakte de familie verspreid.Et puis la famille s’est dispersée.און דערנאָך האָט זיך די משפּחה צעשפּרייט.

Stefan wrócił do Warszawy w 1947 roku. Nie dostał pozwolenia na wjazd do Anglii, gdzie był syn. Zmarł 17 października 1962, nie zobaczywszy Krzysztofa od kapitulacji. Pochowany na Starych Powązkach — kwatera 99-IV-19, razem z Wandą.Stefan returned to Warsaw in 1947. He was not granted permission to enter England, where his son was. He died on 17 October 1962, without having seen Krzysztof since the capitulation. Buried at Old Powązki Cemetery — plot 99-IV-19, together with Wanda.Stefan voltou a Varsóvia em 1947. Não recebeu permissão para entrar na Inglaterra, onde estava o filho. Morreu em 17 de outubro de 1962, sem ter revisto Krzysztof desde a capitulação. Sepultado no antigo cemitério Powązki — quadra 99-IV-19, junto com Wanda.Stefan kehrte 1947 nach Warschau zurück. Eine Einreiseerlaubnis nach England, wo sein Sohn lebte, erhielt er nicht. Er starb am 17. Oktober 1962, ohne Krzysztof seit der Kapitulation wiedergesehen zu haben. Begraben auf dem Alten Powązki-Friedhof — Grabfeld 99-IV-19, zusammen mit Wanda.Stefan keerde in 1947 terug naar Warschau. Hij kreeg geen toestemming om Engeland binnen te komen, waar zijn zoon was. Hij stierf op 17 oktober 1962, zonder Krzysztof sinds de capitulatie te hebben teruggezien. Begraven op de Oude Powązki-begraafplaats — grafvak 99-IV-19, samen met Wanda.Stefan revint à Varsovie en 1947. Il n’obtint pas l’autorisation d’entrer en Angleterre, où se trouvait son fils. Il mourut le 17 octobre 1962, sans avoir revu Krzysztof depuis la capitulation. Inhumé au vieux cimetière Powązki — carré 99-IV-19, avec Wanda.Stefan איז צוריקגעקומען קיין וואַרשע אין 1947. ער האָט נישט באַקומען קיין דערלויבעניש אַרײַנצופֿאָרן אין ענגלאַנד, וווּ עס איז געווען זײַן זון. ער איז געשטאָרבן דעם 17טן אָקטאָבער 1962, נישט געזען Krzysztof זינט דער קאַפּיטולאַציע. באַגראָבן אויפֿן אַלטן Powązki-בית-עולם — פֿעלד 99-IV-19, צוזאַמען מיט Wanda.

Lech leży kilkadziesiąt metrów dalej — kwatera 99-I-27.Lech lies a few dozen meters away — plot 99-I-27.Lech está sepultado a algumas dezenas de metros dali — quadra 99-I-27.Lech liegt einige Dutzend Meter weiter — Grabfeld 99-I-27.Lech ligt enkele tientallen meters verderop — grafvak 99-I-27.Lech repose à quelques dizaines de mètres de là — carré 99-I-27.Lech ליגט עטלעכע צענדליק מעטער ווײַטער — פֿעלד 99-I-27.

Janusz umarł w Londynie w 1964. Brompton Cemetery, grób 576.Janusz died in London in 1964. Brompton Cemetery, grave 576.Janusz morreu em Londres em 1964. Cemitério de Brompton, sepultura 576.Janusz starb 1964 in London. Brompton Cemetery, Grab 576.Janusz stierf in 1964 in Londen. Brompton Cemetery, graf 576.Janusz est mort à Londres en 1964. Cimetière de Brompton, tombe 576.Janusz איז געשטאָרבן אין לאָנדאָן אין 1964. Brompton Cemetery, קבר 576.

Krzysztof zabrał cztery kilogramy dokumentów — wszystko, co zostało — i wyemigrował do Rio de Janeiro. Tam, w 1995 roku, napisał biogramy ojca, stryja i swoje. Umarł w maju 2020.Krzysztof took four kilograms of documents — everything that was left — and emigrated to Rio de Janeiro. There, in 1995, he wrote the biographical entries for his father, his uncle and himself. He died in May 2020.Krzysztof levou quatro quilos de documentos — tudo o que restou — e emigrou para o Rio de Janeiro. Lá, em 1995, escreveu os perfis biográficos do pai, do tio e o seu próprio. Morreu em maio de 2020.Krzysztof nahm vier Kilogramm Dokumente mit — alles, was geblieben war — und emigrierte nach Rio de Janeiro. Dort schrieb er 1995 die Biogramme seines Vaters, seines Onkels und sein eigenes. Er starb im Mai 2020.Krzysztof nam vier kilo documenten mee — alles wat er over was — en emigreerde naar Rio de Janeiro. Daar schreef hij in 1995 de levensbeschrijvingen van zijn vader, zijn oom en van zichzelf. Hij stierf in mei 2020.Krzysztof emporta quatre kilos de documents — tout ce qui restait — et émigra à Rio de Janeiro. Là, en 1995, il rédigea les notices biographiques de son père, de son oncle et la sienne. Il mourut en mai 2020.Krzysztof האָט מיטגענומען פֿיר קילאָגראַם דאָקומענטן — אַלץ, וואָס איז געבליבן — און עמיגרירט קיין Rio de Janeiro. דאָרט, אין 1995, האָט ער אָנגעשריבן די ביאָגראַפֿישע נאָטיצן וועגן זײַן טאַטן, זײַן פֿעטער און וועגן זיך אַליין. ער איז געשטאָרבן אין מײַ 2020.

Trzy groby na Powązkach, jeden na Bromptonie, jeden w Brazylii. Jedna rodzina, rozrzucona po trzech kontynentach. Złączona jednym pułkiem — 7 Pułkiem Ułanów Lubelskich — który założył stryj, w którym służyli ojciec i stryj, w którym walczył syn.Three graves at Powązki, one at Brompton, one in Brazil. One family, scattered across three continents. Bound together by one regiment — the 7th Regiment of Lublin Uhlans — which an uncle founded, in which father and uncle served, in which the son fought.Três túmulos no Powązki, um no Brompton, um no Brasil. Uma família, espalhada por três continentes. Unida por um único regimento — o 7º Regimento de Ulanos de Lublin — que um tio fundou, no qual serviram o pai e o tio, no qual lutou o filho.Drei Gräber auf dem Powązki-Friedhof, eines auf dem Brompton-Friedhof, eines in Brasilien. Eine Familie, verstreut über drei Kontinente. Verbunden durch ein Regiment — das 7. Lubliner Ulanenregiment — das der Onkel gründete, in dem Vater und Onkel dienten, in dem der Sohn kämpfte.Drie graven op Powązki, één op Brompton, één in Brazilië. Eén familie, verspreid over drie continenten. Verbonden door één regiment — het 7e Regiment Ulanen van Lublin — dat de oom oprichtte, waarin vader en oom dienden, waarin de zoon vocht.Trois tombes à Powązki, une à Brompton, une au Brésil. Une seule famille, dispersée sur trois continents. Unie par un même régiment — le 7e régiment de uhlans de Lublin — fondé par l’oncle, où servirent le père et l’oncle, où combattit le fils.דרײַ קבֿרים אויף Powązki, איינער אויף Brompton, איינער אין בראַזיל. איין משפּחה, צעוואָרפֿן איבער דרײַ קאָנטינענטן. פֿאַרבונדן דורך איין פּאָלק — דעם 7טן לובלינער אולאַנען-פּאָלק — וואָס דער פֿעטער האָט געגרינדעט, אין וועלכן עס האָבן געדינט דער טאַטע און דער פֿעטער, אין וועלכן עס האָט געקעמפֿט דער זון.

· · ·

VIII. ŹRÓDŁAVIII. SOURCESVIII. FONTESVIII. QUELLENVIII. BRONNENVIII. SOURCESVIII. מקורים

SygnaturaReferenceCotaSignaturSignatuurCoteסיגנאַטורDokumentDocumentDocumentoDokumentDocumentDocumentדאָקומענטZnaczenieSignificanceSignificadoBedeutungBetekenisSignificationבאַטײַטונג
ARG/III/1–9Korespondencja jeniecka StefanaStefan's prisoner-of-war correspondenceCorrespondência de prisioneiro de guerra de StefanStefans KriegsgefangenenkorrespondenzStefans krijgsgevangenencorrespondentieCorrespondance de prisonnier de guerre de StefanStefans מלחמה-געפֿאַנגענע קאָרעספּאָנדענץListy ojca do syna z obozuLetters from father to son from the campCartas do pai ao filho desde o campoBriefe des Vaters an den Sohn aus dem LagerBrieven van vader aan zoon uit het kampLettres du père au fils depuis le campבריוו פֿונעם טאַטן צום זון פֿונעם לאַגער
ARG/III/34–40Dyplomy i nominacje Stefana 1921–1938Stefan's diplomas and nominations 1921–1938Diplomas e nomeações de Stefan 1921–1938Stefans Diplome und Ernennungen 1921–1938Stefans diploma's en benoemingen 1921–1938Diplômes et nominations de Stefan 1921–1938Stefans דיפּלאָמען און נאָמינאַציעס 1921–1938Kompletna teczka personalna Kancelarii CywilnejComplete personnel file of the Civil ChancelleryDossiê pessoal completo da Chancelaria CivilVollständige Personalakte der ZivilkanzleiVolledig personeelsdossier van de Civiele KanselarijDossier personnel complet de la Chancellerie civileפֿולשטענדיקע פּערזאָנאַל-טעקע פֿון דער ציווילער קאַנצעלאַריע
ARG/V/24Relacja Krzysztofa «Nr 141009»Krzysztof's account «No. 141009»Relato de Krzysztof «N.º 141009»Krzysztofs Bericht «Nr. 141009»Verslag van Krzysztof «Nr. 141009»Récit de Krzysztof «N° 141009»Krzysztofs באַריכט «נומער 141009»Pamiętnik obozowyCamp memoirMemórias do campoLagertagebuchKampdagboekJournal du campלאַגער-זכרונות
ARG/V/39List Krzysztofa z barykady, 26.VIII.1944Krzysztof's letter from the barricade, 26.VIII.1944Carta de Krzysztof da barricada, 26.VIII.1944Krzysztofs Brief von der Barrikade, 26.VIII.1944Krzysztofs brief van de barricade, 26.VIII.1944Lettre de Krzysztof depuis la barricade, 26.VIII.1944Krzysztofs בריוו פֿון דער באַריקאַדע, 26.VIII.1944«Dotychczas żyję i jestem cały»«So far I am alive and in one piece»«Até agora estou vivo e inteiro»«Bislang lebe ich und bin heil»«Tot nu toe leef ik en ben ik heel»«Jusqu'ici je suis vivant et entier»«ביז אַהער לעב איך און בין גאַנץ»
ARG/V/228–273Listy Wandy do Krzysztofa, 1946–1948Wanda's letters to Krzysztof, 1946–1948Cartas de Wanda a Krzysztof, 1946–1948Wandas Briefe an Krzysztof, 1946–1948Wanda's brieven aan Krzysztof, 1946–1948Lettres de Wanda à Krzysztof, 1946–1948Wandas בריוו צו Krzysztof, 1946–1948Samocenzura AK w korespondencji z emigracjąAK self-censorship in correspondence with the emigrationAutocensura do AK na correspondência com a emigraçãoAK-Selbstzensur in der Korrespondenz mit der EmigrationAK-zelfcensuur in de correspondentie met de emigratieAutocensure de l'AK dans la correspondance avec l'émigrationAK זעלבסט-צענזור אין דער קאָרעספּאָנדענץ מיט דער עמיגראַציע
ARG/II/67List War Office o nadaniu C.B., 21.X.1946War Office letter on the award of the C.B., 21.X.1946Carta do War Office sobre a concessão da C.B., 21.X.1946War-Office-Schreiben über die Verleihung des C.B., 21.X.1946War Office-brief over de toekenning van de C.B., 21.X.1946Lettre du War Office sur l'attribution du C.B., 21.X.1946War Office בריוו וועגן דער פֿאַרלייונג פֿונעם C.B., 21.X.1946Honorary Companion of the Order of the BathHonorary Companion of the Order of the BathHonorary Companion of the Order of the BathHonorary Companion of the Order of the BathHonorary Companion of the Order of the BathHonorary Companion of the Order of the BathHonorary Companion of the Order of the Bath
ARG/VI/24–25Biogramy sporządzone przez Krzysztofa, Rio 1995Biographical notes drawn up by Krzysztof, Rio 1995Notas biográficas elaboradas por Krzysztof, Rio 1995Von Krzysztof angefertigte Biogramme, Rio 1995Door Krzysztof opgestelde levensbeschrijvingen, Rio 1995Notices biographiques rédigées par Krzysztof, Rio 1995ביאָגראַפֿישע נאָטיצן פֿאַרפֿאַסט דורך Krzysztof, Rio 1995Pamięć rodzinna — jedyne źródło dla wielu faktówFamily memory — the only source for many factsMemória familiar — a única fonte para muitos factosFamiliengedächtnis — die einzige Quelle für viele FaktenFamiliegeheugen — de enige bron voor veel feitenMémoire familiale — la seule source pour de nombreux faitsמשפּחה-זכּרון — דער איינציקער מקור פֿאַר אַ סך פֿאַקטן

Biogramy powstancze: Stefan · Lech · Krzysztof. Komplet listów jenieckich Stefan–Krzysztof: Archiwum PAN, Rynek Starego Miasta, Warszawa; Biblioteka Narodowa, Zbiór Rękopisów nr 13853.Insurgent biographical notes: Stefan · Lech · Krzysztof. The complete set of prisoner-of-war letters Stefan–Krzysztof: Archive of the Polish Academy of Sciences, Rynek Starego Miasta, Warsaw; National Library, Manuscripts Collection no. 13853.Notas biográficas de insurgentes: Stefan · Lech · Krzysztof. O conjunto completo das cartas de prisioneiro de guerra Stefan–Krzysztof: Arquivo da Academia Polaca de Ciências, Rynek Starego Miasta, Varsóvia; Biblioteca Nacional, Coleção de Manuscritos n.º 13853.Aufständischen-Biogramme: Stefan · Lech · Krzysztof. Der vollständige Satz der Kriegsgefangenenbriefe Stefan–Krzysztof: Archiv der Polnischen Akademie der Wissenschaften, Rynek Starego Miasta, Warschau; Nationalbibliothek, Handschriftensammlung Nr. 13853.Opstandelingenbiografieën: Stefan · Lech · Krzysztof. De complete reeks krijgsgevangenenbrieven Stefan–Krzysztof: Archief van de Poolse Academie van Wetenschappen, Rynek Starego Miasta, Warschau; Nationale Bibliotheek, Handschriftencollectie nr. 13853.Notices biographiques d'insurgés : Stefan · Lech · Krzysztof. L'ensemble complet des lettres de prisonniers de guerre Stefan–Krzysztof : Archives de l'Académie polonaise des sciences, Rynek Starego Miasta, Varsovie ; Bibliothèque nationale, Collection de manuscrits n° 13853.אױפֿשטענדלער־ביאָגראַמען: Stefan · Lech · Krzysztof. די פֿולשטענדיקע זאַמלונג פֿון די מלחמה־געפֿאַנגענע בריװ Stefan–Krzysztof: אַרכיװ פֿון דער פּױלישער אַקאַדעמיע פֿון װיסנשאַפֿטן, Rynek Starego Miasta, װאַרשע; נאַציאָנאַלע ביבליאָטעק, האַנטשריפֿטן־זאַמלונג נומ. 13853.