Język / Language
Esej archiwoznawczy · Otwarty dostęp

Siedem pokoleń w jednej teczceSeven Generations in One FolderSete Gerações em Uma PastaSieben Generationen in einer MappeZeven Generaties in Eén MapSept Générations dans un Dossierזיבן דורות אין איין מאַפּע

Od Raszyna 1809 do Brazylii 2026From Raszyn 1809 to Brazil 2026De Raszyn 1809 ao Brasil 2026Von Raszyn 1809 bis Brasilien 2026Van Raszyn 1809 tot Brazilië 2026De Raszyn 1809 au Brésil 2026פֿון ראַשין 1809 ביז בראַזיל 2026

1.

Teczka waży cztery kilogramy. Leżała w kartonie, w Rio de Janeiro, w mieszkaniu człowieka, który umarł w 2020 roku. Miał dziewięćdziesiąt trzy lata. Nazywał się Krzysztof Głuchowski, pseudonim „Juraś”.The folder weighs four kilograms. It had been sitting in a cardboard box in Rio de Janeiro, in the apartment of a man who died in 2020. He was ninety-three years old. His name was Krzysztof Głuchowski, alias "Juraś."

W teczce — kartonowej skrytce, jednej z sześciu serii archiwalnych ARG/I–VI — jest tysiąc trzysta trzydzieści cztery jednostki inwentarzowe (stan na maj 2026 po dostawie OCR Teczki JELEŃ 7–9.V; pełen korpus ARG waży około pięćdziesięciu kilogramów).The folder — a cardboard box, one of six archival series ARG/I–VI — contains one thousand three hundred and thirty-four archival units (status as of May 2026 after the OCR delivery of the JELEŃ folder on 7–9 May; the full ARG corpus weighs about fifty kilograms).

Najstarszy — z 1802 roku. Najmłodszy — z 2020 roku. Ponad dwieście lat w jednym kartonie.The oldest — from 1802. The most recent — from 2020. Over two hundred years in a single cardboard box.

2.

Wyciągam pierwszy dokument. Formularz z nagłówkiem: „Polska Organizacja Narodowa, Komisariat na Powiat Częstochowski”. Data: 1914. Podpis: Marian Głuchowski.I pull out the first document. A form with the heading: "Polish National Organisation, Commissariat for Częstochowa County." Date: 1914. Signature: Marian Głuchowski.

To dziadek Krzysztofa. Nigdy go nie poznał. Marian umarł w 1924, dwa lata przed urodzeniem wnuka.This is Krzysztof's grandfather. He never knew him. Marian died in 1924, two years before his grandson was born.

Ale wnuk trzymał ten papier przez całe życie. Przez Powstanie Warszawskie. Przez obóz jeniecki. Przez Włochy, Anglię, Brazylię. Cztery kilogramy — przez cztery kontynenty.But the grandson kept that piece of paper throughout his entire life. Through the Warsaw Uprising. Through the prisoner-of-war camp. Through Italy, England, Brazil. Four kilograms — across four continents.

3.

Pięć osób. Sześć serii. Siedem pokoleń.Five people. Six series. Seven generations.

Marian — ojciec. Działacz niepodległościowy. Sześć dokumentów, wszystkie z 1914 roku.Marian — the father. Independence activist. Six documents, all from 1914.

Janusz — syn Mariana. Siedemnaście lat, wstępuje do Organizacji Bojowej PPS. Dwadzieścia sześć lat — w nocy z 2 na 3 sierpnia 1914 roku jedzie konno przez granicę rosyjską jako zastępca dowódcy patrolu Siódemki Beliny. Pierwszy oddział polski od Powstania Styczniowego. Potem — generał, wiceminister, dowódca. Sześćdziesiąt sześć dokumentów.Janusz — Marian's son. At seventeen, joins the PPS Combat Organisation. At twenty-six — on the night of 2–3 August 1914, rides on horseback across the Russian border as deputy commander of Belina's Seventh patrol. The first Polish military unit since the January Uprising. Later — general, deputy minister, commander. Sixty-six documents.

Stanisław — brat Janusza. Ppor. rezerwy, od 1923 roku w Kancelarii Cywilnej Prezydenta RP. Aresztowany przez Gestapo 18 maja 1944. Wypuszczony 29 lipca 1944 — dwa dni przed Powstaniem. Kwatermistrz AK, Obwód „Radwan”. Jeniec Stalagu XI-B. Pięćdziesiąt cztery jednostki.Stanisław — Janusz's brother. Reserve second lieutenant; from 1923 in the Civil Chancellery of the President of Poland. Arrested by the Gestapo on 18 May 1944. Released on 29 July 1944 — two days before the Uprising. Quartermaster of the Home Army, "Radwan" District. Prisoner of Stalag XI-B. Fifty-four units.

Lech — drugi brat. Pseudonim „Jeżycki”. Poległ w Powstaniu 15 września 1944. W kolekcji nie ma ani jednego jego dokumentu. Jest tylko w listach innych.Lech — the second brother. Alias "Jeżycki." Fell in the Uprising on 15 September 1944. There is not a single document of his own in the collection. He exists only in other people's letters.

Krzysztof — syn Stanisława. Przysięga AK w maju 1942 roku. Miał piętnaście lat. Na kennkarcie wpisał rok urodzenia 1928 zamiast 1926 — żeby Niemcy nie wysłali go na roboty. Sześćset siedemdziesiąt trzy jednostki. Najwięcej ze wszystkich.Krzysztof — Stanisław's son. Home Army oath in May 1942. He was fifteen years old. On his Kennkarte he recorded his birth year as 1928 instead of 1926 — so the Germans would not send him to forced labour. Six hundred and seventy-three units. More than anyone else.

4.

Jedno Powstanie. Pięć losów.One Uprising. Five fates.

Janusz — w Szkocji, dowodzi polskimi jednostkami. Słyszy o Powstaniu z raportu.Janusz — in Scotland, commanding Polish units. He learns of the Uprising from a report.

Stanisław — na Starym Mieście, kwatermistrz. Organizuje amunicję.Stanisław — in the Old Town, as quartermaster. Organising ammunition.

Lech — ginie.Lech — dies.

Krzysztof — ma osiemnaście lat. Broni Fabryki Kamlera. Ewakuacja kanałami 1 września. Śródmieście. Kapitulacja. Obóz.Krzysztof — eighteen years old. Defending the Kamler Factory. Evacuation through the sewers on 1 September. The City Centre. Capitulation. Camp.

Stanisław i Krzysztof — ojciec i syn — trafiają do tego samego obozu. Stalag XI-B Fallingbostel. Ojciec: numer 1245. Syn: numer 141009.Stanisław and Krzysztof — father and son — end up in the same camp. Stalag XI-B Fallingbostel. Father: number 1245. Son: number 141009.

Wiedzieli o sobie?Did they know about each other?

Spróbujmy to zrozumieć. Jest październik 1944 roku. Stanisław ma pięćdziesiąt jeden lat. Przez dwadzieścia lat chodził codziennie do Kancelarii Prezydenta, potem do konspiracji, potem do Powstania. Teraz stoi w kolumnie jeńców na drodze do obozu. Nie wie, czy jego syn żyje.Let us try to understand this. It is October 1944. Stanisław is fifty-one years old. For twenty years he walked every day to the Presidential Chancellery, then into the underground, then into the Uprising. Now he stands in a column of prisoners on the road to the camp. He does not know whether his son is alive.

Krzysztof ma osiemnaście lat. Trzy miesiące temu bronił Fabryki Kamlera. Miesiąc temu szedł kanałami. Teraz też jest w kolumnie. Na kennkarcie ma rok urodzenia 1928. Ma naprawdę osiemnaście lat, ale dokument mówi, że szesnaście. To kłamstwo uratowało mu życie — Niemcy nie wysłali szesnastolatka na roboty przymusowe.Krzysztof is eighteen years old. Three months ago he was defending the Kamler Factory. A month ago he walked through the sewers. Now he is also in a column. His Kennkarte gives his birth year as 1928. He is truly eighteen, but the document says sixteen. That lie saved his life — the Germans did not send a sixteen-year-old to forced labour.

Obaj dostaną ten sam obóz. Fallingbostel. Północne Niemcy. Wrzosowisko. Druty. Chłód.Both will end up in the same camp. Fallingbostel. Northern Germany. Heathland. Wire fences. Cold.

W kolekcji nie ma żadnego listu między ojcem a synem z obozu. Żadnej notatki. Może się widzieli i nie musieli pisać. Może byli w różnych blokach i nie wiedzieli. Archiwum milczy dokładnie tam, gdzie najbardziej chciałoby się usłyszeć.There is not a single letter between father and son from the camp in the collection. Not a single note. Perhaps they saw each other and had no need to write. Perhaps they were in different blocks and never knew. The archive falls silent precisely where one most wishes to hear something.

· · ·

5.

Są dokumenty, które mówią głośno. Rozkaz Sztabu Generalnego z 5 listopada 1918: Janusz Głuchowski ma zorganizować oddział jazdy. Powstaje 7 Pułk Ułanów Lubelskich. To jest głośny dokument — akt założycielski całej formacji.There are documents that speak loudly. General Staff Order of 5 November 1918: Janusz Głuchowski is to organise a cavalry unit. The 7th Lublin Uhlan Regiment is founded. This is a loud document — the founding act of an entire formation.

Są dokumenty, które szepczą. List marszałka Śmigłego-Rydza do generała Głuchowskiego. Rękopis. Żadnych kopii w żadnym archiwum państwowym. Nikt nie wiedział, że istnieje.There are documents that whisper. A letter from Marshal Śmigły-Rydz to General Głuchowski. A manuscript. No copies in any state archive. Nobody knew it existed.

I są dokumenty, które milczą. Pusta teczka Serii IV — Lech Głuchowski. Człowiek, który nie zostawił po sobie nic oprócz imienia w cudzych listach. W archiwistyce to się nazywa „luka”. Ale luka też jest źródłem. Puste miejsce po kimś, kto poległ 15 września 1944, jest informacją o tym, ile Powstanie zabrało.And there are documents that are silent. The empty folder of Series IV — Lech Głuchowski. A man who left nothing behind except his name in other people's letters. In archival science this is called a "gap." But a gap is also a source. The empty space left by someone who fell on 15 September 1944 is itself information about how much the Uprising took.

6.

28 maja 1964 roku generał Kazimierz Sosnkowski — były Naczelny Wódz — pisze list z farmy w Arundel, Quebec, Kanada. Adresat: generał Janusz Głuchowski, Londyn.On 28 May 1964, General Kazimierz Sosnkowski — the former Commander-in-Chief — writes a letter from his farm in Arundel, Quebec, Canada. Addressee: General Janusz Głuchowski, London.

Zaczyna: „Kochany Generale.”He opens: "Dear General."

Do listu dołącza dwie kartki zatytułowane „Pro Memoria”. Dwadzieścia cztery sprawy, którymi się zajmuje jednocześnie. W pozycji piątej — prośba Głuchowskiego o tekst o początkach kawalerii. W pozycji dwudziestej drugiej — Jerzy Giedroyc z paryskiej „Kultury”, dwa artykuły. W pozycji dwudziestej — Jan Nowak-Jeziorański, Radio Wolna Europa.Attached to the letter are two sheets headed "Pro Memoria." Twenty-four matters he is dealing with simultaneously. Item five — Głuchowski's request for a text on the origins of the cavalry. Item twenty-two — Jerzy Giedroyc from the Paris "Kultura," two articles. Item twenty — Jan Nowak-Jeziorański, Radio Free Europe.

Sosnkowski kończy: „Za parę miesięcy rozpoczynam 80-ty rok życia i siły moje bynajmniej nie są nieograniczone.”Sosnkowski closes: "In a few months I shall enter my 80th year of life and my strength is by no means unlimited."

Głuchowski umiera czternaście dni później.Głuchowski dies fourteen days later.

Spróbujmy zobaczyć tę scenę. Jest kwiecień 1964. Sosnkowski ma siedemdziesiąt dziewięć lat. Siedzi na farmie w Quebec. Za oknem — kanadyjska wiosna, która wygląda jak polska, ale nią nie jest. Na stole piętrzą się listy z całego świata. Chicago, Paryż, Londyn, Buenos Aires. Każdy chce czegoś od starego generała. Giedroyc chce artykułów. Nowak chce wspomnień do radia. Ktoś z Chicago chce przemowy na rocznicę śmierci Sikorskiego.Let us try to picture this scene. It is April 1964. Sosnkowski is seventy-nine years old. He sits on a farm in Quebec. Outside the window — a Canadian spring that looks like a Polish one, but is not. On the table, letters from all over the world pile up. Chicago, Paris, London, Buenos Aires. Everyone wants something from the old general. Giedroyc wants articles. Nowak wants memoirs for the radio. Someone from Chicago wants a speech for the anniversary of Sikorski's death.

A Głuchowski — chce tekstu o początkach kawalerii. O tamtej nocy w sierpniu 1914. O koniach. O granicy rosyjskiej. O czymś, co było pięćdziesiąt lat temu, a o czym obaj pamiętają tak, jakby było wczoraj.And Głuchowski — wants a text about the origins of the cavalry. About that night in August 1914. About horses. About the Russian border. About something that happened fifty years ago, yet which both of them remember as if it were yesterday.

Sosnkowski pisze: „siły moje bynajmniej nie są nieograniczone.”Sosnkowski writes: "my strength is by no means unlimited."

To jest zdanie człowieka, który wie, że kończy. Który liczy sprawy. Dwadzieścia cztery. Każda z numerem. Każda — dla kogoś innego. Uporządkowane. Jak rozkaz dnia, z którego nie będzie już nazajutrz.This is the sentence of a man who knows he is running out. Who counts his matters. Twenty-four. Each with a number. Each — for someone different. Ordered. Like a daily order of the day from which there will be no morning after.

· · ·

7.

W marcu 2026 roku otworzyłem cztery PDF-y ze skanami zdjęć. Sto dwadzieścia jeden fotografii.In March 2026 I opened four PDFs of scanned photographs. One hundred and twenty-one images.

Na rewersach — numery. N°888, N°3861, N°4502, N°8850, N°9840. Systematyczna numeracja. Tysiące negatywów. Pieczątka: „WSF”. I nazwisko fotografa: Prytys.On the reverses — numbers. N°888, N°3861, N°4502, N°8850, N°9840. A systematic numbering. Thousands of negatives. A stamp: "WSF." And a photographer's name: Prytys.

Kim był Prytys?Who was Prytys?

Nikt nie wie. Żaden leksykon go nie notuje. Żadne archiwum nie zna tego nazwiska. Ale na jednym zdjęciu — oficer z aparatem fotograficznym na szyi. Może to on.Nobody knows. No lexicon records him. No archive knows this name. But in one photograph — an officer with a camera hanging around his neck. Perhaps that is him.

Jeśli reszta jego archiwum istnieje, może być to największy nieznany zbiór dokumentacji wizualnej Polskich Sił Zbrojnych na Zachodzie.If the rest of his archive exists, it could be the largest unknown visual documentation of the Polish Armed Forces in the West.

8.

Osiem zdjęć z Holandii. Kwiecień 1945.Eight photographs from the Netherlands. April 1945.

Brama obozu jest otwarta. Kobiety wychodzą. Jedna niesie niemowlę. Inna stoi w białym fartuchu pośrodku drogi — jakby nie wiedziała, co robić z wolnością.The camp gate is open. Women are coming out. One carries a baby. Another stands in a white apron in the middle of the road — as if she did not know what to do with freedom.

Na jednym zdjęciu — raport ppor. Milewskiej o warunkach w obozie. Kto to jest Milewska? Jedyna kobieta-oficer raportująca z wyzwolenia?In one photograph — a report by Sub-Lieutenant Milewska on conditions in the camp. Who is Milewska? The only female officer to file a report from the liberation?

Nie wiem. Jeszcze nie wiem.I do not know. Not yet.

9.

Na innym zdjęciu — trzech generałów obok siebie. Sikorski. Klimecki. Głuchowski. Szkocja, przełom 1942 i 1943.In another photograph — three generals standing side by side. Sikorski. Klimecki. Głuchowski. Scotland, the turn of 1942 and 1943.

4 lipca 1943 roku Sikorski i Klimecki giną w katastrofie gibraltarskiej.On 4 July 1943 Sikorski and Klimecki die in the Gibraltar crash.

Głuchowski żyje jeszcze dwadzieścia jeden lat.Głuchowski lives for another twenty-one years.

Czy wiedział coś, czego my nie wiemy?Did he know something that we do not?

W Zespole 70 Instytutu Piłsudskiego w Londynie, w jednostce pierwszej, leżą jego kalendarze i notatnik. Nikt ich dotąd nie przejrzał.In Collection 70 of the Piłsudski Institute in London, in unit one, his diaries and notebook lie untouched. Nobody has yet gone through them.

· · ·

10.

Dziewięćset piętnaście jednostek. Pięć osób. Siedem pokoleń. Cztery kontynenty.Nine hundred and fifteen units. Five people. Seven generations. Four continents.

Jeden ojciec, który organizuje niepodległość w 1914. Jeden syn, który jedzie konno przez granicę rosyjską tej samej nocy. Jeden brat, który schodzi do kanałów w 1944. Jeden brat, który nie wraca. Jeden wnuk, który zabiera teczkę na drugi koniec świata.One father who organises independence in 1914. One son who rides on horseback across the Russian border that same night. One brother who descends into the sewers in 1944. One brother who does not return. One grandson who takes the folder to the other side of the world.

Można to archiwum czytać jako kolekcję dokumentów. Można je skatalogować w standardzie ISAD(G), nadać sygnatury, opisać stan zachowania.This archive can be read as a collection of documents. It can be catalogued to the ISAD(G) standard, assigned reference codes, its condition described.

Ale można też czytać to jak powieść. Z początkiem, środkiem i końcem, którego nikt nie wybrał.But it can also be read like a novel. With a beginning, a middle, and an ending that nobody chose.

11.

15 marca 1947 roku generał Janusz Głuchowski współzakłada Instytut Józefa Piłsudskiego w Londynie. Oddaje swoje akta służbowe. Rozkazy. Raporty. Korespondencję urzędową.On 15 March 1947 General Janusz Głuchowski co-founds the Józef Piłsudski Institute in London. He donates his service records. Orders. Reports. Official correspondence.

Listy prywatne — zatrzymuje.Private letters — he keeps.

Fotografie — zatrzymuje.Photographs — he keeps.

Ordery — zatrzymuje.Decorations — he keeps.

Instytut dostaje dziewięć jednostek archiwalnych. Rodzina — dziewięćset piętnaście.The Institute receives nine archival units. The family — nine hundred and fifteen.

Generał wiedział, co jest publiczne, a co prywatne. Ten podział jest sam w sobie dokumentem. Mówi więcej o człowieku niż którykolwiek z rozdzielonych plików.The General knew what was public and what was private. That division is itself a document. It tells more about the man than any one of the separated files.

12.

Teczka waży cztery kilogramy.The folder weighs four kilograms.

Cała historia mieści się w kartonie.An entire history fits in a cardboard box.

· · ·