Język / Language
Przegląd Historyczno-Wojskowy · Artykuł źródłoznawczyMilitary-Historical Review · Source-critical articleRevista Histórico-Militar · Artigo de crítica de fontesMilitärhistorische Rundschau · Quellenkundlicher ArtikelMilitair-Historisch Overzicht · Bronnenkritisch artikelRevue d’histoire militaire · Article de critique des sourcesמיליטעריש-היסטארישער איבערזיכט · קוועלן-קריטישער ארטיקל

Regularne wojsko w PowstaniuRegular Army in the UprisingExército Regular na RevoltaReguläre Armee im AufstandRegulier Leger in de OpstandArmée Régulière dans l’Insurrectionרעגולערע אַרמיי אינעם אויפֿשטאַנד

7 Pułk Ułanów w walce o Warszawę7th Uhlan Regiment in the Battle for Warsaw7º Regimento de Ulãnos na Batalha por Varsóvia7. Ulanenregiment im Kampf um Warschau7e Ulanenregiment in de Strijd om Warschau7e Régiment de Uhlans dans la Bataille de Varsovie7טע אולאַנען-רעגימענט אין דער שלאַכט פֿאַר וואַרשע

Abstrakt: Artykuł analizuje ciągłość instytucjonalną 7 Pułku Ułanów Lubelskich im. gen. Kazimierza Sosnkowskiego na podstawie niepublikowanego archiwum rodzinnego Głuchowskich (1736 jednostek inwentarzowych, 1819–2020), pozyskanego w Brazylii (Acervo Raro) w 2024 roku. Kolekcja dokumentuje dwa pokolenia jednej rodziny związanej z tym samym pułkiem: gen. dyw. Janusz Głuchowski jako twórca pułku (1918), por. Lech Głuchowski „Jeżycki” jako dowódca 1. Szwadronu Dywizjonu „Jeleń” AK (1942–1944), st. uł. Krzysztof Głuchowski „Juraś” jako żołnierz Plutonu 1112 tegoż dywizjonu w Powstaniu Warszawskim (1944). Analiza formy dokumentacji wojskowej — numerowanych rozkazów, stopni kawaleryjskich, procedur odznaczeniowych, sztandarów pułkowych i łańcucha weryfikacyjnego — prowadzi do tezy, że Armia Krajowa w Powstaniu Warszawskim funkcjonowała nie jako ruch partyzancki, lecz jako regularne Wojsko Polskie działające w warunkach konspiracji. Jest to pierwszy artykuł systematycznie badający formę (nie treść) dokumentacji wojskowej AK jako dowód ciągłości instytucjonalnej regularnej armii.Abstract: The article analyses the institutional continuity of the 7th Lublin Uhlan Regiment named after Gen. Kazimierz Sosnkowski on the basis of the unpublished Głuchowski family archive (1736 inventory units, 1819–2020), acquired in Brazil (Acervo Raro) in 2024. The collection documents two generations of one family associated with the same regiment: Maj. Gen. Janusz Głuchowski as the creator of the regiment (1918), Lt. Lech Głuchowski «Jeżycki» as commander of the 1st Squadron of the «Jeleń» Squadron of the Home Army (1942–1944), Senior Uhlan Krzysztof Głuchowski «Juraś» as a soldier of Platoon 1112 of that same squadron in the Warsaw Uprising (1944). An analysis of the form of military documentation — numbered orders, cavalry ranks, decoration procedures, regimental standards and the verification chain — leads to the thesis that the Home Army in the Warsaw Uprising functioned not as a partisan movement but as a regular Polish Army operating under conditions of conspiracy. This is the first article systematically examining the form (not the content) of AK military documentation as proof of the institutional continuity of a regular army.Resumo: O artigo analisa a continuidade institucional do 7.º Regimento de Ulanos de Lublin com o nome do Gen. Kazimierz Sosnkowski com base no arquivo familiar inédito dos Głuchowski (1736 unidades de inventário, 1819–2020), adquirido no Brasil (Acervo Raro) em 2024. A coleção documenta duas gerações de uma só família ligada ao mesmo regimento: o Gen. de divisão Janusz Głuchowski como criador do regimento (1918), o Ten. Lech Głuchowski «Jeżycki» como comandante do 1.º Esquadrão do Esquadrão «Jeleń» do Exército Nacional (1942–1944), o ulano sénior Krzysztof Głuchowski «Juraś» como soldado do Pelotão 1112 desse mesmo esquadrão na Insurreição de Varsóvia (1944). Uma análise da forma da documentação militar — ordens numeradas, postos de cavalaria, procedimentos de condecoração, estandartes regimentais e a cadeia de verificação — conduz à tese de que o Exército Nacional na Insurreição de Varsóvia funcionou não como um movimento de guerrilha, mas como um Exército Polaco regular a operar em condições de clandestinidade. Este é o primeiro artigo a examinar sistematicamente a forma (não o conteúdo) da documentação militar do AK como prova da continuidade institucional de um exército regular.Abstract: Der Artikel analysiert die institutionelle Kontinuität des 7. Ulanenregiments Lublin namens Gen. Kazimierz Sosnkowski auf Grundlage des unveröffentlichten Familienarchivs der Głuchowski (1736 Inventareinheiten, 1819–2020), das 2024 in Brasilien (Acervo Raro) erworben wurde. Die Sammlung dokumentiert zwei Generationen einer Familie, die mit demselben Regiment verbunden war: Divisionsgeneral Janusz Głuchowski als Schöpfer des Regiments (1918), Leutnant Lech Głuchowski «Jeżycki» als Kommandeur der 1. Schwadron der Schwadron «Jeleń» der Heimatarmee (1942–1944), Oberulan Krzysztof Głuchowski «Juraś» als Soldat des Zuges 1112 derselben Schwadron im Warschauer Aufstand (1944). Eine Analyse der Form der Militärdokumentation — nummerierte Befehle, Kavallerieränge, Auszeichnungsverfahren, Regimentsstandarten und die Verifikationskette — führt zur These, dass die Heimatarmee im Warschauer Aufstand nicht als Partisanenbewegung, sondern als reguläre Polnische Armee funktionierte, die unter konspirativen Bedingungen operierte. Dies ist der erste Artikel, der die Form (nicht den Inhalt) der militärischen Dokumentation der AK systematisch als Beweis für die institutionelle Kontinuität einer regulären Armee untersucht.Samenvatting: Het artikel analyseert de institutionele continuïteit van het 7e Lublin-ulanenregiment genoemd naar Gen. Kazimierz Sosnkowski op basis van het ongepubliceerde familiearchief van de Głuchowski's (1736 inventariseenheden, 1819–2020), in 2024 in Brazilië (Acervo Raro) verworven. De collectie documenteert twee generaties van één familie verbonden met hetzelfde regiment: divisiegeneraal Janusz Głuchowski als grondlegger van het regiment (1918), luitenant Lech Głuchowski «Jeżycki» als commandant van het 1e Eskadron van het Eskadron «Jeleń» van het Thuisleger (1942–1944), opperulaan Krzysztof Głuchowski «Juraś» als soldaat van Peloton 1112 van datzelfde eskadron in de Opstand van Warschau (1944). Een analyse van de vorm van de militaire documentatie — genummerde bevelen, cavalerierangen, onderscheidingsprocedures, regimentsvaandels en de verificatieketen — leidt tot de stelling dat het Thuisleger in de Opstand van Warschau niet als partizanenbeweging functioneerde, maar als een regulier Pools Leger dat onder conspiratieve omstandigheden opereerde. Dit is het eerste artikel dat systematisch de vorm (niet de inhoud) van de militaire documentatie van het AK onderzoekt als bewijs van de institutionele continuïteit van een regulier leger.Résumé : L'article analyse la continuité institutionnelle du 7e régiment de uhlans de Lublin du nom du Gén. Kazimierz Sosnkowski sur la base des archives familiales inédites des Głuchowski (1736 unités d'inventaire, 1819–2020), acquises au Brésil (Acervo Raro) en 2024. La collection documente deux générations d'une même famille liée au même régiment : le général de division Janusz Głuchowski en tant que créateur du régiment (1918), le lieutenant Lech Głuchowski «Jeżycki» en tant que commandant du 1er Escadron de l'Escadron «Jeleń» de l'Armée de l'Intérieur (1942–1944), le uhlan-chef Krzysztof Głuchowski «Juraś» en tant que soldat du Peloton 1112 de ce même escadron dans l'Insurrection de Varsovie (1944). Une analyse de la forme de la documentation militaire — ordres numérotés, grades de cavalerie, procédures de décoration, étendards régimentaires et chaîne de vérification — conduit à la thèse que l'Armée de l'Intérieur dans l'Insurrection de Varsovie fonctionnait non comme un mouvement partisan, mais comme une Armée polonaise régulière opérant dans des conditions de clandestinité. C'est le premier article examinant systématiquement la forme (et non le contenu) de la documentation militaire de l'AK comme preuve de la continuité institutionnelle d'une armée régulière.אַבסטראַקט: דער אַרטיקל אַנאַליזירט די אינסטיטוציאָנעלע קאָנטינויִטעט פֿונעם 7טן Lublin אולאַן־רעגימענט אױפֿן נאָמען פֿון גען. Kazimierz Sosnkowski אױפֿן יסוד פֿונעם ניט־פּובליקירטן משפּחה־אַרכיװ פֿון די Głuchowski (313 אינװענטאַר־אײנהײטן, 1819–2020), באַקומען אין בראַזיל (Acervo Raro) אין 2024. די זאַמלונג דאָקומענטירט צוויי דורות פֿון אײן משפּחה פֿאַרבונדן מיטן זעלבן רעגימענט: דיװיזיע־גענעראַל Janusz Głuchowski װי דער שאַפֿער פֿונעם רעגימענט (1918), לײטענאַנט Lech Głuchowski «Jeżycki» װי קאָמאַנדיר פֿונעם 1טן עסקאַדראָן פֿונעם עסקאַדראָן «Jeleń» פֿון דער הײם־אַרמײ (1942–1944), אױבער־אולאַן Krzysztof Głuchowski «Juraś» װי אַ זעלנער פֿונעם פּלוטאָן 1112 פֿונעם זעלבן עסקאַדראָן אינעם װאַרשעװער אױפֿשטאַנד (1944). אַן אַנאַליז פֿון דער פֿאָרעם פֿון דער מיליטערישער דאָקומענטאַציע — נומערירטע באַפֿעלן, קאַװאַלעריע־ראַנגען, אױסצײכענונג־פּראָצעדורן, רעגימענט־פֿאָנען און די פֿאַריפֿיקאַציע־קײט — פֿירט צו דער טעזע אַז די הײם־אַרמײ אינעם װאַרשעװער אױפֿשטאַנד האָט פֿונקציאָנירט ניט װי אַ פּאַרטיזאַנער באַװעגונג, נאָר װי אַ רעגולערע פּױלישע אַרמײ װאָס האָט אָפּערירט אונטער קאָנספּיראַטיװע באַדינגונגען. דאָס איז דער ערשטער אַרטיקל װאָס פֿאָרשט סיסטעמאַטיש די פֿאָרעם (ניט דעם אינהאַלט) פֿון דער מיליטערישער דאָקומענטאַציע פֿון דער AK װי אַ באַװײַז פֿון דער אינסטיטוציאָנעלער קאָנטינויִטעט פֿון אַ רעגולערער אַרמײ.

Słowa kluczowe: Armia Krajowa, Powstanie Warszawskie, 7 Pułk Ułanów Lubelskich, Dywizjon „Jeleń”, ciągłość instytucjonalna, archiwum rodzinne, Głuchowski, ISAD(G)Keywords: Home Army, Warsaw Uprising, 7th Lublin Uhlan Regiment, «Jeleń» Squadron, institutional continuity, family archive, Głuchowski, ISAD(G)Palavras-chave: Exército Nacional, Insurreição de Varsóvia, 7.º Regimento de Ulanos de Lublin, Esquadrão «Jeleń», continuidade institucional, arquivo familiar, Głuchowski, ISAD(G)Schlüsselwörter: Heimatarmee, Warschauer Aufstand, 7. Ulanenregiment Lublin, Schwadron «Jeleń», institutionelle Kontinuität, Familienarchiv, Głuchowski, ISAD(G)Trefwoorden: Thuisleger, Opstand van Warschau, 7e Lublin-ulanenregiment, Eskadron «Jeleń», institutionele continuïteit, familiearchief, Głuchowski, ISAD(G)Mots-clés : Armée de l'Intérieur, Insurrection de Varsovie, 7e régiment de uhlans de Lublin, Escadron «Jeleń», continuité institutionnelle, archive familiale, Głuchowski, ISAD(G)שליסלװערטער: הײם־אַרמײ, װאַרשעװער אױפֿשטאַנד, 7טער Lublin אולאַן־רעגימענט, עסקאַדראָן «Jeleń», אינסטיטוציאָנעלע קאָנטינויִטעט, משפּחה־אַרכיװ, Głuchowski, ISAD(G)

I. Wstęp. Problem badawczyI. Introduction. The research problemI. Introdução. O problema de investigaçãoI. Einleitung. Das ForschungsproblemI. Inleiding. Het onderzoeksprobleemI. Introduction. Le problème de rechercheI. אַרײַנפֿיר. דער פֿאָרשונג-פּראָבלעם

Powstanie Warszawskie 1944 roku jest w historiografii polskiej i zagranicznej opisywane najczęściej w kategoriach ruchu oporu, podziemnej walki cywilnej lub partyzantki miejskiej. Terminologia anglojęzyczna — resistance, underground, insurgency — implikuje działalność pozamilitarną, odróżnianą od operacji „regularnych” sił zbrojnych. Nawet oficjalna strona polskiego rządu podejmuje wysiłek wyjaśnienia: „The Home Army is more than a resistance movement”1.The Warsaw Uprising of 1944 is in Polish and foreign historiography most often described in the categories of a resistance movement, underground civilian struggle or urban guerrilla. The English-language terminology — resistance, underground, insurgency — implies extra-military activity, distinguished from the operations of «regular» armed forces. Even the official site of the Polish government undertakes an effort to explain: «The Home Army is more than a resistance movement»1.A Insurreição de Varsóvia de 1944 é, na historiografia polaca e estrangeira, descrita na maioria das vezes nas categorias de movimento de resistência, luta civil clandestina ou guerrilha urbana. A terminologia anglófona — resistance, underground, insurgency — implica uma atividade extramilitar, distinta das operações de forças armadas «regulares». Até o sítio oficial do governo polaco empreende um esforço de explicação: «The Home Army is more than a resistance movement»1.Der Warschauer Aufstand von 1944 wird in der polnischen und ausländischen Historiografie am häufigsten in den Kategorien einer Widerstandsbewegung, eines unterirdischen zivilen Kampfes oder einer städtischen Guerilla beschrieben. Die englischsprachige Terminologie — resistance, underground, insurgency — impliziert eine außermilitärische Tätigkeit, die von den Operationen «regulärer» Streitkräfte unterschieden wird. Selbst die offizielle Seite der polnischen Regierung unternimmt den Versuch der Erklärung: «The Home Army is more than a resistance movement»1.De Opstand van Warschau van 1944 wordt in de Poolse en buitenlandse geschiedschrijving het vaakst beschreven in de categorieën van een verzetsbeweging, ondergrondse burgerstrijd of stedelijke guerrilla. De Engelstalige terminologie — resistance, underground, insurgency — impliceert buitenmilitaire activiteit, onderscheiden van de operaties van «reguliere» strijdkrachten. Zelfs de officiële website van de Poolse regering onderneemt een poging tot uitleg: «The Home Army is more than a resistance movement»1.L'Insurrection de Varsovie de 1944 est, dans l'historiographie polonaise et étrangère, le plus souvent décrite dans les catégories d'un mouvement de résistance, d'une lutte civile clandestine ou d'une guérilla urbaine. La terminologie anglophone — resistance, underground, insurgency — implique une activité extra-militaire, distinguée des opérations de forces armées «régulières». Même le site officiel du gouvernement polonais entreprend un effort d'explication : «The Home Army is more than a resistance movement»1.דער װאַרשעװער אױפֿשטאַנד פֿון 1944 װערט אין דער פּױלישער און אױסלענדישער היסטאָריאָגראַפֿיע מערסטנס באַשריבן אין די קאַטעגאָריעס פֿון אַ װידערשטאַנד־באַװעגונג, אונטערערדישן ציװילן קאַמף אָדער שטאָטישער גערילאַ. די ענגליש־שפּראַכיקע טערמינאָלאָגיע — resistance, underground, insurgency — אימפּליצירט אַן אױסער־מיליטערישע טעטיקײט, אונטערשײדן פֿון די אָפּעראַציעס פֿון «רעגולערע» באַװאָפֿנטע קרעפֿטן. אַפֿילו דער אָפֿיציעלער זײַטל פֿון דער פּױלישער רעגירונג נעמט אױף זיך אַ מי צו דערקלערן: «The Home Army is more than a resistance movement»1.

Tymczasem dokumenty zachowane w archiwach prywatnych — takich jak badane tu Archiwum Rodziny Głuchowskich (dalej: ARG) — wskazują na coś fundamentalnie innego. Jednostki walczące w Powstaniu posługiwały się numerowanymi rozkazami wojskowymi, stosowały stopnie kawaleryjskie specyficzne dla konkretnych przedwojennych formacji, awansowały żołnierzy zgodnie z przedwojennymi regulaminami, przyznawały odznaczenia wojskowe (Krzyż Walecznych) na podstawie ustawy z 1920 roku2, niosły do walki sztandary pułkowe, a ich łańcuch dowodzenia biegł od plutonu przez pułk i okręg do Naczelnego Wodza w Londynie.Meanwhile, the documents preserved in private archives — such as the Głuchowski Family Archive studied here (hereafter: ARG) — point to something fundamentally different. The units fighting in the Uprising used numbered military orders, applied cavalry ranks specific to particular pre-war formations, promoted soldiers in accordance with pre-war regulations, awarded military decorations (the Cross of Valour) on the basis of the act of 19202, carried regimental standards into battle, and their chain of command ran from the platoon through the regiment and district up to the Commander-in-Chief in London.Entretanto, os documentos conservados em arquivos privados — como o Arquivo da Família Głuchowski aqui estudado (doravante: ARG) — apontam para algo fundamentalmente diferente. As unidades que lutaram na Insurreição usavam ordens militares numeradas, aplicavam postos de cavalaria específicos de formações concretas de antes da guerra, promoviam soldados de acordo com os regulamentos de antes da guerra, concediam condecorações militares (a Cruz da Bravura) com base na lei de 19202, levavam estandartes regimentais para o combate, e a sua cadeia de comando ia do pelotão, passando pelo regimento e pelo distrito, até ao Comandante-em-Chefe em Londres.Unterdessen weisen die in Privatarchiven erhaltenen Dokumente — wie das hier untersuchte Archiv der Familie Głuchowski (im Folgenden: ARG) — auf etwas grundlegend anderes hin. Die im Aufstand kämpfenden Einheiten verwendeten nummerierte Militärbefehle, wandten Kavallerieränge an, die für bestimmte Vorkriegsformationen spezifisch waren, beförderten Soldaten gemäß den Vorkriegsvorschriften, verliehen militärische Auszeichnungen (das Tapferkeitskreuz) auf Grundlage des Gesetzes von 19202, trugen Regimentsstandarten in die Schlacht, und ihre Befehlskette verlief vom Zug über das Regiment und den Bezirk bis zum Oberbefehlshaber in London.Ondertussen wijzen de in particuliere archieven bewaarde documenten — zoals het hier bestudeerde Archief van de familie Głuchowski (hierna: ARG) — op iets fundamenteel anders. De in de Opstand strijdende eenheden gebruikten genummerde militaire bevelen, pasten cavalerierangen toe die specifiek waren voor bepaalde vooroorlogse formaties, bevorderden soldaten overeenkomstig de vooroorlogse reglementen, kenden militaire onderscheidingen toe (het Kruis van Dapperheid) op basis van de wet van 19202, droegen regimentsvaandels de strijd in, en hun bevelsketen liep van het peloton via het regiment en het district tot aan de Opperbevelhebber in Londen.Entre-temps, les documents conservés dans les archives privées — tels que les Archives de la famille Głuchowski étudiées ici (ci-après : ARG) — indiquent quelque chose de fondamentalement différent. Les unités combattant dans l'Insurrection utilisaient des ordres militaires numérotés, appliquaient des grades de cavalerie spécifiques à certaines formations d'avant-guerre, promouvaient les soldats conformément aux règlements d'avant-guerre, décernaient des décorations militaires (la Croix de la Valeur) sur la base de la loi de 19202, portaient des étendards régimentaires au combat, et leur chaîne de commandement allait du peloton, en passant par le régiment et le district, jusqu'au Commandant en chef à Londres.דערװײַל װײַזן די אין פּריװאַטע אַרכיװן אָפּגעהיטע דאָקומענטן — װי דאָס דאָ אונטערזוכטע אַרכיװ פֿון דער Głuchowski משפּחה (װײַטער: ARG) — אױף עפּעס פֿונדאַמענטאַל אַנדערש. די אינעם אױפֿשטאַנד קעמפֿנדיקע אײנהײטן האָבן גענוצט נומערירטע מיליטערישע באַפֿעלן, אָנגעװענדט קאַװאַלעריע־ראַנגען ספּעציפֿיש פֿאַר באַשטימטע פֿאַר־מלחמהדיקע פֿאָרמאַציעס, מקדים געװען זעלנער לױט די פֿאַר־מלחמהדיקע רעגלאַמענטן, צוגעטײלט מיליטערישע אױסצײכענונגען (דאָס קרײץ פֿון העלדישקײט) אױפֿן יסוד פֿונעם געזעץ פֿון 19202, געטראָגן רעגימענט־פֿאָנען אין שלאַכט, און זײער קאָמאַנדאָ־קײט איז געלאָפֿן פֿונעם פּלוטאָן דורכן רעגימענט און ראַיאָן ביזן הױפּט־קאָמאַנדיר אין לאָנדאָן.

Nie był to ruch oporu. Było to regularne Wojsko Polskie, działające w warunkach konspiracji.It was not a resistance movement. It was the regular Polish Army, operating under conditions of clandestinity.Não foi um movimento de resistência. Foi o Exército Polaco regular, atuando em condições de clandestinidade.Es war keine Widerstandsbewegung. Es war die reguläre Polnische Armee, die unter Bedingungen der Konspiration operierte.Het was geen verzetsbeweging. Het was het reguliere Poolse Leger, dat onder ondergrondse omstandigheden opereerde.Ce n'était pas un mouvement de résistance. C'était l'Armée polonaise régulière, opérant dans la clandestinité.דאָס איז נישט געווען קיין ווידערשטאַנד־באַוועגונג. דאָס איז געווען די רעגולערע פּוילישע אַרמיי, וואָס האָט אַגירט אונטער קאָנספּיראַטיווע באַדינגונגען.

Niniejszy artykuł stawia tezę, że analiza formy dokumentacji wojskowej AK — a nie jej treści — dostarcza najsilniejszego dowodu na ciągłość instytucjonalną między Wojskiem Polskim II RP a jednostkami walczącymi w Powstaniu Warszawskim. Jako studium przypadku służy 7 Pułk Ułanów Lubelskich im. gen. K. Sosnkowskiego, którego losy — od utworzenia w 1918 roku po demobilizację PKPR w 1948 — są udokumentowane w jednym archiwum rodzinnym obejmującym dwa pokolenia.This article advances the thesis that an analysis of the form of AK military documentation — rather than its content — provides the strongest proof of the institutional continuity between the Polish Army of the Second Republic and the units fighting in the Warsaw Uprising. The case study is the 7th Lublin Uhlan Regiment named after Gen. K. Sosnkowski, whose fortunes — from its creation in 1918 to the demobilization of the PKPR in 1948 — are documented in a single family archive spanning two generations.Este artigo avança a tese de que uma análise da forma da documentação militar do AK — e não do seu conteúdo — fornece a mais forte prova da continuidade institucional entre o Exército Polaco da Segunda República e as unidades que lutaram na Insurreição de Varsóvia. Como estudo de caso serve o 7.º Regimento de Ulanos de Lublin com o nome do Gen. K. Sosnkowski, cujas vicissitudes — desde a sua criação em 1918 até à desmobilização do PKPR em 1948 — estão documentadas num único arquivo familiar que abrange duas gerações.Dieser Artikel vertritt die These, dass eine Analyse der Form der militärischen Dokumentation der AK — und nicht ihres Inhalts — den stärksten Beweis für die institutionelle Kontinuität zwischen der Polnischen Armee der Zweiten Republik und den im Warschauer Aufstand kämpfenden Einheiten liefert. Als Fallstudie dient das 7. Ulanenregiment Lublin namens Gen. K. Sosnkowski, dessen Geschicke — von seiner Gründung im Jahr 1918 bis zur Demobilisierung des PKPR im Jahr 1948 — in einem einzigen Familienarchiv dokumentiert sind, das zwei Generationen umfasst.Dit artikel verdedigt de stelling dat een analyse van de vorm van de militaire documentatie van het AK — en niet van de inhoud ervan — het sterkste bewijs levert voor de institutionele continuïteit tussen het Poolse Leger van de Tweede Republiek en de in de Opstand van Warschau strijdende eenheden. Als casestudy dient het 7e Lublin-ulanenregiment genoemd naar Gen. K. Sosnkowski, waarvan de lotgevallen — van de oprichting in 1918 tot de demobilisatie van de PKPR in 1948 — gedocumenteerd zijn in één familiearchief dat twee generaties omspant.Cet article avance la thèse qu'une analyse de la forme de la documentation militaire de l'AK — et non de son contenu — fournit la preuve la plus solide de la continuité institutionnelle entre l'Armée polonaise de la Deuxième République et les unités combattant dans l'Insurrection de Varsovie. L'étude de cas est le 7e régiment de uhlans de Lublin du nom du Gén. K. Sosnkowski, dont les destinées — de sa création en 1918 à la démobilisation du PKPR en 1948 — sont documentées dans une seule archive familiale couvrant deux générations.דער דאָזיקער אַרטיקל ברענגט פֿאָר די טעזע אַז אַן אַנאַליז פֿון דער פֿאָרעם פֿון דער מיליטערישער דאָקומענטאַציע פֿון דער AK — און ניט פֿון איר אינהאַלט — גיט דעם שטאַרקסטן באַװײַז פֿון דער אינסטיטוציאָנעלער קאָנטינויִטעט צװישן דער פּױלישער אַרמײ פֿון דער צװײטער רעפּובליק און די אינעם װאַרשעװער אױפֿשטאַנד קעמפֿנדיקע אײנהײטן. װי אַ פֿאַל־שטודיע דינט דער 7טער Lublin אולאַן־רעגימענט אױפֿן נאָמען פֿון גען. K. Sosnkowski, װעמענס גורלות — פֿון זײַן גרינדונג אין 1918 ביז דער דעמאָביליזאַציע פֿונעם PKPR אין 1948 — זײַנען דאָקומענטירט אין אײן משפּחה־אַרכיװ װאָס נעמט אַרום צוויי דורות.

II. Źródła. Archiwum Rodziny GłuchowskichII. Sources. The Głuchowski Family ArchiveII. Fontes. O Arquivo da Família GłuchowskiII. Quellen. Das Familienarchiv GłuchowskiII. Bronnen. Het Familiearchief GłuchowskiII. Sources. Les Archives de la famille GłuchowskiII. מקורים. דער Głuchowski משפּחהʾאַרכיוו

II.1. Proweniencja i zawartośćII.1. Provenance and contentsII.1. Proveniência e conteúdoII.1. Provenienz und InhaltII.1. Herkomst en inhoudII.1. Provenance et contenuII.1. אָפּשטאַם און אינהאַלט

Archiwum Rodziny Głuchowskich (sygnatura: ARG) to prywatna kolekcja 1736 jednostek inwentarzowych, obejmująca dokumenty, korespondencję, fotografie i ephemera z lat 1819–2020. Kolekcja została pozyskana w 2024 roku z rąk prywatnych w Brazylii (Acervo Raro), z masy spadkowej Krzysztofa Andrzeja Głuchowskiego (1926–2020), ostatniego żyjącego członka rodziny z pokolenia wojennego.The Głuchowski Family Archive (signature: ARG) is a private collection of 1736 inventory units, comprising documents, correspondence, photographs and ephemera from the years 1819–2020. The collection was acquired in 2024 from private hands in Brazil (Acervo Raro), from the estate of Krzysztof Andrzej Głuchowski (1926–2020), the last living family member of the wartime generation.O Arquivo da Família Głuchowski (sigla: ARG) é uma coleção privada de 1736 unidades de inventário, abrangendo documentos, correspondência, fotografias e efêmeros dos anos 1819–2020. A coleção foi adquirida em 2024 de mãos privadas no Brasil (Acervo Raro), do espólio de Krzysztof Andrzej Głuchowski (1926–2020), o último membro vivo da família da geração da guerra.Das Familienarchiv Głuchowski (Signatur: ARG) ist eine private Sammlung von 1736 Inventareinheiten, die Dokumente, Korrespondenz, Fotografien und Ephemera aus den Jahren 1819–2020 umfasst. Die Sammlung wurde 2024 aus Privathand in Brasilien (Acervo Raro) erworben, aus dem Nachlass von Krzysztof Andrzej Głuchowski (1926–2020), dem letzten lebenden Familienmitglied der Kriegsgeneration.Het Familiearchief Głuchowski (signatuur: ARG) is een privécollectie van 1736 inventariseenheden, bestaande uit documenten, correspondentie, foto's en ephemera uit de jaren 1819–2020. De collectie werd in 2024 verworven uit particuliere handen in Brazilië (Acervo Raro), uit de nalatenschap van Krzysztof Andrzej Głuchowski (1926–2020), het laatste levende familielid van de oorlogsgeneratie.Les Archives de la famille Głuchowski (cote : ARG) constituent une collection privée de 1736 unités d'inventaire, comprenant documents, correspondance, photographies et éphémères des années 1819–2020. La collection a été acquise en 2024 de mains privées au Brésil (Acervo Raro), à partir de la succession de Krzysztof Andrzej Głuchowski (1926–2020), le dernier membre vivant de la famille de la génération de guerre.דער גלוכאָווסקי משפּחה־אַרכיוו (סיגנאַטור: ARG) איז אַ פּריוואַטע זאַמלונג פֿון 1736 אינווענטאַר־איינסן, וואָס נעמט אַרײַן דאָקומענטן, קאָרעספּאָנדענץ, פֿאָטאָגראַפֿיעס און עפֿעמערע פֿון די יאָרן 1819–2020. די זאַמלונג איז דערוואָרבן געוואָרן אין 2024 פֿון פּריוואַטע הענט אין בראַזיל (Acervo Raro), פֿון דער ירושה פֿון Krzysztof Andrzej Głuchowski (1926–2020), דעם לעצטן לעבעדיקן משפּחה־מיטגליד פֿון דעם מלחמה־דור.

Archiwum jest zorganizowane w sześć serii archiwalnych:The archive is organised into six archival series:O arquivo está organizado em seis séries arquivísticas:Das Archiv ist in sechs Archivserien gegliedert:Het archief is georganiseerd in zes archiefseries:Les archives sont organisées en six séries archivistiques :דער אַרכיוו איז אָרגאַניזירט אין זעקס אַרכיוו־סעריעס:

SeriaSeriesSérieSerieSerieSérieסעריעTwórcaCreatorAutorUrheberMakerCréateurשעפֿערJednostkiUnitsUnidadesEinheitenEenhedenUnitésאיינהייטןZakres chronologicznyChronological rangeÂmbito cronológicoZeitlicher UmfangChronologisch bereikÉtendue chronologiqueכראָנאָלאָגישער פֿאַרנעם
IMarian Nepomucen Głuchowski (1862–1924)Marian Nepomucen Głuchowski (1862–1924)Marian Nepomucen Głuchowski (1862–1924)Marian Nepomucen Głuchowski (1862–1924)Marian Nepomucen Głuchowski (1862–1924)Marian Nepomucen Głuchowski (1862–1924)Marian Nepomucen Głuchowski (1862–1924)~1071819–1939
IIGen. dyw. Janusz Julian Głuchowski (1888–1964)Maj. Gen. Janusz Julian Głuchowski (1888–1964)Gen. de divisão Janusz Julian Głuchowski (1888–1964)Divisionsgeneral Janusz Julian Głuchowski (1888–1964)Divisiegeneraal Janusz Julian Głuchowski (1888–1964)Général de division Janusz Julian Głuchowski (1888–1964)דיוויזיע-גענעראַל Janusz Julian Głuchowski (1888–1964)1781905–1964
IIIPpor. Stanisław Stefan Głuchowski (1893–1962)2nd Lt. Stanisław Stefan Głuchowski (1893–1962)Alferes Stanisław Stefan Głuchowski (1893–1962)Leutnant Stanisław Stefan Głuchowski (1893–1962)2e luit. Stanisław Stefan Głuchowski (1893–1962)Sous-lieut. Stanisław Stefan Głuchowski (1893–1962)אונטער-לייטענאַנט Stanisław Stefan Głuchowski (1893–1962)1731944–1947
IVPor. Lech Głuchowski „Jeżycki” (1902–1944)Lt. Lech Głuchowski «Jeżycki» (1902–1944)Ten. Lech Głuchowski «Jeżycki» (1902–1944)Leutnant Lech Głuchowski «Jeżycki» (1902–1944)Luit. Lech Głuchowski «Jeżycki» (1902–1944)Lt Lech Głuchowski «Jeżycki» (1902–1944)לייטענאַנט Lech Głuchowski «Jeżycki» (1902–1944)~601900–1944
VSt. uł. Krzysztof Andrzej Głuchowski „Juraś” (1926–2020)Senior Uhlan Krzysztof Andrzej Głuchowski «Juraś» (1926–2020)Ulano sénior Krzysztof Andrzej Głuchowski «Juraś» (1926–2020)Oberulan Krzysztof Andrzej Głuchowski «Juraś» (1926–2020)Opperulaan Krzysztof Andrzej Głuchowski «Juraś» (1926–2020)Uhlan-chef Krzysztof Andrzej Głuchowski «Juraś» (1926–2020)אויבער-אולאַן Krzysztof Andrzej Głuchowski «Juraś» (1926–2020)10091926–2020
VIVaria / RodzinaVaria / FamilyVária / FamíliaVaria / FamilieVaria / FamilieVaria / Familleוואַריאַ / משפּחה761842–2020
VIIWeryfikacja AK 7 P.Uł. (Komisja ppłk. Uszyckiego)AK verification of the 7 P.Uł. (Lt. Col. Uszycki’s commission)Verificação AK do 7 P.Uł. (Comissão do Ten.-Cor. Uszycki)AK-Verifizierung des 7 P.Uł. (Kommission von Oberstleutnant Uszycki)AK-verificatie van het 7 P.Uł. (commissie van luit.-kol. Uszycki)Vérification AK du 7 P.Uł. (commission du lt-col. Uszycki)AK-פֿאַריפֿיקאַציע פֿון 7 P.Uł. (קאָמיסיע פֿון פּאָלקאָווניק-לייטענאַנט Uszycki)47po 1945
VIIIDywizjon Warszawski AK „Jeleń”Warsaw AK Squadron «Jeleń»Esquadrão de Varsóvia do AK «Jeleń»Warschauer AK-Schwadron «Jeleń»Warschau AK-eskadron «Jeleń»Escadron de Varsovie de l’AK «Jeleń»וואַרשעווער AK-עסקאַדראָן «Jeleń»1391960–1970

Katalog muzealny sporządzono w standardzie ISAD(G) / Dublin Core na poziomie jednostki inwentarzowej. Każda fotografia traktowana jest jako osobna karta katalogowa3.The museum catalogue was compiled according to the ISAD(G) / Dublin Core standard at the level of the inventory unit. Each photograph is treated as a separate catalogue record3.O catálogo do museu foi elaborado segundo a norma ISAD(G) / Dublin Core ao nível da unidade de inventário. Cada fotografia é tratada como uma ficha de catálogo separada3.Der Museumskatalog wurde nach dem Standard ISAD(G) / Dublin Core auf der Ebene der Inventareinheit erstellt. Jede Fotografie wird als eigene Katalogkarte behandelt3.De museumcatalogus is opgesteld volgens de norm ISAD(G) / Dublin Core op het niveau van de inventariseenheid. Elke foto wordt behandeld als een afzonderlijke catalogusfiche3.Le catalogue du musée a été établi selon la norme ISAD(G) / Dublin Core au niveau de l'unité d'inventaire. Chaque photographie est traitée comme une fiche de catalogue distincte3.דער מוזיי־קאַטאַלאָג איז צונויפֿגעשטעלט געוואָרן לויט דעם סטאַנדאַרד ISAD(G) / Dublin Core אויפֿן ניוואָ פֿון דער אינווענטאַר־איינהייט. יעדער פֿאָטאָגראַפֿיע ווערט באַהאַנדלט ווי אַ באַזונדערע קאַטאַלאָג־קאַרטל3.

II.2. Kolekcja komplementarna: Zespół 70 Instytutu Piłsudskiego w LondynieII.2. A complementary collection: Collection 70 of the Piłsudski Institute in LondonII.2. Uma coleção complementar: Coleção 70 do Instituto Piłsudski em LondresII.2. Eine ergänzende Sammlung: Bestand 70 des Piłsudski-Instituts in LondonII.2. Een aanvullende collectie: Collectie 70 van het Piłsudski-Instituut in LondenII.2. Une collection complémentaire : le Fonds 70 de l’Institut Piłsudski à LondresII.2. אַ קאָמפּלעמענטערע זאַמלונג: זאַמלונג 70 פֿון Piłsudski אינסטיטוט אין לאנדאן

Instytut Józefa Piłsudskiego w Londynie przechowuje pod sygnaturą Zespół 70 „Archiwum Janusza Głuchowskiego” — zbiór dokumentów personalnych, korespondencji ze środowiskiem wojskowym, mów, opracowań i materiałów prasowych z lat 1916–19644. Porównanie inwentarza Zespołu 70 z katalogiem ARG pozycja po pozycji wskazuje, że zbiory te się uzupełniają: ARG zawiera dokumenty prywatne i rodzinne (Kennkarte, listy z obozów jenieckich, zdjęcia z walk), podczas gdy Zespół 70 koncentruje się na oficjalnej korespondencji i materiałach instytucjonalnych.The Józef Piłsudski Institute in London holds, under the signature Collection 70 «Archive of Janusz Głuchowski», a body of personal documents, correspondence with military circles, speeches, studies and press materials from the years 1916–19644. A position-by-position comparison of the inventory of Collection 70 with the ARG catalogue shows that these collections complement one another: the ARG contains private and family documents (Kennkarte, letters from prisoner-of-war camps, photographs from the fighting), whereas Collection 70 focuses on official correspondence and institutional materials.O Instituto Józef Piłsudski em Londres conserva, sob a cota Coleção 70 «Arquivo de Janusz Głuchowski», um conjunto de documentos pessoais, correspondência com os meios militares, discursos, estudos e materiais de imprensa dos anos 1916–19644. A comparação do inventário da Coleção 70 com o catálogo ARG, posição por posição, mostra que estas coleções se complementam: o ARG contém documentos privados e familiares (Kennkarte, cartas dos campos de prisioneiros de guerra, fotografias dos combates), ao passo que a Coleção 70 se concentra na correspondência oficial e nos materiais institucionais.Das Józef-Piłsudski-Institut in London bewahrt unter der Signatur Bestand 70 «Archiv von Janusz Głuchowski» eine Sammlung persönlicher Dokumente, Korrespondenz mit militärischen Kreisen, Reden, Studien und Pressematerialien aus den Jahren 1916–1964 auf4. Ein Position-für-Position-Vergleich des Inventars von Bestand 70 mit dem ARG-Katalog zeigt, dass sich diese Sammlungen gegenseitig ergänzen: Das ARG enthält private und familiäre Dokumente (Kennkarte, Briefe aus Kriegsgefangenenlagern, Fotografien von den Kämpfen), während sich Bestand 70 auf die offizielle Korrespondenz und institutionelle Materialien konzentriert.Het Józef Piłsudski-Instituut in Londen bewaart onder de signatuur Collectie 70 «Archief van Janusz Głuchowski» een verzameling persoonlijke documenten, correspondentie met militaire kringen, redevoeringen, studies en persmateriaal uit de jaren 1916–19644. Een positie-voor-positievergelijking van de inventaris van Collectie 70 met de ARG-catalogus toont aan dat deze collecties elkaar aanvullen: het ARG bevat privé- en familiedocumenten (Kennkarte, brieven uit krijgsgevangenkampen, foto's van de gevechten), terwijl Collectie 70 zich richt op de officiële correspondentie en institutionele materialen.L'Institut Józef Piłsudski de Londres conserve, sous la cote Fonds 70 «Archives de Janusz Głuchowski», un ensemble de documents personnels, de correspondance avec les milieux militaires, de discours, d'études et de matériaux de presse des années 1916–19644. Une comparaison poste par poste de l'inventaire du Fonds 70 avec le catalogue ARG montre que ces collections se complètent : l'ARG contient des documents privés et familiaux (Kennkarte, lettres des camps de prisonniers de guerre, photographies des combats), tandis que le Fonds 70 se concentre sur la correspondance officielle et les matériaux institutionnels.דער Józef Piłsudski אינסטיטוט אין לאָנדאָן האַלט, אונטערן סיגנאַטור זאַמלונג 70 «אַרכיוו פֿון Janusz Głuchowski», אַ קערפּער פֿון פּערזענלעכע דאָקומענטן, קאָרעספּאָנדענץ מיט מיליטערישע קרײַזן, רעדעס, שטודיעס און פּרעסע־מאַטעריאַלן פֿון די יאָרן 1916–19644. אַ פּאָזיציע־נאָך־פּאָזיציע פֿאַרגלײַך פֿונעם אינווענטאַר פֿון זאַמלונג 70 מיטן ARG־קאַטאַלאָג ווײַזט, אַז די זאַמלונגען פֿאַרגאַנצן איינע די אַנדערע: דער ARG אַנטהאַלט פּריוואַטע און משפּחה־דאָקומענטן (Kennkarte, בריוו פֿון קריגס־געפֿאַנגענע לאַגערן, פֿאָטאָגראַפֿיעס פֿון די קאַמפֿן), בעת זאַמלונג 70 קאָנצענטרירט זיך אויף דער אָפֿיציעלער קאָרעספּאָנדענץ און אינסטיטוציאָנעלע מאַטעריאַלן.

III. Dwa pokolenia jednego pułkuIII. Two generations of one regimentIII. Duas gerações de um regimentoIII. Zwei Generationen eines RegimentsIII. Twee generaties van één regimentIII. Deux générations d’un même régimentIII. צוויי דורות פֿון איין רעגימענט

III.1. Akt założycielski: gen. Janusz Głuchowski i utworzenie 7 P.Uł. (1918)III.1. The founding act: Gen. Janusz Głuchowski and the creation of the 7 P.Uł. (1918)III.1. O ato fundador: Gen. Janusz Głuchowski e a criação do 7 P.Uł. (1918)III.1. Der Gründungsakt: Gen. Janusz Głuchowski und die Aufstellung des 7 P.Uł. (1918)III.1. De stichtingsakte: gen. Janusz Głuchowski en de oprichting van het 7 P.Uł. (1918)III.1. L’acte fondateur : le gén. Janusz Głuchowski et la création du 7 P.Uł. (1918)III.1. דער גרינדונג-אַקט: גען. Janusz Głuchowski און די שאַפֿונג פֿון 7 P.Uł. (1918)

Janusz Julian Głuchowski (ur. 6.VIII.1888 w Bukowej, pow. piotrkowski) należał do „Siódemki Beliny” — pierwszego patrolu kawaleryjskiego Legionów Polskich, który w nocy z 2 na 3 sierpnia 1914 roku wyruszył z Krakowa przez Michałowice w kierunku Jędrzejowa, inicjując pierwszą akcję zbrojną odrodzonego Wojska Polskiego od czasu Powstania Styczniowego5. Patrol składał się z siedmiu jeźdźców:Janusz Julian Głuchowski (b. 6.VIII.1888 in Bukowa, Piotrków district) belonged to the «Belina Seven» — the first cavalry patrol of the Polish Legions, which on the night of 2 to 3 August 1914 set out from Kraków through Michałowice towards Jędrzejów, initiating the first armed action of the reborn Polish Army since the January Uprising5. The patrol consisted of seven riders:Janusz Julian Głuchowski (n. 6.VIII.1888 em Bukowa, distrito de Piotrków) pertencia aos «Sete de Belina» — a primeira patrulha de cavalaria das Legiões Polacas, que na noite de 2 para 3 de agosto de 1914 partiu de Cracóvia por Michałowice em direção a Jędrzejów, iniciando a primeira ação armada do renascido Exército Polaco desde a Insurreição de Janeiro5. A patrulha era composta por sete cavaleiros:Janusz Julian Głuchowski (geb. 6.VIII.1888 in Bukowa, Kreis Piotrków) gehörte zur «Belina-Sieben» — der ersten Kavalleriepatrouille der Polnischen Legionen, die in der Nacht vom 2. auf den 3. August 1914 von Kraków über Michałowice in Richtung Jędrzejów aufbrach und damit die erste bewaffnete Aktion der wiedergeborenen Polnischen Armee seit dem Januaraufstand einleitete5. Die Patrouille bestand aus sieben Reitern:Janusz Julian Głuchowski (geb. 6.VIII.1888 in Bukowa, district Piotrków) behoorde tot de «Belina-Zeven» — de eerste cavaleriepatrouille van de Poolse Legioenen, die in de nacht van 2 op 3 augustus 1914 vanuit Kraków via Michałowice naar Jędrzejów uittrok en daarmee de eerste gewapende actie van het herboren Poolse Leger sinds de Januari-opstand inleidde5. De patrouille bestond uit zeven ruiters:Janusz Julian Głuchowski (né le 6.VIII.1888 à Bukowa, district de Piotrków) appartenait aux «Sept de Belina» — la première patrouille de cavalerie des Légions polonaises, qui dans la nuit du 2 au 3 août 1914 partit de Cracovie par Michałowice en direction de Jędrzejów, inaugurant la première action armée de l'Armée polonaise renaissante depuis l'Insurrection de Janvier5. La patrouille se composait de sept cavaliers :Janusz Julian Głuchowski (געבוירן 6.VIII.1888 אין Bukowa, Piotrków־ראַיאָן) האָט געהערט צו די «Belina זיבן» — דער ערשטער קאַוואַלעריע־פּאַטרול פֿון די פּוילישע לעגיאָנען, וואָס אין דער נאַכט פֿון 2 צום 3 אויגוסט 1914 איז אַרויסגעגאַנגען פֿון Kraków דורך Michałowice צו Jędrzejów, אָנהייבנדיק די ערשטע באַוואָפֿנטע אַקציע פֿונעם ווידערגעבוירענעם פּוילישן אַרמיי זינט דעם יאַנואַר־אויפֿשטאַנד5. דער פּאַטרול האָט באַשטאַנען פֿון זיבן רײַטער:

JeździecRiderCavaleiroReiterRuiterCavalierרײַטערUrodzonyBornNascidoGeborenGeborenגעבוירןZmarłDiedFalecidoGestorbenOverledenDécédéגעשטאָרבןLosemFateDestinoSchicksalLotDestinגורל
Władysław Belina-Prażmowski3.V.188813.X.1938 (Wenecja)D-ca patrolu. Twórca kawalerii polskiejPatrol commander. Founder of the Polish cavalryComandante de patrulha. Fundador da cavalaria polacaPatrouillenführer. Begründer der polnischen KavalleriePatrouillecommandant. Grondlegger van de Poolse cavalerieChef de patrouille. Fondateur de la cavalerie polonaiseפּאַטראָל-קאָמאַנדיר. גרינדער פֿון דער פּוילישער קאַוואַלעריע
Janusz Głuchowski6.VIII.188811.VI.1964 (Londyn)Gen. dyw. Twórca 7 P.Uł.Maj. Gen. Founder of the 7 P.Uł.Gen. de divisão. Fundador do 7 P.Uł.Divisionsgeneral. Gründer des 7 P.Uł.Divisiegeneraal. Grondlegger van het 7 P.Uł.Général de division. Fondateur du 7 P.Uł.דיוויזיע-גענעראַל. גרינדער פֿון 7 P.Uł.
Zygmunt Karwacki „Bończa”20.X.18934.VII.1916 (Kostiuchnówka)Pierwszy poległy z SiódemkiThe first of the Siódemka to fallO primeiro da Siódemka a tombarDer erste Gefallene der SiódemkaDe eerste gesneuvelde van de SiódemkaLe premier tombé de la Siódemkaדער ערשטער געפֿאַלענער פֿון דער Siódemka
Stanisław Grzmot-Skotnicki13.I.189419.IX.1939 (Tułowice)Gen. bryg. Poległ nad BzurąBrig. Gen. Fell on the BzuraGen. de brigada. Tombou no BzuraBrigadegeneral. Fiel an der BzuraBrigadegeneraal. Sneuvelde aan de BzuraGénéral de brigade. Tombé sur la Bzuraבריגאַדע-גענעראַל. געפֿאַלן בײַם טײַך Bzura
Antoni Jabłoński „Zdzisław”13.VI.189622.X.1920 (Lwów)Najmłodszy (18 lat). Mjr kaw. Poległ w wojnie z bolszewikamiThe youngest (18 years). Cavalry major. Fell in the war against the BolsheviksO mais novo (18 anos). Major de cavalaria. Tombou na guerra contra os bolcheviquesDer Jüngste (18 Jahre). Kavalleriemajor. Fiel im Krieg gegen die BolschewikenDe jongste (18 jaar). Cavaleriemajoor. Sneuvelde in de oorlog tegen de bolsjewiekenLe plus jeune (18 ans). Major de cavalerie. Tombé dans la guerre contre les bolcheviksדער ייִנגסטער (18 יאָר). קאַוואַלעריע-מאיאָר. געפֿאַלן אין דער מלחמה קעגן די באָלשעוויקעס
Stefan Hanka-Kulesza30.VIII.18925.VI.1964 (Londyn)Płk kaw. Zmarł 6 dni przed GłuchowskimCavalry colonel. Died 6 days before GłuchowskiCoronel de cavalaria. Morreu 6 dias antes de GłuchowskiKavallerieoberst. Starb 6 Tage vor GłuchowskiCavaleriekolonel. Overleed 6 dagen vóór GłuchowskiColonel de cavalerie. Mort 6 jours avant Głuchowskiקאַוואַלעריע-פּאָלקאָווניק. געשטאָרבן 6 טעג פֿאַר Głuchowski
Ludwik Kmicic-Skrzyński26.VIII.1893 (Odessa)14.II.1972 (Manchester)Gen. bryg. Ostatni żyjący z SiódemkiBrig. Gen. The last living member of the SiódemkaGen. de brigada. O último membro vivo da SiódemkaBrigadegeneral. Das letzte lebende Mitglied der SiódemkaBrigadegeneraal. Het laatste levende lid van de SiódemkaGénéral de brigade. Le dernier membre vivant de la Siódemkaבריגאַדע-גענעראַל. דער לעצטער לעבעדיקער פֿון דער Siódemka

Dokument ARG/II/8 — rozkaz Komendy Wojskowej z 5.XI.1918 — jest aktem założycielskim 7 Pułku Ułanów: poleca rtm. Januszowi Głuchowskiemu zorganizowanie oddziału jazdy w rejonie Lublina i Kraśnika. Pułk, początkowo oznaczony jako 3 Pułk Ułanów, otrzymał 30 grudnia 1918 roku numer 7 i nazwę „Lubelski”6.Document ARG/II/8 — the order of the Military Command of 5.XI.1918 — is the founding act of the 7th Uhlan Regiment: it instructs Captain Janusz Głuchowski to organise a cavalry unit in the Lublin and Kraśnik area. The regiment, initially designated as the 3rd Uhlan Regiment, received on 30 December 1918 the number 7 and the name «Lubelski» (of Lublin)6.O documento ARG/II/8 — a ordem do Comando Militar de 5.XI.1918 — é o ato fundador do 7.º Regimento de Ulanos: incumbe o capitão Janusz Głuchowski de organizar uma unidade de cavalaria na região de Lublin e Kraśnik. O regimento, inicialmente designado como 3.º Regimento de Ulanos, recebeu em 30 de dezembro de 1918 o número 7 e o nome «Lubelski» (de Lublin)6.Das Dokument ARG/II/8 — der Befehl des Militärkommandos vom 5.XI.1918 — ist der Gründungsakt des 7. Ulanenregiments: Es beauftragt Rittmeister Janusz Głuchowski, im Raum Lublin und Kraśnik eine Reitereinheit zu organisieren. Das Regiment, anfangs als 3. Ulanenregiment bezeichnet, erhielt am 30. Dezember 1918 die Nummer 7 und den Namen «Lubelski» (von Lublin)6.Document ARG/II/8 — het bevel van het Militair Commando van 5.XI.1918 — is de stichtingsakte van het 7e Ulanenregiment: het draagt ritmeester Janusz Głuchowski op een cavalerie-eenheid te organiseren in de streek van Lublin en Kraśnik. Het regiment, aanvankelijk aangeduid als 3e Ulanenregiment, ontving op 30 december 1918 het nummer 7 en de naam «Lubelski» (van Lublin)6.Le document ARG/II/8 — l'ordre du Commandement militaire du 5.XI.1918 — est l'acte fondateur du 7e régiment de uhlans : il charge le capitaine Janusz Głuchowski d'organiser une unité de cavalerie dans la région de Lublin et de Kraśnik. Le régiment, d'abord désigné comme 3e régiment de uhlans, reçut le 30 décembre 1918 le numéro 7 et le nom «Lubelski» (de Lublin)6.דער דאָקומענט ARG/II/8 — דער באַפֿעל פֿונעם מיליטערישן קאָמאַנדאָ פֿון 5.XI.1918 — איז דער גרינדונגס־אַקט פֿונעם 7טן אולאַנען־רעגימענט: ער באַפֿעלט רטם. Janusz Głuchowski צו אָרגאַניזירן אַ רײַטער־איינהייט אינעם Lublin און Kraśnik געגנט. דער רעגימענט, אָנהייב באַצייכנט ווי דער 3טער אולאַנען־רעגימענט, האָט באַקומען דעם 30טן דעצעמבער 1918 די נומער 7 און דעם נאָמען «Lubelski» (פֿון Lublin)6.

W wojnie polsko-bolszewickiej pułk walczył m.in. pod Równem (4.VII.1920) i Cycowem (16.VIII.1920), gdzie 1. szwadron szarżą rozpędził sowiecką Brygadę Piechoty Dotol z Grupy Mozyrskiej. Napis „CYCÓW” widnieje na tablicy Grobu Nieznanego Żołnierza w Warszawie. 23 marca 1921 roku Marszałek Piłsudski odznaczył sztandar pułku Srebrnym Krzyżem Orderu Virtuti Militari7.In the Polish-Bolshevik War the regiment fought, among other places, at Równe (4.VII.1920) and Cyców (16.VIII.1920), where the 1st squadron in a charge routed the Soviet Dotol Infantry Brigade of the Mozyr Group. The inscription «CYCÓW» appears on the Tomb of the Unknown Soldier in Warsaw. On 23 March 1921 Marshal Piłsudski decorated the regiment's standard with the Silver Cross of the Order of Virtuti Militari7.Na guerra polaco-bolchevique o regimento combateu, entre outros lugares, em Równe (4.VII.1920) e Cyców (16.VIII.1920), onde o 1.º esquadrão, numa carga, dispersou a Brigada de Infantaria soviética Dotol do Grupo de Mozyr. A inscrição «CYCÓW» figura no Túmulo do Soldado Desconhecido em Varsóvia. Em 23 de março de 1921 o Marechal Piłsudski condecorou o estandarte do regimento com a Cruz de Prata da Ordem Virtuti Militari7.Im polnisch-bolschewistischen Krieg kämpfte das Regiment unter anderem bei Równe (4.VII.1920) und Cyców (16.VIII.1920), wo die 1. Schwadron in einer Attacke die sowjetische Infanteriebrigade Dotol der Mozyr-Gruppe versprengte. Die Inschrift «CYCÓW» steht auf dem Grab des Unbekannten Soldaten in Warschau. Am 23. März 1921 zeichnete Marschall Piłsudski die Standarte des Regiments mit dem Silbernen Kreuz des Ordens Virtuti Militari aus7.In de Pools-bolsjewistische oorlog vocht het regiment onder meer bij Równe (4.VII.1920) en Cyców (16.VIII.1920), waar het 1e eskadron in een charge de Sovjet-infanteriebrigade Dotol van de Mozyr-groep uiteendreef. De inscriptie «CYCÓW» staat op het Graf van de Onbekende Soldaat in Warschau. Op 23 maart 1921 onderscheidde maarschalk Piłsudski het vaandel van het regiment met het Zilveren Kruis van de Orde Virtuti Militari7.Dans la guerre polono-bolchevique, le régiment combattit notamment à Równe (4.VII.1920) et à Cyców (16.VIII.1920), où le 1er escadron, par une charge, dispersa la brigade d'infanterie soviétique Dotol du groupe de Mozyr. L'inscription «CYCÓW» figure sur la Tombe du Soldat inconnu à Varsovie. Le 23 mars 1921, le maréchal Piłsudski décora l'étendard du régiment de la Croix d'argent de l'ordre Virtuti Militari7.אין דער פּויליש־באָלשעוויסטישער מלחמה האָט דער רעגימענט געקעמפֿט, צווישן אַנדערע ערטער, בײַ Równe (4.VII.1920) און Cyców (16.VIII.1920), וווּ דער 1טער עסקאַדראָן אין אַן אַטאַקע האָט צעשפּרייט די סאָוועטישע אינפֿאַנטעריע־בריגאַדע Dotol פֿון דער Mozyr־גרופּע. דער אויפֿשריפֿט «CYCÓW» געפֿינט זיך אויפֿן קבֿר פֿונעם אומבאַקאַנטן זעלנער אין וואַרשע. דעם 23טן מערץ 1921 האָט מאַרשאַל Piłsudski באַלוינט דעם פֿאָן פֿונעם רעגימענט מיטן זילבערנעם קרייץ פֿונעם אָרדן Virtuti Militari7.

Legitymacja oficerska gen. Głuchowskiego (ARG/II/30-32), wydana 6.I.1929 przez DOK I, potwierdza stopień generała brygady i odznaczenia: Virtuti Militari, Krzyż Walecznych trzykrotnie, Złoty Krzyż Zasługi, francuski Krzyż Kawalerski Legii Honorowej (wręczony osobiście przez Marszałka Focha na Placu Saskim 3.V.1923), rumuński Order Korony. W latach 1935–1939 Głuchowski pełnił funkcję I Zastępcy Ministra Spraw Wojskowych — drugie co do rangi stanowisko w resorcie obrony II RP8.The officer's identity card of Gen. Głuchowski (ARG/II/30-32), issued on 6.I.1929 by DOK I, confirms the rank of brigadier general and his decorations: Virtuti Militari, the Cross of Valour three times, the Golden Cross of Merit, the French Cross of Knight of the Legion of Honour (presented in person by Marshal Foch on Saski Square on 3.V.1923), the Romanian Order of the Crown. In the years 1935–1939 Głuchowski held the office of First Deputy Minister of Military Affairs — the second-ranking post in the defence ministry of the Second Polish Republic8.O cartão de identidade de oficial do Gen. Głuchowski (ARG/II/30-32), emitido em 6.I.1929 pelo DOK I, confirma a patente de general de brigada e as suas condecorações: Virtuti Militari, a Cruz do Valor por três vezes, a Cruz de Ouro do Mérito, a Cruz francesa de Cavaleiro da Legião de Honra (entregue pessoalmente pelo Marechal Foch na Praça Saski em 3.V.1923), a Ordem romena da Coroa. Nos anos 1935–1939 Głuchowski exerceu o cargo de Primeiro Vice-Ministro dos Assuntos Militares — o segundo posto em importância no ministério da defesa da Segunda República Polaca8.Der Offiziersausweis von Gen. Głuchowski (ARG/II/30-32), ausgestellt am 6.I.1929 durch das DOK I, bestätigt den Rang eines Brigadegenerals und seine Auszeichnungen: Virtuti Militari, das Tapferkeitskreuz dreimal, das Goldene Verdienstkreuz, das französische Ritterkreuz der Ehrenlegion (persönlich überreicht von Marschall Foch auf dem Sächsischen Platz am 3.V.1923), den rumänischen Kronenorden. In den Jahren 1935–1939 bekleidete Głuchowski das Amt des Ersten Stellvertretenden Ministers für Militärangelegenheiten — den zweitwichtigsten Posten im Verteidigungsressort der Zweiten Polnischen Republik8.De officierslegitimatie van gen. Głuchowski (ARG/II/30-32), uitgereikt op 6.I.1929 door het DOK I, bevestigt de rang van brigadegeneraal en zijn onderscheidingen: Virtuti Militari, het Kruis van Moed driemaal, het Gouden Kruis van Verdienste, het Franse Ridderkruis van het Legioen van Eer (persoonlijk overhandigd door maarschalk Foch op het Saksisch Plein op 3.V.1923), de Roemeense Orde van de Kroon. In de jaren 1935–1939 bekleedde Głuchowski het ambt van Eerste Onderminister van Militaire Zaken — de op een na hoogste post in het defensieministerie van de Tweede Poolse Republiek8.La carte d'identité d'officier du gén. Głuchowski (ARG/II/30-32), délivrée le 6.I.1929 par le DOK I, confirme le grade de général de brigade et ses décorations : Virtuti Militari, la Croix de la Valeur à trois reprises, la Croix d'or du Mérite, la Croix française de chevalier de la Légion d'honneur (remise en personne par le maréchal Foch sur la place Saski le 3.V.1923), l'Ordre roumain de la Couronne. Dans les années 1935–1939, Głuchowski occupa la fonction de Premier Vice-ministre des Affaires militaires — le deuxième poste par ordre d'importance au ministère de la défense de la Deuxième République de Pologne8.דער אָפֿיציר־אידענטיטעט־קאַרטל פֿון גען. Głuchowski (ARG/II/30-32), אַרויסגעגעבן 6.I.1929 דורכן DOK I, באַשטעטיקט דעם ראַנג פֿון בריגאַדע־גענעראַל און זײַנע אויסצייכענונגען: Virtuti Militari, דער קרייץ פֿון גבֿורה דרײַ מאָל, דער גאָלדענער קרייץ פֿון זכות, דער פֿראַנצויזישער ריטער־קרייץ פֿון דער לעגיאָן פֿון כּבֿוד (איבערגעגעבן פּערזענלעך דורך מאַרשאַל Foch אויפֿן Saski־פּלאַץ דעם 3.V.1923), דער רומענישער אָרדן פֿון דער קרוין. אין די יאָרן 1935–1939 האָט Głuchowski געהאַלטן דעם אַמט פֿונעם ערשטן שטעלפֿאַרטרעטער מיניסטער פֿון מיליטערישע ענינים — דער צווייט־וויכטיקסטער פּאָסטן אינעם פֿאַרטיידיקונגס־מיניסטעריום פֿון דער צווייטער פּוילישער רעפּובליק8.

III.2. Odtworzenie w konspiracji: mjr Veli bek Jedigar „Damazy” i por. Lech Głuchowski „Jeżycki”III.2. Reconstitution in the underground: Maj. Veli bek Jedigar «Damazy» and Lt. Lech Głuchowski «Jeżycki»III.2. Reconstituição na clandestinidade: Maj. Veli bek Jedigar «Damazy» e Ten. Lech Głuchowski «Jeżycki»III.2. Wiederaufstellung im Untergrund: Maj. Veli bek Jedigar «Damazy» und Lt. Lech Głuchowski «Jeżycki»III.2. Heroprichting in de ondergrond: maj. Veli bek Jedigar «Damazy» en luit. Lech Głuchowski «Jeżycki»III.2. Reconstitution dans la clandestinité : le cdt Veli bek Jedigar «Damazy» et le lt Lech Głuchowski «Jeżycki»III.2. ווידער-אויפֿשטעלונג אין אונטערגרונט: מאיאר Veli bek Jedigar «Damazy» און לייטענאנט Lech Głuchowski «Jeżycki»

Po klęsce wrześniowej 1939 roku oficerowie 7 P.Uł. (garnizon Mińsk Mazowiecki) rozpoczęli odtwarzanie pułku w podziemiu. W grudniu 1940 roku, w ramach struktur ZWZ, jednostka pojawiła się pod kryptonimem „Mazury” pod dowództwem mjr. Veli beka Jedigara „Damazy’ego” — Azerbejdżanina, ostatniego przedwojennego dowódcy pułku, który po zwolnieniu z niewoli niemieckiej (jako obcokrajowiec) powrócił do Warszawy i podjął pracę konspiracyjną9.After the September defeat of 1939, officers of the 7th U.R. (Mińsk Mazowiecki garrison) began reconstituting the regiment underground. In December 1940, within the structures of the ZWZ, the unit appeared under the codename «Mazury» under the command of Maj. Veli bek Jedigar «Damazy» — an Azerbaijani, the last pre-war commander of the regiment, who after his release from German captivity (as a foreigner) returned to Warsaw and took up clandestine work9.Após a derrota de setembro de 1939, os oficiais do 7.º R.U. (guarnição de Mińsk Mazowiecki) começaram a reconstituir o regimento na clandestinidade. Em dezembro de 1940, no âmbito das estruturas da ZWZ, a unidade surgiu sob o nome de código «Mazury», sob o comando do maj. Veli bek Jedigar «Damazy» — azerbaijano, o último comandante do regimento antes da guerra, que, após a sua libertação do cativeiro alemão (como estrangeiro), regressou a Varsóvia e assumiu o trabalho clandestino9.Nach der Septemberniederlage von 1939 begannen die Offiziere des 7. U.R. (Garnison Mińsk Mazowiecki) mit dem Wiederaufbau des Regiments im Untergrund. Im Dezember 1940 erschien die Einheit im Rahmen der Strukturen des ZWZ unter dem Decknamen «Mazury» unter dem Kommando von Maj. Veli bek Jedigar «Damazy» — einem Aserbaidschaner, dem letzten Vorkriegskommandeur des Regiments, der nach seiner Entlassung aus deutscher Gefangenschaft (als Ausländer) nach Warschau zurückkehrte und konspirative Arbeit aufnahm9.Na de septembernederlaag van 1939 begonnen de officieren van het 7e U.R. (garnizoen Mińsk Mazowiecki) het regiment ondergronds te herstellen. In december 1940 verscheen de eenheid binnen de structuren van de ZWZ onder de schuilnaam «Mazury» onder bevel van maj. Veli bek Jedigar «Damazy» — een Azerbeidzjaan, de laatste vooroorlogse commandant van het regiment, die na zijn vrijlating uit Duitse gevangenschap (als buitenlander) naar Warschau terugkeerde en clandestien werk opnam9.Après la défaite de septembre 1939, les officiers du 7e R.U. (garnison de Mińsk Mazowiecki) entreprirent de reconstituer le régiment dans la clandestinité. En décembre 1940, dans le cadre des structures de la ZWZ, l'unité apparut sous le nom de code «Mazury» sous le commandement du cdt Veli bek Jedigar «Damazy» — un Azerbaïdjanais, dernier commandant du régiment d'avant-guerre, qui, après sa libération de la captivité allemande (en tant qu'étranger), revint à Varsovie et entreprit un travail clandestin9.נאָך דער סעפּטעמבער־מפּלה פֿון 1939 האָבן די אָפֿיצירן פֿונעם 7טן P.Uł. (Mińsk Mazowiecki גאַרניזאָן) אָנגעהויבן ווידער־אויפֿבויען דעם רעגימענט אונטערערדיש. אין דעצעמבער 1940, אין די ראַמען פֿון די סטרוקטורן פֿון ZWZ, איז די איינהייט אַרויסגעקומען אונטערן קאָד־נאָמען «Mazury» אונטערן קאָמאַנדע פֿון מאַי. Veli bek Jedigar «Damazy» — אַן אַזערבייזשאַנער, דער לעצטער פֿאַר־מלחמהדיקער קאָמאַנדיר פֿונעם רעגימענט, וואָס נאָך זײַן באַפֿרײַונג פֿון דײַטשישער געפֿאַנגענשאַפֿט (ווי אַ פֿרעמדער) איז צוריקגעקומען קיין וואַרשע און אָנגענומען קאָנספּיראַטיווע אַרבעט9.

W 1941 roku kadra warszawska pułku przyjęła kryptonim „Kompania 77”. W 1942 roku na jej bazie utworzono 1. Szwadron Warszawski pod dowództwem por. Lecha Głuchowskiego „Jeżyckiego” — brata gen. Janusza i ppor. Stefana (trzeciego syna Mariana Nepomucena Głuchowskiego). Lech Głuchowski (ur. 2.VI.1902 w Rakowie k. Częstochowy), członek POW od 1918 roku, uczestnik wojny polsko-bolszewickiej w szeregach 7 P.Uł., absolwent Akademii Rolniczej w Bydgoszczy i oficer rezerwy kawalerii, prowadził w dwudziestoleciu majątek w Małym Obżyrze i organizował oddziały „Strzelca”10.In 1941 the regiment's Warsaw cadre adopted the codename «Company 77». In 1942 the 1st Warsaw Squadron was formed on its basis under the command of Lt. Lech Głuchowski «Jeżycki» — brother of Gen. Janusz and 2nd Lt. Stefan (the third son of Marian Nepomucen Głuchowski). Lech Głuchowski (b. 2.VI.1902 in Raków near Częstochowa), a member of the POW from 1918, a participant in the Polish-Bolshevik War in the ranks of the 7th U.R., a graduate of the Agricultural Academy in Bydgoszcz and a reserve cavalry officer, ran an estate at Mały Obżyr during the interwar period and organised units of the «Strzelec» (Rifleman's Association)10.Em 1941 o quadro de Varsóvia do regimento adotou o nome de código «Companhia 77». Em 1942 foi formado, com base nele, o 1.º Esquadrão de Varsóvia sob o comando do ten. Lech Głuchowski «Jeżycki» — irmão do gen. Janusz e do alf. Stefan (o terceiro filho de Marian Nepomucen Głuchowski). Lech Głuchowski (n. 2.VI.1902 em Raków, perto de Częstochowa), membro da POW desde 1918, participante na guerra polaco-bolchevique nas fileiras do 7.º R.U., diplomado pela Academia Agrícola de Bydgoszcz e oficial de reserva da cavalaria, geriu no período entre as guerras uma propriedade em Mały Obżyr e organizou unidades do «Strzelec» (Associação de Atiradores)10.1941 nahm das Warschauer Kader des Regiments den Decknamen «Kompanie 77» an. 1942 wurde auf seiner Grundlage die 1. Warschauer Schwadron unter dem Kommando von Lt. Lech Głuchowski «Jeżycki» gebildet — Bruder von Gen. Janusz und Lt. Stefan (dem dritten Sohn von Marian Nepomucen Głuchowski). Lech Głuchowski (geb. 2.VI.1902 in Raków bei Częstochowa), seit 1918 Mitglied der POW, Teilnehmer am polnisch-bolschewistischen Krieg in den Reihen des 7. U.R., Absolvent der Landwirtschaftlichen Akademie in Bydgoszcz und Reserveoffizier der Kavallerie, führte in der Zwischenkriegszeit ein Gut in Mały Obżyr und organisierte Einheiten des «Strzelec» (Schützenverband)10.In 1941 nam het Warschause kader van het regiment de schuilnaam «Compagnie 77» aan. In 1942 werd op die basis het 1e Warschause Eskadron gevormd onder bevel van lt. Lech Głuchowski «Jeżycki» — broer van gen. Janusz en 2e lt. Stefan (de derde zoon van Marian Nepomucen Głuchowski). Lech Głuchowski (geb. 2.VI.1902 in Raków bij Częstochowa), lid van de POW sinds 1918, deelnemer aan de Pools-bolsjewistische oorlog in de gelederen van het 7e U.R., afgestudeerd aan de Landbouwacademie in Bydgoszcz en reserveofficier van de cavalerie, beheerde in het interbellum een landgoed in Mały Obżyr en organiseerde eenheden van de «Strzelec» (Schuttersvereniging)10.En 1941, le cadre varsovien du régiment adopta le nom de code «Compagnie 77». En 1942 fut formé sur sa base le 1er Escadron de Varsovie sous le commandement du lt Lech Głuchowski «Jeżycki» — frère du gén. Janusz et du s-lt Stefan (le troisième fils de Marian Nepomucen Głuchowski). Lech Głuchowski (né le 2.VI.1902 à Raków près de Częstochowa), membre de la POW depuis 1918, participant à la guerre polono-bolchevique dans les rangs du 7e R.U., diplômé de l'Académie agricole de Bydgoszcz et officier de réserve de cavalerie, dirigea durant l'entre-deux-guerres un domaine à Mały Obżyr et organisa des unités du «Strzelec» (Association des tireurs)10.אין 1941 האָט דער וואַרשעווער קאַדער פֿונעם רעגימענט אָנגענומען דעם קאָד־נאָמען «קאָמפּאַניע 77». אין 1942 איז אויף איר באַזיס געשאַפֿן געוואָרן דער 1טער וואַרשעווער עסקאַדראָן אונטערן קאָמאַנדע פֿון לײַט. Lech Głuchowski «Jeżycki» — ברודער פֿון גען. Janusz און ppor. Stefan (דעם דריטן זון פֿון Marian Nepomucen Głuchowski). Lech Głuchowski (געבוירן 2.VI.1902 אין Raków לעבן Częstochowa), אַ מיטגליד פֿון POW פֿון 1918, אַ באַטייליקטער אין דער פּויליש־באָלשעוויסטישער מלחמה אין די רייען פֿונעם 7טן P.Uł., אַ גראַדואַנט פֿון דער לאַנדווירטשאַפֿטלעכער אַקאַדעמיע אין Bydgoszcz און אַ רעזערוו־קאַוואַלעריע־אָפֿיציר, האָט אינעם צווישן־מלחמהדיקן צײַט געפֿירט אַ נחלה אין Mały Obżyr און אָרגאַניזירט איינהייטן פֿון «Strzelec» (שיסער־פֿאַראיין)10.

17 lipca 1944 roku — dwa tygodnie przed Godziną W — Lech Głuchowski przejął pełne dowodzenie nad odtworzonym pułkiem (kryptonim „Jeleń”) i jednocześnie nad 1. Szwadronem Warszawskim. Na 30 czerwca 1944 roku dywizjon „Jeleń” liczył 880 oficerów, podoficerów i ułanów11 — siłę zbliżoną do pełnoetatowego pułku czasu pokoju.On 17 July 1944 — two weeks before W-Hour — Lech Głuchowski took full command of the reconstituted regiment (codename «Jeleń») and at the same time of the 1st Warsaw Squadron. As of 30 June 1944 the «Jeleń» battalion numbered 880 officers, NCOs and uhlans11 — a strength close to a full-establishment peacetime regiment.Em 17 de julho de 1944 — duas semanas antes da Hora W — Lech Głuchowski assumiu o pleno comando do regimento reconstituído (nome de código «Jeleń») e, ao mesmo tempo, do 1.º Esquadrão de Varsóvia. Em 30 de junho de 1944 o batalhão «Jeleń» contava com 880 oficiais, sargentos e ulanos11 — um efetivo próximo de um regimento de tempo de paz a pleno quadro.Am 17. Juli 1944 — zwei Wochen vor der Stunde W — übernahm Lech Głuchowski das volle Kommando über das wiederaufgestellte Regiment (Deckname «Jeleń») und zugleich über die 1. Warschauer Schwadron. Zum 30. Juni 1944 zählte das Bataillon «Jeleń» 880 Offiziere, Unteroffiziere und Ulanen11 — eine Stärke, die einem vollbesetzten Friedensregiment nahekam.Op 17 juli 1944 — twee weken voor het W-uur — nam Lech Głuchowski het volledige bevel over het heropgerichte regiment (schuilnaam «Jeleń») en tegelijk over het 1e Warschause Eskadron. Per 30 juni 1944 telde het bataljon «Jeleń» 880 officieren, onderofficieren en ulanen11 — een sterkte die een vredestijdregiment op volledige sterkte benaderde.Le 17 juillet 1944 — deux semaines avant l'Heure W — Lech Głuchowski prit le plein commandement du régiment reconstitué (nom de code «Jeleń») et, en même temps, du 1er Escadron de Varsovie. Au 30 juin 1944, le bataillon «Jeleń» comptait 880 officiers, sous-officiers et uhlans11 — un effectif proche d'un régiment de temps de paix à plein effectif.דעם 17טן יולי 1944 — צוויי וואָכן פֿאַר דער שעה W — האָט Lech Głuchowski איבערגענומען דעם פֿולן קאָמאַנדע איבערן ווידער־אויפֿגעשטעלטן רעגימענט (קאָד־נאָמען «Jeleń») און צו דער זעלביקער צײַט איבערן 1טן וואַרשעווער עסקאַדראָן. צום 30טן יוני 1944 האָט דער באַטאַליאָן «Jeleń» געציילט 880 אָפֿיצירן, אונטער־אָפֿיצירן און אולאַנען11 — אַ שטאַרקייט נאָענט צו אַ פֿולן פֿרידנס־צײַטיקן רעגימענט.

III.3. Godzina W: pięć plutonów atakuje kwaterę GestapoIII.3. Hour W: five platoons attack the Gestapo quartersIII.3. Hora W: cinco pelotões atacam o quartel da GestapoIII.3. Stunde W: fünf Züge greifen das Gestapo-Quartier anIII.3. Uur W: vijf pelotons vallen het Gestapo-kwartier aanIII.3. Heure W : cinq pelotons attaquent le quartier de la GestapoIII.3. שעה W: פֿינף פּלוטאָנען אַטאַקירן דעם Gestapo-קוואַרטיר

Tablica pamiątkowa zachowana w kolekcji (ARG/V/158) dokumentuje przebieg natarcia:A commemorative plaque preserved in the collection (ARG/V/158) documents the course of the assault:Uma placa comemorativa preservada na coleção (ARG/V/158) documenta o decurso do ataque:Eine in der Sammlung erhaltene Gedenktafel (ARG/V/158) dokumentiert den Verlauf des Angriffs:Een in de collectie bewaarde gedenkplaat (ARG/V/158) documenteert het verloop van de aanval:Une plaque commémorative conservée dans la collection (ARG/V/158) documente le déroulement de l'assaut :אַ דענקמאָל־טאַוול וואָס איז אָפּגעהיט אין דער זאַמלונג (ARG/V/158) דאָקומענטירט דעם פֿאַרלויף פֿון דער אַטאַקע:

„Dnia 1.8.1944 r. godz. 17. / z tego domu i okolicznych / ruszyło do natarcia / na gmach Gestapo i Dom Prasy / 5 plutonów / 7 pułku ułanów / AK / JELEŃ / z / 187 Powstańców / poległo 67”„On 1.8.1944, at 17.00 hrs / from this house and the surrounding ones / 5 platoons / of the 7th Uhlan Regiment / AK / JELEŃ / set off in an assault / on the Gestapo building and the Press House / out of / 187 Insurgents / 67 fell“„No dia 1.8.1944, às 17h00 / desta casa e das vizinhas / partiram ao ataque / contra o edifício da Gestapo e a Casa da Imprensa / 5 pelotões / do 7.º regimento de ulanos / AK / JELEŃ / de / 187 Insurgentes / tombaram 67“„Am 1.8.1944, 17.00 Uhr / aus diesem und den umliegenden Häusern / rückten zum Angriff / auf das Gestapo-Gebäude und das Pressehaus / 5 Züge / des 7. Ulanenregiments / AK / JELEŃ / vor / von / 187 Aufständischen / fielen 67“„Op 1.8.1944, 17.00 uur / vanuit dit huis en de omliggende / trokken ten aanval / op het Gestapo-gebouw en het Persheis / 5 pelotons / van het 7e ulanenregiment / AK / JELEŃ / op / van / 187 Opstandelingen / sneuvelden er 67“« Le 1.8.1944, à 17h00 / de cette maison et des maisons voisines / 5 pelotons / du 7e régiment de uhlans / AK / JELEŃ / partirent à l'assaut / du bâtiment de la Gestapo et de la Maison de la Presse / sur / 187 Insurgés / 67 tombèrent »„דעם 1.8.1944, אַ זייגער 17. / פֿון דעם הויז און די אַרומיקע / זײַנען אַרויס צו דער אַטאַקע / אויפֿן Gestapo־בנין און דעם פּרעסע־הויז / 5 וואַזשעדן / פֿונעם 7טן אולאַנען־רעגימענט / AK / JELEŃ / פֿון / 187 אויפֿשטענדלער / זײַנען געפֿאַלן 67“

Plutony 1109, 1110, 1111, 1112 i 1119 zaatakowały rejon Alei Szucha — kwaterę główną Gestapo w Warszawie — i Dom Prasy przy ul. Marszałkowskiej 3/5. Pluton 1109 nacierał wzdłuż Al. Szucha od Placu Unii Lubelskiej; ogień karabinów maszynowych z pałacu Nuncjatury zatrzymał natarcie — 13 poległych w jednym podejściu. Straty pierwszego dnia: 56 poległych i 46 rannych ze 175 walczących — 58% stanu osobowego. Dywizjon „Jeleń” przestał istnieć jako samodzielna formacja12.Platoons 1109, 1110, 1111, 1112 and 1119 attacked the area of Szucha Avenue — the Gestapo headquarters in Warsaw — and the Press House at 3/5 Marszałkowska Street. Platoon 1109 advanced along Szucha Avenue from Unia Lubelska Square; machine-gun fire from the Nunciature palace halted the assault — 13 killed in a single approach. Losses on the first day: 56 killed and 46 wounded out of 175 combatants — 58% of the personnel. The «Jeleń» battalion ceased to exist as an independent formation12.Os pelotões 1109, 1110, 1111, 1112 e 1119 atacaram a zona da Avenida Szucha — o quartel-general da Gestapo em Varsóvia — e a Casa da Imprensa na rua Marszałkowska 3/5. O pelotão 1109 avançou ao longo da Av. Szucha a partir da Praça Unia Lubelska; o fogo de metralhadoras do palácio da Nunciatura deteve o avanço — 13 mortos numa só investida. Perdas do primeiro dia: 56 mortos e 46 feridos de 175 combatentes — 58% do efetivo. O batalhão «Jeleń» deixou de existir como formação independente12.Die Züge 1109, 1110, 1111, 1112 und 1119 griffen den Bereich der Szucha-Allee — das Gestapo-Hauptquartier in Warschau — und das Pressehaus in der Marszałkowska-Straße 3/5 an. Zug 1109 rückte entlang der Szucha-Allee vom Unia-Lubelska-Platz vor; Maschinengewehrfeuer aus dem Palast der Nuntiatur stoppte den Angriff — 13 Gefallene in einem einzigen Anlauf. Verluste am ersten Tag: 56 Gefallene und 46 Verwundete von 175 Kämpfenden — 58% des Personalbestands. Das Bataillon «Jeleń» hörte als selbständige Formation auf zu bestehen12.De pelotons 1109, 1110, 1111, 1112 en 1119 vielen het gebied van de Szucha-laan aan — het hoofdkwartier van de Gestapo in Warschau — en het Persgebouw aan de Marszałkowska-straat 3/5. Peloton 1109 rukte op langs de Szucha-laan vanaf het Unia Lubelska-plein; mitrailleurvuur vanuit het paleis van de Nuntiatuur bracht de aanval tot stilstand — 13 gesneuvelden in één enkele aanloop. Verliezen op de eerste dag: 56 gesneuvelden en 46 gewonden van de 175 strijdenden — 58% van het personeel. Het bataljon «Jeleń» hield op te bestaan als zelfstandige formatie12.Les pelotons 1109, 1110, 1111, 1112 et 1119 attaquèrent le secteur de l'avenue Szucha — le quartier général de la Gestapo à Varsovie — et la Maison de la Presse au 3/5 rue Marszałkowska. Le peloton 1109 progressa le long de l'avenue Szucha depuis la place Unia Lubelska ; le feu des mitrailleuses depuis le palais de la Nonciature stoppa l'assaut — 13 tués en un seul élan. Pertes du premier jour : 56 tués et 46 blessés sur 175 combattants — 58% de l'effectif. Le bataillon «Jeleń» cessa d'exister en tant que formation indépendante12.די פּלוטאָנען 1109, 1110, 1111, 1112 און 1119 האָבן אַטאַקירט דעם ראַיאָן פֿון דער Szucha־אַוועניו — דער Gestapo הויפּט־קוואַרטיר אין וואַרשע — און דעם פּרעסע־הויז אויף דער Marszałkowska־גאַס 3/5. פּלוטאָן 1109 האָט אַוואַנסירט לענג דער Szucha־אַוועניו פֿונעם Unia Lubelska־פּלאַץ; מאַשין־ביקס פֿײַער פֿונעם נונציאַטור־פּאַלאַץ האָט אָפּגעשטעלט דעם אַנפֿאַל — 13 געפֿאַלענע אין איין אַרויסגאַנג. פֿאַרלוסטן אויפֿן ערשטן טאָג: 56 געפֿאַלענע און 46 פֿאַרוווּנדעטע פֿון 175 קעמפֿער — 58% פֿונעם פּערסאָנאַל. דער באַטאַליאָן «Jeleń» האָט אויפֿגעהערט צו עקזיסטירן ווי אַ זעלבסטשטענדיקע פֿאָרמאַציע12.

Rtm. Lech Głuchowski „Jeżycki” dowodził resztkami szwadronu na Mokotowie. 15 września 1944 roku, ciężko ranny na ul. Dolnej, zginął. Tradycja rodzinna utrwalona przez bratanka Krzysztofa (Rio, 1995) podaje samobójstwo bojowe, by nie opóźniać ewakuacji żołnierzy pod ostrzałem; wersja ta wystepuje w biogramie 1944.pl (14206). Historiografia akademicka (IPN, Biuletyn) cytuje śmierć z ran jako bezposrednia przyczyne. Pośmiertnie awansowany na majora, odznaczony VM V kl. (KS nr 11775), Krzyżem AK Nr 16585 (Londyn 1.VII.1948), Krzyżem Walecznych (Dz. Pers. NWN 5/49) i Złotym Krzyżem Zasługi z Mieczami13.Captain Lech Głuchowski «Jeżycki» commanded the remnants of the squadron in Mokotów. On 15 September 1944, gravely wounded on Dolna Street, he died. The family tradition recorded by his nephew Krzysztof (Rio, 1995) gives a combat suicide, so as not to delay the evacuation of soldiers under fire; this version appears in the biographical entry of 1944.pl (14206). Academic historiography (IPN, Biuletyn) cites death from wounds as the immediate cause. Posthumously promoted to major, decorated with VM 5th cl. (KS no. 11775), the Home Army Cross no. 16585 (London 1.VII.1948), the Cross of Valour (Dz. Pers. NWN 5/49) and the Golden Cross of Merit with Swords13.O capitão Lech Głuchowski «Jeżycki» comandou os remanescentes do esquadrão em Mokotów. Em 15 de setembro de 1944, gravemente ferido na rua Dolna, morreu. A tradição familiar registada pelo sobrinho Krzysztof (Rio, 1995) refere um suicídio de combate, para não atrasar a evacuação dos soldados sob fogo; esta versão consta da nota biográfica do 1944.pl (14206). A historiografia académica (IPN, Biuletyn) cita a morte por ferimentos como causa imediata. Promovido postumamente a major, condecorado com a VM 5.ª cl. (KS n.º 11775), a Cruz do Exército Nacional n.º 16585 (Londres 1.VII.1948), a Cruz do Valor (Dz. Pers. NWN 5/49) e a Cruz de Ouro do Mérito com Espadas13.Rittmeister Lech Głuchowski «Jeżycki» befehligte die Reste der Schwadron in Mokotów. Am 15. September 1944, schwer verwundet in der Dolna-Straße, fiel er. Die durch seinen Neffen Krzysztof (Rio, 1995) überlieferte Familientradition nennt einen Kampfselbstmord, um die Evakuierung der Soldaten unter Beschuss nicht zu verzögern; diese Version erscheint im biografischen Eintrag von 1944.pl (14206). Die akademische Geschichtsschreibung (IPN, Biuletyn) nennt den Tod durch Verwundung als unmittelbare Ursache. Posthum zum Major befördert, ausgezeichnet mit dem VM 5. Kl. (KS Nr. 11775), dem Heimatarmeekreuz Nr. 16585 (London 1.VII.1948), dem Tapferkeitskreuz (Dz. Pers. NWN 5/49) und dem Goldenen Verdienstkreuz mit Schwertern13.Ritmeester Lech Głuchowski «Jeżycki» voerde het bevel over de resten van het eskadron in Mokotów. Op 15 september 1944, zwaargewond op de Dolna-straat, kwam hij om. De familietraditie, opgetekend door zijn neef Krzysztof (Rio, 1995), spreekt van een gevechtsdood door zelfdoding, om de evacuatie van de soldaten onder vuur niet te vertragen; deze versie staat in het biografische lemma van 1944.pl (14206). De academische geschiedschrijving (IPN, Biuletyn) noemt de dood door verwondingen als directe oorzaak. Postuum bevorderd tot majoor, onderscheiden met de VM 5e kl. (KS nr. 11775), het Thuislegerkruis nr. 16585 (Londen 1.VII.1948), het Kruis van Moed (Dz. Pers. NWN 5/49) en het Gouden Kruis van Verdienste met Zwaarden13.Le capitaine Lech Głuchowski «Jeżycki» commanda les restes de l'escadron à Mokotów. Le 15 septembre 1944, grièvement blessé rue Dolna, il périt. La tradition familiale rapportée par son neveu Krzysztof (Rio, 1995) parle d'un suicide au combat, afin de ne pas retarder l'évacuation des soldats sous le feu ; cette version figure dans la notice biographique de 1944.pl (14206). L'historiographie académique (IPN, Biuletyn) cite la mort des suites de ses blessures comme cause immédiate. Promu major à titre posthume, décoré du VM 5e cl. (KS no 11775), de la Croix de l'Armée de l'Intérieur no 16585 (Londres 1.VII.1948), de la Croix de la Valeur (Dz. Pers. NWN 5/49) et de la Croix d'or du Mérite avec Glaives13.רטם. Lech Głuchowski «Jeżycki» האָט קאָמאַנדירט די רעשטלעך פֿונעם עסקאַדראָן אין Mokotów. דעם 15טן סעפּטעמבער 1944, שווער פֿאַרוווּנדעט אויף דער Dolna־גאַס, איז ער אומגעקומען. די משפּחה־טראַדיציע, פֿאַרשריבן דורכן פּלימעניק Krzysztof (Rio, 1995), גיט אַ קאַמף־זעלבסטמאָרד, כּדי נישט צו פֿאַרהאַלטן די עוואַקואַציע פֿון די זעלנער אונטער פֿײַער; די ווערסיע ערשײַנט אינעם ביאָגראַפֿישן אַרטיקל פֿון 1944.pl (14206). די אַקאַדעמישע היסטאָריאָגראַפֿיע (IPN, Biuletyn) ציטירט דעם טויט פֿון וווּנדן ווי די אומבאַמיטלבאַרע אורזאַך. נאָכן טויט אַוואַנסירט צו מאַיאָר, באַלוינט מיט VM V קל. (KS נומ' 11775), דעם היים־אַרמיי קרייץ נומ' 16585 (London 1.VII.1948), דעם קרייץ פֿון גבֿורה (Dz. Pers. NWN 5/49) און דעם גאָלדענעם קרייץ פֿון זכות מיט שווערדן13.

III.4. Krzysztof Głuchowski „Juraś” — chłopiec-żołnierz w regularnym pułkuIII.4. Krzysztof Głuchowski «Juraś» — a boy-soldier in a regular regimentIII.4. Krzysztof Głuchowski «Juraś» — um menino-soldado num regimento regularIII.4. Krzysztof Głuchowski «Juraś» — ein Kindersoldat in einem regulären RegimentIII.4. Krzysztof Głuchowski «Juraś» — een kindsoldaat in een regulier regimentIII.4. Krzysztof Głuchowski «Juraś» — un enfant-soldat dans un régiment régulierIII.4. Krzysztof Głuchowski «Juraś» — אַ ייִנגל-זעלנער אין אַ רעגולערן רעגימענט

Krzysztof Andrzej Głuchowski (ur. 29.XI.1926 w Warszawie) złożył przysięgę AK 11 maja 1942 roku — w wieku 15 lat. Przydzielony do Plutonu 1112, 7 P.Uł. AK, dywizjonu „Jeleń”14.Krzysztof Andrzej Głuchowski (b. 29.XI.1926 in Warsaw) took the Home Army oath on 11 May 1942 — at the age of 15. He was assigned to Platoon 1112, 7th U.R. of the Home Army, of the «Jeleń» battalion14.Krzysztof Andrzej Głuchowski (n. 29.XI.1926 em Varsóvia) prestou o juramento do Exército Nacional em 11 de maio de 1942 — aos 15 anos. Foi destacado para o Pelotão 1112, 7.º R.U. do Exército Nacional, do batalhão «Jeleń»14.Krzysztof Andrzej Głuchowski (geb. 29.XI.1926 in Warschau) legte am 11. Mai 1942 den Eid der Heimatarmee ab — im Alter von 15 Jahren. Er wurde dem Zug 1112, 7. U.R. der Heimatarmee, des Bataillons «Jeleń» zugeteilt14.Krzysztof Andrzej Głuchowski (geb. 29.XI.1926 in Warschau) legde op 11 mei 1942 de eed van het Thuisleger af — op 15-jarige leeftijd. Hij werd toegewezen aan Peloton 1112, 7e U.R. van het Thuisleger, van het bataljon «Jeleń»14.Krzysztof Andrzej Głuchowski (né le 29.XI.1926 à Varsovie) prêta le serment de l'Armée de l'Intérieur le 11 mai 1942 — à l'âge de 15 ans. Il fut affecté au Peloton 1112, 7e R.U. de l'Armée de l'Intérieur, du bataillon «Jeleń»14.Krzysztof Andrzej Głuchowski (געבוירן 29.XI.1926 אין וואַרשע) האָט אָפּגעלייגט די היים־אַרמיי שבֿועה דעם 11טן מײַ 1942 — אין עלטער פֿון 15 יאָר. ער איז צוגעטיילט געוואָרן צו פּלוטאָן 1112, 7טן P.Uł. פֿון דער היים־אַרמיי, פֿונעם באַטאַליאָן «Jeleń»14.

Jego matka, Wanda Głuchowska ps. „Krysta” (sierż. pchor., oddział DYSK, Kedyw AK), została ranna w akcji dywersyjnej w Wilanowie 26.IX.1943. Ojciec, ppor. Stanisław Stefan Głuchowski ps. „Stefan” (Kwatermistrzostwo I Obwodu „Radwan”, Śródmieście), aresztowany przez Gestapo 18.V.1944, przesłuchiwany na Al. Szucha i w Pawiaku, został zwolniony 29.VII.1944 — trzy dni przed Powstaniem15.His mother, Wanda Głuchowska, codename «Krysta» (sergeant officer cadet, DYSK detachment, Kedyw of the Home Army), was wounded in a sabotage operation in Wilanów on 26.IX.1943. His father, 2nd Lt. Stanisław Stefan Głuchowski, codename «Stefan» (Quartermaster service of the 1st District «Radwan», City Centre), was arrested by the Gestapo on 18.V.1944, interrogated on Szucha Avenue and in Pawiak, and was released on 29.VII.1944 — three days before the Uprising15.A sua mãe, Wanda Głuchowska, codinome «Krysta» (sargento aspirante a oficial, destacamento DYSK, Kedyw do Exército Nacional), foi ferida numa ação de sabotagem em Wilanów em 26.IX.1943. O pai, alf. Stanisław Stefan Głuchowski, codinome «Stefan» (Intendência do 1.º Distrito «Radwan», Centro da Cidade), foi preso pela Gestapo em 18.V.1944, interrogado na Avenida Szucha e em Pawiak, e foi libertado em 29.VII.1944 — três dias antes da Insurreição15.Seine Mutter, Wanda Głuchowska, Deckname «Krysta» (Feldwebel-Offiziersanwärterin, DYSK-Abteilung, Kedyw der Heimatarmee), wurde bei einer Sabotageaktion in Wilanów am 26.IX.1943 verwundet. Sein Vater, Lt. Stanisław Stefan Głuchowski, Deckname «Stefan» (Quartiermeisterwesen des 1. Bezirks «Radwan», Stadtmitte), wurde am 18.V.1944 von der Gestapo verhaftet, in der Szucha-Allee und in Pawiak verhört und am 29.VII.1944 freigelassen — drei Tage vor dem Aufstand15.Zijn moeder, Wanda Głuchowska, schuilnaam «Krysta» (sergeant-officier-cadet, DYSK-detachement, Kedyw van het Thuisleger), raakte gewond bij een sabotageactie in Wilanów op 26.IX.1943. Zijn vader, 2e lt. Stanisław Stefan Głuchowski, schuilnaam «Stefan» (Kwartiermeesterij van het 1e District «Radwan», Stadscentrum), werd op 18.V.1944 door de Gestapo gearresteerd, verhoord op de Szucha-laan en in Pawiak, en werd op 29.VII.1944 vrijgelaten — drie dagen voor de Opstand15.Sa mère, Wanda Głuchowska, nom de code «Krysta» (sergent aspirant-officier, détachement DYSK, Kedyw de l'Armée de l'Intérieur), fut blessée lors d'une action de sabotage à Wilanów le 26.IX.1943. Son père, s-lt Stanisław Stefan Głuchowski, nom de code «Stefan» (Intendance du 1er District «Radwan», Centre-ville), fut arrêté par la Gestapo le 18.V.1944, interrogé avenue Szucha et à Pawiak, et fut libéré le 29.VII.1944 — trois jours avant l'Insurrection15.זײַן מוטער, Wanda Głuchowska, קאָד־נאָמען «Krysta» (סערזשאַנט אָפֿיציר־קאַדעט, DYSK אָפּטייל, Kedyw פֿון דער היים־אַרמיי), איז פֿאַרוווּנדעט געוואָרן אין אַ סאַבאָטאַזש־אַקציע אין Wilanów דעם 26.IX.1943. דער פֿאָטער, ppor. Stanisław Stefan Głuchowski, קאָד־נאָמען «Stefan» (קוואַרטירמײַסטערײַ פֿונעם 1טן ראַיאָן «Radwan», שטאָט־צענטער), איז אַרעסטירט געוואָרן דורך דער Gestapo דעם 18.V.1944, אויסגעפֿרעגט אויף דער Szucha־אַוועניו און אין Pawiak, און איז באַפֿרײַט געוואָרן דעם 29.VII.1944 — דרײַ טעג פֿאַרן אויפֿשטאַנד15.

9 listopada 1943 roku wystawiono Krzysztofowi Kennkarte (ARG/V/1-2) z fałszywą datą urodzenia: 29.XI.1928 zamiast 29.XI.1926 — dwuletnie „odmłodzenie” chroniące 17-latka przed Arbeitseinsatz (przymusową pracą od 16. roku życia). Jest to pierwszy znany przypadek „fałszerstwa ochronnego” daty urodzenia w rodzinie AK z pełnym łańcuchem dowodowym: fałszywy dokument (Kennkarte) + prawdziwe dokumenty (Carte de Rapatrié, Fiche de Transport, zaświadczenia szkolne) + wyjaśnienie motywu w relacji kombatanckiej16.On 9 November 1943 a Kennkarte was issued for Krzysztof (ARG/V/1-2) with a false date of birth: 29.XI.1928 instead of 29.XI.1926 — a two-year «rejuvenation» protecting the 17-year-old from Arbeitseinsatz (forced labour from the age of 16). This is the first known case of «protective forgery» of a date of birth in a Home Army family with a full chain of evidence: a false document (Kennkarte) + genuine documents (Carte de Rapatrié, Fiche de Transport, school certificates) + an explanation of the motive in a veteran's account16.Em 9 de novembro de 1943 foi emitido um Kennkarte para Krzysztof (ARG/V/1-2) com uma data de nascimento falsa: 29.XI.1928 em vez de 29.XI.1926 — um «rejuvenescimento» de dois anos que protegia o jovem de 17 anos do Arbeitseinsatz (trabalho forçado a partir dos 16 anos). É o primeiro caso conhecido de «falsificação protetora» da data de nascimento numa família do Exército Nacional com cadeia probatória completa: documento falso (Kennkarte) + documentos verdadeiros (Carte de Rapatrié, Fiche de Transport, certificados escolares) + explicação do motivo num relato de antigo combatente16.Am 9. November 1943 wurde für Krzysztof eine Kennkarte (ARG/V/1-2) mit einem falschen Geburtsdatum ausgestellt: 29.XI.1928 statt 29.XI.1926 — eine zweijährige «Verjüngung», die den 17-Jährigen vor dem Arbeitseinsatz (Zwangsarbeit ab dem 16. Lebensjahr) schützte. Es ist der erste bekannte Fall einer «schützenden Fälschung» eines Geburtsdatums in einer Familie der Heimatarmee mit vollständiger Beweiskette: ein falsches Dokument (Kennkarte) + echte Dokumente (Carte de Rapatrié, Fiche de Transport, Schulzeugnisse) + eine Erklärung des Motivs in einem Veteranenbericht16.Op 9 november 1943 werd voor Krzysztof een Kennkarte (ARG/V/1-2) uitgereikt met een valse geboortedatum: 29.XI.1928 in plaats van 29.XI.1926 — een tweejarige «verjonging» die de 17-jarige beschermde tegen Arbeitseinsatz (dwangarbeid vanaf het 16e jaar). Dit is het eerste bekende geval van «beschermende vervalsing» van een geboortedatum in een Thuisleger-familie met een volledige bewijsketen: een vals document (Kennkarte) + echte documenten (Carte de Rapatrié, Fiche de Transport, schoolgetuigschriften) + een verklaring van het motief in een veteranenrelaas16.Le 9 novembre 1943, une Kennkarte fut délivrée à Krzysztof (ARG/V/1-2) avec une fausse date de naissance : 29.XI.1928 au lieu de 29.XI.1926 — un «rajeunissement» de deux ans protégeant l'adolescent de 17 ans de l'Arbeitseinsatz (travail forcé à partir de 16 ans). C'est le premier cas connu de «faux protecteur» d'une date de naissance dans une famille de l'Armée de l'Intérieur avec une chaîne de preuves complète : un faux document (Kennkarte) + des documents authentiques (Carte de Rapatrié, Fiche de Transport, certificats scolaires) + une explication du motif dans un témoignage d'ancien combattant16.דעם 9טן נאָוועמבער 1943 איז אַרויסגעגעבן געוואָרן פֿאַר Krzysztof אַ Kennkarte (ARG/V/1-2) מיט אַ פֿאַלשער געבוירן־דאַטע: 29.XI.1928 אַנשטאָט 29.XI.1926 — אַ צוויי־יאָריקע «פֿאַריונגונג» וואָס האָט באַשיצט דעם 17־יעריקן פֿון Arbeitseinsatz (צוואַנג־אַרבעט פֿון עלטער 16). דאָס איז דער ערשטער באַקאַנטער פֿאַל פֿון «באַשיצנדיקער פֿעלשונג» פֿון אַ געבוירן־דאַטע אין אַ היים־אַרמיי משפּחה מיט אַ פֿולן קייט פֿון ראיות: אַ פֿאַלשער דאָקומענט (Kennkarte) + עכטע דאָקומענטן (Carte de Rapatrié, Fiche de Transport, שול־צערטיפֿיקאַטן) + אַן ערקלערונג פֿונעם מאָטיוו אין אַ וועטעראַן־באַריכט16.

IV. Forma dokumentacji wojskowej jako dowód ciągłości instytucjonalnejIV. The form of military documentation as proof of institutional continuityIV. A forma da documentação militar como prova de continuidade institucionalIV. Die Form der Militärdokumentation als Beweis institutioneller KontinuitätIV. De vorm van de militaire documentatie als bewijs van institutionele continuïteitIV. La forme de la documentation militaire comme preuve de continuité institutionnelleIV. די פֿאָרעם פֿון דער מיליטערישער דאָקומענטאַציע ווי אַ באַווײַז פֿון אינסטיטוציאָנעלער קאָנטינויִטעט

IV.1. Rozkaz Nr 24 — numerowany rozkaz wojskowyIV.1. Order No. 24 — a numbered military orderIV.1. Ordem N.º 24 — uma ordem militar numeradaIV.1. Befehl Nr. 24 — ein nummerierter MilitärbefehlIV.1. Bevel Nr. 24 — een genummerd militair bevelIV.1. Ordre N° 24 — un ordre militaire numérotéIV.1. באַפֿעל נומ. 24 — אַ נומערירטער מיליטערישער באַפֿעל

Kluczowy dokument ARG/V/8, datowany 5 września 1944 roku, jest odpisem rozkazu Dowódcy Grupy „Północ”:The key document ARG/V/8, dated 5 September 1944, is a copy of an order from the Commander of the „North“ Group:O documento-chave ARG/V/8, datado de 5 de setembro de 1944, é uma cópia de uma ordem do Comandante do Grupo „Norte“:Das Schlüsseldokument ARG/V/8 vom 5. September 1944 ist eine Abschrift eines Befehls des Kommandeurs der Gruppe „Nord“:Het sleuteldocument ARG/V/8, gedateerd 5 september 1944, is een afschrift van een bevel van de Commandant van de Groep „Noord“:Le document clé ARG/V/8, daté du 5 septembre 1944, est une copie d'un ordre du Commandant du Groupe « Nord » :דער שליסל־דאָקומענט ARG/V/8, דאַטירט דעם 5טן סעפּטעמבער 1944, איז אַ קאָפּיע פֿון אַ באַפֿעל פֿונעם קאָמאַנדיר פֿון דער גרופּע „צפֿון“:

„Rozk. D-wa Grupy ’Północ’ Nr 24 / z dn. 5.IX.44 r. awansowany do / stopnia st. ułana i nadany / ’K.W.’ po raz I-szy. — / Za zgodność / [podpis] Ziemski / 11.9.44”„Order of the Command of the 'North' Group No. 24 / of 5.IX.44 promoted to / the rank of senior uhlan and awarded the / 'K.W.' for the 1st time. — / Certified true / [signature] Ziemski / 11.9.44“„Ordem do Cmd. do Grupo 'Norte' N.º 24 / de 5.IX.44, promovido ao / posto de ulano sénior e concedida a / 'K.W.' pela 1.ª vez. — / Por conformidade / [assinatura] Ziemski / 11.9.44“„Befehl des Kdo. der Gruppe 'Nord' Nr. 24 / vom 5.IX.44 befördert zum / Rang des Oberulanen und verliehen das / 'K.W.' zum 1. Mal. — / Für die Richtigkeit / [Unterschrift] Ziemski / 11.9.44“„Bevel van het Cmdo. van de Groep 'Noord' Nr. 24 / van 5.IX.44 bevorderd tot / de rang van oudste ulaan en toegekend de / 'K.W.' voor de 1e maal. — / Voor de juistheid / [handtekening] Ziemski / 11.9.44“« Ordre du Cmdt. du Groupe 'Nord' N° 24 / du 5.IX.44 promu au / grade d'uhlan de première classe et décoré de la / 'K.W.' pour la 1re fois. — / Pour conformité / [signature] Ziemski / 11.9.44 »„באַפֿעל פֿונעם קאָמאַנדע פֿון דער גרופּע 'צפֿון' נומ' 24 / פֿונעם 5.IX.44 פֿאַרהויכט צום / ראַנג עלטערער אולאַן און פֿאַרליגן די / 'K.W.' צום ערשטן מאָל. — / פֿאַר ריכטיקייט / [אונטערשריפֿט] Ziemski / 11.9.44“

Dokument nosi czerwoną pieczęć okrągłą: „KOM. OKR. ARMII KRAJOWEJ / Okr. Warszawa” z orłem. Format 8×10 cm, pismo odręczne atramentem.The document bears a round red seal: „COM. OKR. ARMII KRAJOWEJ / Okr. Warszawa“ with an eagle. Format 8×10 cm, handwritten in ink.O documento ostenta um carimbo redondo vermelho: „COM. OKR. ARMII KRAJOWEJ / Okr. Warszawa“ com uma águia. Formato 8×10 cm, manuscrito a tinta.Das Dokument trägt ein rundes rotes Siegel: „COM. OKR. ARMII KRAJOWEJ / Okr. Warszawa“ mit einem Adler. Format 8×10 cm, handschriftlich mit Tinte.Het document draagt een ronde rode stempel: „COM. OKR. ARMII KRAJOWEJ / Okr. Warszawa“ met een adelaar. Formaat 8×10 cm, met de hand in inkt geschreven.Le document porte un cachet rond rouge : « COM. OKR. ARMII KRAJOWEJ / Okr. Warszawa » avec un aigle. Format 8×10 cm, manuscrit à l'encre.דער דאָקומענט טראָגט אַ רונדע רויטע פּעטשאַט: „COM. OKR. ARMII KRAJOWEJ / Okr. Warszawa“ מיט אַן אָדלער. פֿאָרמאַט 8×10 ס"מ, האַנט־געשריבן מיט טינט.

Trzy cechy tego dokumentu świadczą o regularnym charakterze wojskowym:Three features of this document attest to its regular military character:Três características deste documento atestam o seu caráter militar regular:Drei Merkmale dieses Dokuments belegen seinen regulären militärischen Charakter:Drie kenmerken van dit document getuigen van het reguliere militaire karakter:Trois caractéristiques de ce document attestent de son caractère militaire régulier :דרײַ מעלות פֿון דעם דאָקומענט באַווײַזן זײַן רעגולערן מיליטערישן כאַראַקטער:

a) Numerowany rozkaz: „Rozkaz Nr 24” to 24. rozkaz Dowódcy Grupy „Północ” od początku Powstania (1.VIII.1944). Przy 35 dniach walki oznacza to średnio jeden rozkaz co 1,5 dnia — regularny tempo operacyjne, nie ad hoc partyzanckie działanie.a) Numbered order: «Order No. 24» is the 24th order of the Commander of the «North» Group since the beginning of the Uprising (1.VIII.1944). Over 35 days of fighting this means on average one order every 1.5 days — a regular operational tempo, not ad hoc partisan action.a) Ordem numerada: a «Ordem N.º 24» é a 24.ª ordem do Comandante do Grupo «Norte» desde o início da Insurreição (1.VIII.1944). Ao longo de 35 dias de combate, isto significa em média uma ordem a cada 1,5 dias — um ritmo operacional regular, não uma ação guerrilheira ad hoc.a) Nummerierter Befehl: «Befehl Nr. 24» ist der 24. Befehl des Kommandeurs der Gruppe «Nord» seit Beginn des Aufstands (1.VIII.1944). Bei 35 Kampftagen bedeutet dies im Durchschnitt einen Befehl alle 1,5 Tage — ein regelmäßiges operatives Tempo, kein ad hoc partisanenhaftes Handeln.a) Genummerd bevel: «Bevel Nr. 24» is het 24e bevel van de commandant van de Groep «Noord» sinds het begin van de Opstand (1.VIII.1944). Over 35 dagen strijd betekent dit gemiddeld één bevel per 1,5 dag — een regelmatig operationeel tempo, geen ad-hoc partizanenactie.a) Ordre numéroté : l'«Ordre n° 24» est le 24e ordre du commandant du Groupe «Nord» depuis le début de l'Insurrection (1.VIII.1944). Sur 35 jours de combat, cela représente en moyenne un ordre tous les 1,5 jours — un rythme opérationnel régulier, et non une action de partisans ad hoc.אַ) נומערירטער באַפֿעל: «באַפֿעל נומ' 24» איז דער 24טער באַפֿעל פֿונעם קאָמאַנדיר פֿון דער «צפֿון» גרופּע זינטן אָנהייב פֿונעם אויפֿשטאַנד (1.VIII.1944). אויף 35 טעג פֿון קאַמף מיינט דאָס בדרך־כּלל איין באַפֿעל אַלע 1,5 טעג — אַ רעגולערער אָפּעראַטיווער טעמפּאָ, נישט אַד־האָק פּאַרטיזאַנער טעטיקייט.

b) Stopień kawaleryjski: Awans do stopnia „starszego ułana” — nie „starszego strzelca” (piechota). Stopień ułana istnieje wyłącznie w pułkach ułańskich regularnej armii polskiej. Jego użycie w rozkazie z września 1944 roku jest dowodem, że jednostka AK zachowywała tożsamość kawaleryjską macierzystego pułku z 1918 roku.b) Cavalry rank: Promotion to the rank of «senior uhlan» — not «senior rifleman» (infantry). The rank of uhlan exists exclusively in the uhlan regiments of the regular Polish army. Its use in an order of September 1944 is proof that the Home Army unit preserved the cavalry identity of its parent regiment of 1918.b) Patente de cavalaria: promoção à patente de «ulano-mor» — não de «atirador-mor» (infantaria). A patente de ulano existe exclusivamente nos regimentos de ulanos do exército regular polaco. O seu uso numa ordem de setembro de 1944 prova que a unidade do Exército Nacional preservava a identidade de cavalaria do regimento de origem de 1918.b) Kavallerierang: Beförderung zum Rang eines «Oberulanen» — nicht eines «Oberschützen» (Infanterie). Der Rang des Ulanen existiert ausschließlich in den Ulanenregimentern der regulären polnischen Armee. Seine Verwendung in einem Befehl vom September 1944 ist ein Beweis dafür, dass die Einheit der Heimatarmee die Kavallerieidentität ihres Stammregiments von 1918 bewahrte.b) Cavalerierang: bevordering tot de rang van «oudere ulaan» — niet «oudere schutter» (infanterie). De rang van ulaan bestaat uitsluitend in de ulanenregimenten van het reguliere Poolse leger. Het gebruik ervan in een bevel van september 1944 is het bewijs dat de Thuisleger-eenheid de cavalerie-identiteit van haar moederregiment uit 1918 behield.b) Grade de cavalerie : promotion au grade de «uhlan supérieur» — et non de «tirailleur supérieur» (infanterie). Le grade de uhlan existe exclusivement dans les régiments de uhlans de l'armée régulière polonaise. Son emploi dans un ordre de septembre 1944 prouve que l'unité de l'Armée de l'Intérieur conservait l'identité de cavalerie de son régiment d'origine de 1918.ב) קאַוואַלעריע־ראַנג: אַוואַנס צום ראַנג פֿון «עלטערן אולאַן» — נישט «עלטערן שיסער» (אינפֿאַנטעריע). דער ראַנג פֿון אולאַן עקזיסטירט אויסשליסלעך אין די אולאַנען־רעגימענטן פֿון דער רעגולערער פּוילישער אַרמיי. זײַן באַניץ אין אַ באַפֿעל פֿון סעפּטעמבער 1944 איז אַ ראיה, אַז די היים־אַרמיי איינהייט האָט אָפּגעהיט די קאַוואַלעריע־אידענטיטעט פֿון איר מוטער־רעגימענט פֿון 1918.

c) Procedura odznaczeniowa KW: Formuła „po raz I-szy” (po raz pierwszy) odpowiada regulaminowi Krzyża Walecznych (Dz.U.1920.87.572), który przewidywał możliwość czterokrotnego nadania. Podczas Powstania Warszawskiego nadano 1914 KW po raz pierwszy, 29 po raz drugi i 3 po raz trzeci17 — stosując procedurę identyczną z tą obowiązującą w regulaminach armii z 1920 roku.c) The Cross of Valour award procedure: The formula «for the 1st time» (for the first time) corresponds to the regulations of the Cross of Valour (Dz.U.1920.87.572), which provided for the possibility of a fourfold award. During the Warsaw Uprising 1914 Crosses of Valour were awarded for the first time, 29 for the second time and 3 for the third time17 — applying a procedure identical to that in force in the army regulations of 1920.c) Procedimento de condecoração da KW: a fórmula «pela 1.ª vez» (pela primeira vez) corresponde ao regulamento da Cruz do Valor (Dz.U.1920.87.572), que previa a possibilidade de quádrupla atribuição. Durante a Insurreição de Varsóvia foram atribuídas 1914 KW pela primeira vez, 29 pela segunda e 3 pela terceira17 — aplicando um procedimento idêntico ao em vigor nos regulamentos do exército de 1920.c) Verleihungsverfahren des Tapferkeitskreuzes: Die Formel «zum 1. Mal» (zum ersten Mal) entspricht dem Reglement des Tapferkeitskreuzes (Dz.U.1920.87.572), das die Möglichkeit einer viermaligen Verleihung vorsah. Während des Warschauer Aufstands wurden 1914 Tapferkeitskreuze zum ersten Mal, 29 zum zweiten Mal und 3 zum dritten Mal verliehen17 — unter Anwendung eines Verfahrens, das mit dem in den Armeereglements von 1920 geltenden identisch ist.c) Onderscheidingsprocedure van het Kruis van Moed: de formule «voor de 1e maal» (voor de eerste keer) komt overeen met het reglement van het Kruis van Moed (Dz.U.1920.87.572), dat voorzag in de mogelijkheid van een viervoudige toekenning. Tijdens de Opstand van Warschau werden 1914 Kruisen van Moed voor de eerste maal, 29 voor de tweede en 3 voor de derde keer toegekend17 — met toepassing van een procedure die identiek is aan die welke gold in de legerreglementen van 1920.c) Procédure d'attribution de la KW : la formule «pour la 1re fois» (pour la première fois) correspond au règlement de la Croix de la Valeur (Dz.U.1920.87.572), qui prévoyait la possibilité d'une attribution quadruple. Pendant l'Insurrection de Varsovie, 1914 Croix de la Valeur furent attribuées pour la première fois, 29 pour la deuxième et 3 pour la troisième fois17 — appliquant une procédure identique à celle en vigueur dans les règlements de l'armée de 1920.ג) קרייץ פֿון גבֿורה אויסצייכענונג־פּראָצעדור: די פֿאָרמולע «צום 1טן מאָל» (צום ערשטן מאָל) קאָרעספּאָנדירט מיטן רעגלאַמענט פֿונעם קרייץ פֿון גבֿורה (Dz.U.1920.87.572), וואָס האָט פֿאָרגעזען די מעגלעכקייט פֿון אַ פֿירפֿאַכיקער אויסצייכענונג. בעת דעם וואַרשעווער אויפֿשטאַנד זײַנען 1914 קרייצן פֿון גבֿורה אויסגעצייכנט געוואָרן צום ערשטן מאָל, 29 צום צווייטן מאָל און 3 צום דריטן מאָל17 — אָנווענדנדיק אַ פּראָצעדור אידענטיש מיט יענער וואָס איז געווען אין קראַפֿט אין די אַרמיי־רעגלאַמענטן פֿון 1920.

IV.2. Wielostopniowe potwierdzenie — łańcuch dowodzeniaIV.2. Multi-level confirmation — the chain of commandIV.2. Confirmação em vários níveis — a cadeia de comandoIV.2. Mehrstufige Bestätigung — die BefehlsketteIV.2. Bevestiging op meerdere niveaus — de bevelsketenIV.2. Confirmation à plusieurs niveaux — la chaîne de commandementIV.2. מערשטופֿיקע באַשטעטיקונג — די קאָמאַנדאָ-קייט

Nadanie KW przeszło przez trzy szczeble dowodzenia — jak w regularnej armii:The award of the Cross of Valour passed through three levels of command — as in a regular army:A atribuição da Cruz do Valor passou por três escalões de comando — como num exército regular:Die Verleihung des Tapferkeitskreuzes durchlief drei Ebenen der Befehlsgewalt — wie in einer regulären Armee:De toekenning van het Kruis van Moed verliep via drie niveaus van bevelvoering — zoals in een regulier leger:L'attribution de la Croix de la Valeur passa par trois échelons de commandement — comme dans une armée régulière :די אויסצייכענונג פֿונעם קרייץ פֿון גבֿורה איז דורכגעגאַנגען דורך דרײַ שטופֿן פֿון קאָמאַנדע — ווי אין אַ רעגולערער אַרמיי:

Szczebel I: Rozkaz D-cy Grupy „Północ” Nr 24 z 5.IX.1944 (płk dypl. Karol Ziemski „Wachnowski”) — ARG/V/8.Level I: Order of the Commander of the «North» Group No. 24 of 5.IX.1944 (Col. of the General Staff Karol Ziemski «Wachnowski») — ARG/V/8.Escalão I: Ordem do Comandante do Grupo «Norte» N.º 24 de 5.IX.1944 (cor. do Estado-Maior Karol Ziemski «Wachnowski») — ARG/V/8.Ebene I: Befehl des Kommandeurs der Gruppe «Nord» Nr. 24 vom 5.IX.1944 (Oberst i.G. Karol Ziemski «Wachnowski») — ARG/V/8.Niveau I: Bevel van de commandant van de Groep «Noord» Nr. 24 van 5.IX.1944 (kol. van de generale staf Karol Ziemski «Wachnowski») — ARG/V/8.Échelon I : Ordre du commandant du Groupe «Nord» n° 24 du 5.IX.1944 (col. breveté Karol Ziemski «Wachnowski») — ARG/V/8.שטופֿע I: באַפֿעל פֿונעם קאָמאַנדיר פֿון דער «צפֿון» גרופּע נומ' 24 פֿון 5.IX.1944 (פּאָלק' פֿונעם גענעראַל־שטאַב Karol Ziemski «Wachnowski») — ARG/V/8.

Szczebel II: Rozkaz D-twa Artylerii Nr 29 z 15.IX.1944 — potwierdzenie nadania KW z osobnym numerem rozkazu w innej linii dowodzenia — ARG/V/42.Level II: Order of the Artillery Command No. 29 of 15.IX.1944 — confirmation of the award of the Cross of Valour with a separate order number in a different line of command — ARG/V/42.Escalão II: Ordem do Comando de Artilharia N.º 29 de 15.IX.1944 — confirmação da atribuição da Cruz do Valor com número de ordem distinto noutra linha de comando — ARG/V/42.Ebene II: Befehl des Artilleriekommandos Nr. 29 vom 15.IX.1944 — Bestätigung der Verleihung des Tapferkeitskreuzes mit einer eigenen Befehlsnummer in einer anderen Befehlslinie — ARG/V/42.Niveau II: Bevel van het Artilleriecommando Nr. 29 van 15.IX.1944 — bevestiging van de toekenning van het Kruis van Moed met een afzonderlijk bevelnummer in een andere bevelslijn — ARG/V/42.Échelon II : Ordre du Commandement de l'Artillerie n° 29 du 15.IX.1944 — confirmation de l'attribution de la Croix de la Valeur avec un numéro d'ordre distinct dans une autre ligne de commandement — ARG/V/42.שטופֿע II: באַפֿעל פֿונעם אַרטילעריע־קאָמאַנדע נומ' 29 פֿון 15.IX.1944 — באַשטעטיקונג פֿון דער אויסצייכענונג פֿונעם קרייץ פֿון גבֿורה מיט אַ באַזונדער באַפֿעל־נומער אין אַן אַנדער ליניע פֿון קאָמאַנדע — ARG/V/42.

Szczebel III: Zaświadczenie płk. Stanisława Klepacza, dowódcy Batalionu 1112, wydane w Sannstedt (Schleswig-Holstein) 22.VIII.1945, potwierdzające KW i awans na „st. strzelca” (piechociarski odpowiednik „st. ułana”) — ARG/V/42.Level III: Certificate of Col. Stanisław Klepacz, commander of Battalion 1112, issued in Sannstedt (Schleswig-Holstein) on 22.VIII.1945, confirming the Cross of Valour and the promotion to «senior rifleman» (the infantry equivalent of «senior uhlan») — ARG/V/42.Escalão III: Atestado do cor. Stanisław Klepacz, comandante do Batalhão 1112, emitido em Sannstedt (Schleswig-Holstein) em 22.VIII.1945, confirmando a Cruz do Valor e a promoção a «atirador-mor» (o equivalente de infantaria de «ulano-mor») — ARG/V/42.Ebene III: Bescheinigung von Oberst Stanisław Klepacz, Kommandeur des Bataillons 1112, ausgestellt in Sannstedt (Schleswig-Holstein) am 22.VIII.1945, die das Tapferkeitskreuz und die Beförderung zum «Oberschützen» (das Infanterieäquivalent zum «Oberulanen») bestätigt — ARG/V/42.Niveau III: Attest van kol. Stanisław Klepacz, commandant van Bataljon 1112, uitgereikt in Sannstedt (Schleswig-Holstein) op 22.VIII.1945, ter bevestiging van het Kruis van Moed en de bevordering tot «oudere schutter» (het infanterie-equivalent van «oudere ulaan») — ARG/V/42.Échelon III : Attestation du col. Stanisław Klepacz, commandant du Bataillon 1112, délivrée à Sannstedt (Schleswig-Holstein) le 22.VIII.1945, confirmant la Croix de la Valeur et la promotion au grade de «tirailleur supérieur» (l'équivalent d'infanterie de «uhlan supérieur») — ARG/V/42.שטופֿע III: צערטיפֿיקאַט פֿון פּאָלק' Stanisław Klepacz, קאָמאַנדיר פֿונעם באַטאַליאָן 1112, אַרויסגעגעבן אין Sannstedt (Schleswig-Holstein) דעם 22.VIII.1945, וואָס באַשטעטיקט דעם קרייץ פֿון גבֿורה און דעם אַוואַנס צו «עלטערן שיסער» (דער אינפֿאַנטעריע עקוויוואַלענט פֿון «עלטערן אולאַן») — ARG/V/42.

Potwierdzenie okręgowe: Zaświadczenie płk. dypl. Karola Ziemskiego jako „Dowódcy Polskiego Okręgu Wojskowego na terenie Schleswig-Holstein”, Wentorf pod Hamburgiem, 26.X.1946:District confirmation: Certificate of Col. of the General Staff Karol Ziemski as «Commander of the Polish Military District in the territory of Schleswig-Holstein», Wentorf near Hamburg, 26.X.1946:Confirmação distrital: Atestado do cor. do Estado-Maior Karol Ziemski como «Comandante do Distrito Militar Polaco no território de Schleswig-Holstein», Wentorf, perto de Hamburgo, 26.X.1946:Bestätigung des Bezirks: Bescheinigung von Oberst i.G. Karol Ziemski als «Kommandeur des Polnischen Militärbezirks im Gebiet Schleswig-Holstein», Wentorf bei Hamburg, 26.X.1946:Districtsbevestiging: Attest van kol. van de generale staf Karol Ziemski als «Commandant van het Poolse Militaire District op het grondgebied van Schleswig-Holstein», Wentorf bij Hamburg, 26.X.1946:Confirmation du district : Attestation du col. breveté Karol Ziemski en tant que «Commandant du District militaire polonais sur le territoire du Schleswig-Holstein», Wentorf près de Hambourg, 26.X.1946 :ראַיאָן־באַשטעטיקונג: צערטיפֿיקאַט פֿון פּאָלק' פֿונעם גענעראַל־שטאַב Karol Ziemski ווי «קאָמאַנדיר פֿונעם פּוילישן מיליטערישן ראַיאָן אינעם טעריטאָריע פֿון Schleswig-Holstein», Wentorf לעבן Hamburg, 26.X.1946:

„Jako b. Dowódca Grupy ’PÓŁNOC’ w Powstaniu Warszawskim (Obrona Starego Miasta) stwierdzam, że GŁUCHOWSKI Krzysztof [...] pseudonim ’JURAŚ’ [...] walczący w Obronie Starego Miasta w Plutonie III — Na okazaną waleczność został awansowany do stopnia starszego strzelca oraz odznaczony KRZYŻEM WALECZNYCH po raz pierwszy, co zostało stwierdzone w moim Rozkazie — Dowódcy Grupy ’PÓŁNOC’ Nr. 24 z dnia 5.9.1944 r.”18«As former Commander of the 'NORTH' Group in the Warsaw Uprising (Defence of the Old Town), I attest that GŁUCHOWSKI Krzysztof [...] pseudonym 'JURAŚ' [...] fighting in the Defence of the Old Town in the IIIrd Platoon — For the bravery shown he was promoted to the rank of senior rifleman and decorated with the CROSS OF VALOUR for the first time, which was confirmed in my Order — Commander of the 'NORTH' Group No. 24 of 5.9.1944.»18«Como antigo Comandante do Grupo 'NORTE' na Insurreição de Varsóvia (Defesa da Cidade Velha), declaro que GŁUCHOWSKI Krzysztof [...] pseudónimo 'JURAŚ' [...] combatendo na Defesa da Cidade Velha no III Pelotão — Pela bravura demonstrada foi promovido à patente de atirador-mor e condecorado com a CRUZ DO VALOR pela primeira vez, o que ficou consignado na minha Ordem — do Comandante do Grupo 'NORTE' N.º 24 de 5.9.1944.»18«Als ehemaliger Kommandeur der Gruppe 'NORD' im Warschauer Aufstand (Verteidigung der Altstadt) bestätige ich, dass GŁUCHOWSKI Krzysztof [...] Pseudonym 'JURAŚ' [...] kämpfend in der Verteidigung der Altstadt im III. Zug — Für die gezeigte Tapferkeit wurde er zum Rang eines Oberschützen befördert und zum ersten Mal mit dem TAPFERKEITSKREUZ ausgezeichnet, was in meinem Befehl — des Kommandeurs der Gruppe 'NORD' Nr. 24 vom 5.9.1944 — festgehalten wurde.»18«Als voormalig commandant van de Groep 'NOORD' in de Opstand van Warschau (Verdediging van de Oude Stad) verklaar ik dat GŁUCHOWSKI Krzysztof [...] pseudoniem 'JURAŚ' [...] strijdend in de Verdediging van de Oude Stad in het IIIe Peloton — Voor de getoonde dapperheid werd hij bevorderd tot de rang van oudere schutter en voor de eerste maal onderscheiden met het KRUIS VAN MOED, hetgeen werd vastgelegd in mijn Bevel — van de commandant van de Groep 'NOORD' Nr. 24 van 5.9.1944.»18«En tant qu'ancien commandant du Groupe 'NORD' dans l'Insurrection de Varsovie (Défense de la Vieille Ville), j'atteste que GŁUCHOWSKI Krzysztof [...] pseudonyme 'JURAŚ' [...] combattant dans la Défense de la Vieille Ville au IIIe Peloton — Pour la bravoure dont il a fait preuve, il a été promu au grade de tirailleur supérieur et décoré de la CROIX DE LA VALEUR pour la première fois, ce qui a été constaté dans mon Ordre — du commandant du Groupe 'NORD' n° 24 du 5.9.1944.»18«ווי געוועזענער קאָמאַנדיר פֿון דער 'צפֿון' גרופּע אינעם וואַרשעווער אויפֿשטאַנד (פֿאַרטיידיקונג פֿון דער אַלטער שטאָט) באַשטעטיק איך, אַז GŁUCHOWSKI Krzysztof [...] פּסעוודאָנים 'JURAŚ' [...] קעמפֿנדיק אין דער פֿאַרטיידיקונג פֿון דער אַלטער שטאָט אינעם III פּלוטאָן — פֿאַר דער אַרויסגעוויזענער גבֿורה איז ער אַוואַנסירט געוואָרן צום ראַנג פֿון עלטערן שיסער און אויסגעצייכנט מיטן קרייץ פֿון גבֿורה צום ערשטן מאָל, וואָס איז פֿעסטגעשטעלט געוואָרן אין מײַן באַפֿעל — פֿונעם קאָמאַנדיר פֿון דער 'צפֿון' גרופּע נומ' 24 פֿונעם 5.9.1944.»18

Trzykrotne potwierdzenie tego samego nadania — w trakcie walki, po wyzwoleniu, i rok po wojnie — nie jest procedurą partyzancką. Jest to procedura regularnej armii, w której akta personalne przechodzą kolejne szczeble weryfikacji.A threefold confirmation of the same award — during the fighting, after liberation, and a year after the war — is not a partisan procedure. It is the procedure of a regular army, in which personnel files pass through successive levels of verification.A tripla confirmação da mesma concessão — durante os combates, após a libertação e um ano depois da guerra — não é um procedimento de guerrilha. É o procedimento de um exército regular, no qual os processos pessoais passam por sucessivos escalões de verificação.Eine dreifache Bestätigung derselben Verleihung — während der Kämpfe, nach der Befreiung und ein Jahr nach dem Krieg — ist kein Partisanenverfahren. Es ist das Verfahren einer regulären Armee, in der Personalakten aufeinanderfolgende Verifizierungsebenen durchlaufen.Een drievoudige bevestiging van dezelfde onderscheiding — tijdens de strijd, na de bevrijding en een jaar na de oorlog — is geen partizanenprocedure. Het is de procedure van een regulier leger, waarin personeelsdossiers achtereenvolgende verificatieniveaus doorlopen.Une triple confirmation de la même décoration — pendant les combats, après la libération et un an après la guerre — n'est pas une procédure de partisans. C'est la procédure d'une armée régulière, dans laquelle les dossiers personnels passent par des échelons successifs de vérification.אַ דרײַפֿאַכע באַשטעטיקונג פֿון דער זעלבער פֿאַרלייונג — בעת די קעמפֿן, נאָך דער באַפֿרײַונג, און אַ יאָר נאָך דער מלחמה — איז נישט קיין פּאַרטיזאַנער פּראָצעדור. עס איז די פּראָצעדור פֿון אַ רעגולערער אַרמיי, אין וועלכער פּערזאָנעל־אַקטן גייען דורך אַ ריי שטאַפֿלען פֿון פֿעריפֿיקאַציע.

IV.3. Sztandar pułkowy niesiony do walkiIV.3. The regimental standard carried into battleIV.3. O estandarte regimental levado para o combateIV.3. Die in die Schlacht getragene RegimentsstandarteIV.3. Het regimentsvaandel meegedragen in de strijdIV.3. L’étendard régimentaire porté au combatIV.3. די רעגימענט-פֿאָן וואָס מע האָט געטראָגן אין שלאַכט

Dokument ARG/V/134 to jedyne znane zdjęcie proporczyka 7 P.Uł. AK „Jeleń”, który zaginął podczas Powstania Warszawskiego. Na fotografii widoczna sylwetka skaczącego jelenia — symbol pułku.Document ARG/V/134 is the only known photograph of the pennant of the 7th U.R. of the Home Army «Jeleń», which was lost during the Warsaw Uprising. The photograph shows the silhouette of a leaping deer — the symbol of the regiment.O documento ARG/V/134 é a única fotografia conhecida do galhardete do 7.º R.U. do Exército Nacional «Jeleń», perdido durante a Insurreição de Varsóvia. Na fotografia vê-se a silhueta de um veado a saltar — o símbolo do regimento.Das Dokument ARG/V/134 ist die einzige bekannte Fotografie des Wimpels des 7. U.R. der Heimatarmee «Jeleń», der während des Warschauer Aufstands verloren ging. Auf der Fotografie ist die Silhouette eines springenden Hirsches zu sehen — das Symbol des Regiments.Document ARG/V/134 is de enige bekende foto van de wimpel van het 7e U.R. van het Thuisleger «Jeleń», die tijdens de Opstand van Warschau verloren ging. Op de foto is het silhouet van een springend hert te zien — het symbool van het regiment.Le document ARG/V/134 est la seule photographie connue du fanion du 7e R.U. de l'Armée de l'Intérieur «Jeleń», perdu pendant l'Insurrection de Varsovie. Sur la photographie apparaît la silhouette d'un cerf bondissant — le symbole du régiment.דער דאָקומענט ARG/V/134 איז די איינציקע באַקאַנטע פֿאָטאָגראַפֿיע פֿונעם פֿענדל פֿונעם 7טן P.Uł. פֿון דער היים־אַרמיי «Jeleń», וואָס איז פֿאַרלוירן געגאַנגען בעת דעם וואַרשעווער אויפֿשטאַנד. אויף דער פֿאָטאָגראַפֿיע איז צו זען דער סילועט פֿון אַ שפּרינגענדיקן הירש — דער סימבאָל פֿונעם רעגימענט.

Fakt noszenia sztandaru pułkowego do walki ma fundamentalne znaczenie. Partyzantka nie nosi sztandarów — nosi broń. Regularne wojsko nosi sztandary, bo są symbolem ciągłości instytucjonalnej, honoru pułku i łączności z tradycją. Utrata sztandaru w walce traktowana jest jako tragedia pułkowa — co potwierdza fakt, że Krzysztof Głuchowski przechowywał jedyną fotografię tego proporczyka przez resztę życia (ponad 75 lat).The fact of carrying the regimental standard into battle is of fundamental significance. Partisans do not carry standards — they carry weapons. A regular army carries standards because they are a symbol of institutional continuity, the honour of the regiment and the link with tradition. The loss of a standard in battle is treated as a regimental tragedy — which is confirmed by the fact that Krzysztof Głuchowski kept the only photograph of this pennant for the rest of his life (over 75 years).O facto de levar o estandarte do regimento para o combate tem um significado fundamental. Os guerrilheiros não levam estandartes — levam armas. Um exército regular leva estandartes porque são símbolo da continuidade institucional, da honra do regimento e da ligação à tradição. A perda de um estandarte em combate é tratada como uma tragédia do regimento — o que se confirma pelo facto de Krzysztof Głuchowski ter guardado a única fotografia deste galhardete para o resto da vida (mais de 75 anos).Die Tatsache, die Regimentsstandarte in die Schlacht zu tragen, ist von grundlegender Bedeutung. Partisanen tragen keine Standarten — sie tragen Waffen. Eine reguläre Armee trägt Standarten, weil sie ein Symbol der institutionellen Kontinuität, der Ehre des Regiments und der Verbindung zur Tradition sind. Der Verlust einer Standarte in der Schlacht wird als Regimentstragödie behandelt — was durch die Tatsache bestätigt wird, dass Krzysztof Głuchowski die einzige Fotografie dieses Wimpels für den Rest seines Lebens (über 75 Jahre) aufbewahrte.Het feit dat men het regimentsvaandel mee de strijd in droeg is van fundamenteel belang. Partizanen dragen geen vaandels — zij dragen wapens. Een regulier leger draagt vaandels omdat zij een symbool zijn van institutionele continuïteit, van de eer van het regiment en van de band met de traditie. Het verlies van een vaandel in de strijd wordt behandeld als een regimentstragedie — hetgeen wordt bevestigd door het feit dat Krzysztof Głuchowski de enige foto van deze wimpel de rest van zijn leven bewaarde (meer dan 75 jaar).Le fait de porter l'étendard du régiment au combat revêt une signification fondamentale. Les partisans ne portent pas d'étendards — ils portent des armes. Une armée régulière porte des étendards car ils sont le symbole de la continuité institutionnelle, de l'honneur du régiment et du lien avec la tradition. La perte d'un étendard au combat est considérée comme une tragédie régimentaire — ce que confirme le fait que Krzysztof Głuchowski conserva l'unique photographie de ce fanion le reste de sa vie (plus de 75 ans).דער פֿאַקט פֿון טראָגן דעם רעגימענט־פֿאָן אין שלאַכט האָט אַ פֿונדאַמענטאַלע באַטײַטונג. פּאַרטיזאַנער טראָגן נישט קיין פֿענער — זיי טראָגן וואָפֿן. אַ רעגולערע אַרמיי טראָגט פֿענער ווײַל זיי זײַנען אַ סימבאָל פֿון אינסטיטוציאָנעלער קאָנטינויִטעט, פֿונעם כּבֿוד פֿונעם רעגימענט און פֿון דער פֿאַרבינדונג מיט דער טראַדיציע. דער פֿאַרלוסט פֿון אַ פֿאָן אין שלאַכט ווערט באַהאַנדלט ווי אַ רעגימענט־טראַגעדיע — וואָס ווערט באַשטעטיקט דורכן פֿאַקט, אַז Krzysztof Głuchowski האָט אָפּגעהיט די איינציקע פֿאָטאָגראַפֿיע פֿון דעם פֿענדל פֿאַרן רעשט פֿון זײַן לעבן (איבער 75 יאָר).

Proporczyk Plutonu 1112 zachował się fizycznie i jest przechowywany w Muzeum Wojska Polskiego w Warszawie — jedwabny proporczyk 18×49 cm, biało-czerwony z numerem „1112” odbitym czarnym atramentem, jaskółczy ogon19. Muzeum traktuje go jako eksponat wojskowy — nie pamiątkę ruchu oporu.The pennant of Platoon 1112 has physically survived and is kept in the Polish Army Museum in Warsaw — a silk pennant 18×49 cm, white and red with the number «1112» printed in black ink, with a swallowtail19. The museum treats it as a military exhibit — not a resistance-movement keepsake.O galhardete do Pelotão 1112 sobreviveu fisicamente e está conservado no Museu do Exército Polaco em Varsóvia — um galhardete de seda de 18×49 cm, branco e vermelho com o número «1112» impresso a tinta preta, de cauda de andorinha19. O museu trata-o como peça militar — não como recordação do movimento de resistência.Der Wimpel des Zuges 1112 ist physisch erhalten geblieben und wird im Museum des Polnischen Heeres in Warschau aufbewahrt — ein seidener Wimpel von 18×49 cm, weiß-rot mit der in schwarzer Tinte aufgedruckten Nummer «1112», mit Schwalbenschwanz19. Das Museum behandelt ihn als militärisches Exponat — nicht als Andenken der Widerstandsbewegung.De wimpel van Peloton 1112 is fysiek bewaard gebleven en wordt bewaard in het Museum van het Poolse Leger in Warschau — een zijden wimpel van 18×49 cm, wit-rood met het nummer «1112» in zwarte inkt gedrukt, met zwaluwstaart19. Het museum behandelt hem als een militair object — niet als een aandenken van de verzetsbeweging.Le fanion du Peloton 1112 a physiquement survécu et est conservé au Musée de l'Armée polonaise à Varsovie — un fanion de soie de 18×49 cm, blanc et rouge portant le numéro «1112» imprimé à l'encre noire, à queue d'aronde19. Le musée le traite comme une pièce militaire — et non comme un souvenir du mouvement de résistance.דער פֿענדל פֿון פּלוטאָן 1112 האָט פֿיזיש איבערגעלעבט און ווערט אָפּגעהיט אינעם מוזיי פֿון דער פּוילישער אַרמיי אין וואַרשע — אַ זײַדן פֿענדל 18×49 ס''מ, ווײַס־רויט מיט דער נומער «1112» אָפּגעדרוקט אין שוואַרצער טינט, מיט אַ שוואַלב־עק19. דער מוזיי באַהאַנדלט אים ווי אַ מיליטערישן עקספּאָנאַט — נישט אַ זכרון פֿון דער ווידערשטאַנד־באַוועגונג.

IV.4. Dwutorowy system: konspiracja i regularna armiaIV.4. A two-track system: the underground and the regular armyIV.4. Um sistema de via dupla: a clandestinidade e o exército regularIV.4. Ein zweigleisiges System: Untergrund und reguläre ArmeeIV.4. Een tweesporig systeem: de ondergrond en het reguliere legerIV.4. Un système à double voie : la clandestinité et l’armée régulièreIV.4. אַ צווייטאָריקע סיסטעם: דער אונטערגרונט און די רעגולערע אַרמיי

Dokumenty z ARG ujawniają system, który można określić jako „dwutorowy”:The documents from the ARG reveal a system that can be described as «two-track»:Os documentos do ARG revelam um sistema que se pode descrever como «de via dupla»:Die Dokumente aus dem ARG offenbaren ein System, das man als «zweigleisig» bezeichnen kann:De documenten uit het ARG onthullen een systeem dat als «tweesporig» kan worden omschreven:Les documents de l'ARG révèlent un système que l'on peut qualifier de «à deux voies» :די דאָקומענטן פֿונעם ARG אַנטפּלעקן אַ סיסטעם וואָס מע קען באַשרײַבן ווי «צוויי־שפּורדיק»:

Tor konspiracyjny: pseudonimy (Juraś), kryptonimy jednostek (Jeleń), numerowane plutony (1112), fałszywe dokumenty (Kennkarte) — niezbędne dla bezpieczeństwa.Clandestine track: pseudonyms (Juraś), unit codenames (Jeleń), numbered platoons (1112), false documents (Kennkarte) — indispensable for security.Via clandestina: pseudónimos (Juraś), nomes de código de unidades (Jeleń), pelotões numerados (1112), documentos falsos (Kennkarte) — indispensáveis para a segurança.Konspirative Spur: Pseudonyme (Juraś), Decknamen von Einheiten (Jeleń), nummerierte Züge (1112), falsche Dokumente (Kennkarte) — unverzichtbar für die Sicherheit.Clandestien spoor: pseudoniemen (Juraś), schuilnamen van eenheden (Jeleń), genummerde pelotons (1112), valse documenten (Kennkarte) — onmisbaar voor de veiligheid.Voie clandestine : pseudonymes (Juraś), noms de code des unités (Jeleń), pelotons numérotés (1112), faux documents (Kennkarte) — indispensables à la sécurité.קאָנספּיראַטיווער שפּור: פּסעוודאָנימען (Juraś), איינהייט־קאָד־נעמען (Jeleń), נומערירטע פּלוטאָנען (1112), פֿאַלשע דאָקומענטן (Kennkarte) — אומפֿאַרמײַדלעך פֿאַר זיכערהייט.

Tor regularny: numerowane rozkazy (Nr 24), awanse stopniem wojskowym (st. ułan), odznaczenia na podstawie przedwojennych ustaw (KW), pieczęcie z orłem (Komenda Okręgowa AK), łańcuch dowodzenia od plutonu przez pułk do okręgu.Regular track: numbered orders (No. 24), promotions in military rank (senior uhlan), decorations based on pre-war statutes (Cross of Valour), seals with the eagle (Home Army District Command), a chain of command from platoon through regiment to district.Via regular: ordens numeradas (N.º 24), promoções por patente militar (ulano-mor), condecorações com base em estatutos do período entre as guerras (Cruz do Valor), selos com a águia (Comando Distrital do Exército Nacional), cadeia de comando do pelotão ao regimento e ao distrito.Reguläre Spur: nummerierte Befehle (Nr. 24), Beförderungen im militärischen Rang (Oberulan), Auszeichnungen auf Grundlage von Vorkriegsstatuten (Tapferkeitskreuz), Siegel mit dem Adler (Bezirkskommando der Heimatarmee), eine Befehlskette vom Zug über das Regiment bis zum Bezirk.Regulier spoor: genummerde bevelen (Nr. 24), bevorderingen in militaire rang (oudere ulaan), onderscheidingen op basis van vooroorlogse statuten (Kruis van Moed), zegels met de adelaar (Districtscommando van het Thuisleger), een bevelsketen van peloton via regiment tot district.Voie régulière : ordres numérotés (n° 24), promotions au grade militaire (uhlan supérieur), décorations fondées sur des statuts d'avant-guerre (Croix de la Valeur), sceaux à l'aigle (Commandement de district de l'Armée de l'Intérieur), une chaîne de commandement du peloton au régiment puis au district.רעגולערער שפּור: נומערירטע באַפֿעלן (נומ' 24), אַוואַנסן אין מיליטערישן ראַנג (עלטערער אולאַן), אויסצייכענונגען באַזירט אויף פֿאַר־מלחמהדיקע סטאַטוטן (קרייץ פֿון גבֿורה), חותמות מיטן אָדלער (היים־אַרמיי ראַיאָן־קאָמאַנדע), אַ קייט פֿון קאָמאַנדע פֿון פּלוטאָן דורכן רעגימענט ביזן ראַיאָן.

To nie były dwa odrębne systemy. Był to jeden system — regularnej armii — działający pod warstwą konspiracji. Kiedy warunki na to pozwalały (np. po wyzwoleniu), warstwa konspiracyjna opadała, odsłaniając pełną strukturę wojskową: Krzysztof Głuchowski, który w Warszawie był „Jurasiem z 1112”, po wyzwoleniu stał się „st. uł. Krzysztofem Głuchowskim, 7 P.Uł. Lubelskich, PSZ” — z tą samą legitymacją, tym samym stopniem, tym samym Krzyżem Walecznych.These were not two separate systems. It was one system — that of a regular army — operating beneath a layer of clandestinity. When conditions permitted (e.g. after liberation), the clandestine layer fell away, revealing the full military structure: Krzysztof Głuchowski, who in Warsaw was «Juraś of 1112», after liberation became «senior uhlan Krzysztof Głuchowski, 7th U.R. of Lublin, Polish Armed Forces» — with the same identity card, the same rank, the same Cross of Valour.Não eram dois sistemas distintos. Era um único sistema — o de um exército regular — a operar sob uma camada de clandestinidade. Quando as condições o permitiam (p. ex. após a libertação), a camada clandestina caía, revelando a plena estrutura militar: Krzysztof Głuchowski, que em Varsóvia era o «Juraś do 1112», após a libertação tornou-se «ulano-mor Krzysztof Głuchowski, 7.º R.U. de Lublin, Forças Armadas Polacas» — com o mesmo cartão de identidade, a mesma patente, a mesma Cruz do Valor.Dies waren nicht zwei getrennte Systeme. Es war ein System — das einer regulären Armee —, das unter einer Schicht der Konspiration operierte. Wenn die Bedingungen es erlaubten (z. B. nach der Befreiung), fiel die konspirative Schicht ab und enthüllte die volle militärische Struktur: Krzysztof Głuchowski, der in Warschau «Juraś von 1112» war, wurde nach der Befreiung zum «Oberulanen Krzysztof Głuchowski, 7. U.R. von Lublin, Polnische Streitkräfte» — mit demselben Ausweis, demselben Rang, demselben Tapferkeitskreuz.Dit waren geen twee afzonderlijke systemen. Het was één systeem — dat van een regulier leger — dat opereerde onder een laag van clandestiniteit. Wanneer de omstandigheden het toelieten (bijv. na de bevrijding), viel de clandestiene laag weg en kwam de volledige militaire structuur tevoorschijn: Krzysztof Głuchowski, die in Warschau «Juraś van 1112» was, werd na de bevrijding «oudere ulaan Krzysztof Głuchowski, 7e U.R. van Lublin, Poolse Strijdkrachten» — met dezelfde legitimatie, dezelfde rang, hetzelfde Kruis van Moed.Il ne s'agissait pas de deux systèmes distincts. C'était un seul système — celui d'une armée régulière — opérant sous une couche de clandestinité. Lorsque les conditions le permettaient (par ex. après la libération), la couche clandestine tombait, révélant la pleine structure militaire : Krzysztof Głuchowski, qui à Varsovie était «Juraś du 1112», devint après la libération «uhlan supérieur Krzysztof Głuchowski, 7e R.U. de Lublin, Forces armées polonaises» — avec la même carte d'identité, le même grade, la même Croix de la Valeur.דאָס זײַנען נישט געווען צוויי באַזונדערע סיסטעמען. עס איז געווען איין סיסטעם — יענער פֿון אַ רעגולערער אַרמיי — וואָס האָט אָפּערירט אונטער אַ שיכט פֿון קאָנספּיראַציע. ווען די באַדינגונגען האָבן עס דערלויבט (למשל נאָך דער באַפֿרײַונג), איז די קאָנספּיראַטיווע שיכט אַראָפּגעפֿאַלן, אַנטפּלעקנדיק די פֿולע מיליטערישע סטרוקטור: Krzysztof Głuchowski, וואָס אין וואַרשע איז געווען «Juraś פֿון 1112», איז נאָך דער באַפֿרײַונג געוואָרן «עלטערער אולאַן Krzysztof Głuchowski, 7טן P.Uł. פֿון Lublin, פּוילישע באַוואָפֿנטע קרעפֿטן» — מיטן זעלביקן אידענטיטעט־קאַרטל, דעם זעלביקן ראַנג, דעם זעלביקן קרייץ פֿון גבֿורה.

IV.5. Uznanie przez wroga: separacja jeniecka według stopniaIV.5. Recognition by the enemy: separation of POWs by rankIV.5. Reconhecimento pelo inimigo: separação de prisioneiros por postoIV.5. Anerkennung durch den Feind: Trennung der Kriegsgefangenen nach RangIV.5. Erkenning door de vijand: scheiding van krijgsgevangenen naar rangIV.5. Reconnaissance par l’ennemi : séparation des prisonniers selon le gradeIV.5. אָנערקענונג דורכן שונא: אָפּטיילונג פֿון קריגס-געפֿאַנגענע לויטן ראַנג

Paradoksalny dowód regularnego statusu AK dostarcza sam przeciwnik. Po kapitulacji (2.X.1944) ojciec i syn Głuchowscy trafili do niewoli razem. Niemcy rozdzielili ich według stopnia: ppor. Stefan Głuchowski otrzymał numer jeniecki O.1245 (prefiks „O” = Offizier) i został skierowany do Oflagu; st. uł. Krzysztof Głuchowski otrzymał numer 141009 i trafił do Stalagu XI-B Fallingbostel20.A paradoxical proof of the regular status of the Home Army is supplied by the enemy himself. After the capitulation (2.X.1944) father and son Głuchowski went into captivity together. The Germans separated them by rank: 2nd Lt. Stefan Głuchowski received the prisoner number O.1245 (the prefix «O» = Offizier) and was sent to an Oflag; senior uhlan Krzysztof Głuchowski received the number 141009 and was sent to Stalag XI-B Fallingbostel20.Uma prova paradoxal do estatuto regular do Exército Nacional é fornecida pelo próprio inimigo. Após a capitulação (2.X.1944), pai e filho Głuchowski foram juntos para o cativeiro. Os alemães separaram-nos por patente: o alf. Stefan Głuchowski recebeu o número de prisioneiro O.1245 (o prefixo «O» = Offizier) e foi enviado para um Oflag; o ulano-mor Krzysztof Głuchowski recebeu o número 141009 e foi enviado para o Stalag XI-B Fallingbostel20.Einen paradoxen Beweis für den regulären Status der Heimatarmee liefert der Feind selbst. Nach der Kapitulation (2.X.1944) gingen Vater und Sohn Głuchowski gemeinsam in Gefangenschaft. Die Deutschen trennten sie nach dem Rang: Lt. Stefan Głuchowski erhielt die Gefangenennummer O.1245 (das Präfix «O» = Offizier) und wurde in ein Oflag geschickt; Oberulan Krzysztof Głuchowski erhielt die Nummer 141009 und kam in das Stalag XI-B Fallingbostel20.Een paradoxaal bewijs van de reguliere status van het Thuisleger wordt door de vijand zelf geleverd. Na de capitulatie (2.X.1944) gingen vader en zoon Głuchowski samen in krijgsgevangenschap. De Duitsers scheidden hen naar rang: 2e lt. Stefan Głuchowski kreeg het krijgsgevangennummer O.1245 (het voorvoegsel «O» = Offizier) en werd naar een Oflag gestuurd; oudere ulaan Krzysztof Głuchowski kreeg het nummer 141009 en kwam in Stalag XI-B Fallingbostel terecht20.Une preuve paradoxale du statut régulier de l'Armée de l'Intérieur est fournie par l'ennemi lui-même. Après la capitulation (2.X.1944), le père et le fils Głuchowski partirent ensemble en captivité. Les Allemands les séparèrent selon le grade : le s-lt Stefan Głuchowski reçut le numéro de prisonnier O.1245 (le préfixe «O» = Offizier) et fut envoyé dans un Oflag ; l'uhlan supérieur Krzysztof Głuchowski reçut le numéro 141009 et fut envoyé au Stalag XI-B Fallingbostel20.אַ פּאַראַדאָקסאַלע ראיה פֿונעם רעגולערן סטאַטוס פֿון דער היים־אַרמיי ווערט געגעבן דורכן שונא אַליין. נאָך דער קאַפּיטולאַציע (2.X.1944) זײַנען טאַטע און זון Głuchowski אַרײַן אין געפֿאַנגענשאַפֿט צוזאַמען. די דײַטשן האָבן זיי אָפּגעטיילט לויטן ראַנג: ppor. Stefan Głuchowski האָט באַקומען די געפֿאַנגענע־נומער O.1245 (דער פּרעפֿיקס «O» = Offizier) און איז געשיקט געוואָרן צו אַן Oflag; עלטערער אולאַן Krzysztof Głuchowski האָט באַקומען די נומער 141009 און איז אַרײַן אין Stalag XI-B Fallingbostel20.

System jeniecki III Rzeszy respektował wewnętrzną strukturę stopniową AK — odróżniając oficerów od szeregowych zgodnie z Konwencją Genewską. Gdyby Niemcy traktowali AK jako partyzantkę, obaj trafiliby do obozu koncentracyjnego (co spotkało powstańców z Powstania Styczniowego 1863 i wielu żołnierzy AK poza Powstaniem Warszawskim). Fakt separacji jenieckiej jest dowodem, że status AK jako regularnej siły zbrojnej był uznawany nawet przez wroga — przynajmniej w kontekście kapitulacji warszawskiej.The prisoner-of-war system of the Third Reich respected the internal rank structure of the Home Army — distinguishing officers from rank-and-file in accordance with the Geneva Convention. Had the Germans treated the Home Army as partisans, both would have ended up in a concentration camp (which befell the insurgents of the January Uprising of 1863 and many Home Army soldiers outside the Warsaw Uprising). The fact of the prisoner-of-war separation is proof that the status of the Home Army as a regular armed force was recognised even by the enemy — at least in the context of the Warsaw capitulation.O sistema de prisioneiros de guerra do Terceiro Reich respeitou a estrutura hierárquica interna do Exército Nacional — distinguindo os oficiais das praças, em conformidade com a Convenção de Genebra. Se os alemães tivessem tratado o Exército Nacional como guerrilha, ambos teriam ido parar a um campo de concentração (o que sucedeu aos insurretos da Insurreição de Janeiro de 1863 e a muitos soldados do Exército Nacional fora da Insurreição de Varsóvia). O facto da separação no cativeiro prova que o estatuto do Exército Nacional como força armada regular era reconhecido até pelo inimigo — pelo menos no contexto da capitulação de Varsóvia.Das Kriegsgefangenensystem des Dritten Reiches respektierte die innere Rangstruktur der Heimatarmee — es unterschied Offiziere von Mannschaften gemäß der Genfer Konvention. Hätten die Deutschen die Heimatarmee als Partisanen behandelt, wären beide in ein Konzentrationslager gekommen (was den Aufständischen des Januaraufstands von 1863 und vielen Heimatarmeesoldaten außerhalb des Warschauer Aufstands widerfuhr). Die Tatsache der Kriegsgefangenentrennung ist ein Beweis dafür, dass der Status der Heimatarmee als reguläre Streitmacht sogar vom Feind anerkannt wurde — zumindest im Kontext der Warschauer Kapitulation.Het krijgsgevangenensysteem van het Derde Rijk respecteerde de interne rangstructuur van het Thuisleger — en onderscheidde officieren van manschappen overeenkomstig de Conventie van Genève. Hadden de Duitsers het Thuisleger als partizanen behandeld, dan waren beiden in een concentratiekamp terechtgekomen (wat de opstandelingen van de Januari-opstand van 1863 en vele Thuisleger-soldaten buiten de Opstand van Warschau overkwam). Het feit van de scheiding in krijgsgevangenschap is het bewijs dat de status van het Thuisleger als reguliere strijdmacht zelfs door de vijand werd erkend — ten minste in de context van de capitulatie van Warschau.Le système de prisonniers de guerre du Troisième Reich respecta la structure hiérarchique interne de l'Armée de l'Intérieur — distinguant les officiers de la troupe conformément à la Convention de Genève. Si les Allemands avaient traité l'Armée de l'Intérieur comme des partisans, tous deux auraient abouti dans un camp de concentration (ce qui arriva aux insurgés de l'Insurrection de Janvier de 1863 et à de nombreux soldats de l'Armée de l'Intérieur hors de l'Insurrection de Varsovie). Le fait de la séparation en captivité prouve que le statut de l'Armée de l'Intérieur en tant que force armée régulière était reconnu même par l'ennemi — du moins dans le contexte de la capitulation de Varsovie.דער קריגס־געפֿאַנגענע סיסטעם פֿונעם דריטן רײַך האָט רעספּעקטירט די אינערלעכע ראַנג־סטרוקטור פֿון דער היים־אַרמיי — אונטערשיידנדיק אָפֿיצירן פֿון די פּשוטע זעלנער לויט דער זשענעווער קאָנווענץ. וואָלטן די דײַטשן באַהאַנדלט די היים־אַרמיי ווי פּאַרטיזאַנער, וואָלטן ביידע געקומען אין אַ קאָנצענטראַציע־לאַגער (וואָס איז געשען מיט די אויפֿשטענדלער פֿונעם יאַנואַר־אויפֿשטאַנד פֿון 1863 און פֿיל היים־אַרמיי זעלנער אויסער דעם וואַרשעווער אויפֿשטאַנד). דער פֿאַקט פֿון דער געפֿאַנגענע־אָפּטיילונג איז אַ ראיה, אַז דער סטאַטוס פֿון דער היים־אַרמיי ווי אַ רעגולערע באַוואָפֿנטע מאַכט איז אָנערקענט געוואָרן אַפֿילו דורכן שונא — כאָטש אינעם קאָנטעקסט פֿון דער וואַרשעווער קאַפּיטולאַציע.

V. Weryfikacja i integracja: od AK do PSZ (1945–1949)V. Verification and integration: from the AK to the PSZ (1945–1949)V. Verificação e integração: do AK ao PSZ (1945–1949)V. Verifizierung und Integration: von der AK zu den PSZ (1945–1949)V. Verificatie en integratie: van de AK naar de PSZ (1945–1949)V. Vérification et intégration : de l’AK aux PSZ (1945–1949)V. פֿאַריפֿיקאַציע און אינטעגראַציע: פֿון AK צו PSZ (1945–1949)

V.1. Karta tożsamości wyzwolonego żołnierzaV.1. The identity card of a liberated soldierV.1. O cartão de identidade de um soldado libertadoV.1. Der Ausweis eines befreiten SoldatenV.1. De identiteitskaart van een bevrijde soldaatV.1. La carte d’identité d’un soldat libéréV.1. דער אידענטיטעט-קאַרטל פֿון אַ באַפֿרײַטן זעלנער

Pierwszy dokument wolności Krzysztofa Głuchowskiego (ARG/V/40), wystawiony 25.IV.1945 w Düsseldorf-Gerresheim, brzmi po angielsku:The first document of Krzysztof Głuchowski's freedom (ARG/V/40), issued on 25.IV.1945 in Düsseldorf-Gerresheim, reads in English:O primeiro documento da liberdade de Krzysztof Głuchowski (ARG/V/40), emitido em 25.IV.1945 em Düsseldorf-Gerresheim, diz em inglês:Das erste Dokument der Freiheit von Krzysztof Głuchowski (ARG/V/40), ausgestellt am 25.IV.1945 in Düsseldorf-Gerresheim, lautet auf Englisch:Het eerste vrijheidsdocument van Krzysztof Głuchowski (ARG/V/40), uitgegeven op 25.IV.1945 in Düsseldorf-Gerresheim, luidt in het Engels:Le premier document de la liberté de Krzysztof Głuchowski (ARG/V/40), délivré le 25.IV.1945 à Düsseldorf-Gerresheim, est rédigé en anglais :דער ערשטער דאָקומענט פֿון Krzysztof Głuchowski'ס פֿרײַהייט (ARG/V/40), אַרויסגעגעבן דעם 25.IV.1945 אין Düsseldorf-Gerresheim, לייענט אויף ענגליש:

„P.f.c. Głuchowski Krzysztof is a Polish soldier liberated by Allied Armies from German captivity.”„P.f.c. Głuchowski Krzysztof is a Polish soldier liberated by Allied Armies from German captivity.”„P.f.c. Głuchowski Krzysztof is a Polish soldier liberated by Allied Armies from German captivity.”„P.f.c. Głuchowski Krzysztof is a Polish soldier liberated by Allied Armies from German captivity.”„P.f.c. Głuchowski Krzysztof is a Polish soldier liberated by Allied Armies from German captivity.”„P.f.c. Głuchowski Krzysztof is a Polish soldier liberated by Allied Armies from German captivity.”„P.f.c. Głuchowski Krzysztof is a Polish soldier liberated by Allied Armies from German captivity.”

„P.f.c.” = Private First Class = starszy ułan. Dokument dwujęzyczny (angielsko-polski) — most łączący konspiracyjną przeszłość z alianckim uznaniem.„P.f.c.“ = Private First Class = senior uhlan. A bilingual document (English-Polish) — a bridge linking the clandestine past with Allied recognition.„P.f.c.“ = Private First Class = ulano sénior. Documento bilingue (inglês-polaco) — uma ponte que liga o passado clandestino ao reconhecimento aliado.„P.f.c.“ = Private First Class = Oberulan. Ein zweisprachiges Dokument (Englisch-Polnisch) — eine Brücke, die die konspirative Vergangenheit mit der alliierten Anerkennung verbindet.„P.f.c.“ = Private First Class = oudste ulaan. Een tweetalig document (Engels-Pools) — een brug die het ondergrondse verleden verbindt met de geallieerde erkenning.« P.f.c. » = Private First Class = uhlan de première classe. Document bilingue (anglais-polonais) — un pont reliant le passé clandestin à la reconnaissance alliée.„P.f.c.“ = Private First Class = עלטערער אולאַן. אַ צוויישפּראַכיקער דאָקומענט (ענגליש־פּויליש) — אַ בריק וואָס פֿאַרבינדט די קאָנספּיראַטיווע פֿאַרגאַנגענהייט מיט דער אַליִיִרטער אָנערקענונג.

V.2. Zaciąg do PSZ i stempel pułkowyV.2. Enlistment in the PSZ and the regimental stampV.2. Alistamento nas PSZ e o carimbo regimentalV.2. Einberufung in die PSZ und der RegimentsstempelV.2. Indiensttreding bij de PSZ en de regimentsstempelV.2. Engagement dans les PSZ et le cachet régimentaireV.2. אַרײַנשרײַבונג אין PSZ און דער רעגימענט-שטעמפּל

4 czerwca 1945 roku (miesiąc po VE Day) Krzysztof zaciągnął się do Polskich Sił Zbrojnych (ARG/V/91). Na skierowaniu lekarskim z 21.VII.1945 (ARG/V/54) widnieją dwa stemple: „7 PUŁK UŁANÓW LUBELSKICH im. Gen. K. Sosnkowskiego — LEKARZ” oraz „7 SZPITAL WOJENNY POLISH GEN. HOSP.” — pułk odtworzony we Włoszech przy 2. Korpusie Polskim zachował nie tylko nazwę, ale i strukturę administracyjną (własna służba zdrowia ze stemplem pułkowym).On 4 June 1945 (a month after VE Day) Krzysztof enlisted in the Polish Armed Forces (ARG/V/91). On his medical referral of 21.VII.1945 (ARG/V/54) there are two stamps: "7th LUBLIN LANCERS REGIMENT named after Gen. K. Sosnkowski — PHYSICIAN" and "7 WAR HOSPITAL POLISH GEN. HOSP." — the regiment, reconstituted in Italy with the 2nd Polish Corps, preserved not only the name but also the administrative structure (its own medical service with a regimental stamp).Em 4 de junho de 1945 (um mês após o Dia da Vitória na Europa), Krzysztof alistou-se nas Forças Armadas Polonesas (ARG/V/91). No seu encaminhamento médico de 21.VII.1945 (ARG/V/54) há dois carimbos: "7.º REGIMENTO DE LANCEIROS DE LUBLIN com o nome do Gen. K. Sosnkowski — MÉDICO" e "7 HOSPITAL DE GUERRA POLISH GEN. HOSP." — o regimento, recriado na Itália junto ao 2.º Corpo Polonês, preservou não só o nome, mas também a estrutura administrativa (serviço de saúde próprio com carimbo regimental).Am 4. Juni 1945 (einen Monat nach dem VE-Day) trat Krzysztof in die Polnischen Streitkräfte ein (ARG/V/91). Auf seiner ärztlichen Überweisung vom 21.VII.1945 (ARG/V/54) befinden sich zwei Stempel: „7. LUBLINER ULANENREGIMENT benannt nach Gen. K. Sosnkowski — ARZT" und „7 KRIEGSLAZARETT POLISH GEN. HOSP." — das Regiment, das in Italien beim 2. Polnischen Korps wiederaufgestellt wurde, bewahrte nicht nur den Namen, sondern auch die Verwaltungsstruktur (eigener Sanitätsdienst mit Regimentsstempel).Op 4 juni 1945 (een maand na VE-Day) meldde Krzysztof zich aan bij de Poolse Strijdkrachten (ARG/V/91). Op zijn medische verwijzing van 21.VII.1945 (ARG/V/54) staan twee stempels: „7e LUBLINSE LANSIERSREGIMENT genoemd naar Gen. K. Sosnkowski — ARTS" en „7 OORLOGSHOSPITAAL POLISH GEN. HOSP." — het regiment, heropgericht in Italië bij het 2e Poolse Korps, behield niet alleen de naam maar ook de administratieve structuur (eigen geneeskundige dienst met regimentsstempel).Le 4 juin 1945 (un mois après le jour de la Victoire en Europe), Krzysztof s'engagea dans les Forces armées polonaises (ARG/V/91). Sur son orientation médicale du 21.VII.1945 (ARG/V/54) figurent deux cachets : « 7e RÉGIMENT DE LANCIERS DE LUBLIN du nom du Gén. K. Sosnkowski — MÉDECIN » et « 7 HÔPITAL DE GUERRE POLISH GEN. HOSP. » — le régiment, reconstitué en Italie auprès du 2e Corps polonais, conserva non seulement le nom mais aussi la structure administrative (son propre service de santé avec cachet régimentaire).דעם 4טן יוני 1945 (אַ חודש נאָך VE-Day) האָט Krzysztof זיך אײַנגעשריבן אין די פּוילישע באַוואָפֿנטע קרעפֿטן (ARG/V/91). אויף זײַן מעדיצינישער איבערשיקונג פֿונעם 21.VII.1945 (ARG/V/54) זענען דאָ צוויי שטעמפּלען: „7טער לובלינער אולאַנען־רעגימענט אויפֿן נאָמען פֿון גענ. K. Sosnkowski — דאָקטער" און „7 מלחמה־שפּיטאָל POLISH GEN. HOSP." — דער רעגימענט, איבערגעשאַפֿן אין איטאַליע בײַם 2טן פּוילישן קאָרפּוס, האָט אָפּגעהיט נישט נאָר דעם נאָמען, נאָר אויך די אַדמיניסטראַטיווע סטרוקטור (אייגענער מעדיצינישער דינסט מיט אַ רעגימענט־שטעמפּל).

Na przepustkach wojskowych (Army Form B.295) z lat 1947–1948 widnieje pieczątka dwujęzyczna: „7 PUŁK UŁANÓW LUBELSKICH / STARCOW REGIMENT” (ARG/V/81, V/128). Anglicyzacja nazwy („Starcow” od starców?) świadczy o operowaniu w ramach brytyjskiego systemu wojskowego z zachowaniem polskiej tożsamości pułkowej.On the military passes (Army Form B.295) from the years 1947–1948 there appears a bilingual stamp: «7 PUŁK UŁANÓW LUBELSKICH / STARCOW REGIMENT» (ARG/V/81, V/128). The anglicisation of the name («Starcow» from starców [of the old men]?) testifies to operating within the British military system while preserving the Polish regimental identity.Nos passes militares (Army Form B.295) dos anos 1947–1948 figura um carimbo bilingue: «7 PUŁK UŁANÓW LUBELSKICH / STARCOW REGIMENT» (ARG/V/81, V/128). A anglicização do nome («Starcow» de starców [dos velhos]?) testemunha o funcionamento dentro do sistema militar britânico com preservação da identidade do regimento polaco.Auf den Militärausweisen (Army Form B.295) aus den Jahren 1947–1948 erscheint ein zweisprachiger Stempel: «7 PUŁK UŁANÓW LUBELSKICH / STARCOW REGIMENT» (ARG/V/81, V/128). Die Anglisierung des Namens («Starcow» von starców [der Greise]?) zeugt vom Wirken innerhalb des britischen Militärsystems unter Wahrung der polnischen Regimentsidentität.Op de militaire passen (Army Form B.295) uit de jaren 1947–1948 staat een tweetalige stempel: «7 PUŁK UŁANÓW LUBELSKICH / STARCOW REGIMENT» (ARG/V/81, V/128). De verengelsing van de naam («Starcow» van starców [van de grijsaards]?) getuigt van het opereren binnen het Britse militaire systeem met behoud van de Poolse regimentsidentiteit.Sur les laissez-passer militaires (Army Form B.295) des années 1947–1948 figure un cachet bilingue : «7 PUŁK UŁANÓW LUBELSKICH / STARCOW REGIMENT» (ARG/V/81, V/128). L'anglicisation du nom («Starcow» de starców [des vieillards] ?) témoigne d'un fonctionnement au sein du système militaire britannique tout en conservant l'identité régimentaire polonaise.אויף די מיליטערישע דורכלאָז־צעטלעך (Army Form B.295) פֿון די יאָרן 1947–1948 ערשײַנט אַ צוויישפּראַכיקער שטעמפּל: «7 PUŁK UŁANÓW LUBELSKICH / STARCOW REGIMENT» (ARG/V/81, V/128). די ענגלישונג פֿונעם נאָמען («Starcow» פֿון starców [פֿון די אַלטע]?) עדות דאָס אָפּערירן אין די ראַמען פֿונעם בריטישן מיליטערישן סיסטעם מיט אָפּהיטן דער פּוילישער רעגימענט־אידענטיטעט.

V.3. Komisja Weryfikacyjna AKV.3. The AK Verification CommissionV.3. A Comissão de Verificação do AKV.3. Die Verifizierungskommission der AKV.3. De Verificatiecommissie van de AKV.3. La Commission de vérification de l’AKV.3. די AK פֿאַריפֿיקאַציע-קאָמיסיע

Weryfikacja służby AK przeprowadzona 24.VI.1946 na Sardynii (ARG/V/96-97) jest aktem o znaczeniu prawno-wojskowym. Dokument L.dz. 1134/II/AK/46 nosi stemple: „KOMISJI WERYFIKACYJNEJ A.K.” i „Komendant Uzupełnień Nr 3”, a wystawiony jest przez „Dowódcę 7 Pułku Ułanów Lubelskich AK”. Weryfikacja potwierdzała status żołnierza PSZ — łącząc służbę konspiracyjną z regularną armią w jeden, ciągły zapis wojskowy.The verification of AK service carried out on 24.VI.1946 in Sardinia (ARG/V/96-97) is an act of legal-military significance. Document ref. no. 1134/II/AK/46 bears the stamps: "AK VERIFICATION COMMISSION" and "Replacement Commandant No. 3," and is issued by the "Commander of the 7th Lublin Lancers Regiment AK." The verification confirmed the status of a PSZ soldier — linking underground service with the regular army in one continuous military record.A verificação do serviço no AK realizada em 24.VI.1946 na Sardenha (ARG/V/96-97) é um ato de significado jurídico-militar. O documento ref. n.º 1134/II/AK/46 traz os carimbos: "COMISSÃO DE VERIFICAÇÃO DO A.K." e "Comandante de Complementos N.º 3", e é emitido pelo "Comandante do 7.º Regimento de Lanceiros de Lublin AK". A verificação confirmava o estatuto de soldado das PSZ — ligando o serviço clandestino ao exército regular num único registro militar contínuo.Die am 24.VI.1946 auf Sardinien durchgeführte Überprüfung des AK-Dienstes (ARG/V/96-97) ist ein Akt von rechtlich-militärischer Bedeutung. Das Dokument Akten-Nr. 1134/II/AK/46 trägt die Stempel: „VERIFIKATIONSKOMMISSION DER A.K." und „Ergänzungskommandant Nr. 3" und wurde vom „Kommandeur des 7. Lubliner Ulanenregiments AK" ausgestellt. Die Überprüfung bestätigte den Status eines PSZ-Soldaten — und verband den Untergrunddienst mit der regulären Armee in einem einzigen durchgehenden Militärnachweis.De op 24.VI.1946 op Sardinië uitgevoerde verificatie van de AK-dienst (ARG/V/96-97) is een handeling van juridisch-militaire betekenis. Het document met ref.nr. 1134/II/AK/46 draagt de stempels: „VERIFICATIECOMMISSIE VAN DE A.K." en „Aanvullingscommandant Nr. 3", en is uitgegeven door de „Commandant van het 7e Lublinse Lansiersregiment AK". De verificatie bevestigde de status van een PSZ-soldaat — en verbond de ondergrondse dienst met het reguliere leger in één doorlopend militair register.La vérification du service dans l'AK effectuée le 24.VI.1946 en Sardaigne (ARG/V/96-97) est un acte d'importance juridico-militaire. Le document réf. n° 1134/II/AK/46 porte les cachets : « COMMISSION DE VÉRIFICATION DE L'A.K. » et « Commandant de Complément n° 3 », et est délivré par le « Commandant du 7e Régiment de Lanciers de Lublin AK ». La vérification confirmait le statut de soldat des PSZ — reliant le service clandestin à l'armée régulière en un seul registre militaire continu.די ווערפֿיקאַציע פֿון AK־דינסט דורכגעפֿירט דעם 24.VI.1946 אין סאַרדיניע (ARG/V/96-97) איז אַן אַקט פֿון יוריסטיש־מיליטערישער באַטײַטונג. דער דאָקומענט רעף. נומ. 1134/II/AK/46 טראָגט די שטעמפּלען: „ווערפֿיקאַציע־קאָמיסיע פֿון דער A.K." און „ערגענצונג־קאָמאַנדאַנט נומ. 3", און איז אַרויסגעגעבן דורכן „קאָמאַנדיר פֿונעם 7טן לובלינער אולאַנען־רעגימענט AK". די ווערפֿיקאַציע האָט באַשטעטיקט דעם סטאַטוס פֿון אַ PSZ־סאָלדאַט — פֿאַרבינדנדיק דעם אונטערערד־דינסט מיט דער רעגולערער אַרמיי אין איין דורכגייענדיקן מיליטערישן רעקאָרד.

Zaświadczenie o konspiracji AK (ARG/V/41) potwierdza „3 lata” służby konspiracyjnej w Warszawie, z dopiskiem: „Stwierdzam że st. ułan Głuchowski Krzysztof służył w Ar. Krajowej w V. muszce, 3 pluton, 3 po muszce. (st 1112)”. Dwóch świadków — ppor. Janusz Radomyski (ur. 1922) i ppor. Stanisław Milczyński (ur. 1918) — potwierdziło służbę pod pieczęcią „KOMENDANT I POZYTURY K.U. No. 1” z orłem.The certificate of AK underground service (ARG/V/41) confirms "3 years" of underground service in Warsaw, with the note: "I certify that senior lancer Głuchowski Krzysztof served in the Home Army in the V. company, 3rd platoon, 3rd squad. (no. 1112)." Two witnesses — 2nd Lt. Janusz Radomyski (b. 1922) and 2nd Lt. Stanisław Milczyński (b. 1918) — confirmed the service under the seal "COMMANDANT OF POSITION K.U. No. 1" with an eagle.O atestado de serviço clandestino no AK (ARG/V/41) confirma "3 anos" de serviço clandestino em Varsóvia, com a anotação: "Atesto que o lanceiro-mor Głuchowski Krzysztof serviu no Exército Nacional na V. companhia, 3.º pelotão, 3.º esquadra. (n.º 1112)." Duas testemunhas — o 2.º ten. Janusz Radomyski (n. 1922) e o 2.º ten. Stanisław Milczyński (n. 1918) — confirmaram o serviço sob o selo "COMANDANTE DA POSIÇÃO K.U. N.º 1" com uma águia.Die Bescheinigung über den Untergrunddienst in der AK (ARG/V/41) bestätigt „3 Jahre" Untergrunddienst in Warschau, mit dem Vermerk: „Ich bestätige, dass Oberulan Głuchowski Krzysztof in der Heimatarmee in der V. Kompanie, 3. Zug, 3. Gruppe diente. (Nr. 1112)." Zwei Zeugen — Ltn. Janusz Radomyski (geb. 1922) und Ltn. Stanisław Milczyński (geb. 1918) — bestätigten den Dienst unter dem Siegel „KOMMANDANT DER STELLUNG K.U. Nr. 1" mit einem Adler.Het attest van AK-ondergronddienst (ARG/V/41) bevestigt „3 jaar" ondergrondse dienst in Warschau, met de aantekening: „Ik verklaar dat opperlansier Głuchowski Krzysztof diende in het Thuisleger in de V. compagnie, 3e peloton, 3e groep. (nr. 1112)." Twee getuigen — 2e luit. Janusz Radomyski (geb. 1922) en 2e luit. Stanisław Milczyński (geb. 1918) — bevestigden de dienst onder het zegel „COMMANDANT VAN POSITIE K.U. Nr. 1" met een adelaar.L'attestation de service clandestin dans l'AK (ARG/V/41) confirme « 3 ans » de service clandestin à Varsovie, avec la mention : « Je certifie que le lancier-chef Głuchowski Krzysztof a servi dans l'Armée de l'Intérieur dans la Ve compagnie, 3e peloton, 3e escouade. (n° 1112). » Deux témoins — le sous-lieutenant Janusz Radomyski (né en 1922) et le sous-lieutenant Stanisław Milczyński (né en 1918) — ont confirmé le service sous le sceau « COMMANDANT DE LA POSITION K.U. N° 1 » avec un aigle.דאָס באַשטעטיקונג־צערטיפֿיקאַט פֿון AK־אונטערערד־דינסט (ARG/V/41) באַשטעטיקט „3 יאָר" אונטערערד־דינסט אין וואַרשע, מיט דער באַמערקונג: „איך באַשטעטיק אַז דער עלטערער אולאַן Głuchowski Krzysztof האָט געדינט אין דער היים־אַרמיי אין דער V. קאָמפּאַניע, 3טער צוג, 3טע גרופּע. (נומ. 1112)." צוויי עדות — לייטענאַנט Janusz Radomyski (געב. 1922) און לייטענאַנט Stanisław Milczyński (געב. 1918) — האָבן באַשטעטיקט דעם דינסט אונטערן חותם „קאָמאַנדאַנט פֿון פּאָזיציע K.U. No. 1" מיט אַן אָדלער.

V.4. Ciągłość osobowa: płk Ziemski przez 24 lataV.4. Personal continuity: Col. Ziemski over 24 yearsV.4. Continuidade pessoal: Cel. Ziemski ao longo de 24 anosV.4. Personelle Kontinuität: Oberst Ziemski über 24 JahreV.4. Persoonlijke continuïteit: kol. Ziemski gedurende 24 jaarV.4. Continuité personnelle : le col. Ziemski pendant 24 ansV.4. פּערזענלעכע קאָנטינויִטעט: פּאָלקאָווניק Ziemski במשך 24 יאָר

Najbardziej uderzającym dowodem ciągłości instytucjonalnej jest osobowa ciągłość dowodzenia. Płk dypl. Karol Ziemski „Wachnowski” (1895–1974) podpisał dokumenty Krzysztofa Głuchowskiego w czterech odrębnych okresach:The most striking proof of institutional continuity is the personal continuity of command. Col. of the General Staff Karol Ziemski «Wachnowski» (1895–1974) signed Krzysztof Głuchowski's documents in four distinct periods:A prova mais impressionante da continuidade institucional é a continuidade pessoal do comando. O cor. do Estado-Maior Karol Ziemski «Wachnowski» (1895–1974) assinou os documentos de Krzysztof Głuchowski em quatro períodos distintos:Der frappierendste Beweis der institutionellen Kontinuität ist die personelle Kontinuität der Befehlsgewalt. Oberst i.G. Karol Ziemski «Wachnowski» (1895–1974) unterzeichnete Krzysztof Głuchowskis Dokumente in vier verschiedenen Zeiträumen:Het meest treffende bewijs van institutionele continuïteit is de persoonlijke continuïteit van het bevel. Kol. van de generale staf Karol Ziemski «Wachnowski» (1895–1974) ondertekende de documenten van Krzysztof Głuchowski in vier afzonderlijke periodes:La preuve la plus frappante de la continuité institutionnelle est la continuité personnelle du commandement. Le col. breveté Karol Ziemski «Wachnowski» (1895–1974) signa les documents de Krzysztof Głuchowski au cours de quatre périodes distinctes :די מערסט אויפֿפֿאַלנדיקע ראיה פֿון אינסטיטוציאָנעלער קאָנטינויִטעט איז די פּערזענלעכע קאָנטינויִטעט פֿון קאָמאַנדע. פּאָלק' פֿונעם גענעראַל־שטאַב Karol Ziemski «Wachnowski» (1895–1974) האָט אונטערגעשריבן Krzysztof Głuchowskis דאָקומענטן אין פֿיר באַזונדערע פּעריאָדן:

DataDateDataDatumDatumDateדאַטעDokumentDocumentDocumentoDokumentDocumentDocumentדאָקומענטRola ZiemskiegoZiemski’s roleO papel de ZiemskiZiemskis RolleDe rol van ZiemskiLe rôle de Ziemskiדי ראָלע פֿון Ziemski
29.IX.1944Przepustka jednorazowa specjalna (ARG/V/7)Special single-use pass (ARG/V/7)Salvo-conduto especial de uso único (ARG/V/7)Spezieller Einmal-Passierschein (ARG/V/7)Speciale eenmalige doorlaat (ARG/V/7)Laissez-passer spécial à usage unique (ARG/V/7)ספּעציעלער איין-מאָליקער דורכלאָז (ARG/V/7)D-ca Okręgu Warszawskiego AKCommander of the AK Warsaw DistrictComandante do Distrito de Varsóvia do AKKommandeur des AK-Bezirks WarschauCommandant van het AK-district WarschauCommandant du district de Varsovie de l’AKקאָמאַנדיר פֿונעם AK וואַרשעווער ראַיאָן
11.IX.1944Potwierdzenie Rozkazu Nr 24 (ARG/V/8)Confirmation of Order No. 24 (ARG/V/8)Confirmação da Ordem N.º 24 (ARG/V/8)Bestätigung des Befehls Nr. 24 (ARG/V/8)Bevestiging van Bevel Nr. 24 (ARG/V/8)Confirmation de l’ordre N° 24 (ARG/V/8)באַשטעטיקונג פֿון באַפֿעל נומ. 24 (ARG/V/8)D-ca Grupy „Północ”Commander of the «Północ» (North) GroupComandante do Grupo «Północ» (Norte)Kommandeur der Gruppe «Północ» (Nord)Commandant van de Groep «Północ» (Noord)Commandant du Groupe «Północ» (Nord)קאָמאַנדיר פֿון דער גרופּע «Północ» (צפֿון)
26.X.1946Zaświadczenie weryfikacyjne (ARG/V/43)Verification certificate (ARG/V/43)Certificado de verificação (ARG/V/43)Verifizierungsbescheinigung (ARG/V/43)Verificatiecertificaat (ARG/V/43)Certificat de vérification (ARG/V/43)פֿאַריפֿיקאַציע-באַשטעטיקונג (ARG/V/43)D-ca Polskiego Okręgu Wojskowego Schleswig-HolsteinCommander of the Polish Military District of Schleswig-HolsteinComandante do Distrito Militar Polaco de Schleswig-HolsteinKommandeur des Polnischen Militärbezirks Schleswig-HolsteinCommandant van het Poolse Militaire District Schleswig-HolsteinCommandant du district militaire polonais du Schleswig-Holsteinקאָמאַנדיר פֿונעם פּוילישן מיליטערישן ראַיאָן Schleswig-Holstein
7.VII.1968Legitymacja Krzyża AK Nr 3316 (ARG/V/118)AK Cross identity card No. 3316 (ARG/V/118)Cartão da Cruz do AK N.º 3316 (ARG/V/118)Ausweis des AK-Kreuzes Nr. 3316 (ARG/V/118)Identiteitskaart van het AK-Kruis Nr. 3316 (ARG/V/118)Carte de la Croix de l’AK N° 3316 (ARG/V/118)לעגיטימאַציע פֿונעם AK-קרייץ נומ. 3316 (ARG/V/118)Z-ca D-cy Warszawskiego Korpusu AKDeputy commander of the AK Warsaw CorpsComandante-adjunto do Corpo de Varsóvia do AKStellvertretender Kommandeur des AK-Korps WarschauPlaatsvervangend commandant van het AK-korps WarschauCommandant adjoint du corps de Varsovie de l’AKפֿיצע-קאָמאַנדיר פֿונעם AK וואַרשעווער קאָרפּוס

Jeden dowódca — jeden żołnierz — cztery dokumenty — 24 lata. Od konspiracji przez walki, obóz jeniecki, weryfikację, demobilizację — aż do emigracyjnego upamiętnienia. To jest ciągłość instytucjonalna par excellence.One commander — one soldier — four documents — 24 years. From clandestinity through battles, prisoner-of-war camp, verification, demobilisation — all the way to émigré commemoration. This is institutional continuity par excellence.Um comandante — um soldado — quatro documentos — 24 anos. Da clandestinidade, passando pelos combates, campo de prisioneiros de guerra, verificação, desmobilização — até à comemoração no exílio. Esta é a continuidade institucional por excelência.Ein Kommandeur — ein Soldat — vier Dokumente — 24 Jahre. Von der Konspiration über Kämpfe, Kriegsgefangenenlager, Verifizierung, Demobilisierung — bis hin zum Gedenken im Exil. Das ist institutionelle Kontinuität par excellence.Eén commandant — één soldaat — vier documenten — 24 jaar. Van de illegaliteit via gevechten, krijgsgevangenkamp, verificatie, demobilisatie — tot aan de herdenking in ballingschap. Dit is institutionele continuïteit bij uitstek.Un commandant — un soldat — quatre documents — 24 ans. De la clandestinité aux combats, au camp de prisonniers de guerre, à la vérification, à la démobilisation — jusqu'à la commémoration en exil. C'est la continuité institutionnelle par excellence.איין קאָמאַנדיר — איין סאָלדאַט — פֿיר דאָקומענטן — 24 יאָר. פֿון קאָנספּיראַציע דורך שלאַכטן, קריגס־געפֿאַנגענע־לאַגער, פֿעריפֿיקאַציע, דעמאָביליזאַציע — ביזן גלות־געדענק. דאָס איז אינסטיטוציאָנעלע קאָנטינויִטעט פּאַר עקסעלאַנס.

VI. Polska na tle porównawczym: AK a inne europejskie ruchy oporuVI. Poland in comparative perspective: the AK and other European resistance movementsVI. A Polónia em perspetiva comparada: o AK e outros movimentos de resistência europeusVI. Polen im Vergleich: die AK und andere europäische WiderstandsbewegungenVI. Polen in vergelijkend perspectief: de AK en andere Europese verzetsbewegingenVI. La Pologne en perspective comparée : l’AK et les autres mouvements de résistance européensVI. פּוילן אין פֿאַרגלײַכיקער פּערספּעקטיוו: די AK און אַנדערע אייראָפּעיִשע ווידערשטאַנד-באַוועגונגען

VI.1. Francuskie FFIVI.1. The French FFIVI.1. As FFI francesasVI.1. Die französischen FFIVI.1. De Franse FFIVI.1. Les FFI françaisesVI.1. די פֿראַנצויזישע FFI

Forces Françaises de l'Intérieur — formalne oznaczenie nadane przez de Gaulle’a partyzantom po D-Day (czerwiec 1944). Postawione pod dowództwo gen. Marie Pierre Koeniga przez SHAEF. Dekretem z 20 czerwca 1944 włączone do armii francuskiej i poddane francuskiemu prawu wojskowemu. FFI nie utrzymywały ciągłości z przedwojennymi pułkami — zostały zregularyzowane dopiero po wyzwoleniu (amalgamacja w armię regularną X.1944 – III.1945)21.Forces Françaises de l'Intérieur — the formal designation given by de Gaulle to the partisans after D-Day (June 1944). Placed under the command of Gen. Marie Pierre Koenig by SHAEF. By the decree of 20 June 1944 they were incorporated into the French army and subjected to French military law. The FFI did not maintain continuity with pre-war regiments — they were regularised only after liberation (amalgamation into the regular army X.1944 – III.1945)21.Forces Françaises de l'Intérieur — a designação formal dada por de Gaulle aos guerrilheiros após o Dia D (junho de 1944). Colocadas sob o comando do gen. Marie Pierre Koenig pelo SHAEF. Pelo decreto de 20 de junho de 1944 foram incorporadas no exército francês e submetidas ao direito militar francês. As FFI não mantiveram continuidade com os regimentos anteriores à guerra — só foram regularizadas após a libertação (amalgamação no exército regular X.1944 – III.1945)21.Forces Françaises de l'Intérieur — die von de Gaulle den Partisanen nach dem D-Day (Juni 1944) verliehene formelle Bezeichnung. Durch SHAEF unter das Kommando von Gen. Marie Pierre Koenig gestellt. Durch das Dekret vom 20. Juni 1944 wurden sie in die französische Armee eingegliedert und dem französischen Militärrecht unterstellt. Die FFI wahrten keine Kontinuität mit den Vorkriegsregimentern — sie wurden erst nach der Befreiung regularisiert (Eingliederung in die reguläre Armee X.1944 – III.1945)21.Forces Françaises de l'Intérieur — de formele benaming die de Gaulle de partizanen na D-Day (juni 1944) gaf. Door SHAEF onder bevel van gen. Marie Pierre Koenig geplaatst. Bij het decreet van 20 juni 1944 werden zij in het Franse leger opgenomen en aan het Franse militaire recht onderworpen. De FFI handhaafden geen continuïteit met de vooroorlogse regimenten — zij werden pas na de bevrijding geregulariseerd (samensmelting in het reguliere leger X.1944 – III.1945)21.Forces Françaises de l'Intérieur — la désignation formelle donnée par de Gaulle aux partisans après le Jour J (juin 1944). Placées sous le commandement du gén. Marie Pierre Koenig par le SHAEF. Par le décret du 20 juin 1944, elles furent incorporées dans l'armée française et soumises au droit militaire français. Les FFI ne maintinrent aucune continuité avec les régiments d'avant-guerre — elles ne furent régularisées qu'après la libération (amalgame dans l'armée régulière X.1944 – III.1945)21.Forces Françaises de l'Intérieur — די פֿאָרמעלע באַצייכענונג געגעבן דורך de Gaulle צו די פּאַרטיזאַנער נאָך D-Day (יוני 1944). אַרײַנגעשטעלט אונטערן קאָמאַנדע פֿון גען. Marie Pierre Koenig דורך SHAEF. דורכן דעקרעט פֿונעם 20טן יוני 1944 זײַנען זיי אַרײַנגענומען געוואָרן אין דער פֿראַנצויזישער אַרמיי און אונטערוואָרפֿן צום פֿראַנצויזישן מיליטערישן רעכט. די FFI האָבן נישט אָפּגעהיט קיין קאָנטינויִטעט מיט די פֿאַר־מלחמהדיקע רעגימענטן — זיי זײַנען רעגולאַריזירט געוואָרן ערשט נאָך דער באַפֿרײַונג (פֿאַראייניקונג אין דער רעגולערער אַרמיי X.1944 – III.1945)21.

VI.2. Jugosłowiańscy partyzanciVI.2. The Yugoslav partisansVI.2. Os partisans jugoslavosVI.2. Die jugoslawischen PartisanenVI.2. De Joegoslavische partizanenVI.2. Les partisans yougoslavesVI.2. די יוגאָסלאַווישע פּאַרטיזאַנער

Narodowa Armia Wyzwolenia i Oddziały Partyzanckie Jugosławii (NOV i POJ) — armia rewolucyjna lojalna wobec Tity i Partii Komunistycznej. Pierwsza Proletariacka Brygada Szturmowa utworzona 21.XII.1941. Przekształcona w regularne siły zbrojne Jugosławii 1 marca 1945. Zerwała ciągłość z przedwojenną Armią Królestwa Jugosławii — była explicite nową siłą rewolucyjną22.The National Liberation Army and Partisan Detachments of Yugoslavia (NOV and POJ) — a revolutionary army loyal to Tito and the Communist Party. The First Proletarian Assault Brigade was formed on 21.XII.1941. It was transformed into the regular armed forces of Yugoslavia on 1 March 1945. It broke continuity with the pre-war Army of the Kingdom of Yugoslavia — it was explicitly a new revolutionary force22.O Exército de Libertação Nacional e os Destacamentos Partisans da Jugoslávia (NOV i POJ) — um exército revolucionário leal a Tito e ao Partido Comunista. A Primeira Brigada de Assalto Proletária foi formada em 21.XII.1941. Foi transformada nas forças armadas regulares da Jugoslávia em 1 de março de 1945. Rompeu a continuidade com o Exército do Reino da Jugoslávia anterior à guerra — era explicitamente uma nova força revolucionária22.Die Volksbefreiungsarmee und Partisanenabteilungen Jugoslawiens (NOV und POJ) — eine revolutionäre, Tito und der Kommunistischen Partei treue Armee. Die Erste Proletarische Stoßbrigade wurde am 21.XII.1941 gebildet. Am 1. März 1945 wurde sie in die regulären Streitkräfte Jugoslawiens umgewandelt. Sie brach die Kontinuität mit der Vorkriegsarmee des Königreichs Jugoslawien — sie war explizit eine neue revolutionäre Kraft22.Het Volksbevrijdingsleger en de Partizanendetachementen van Joegoslavië (NOV en POJ) — een revolutionair leger dat trouw was aan Tito en de Communistische Partij. De Eerste Proletarische Stormbrigade werd gevormd op 21.XII.1941. Op 1 maart 1945 werd zij omgevormd tot de reguliere strijdkrachten van Joegoslavië. Zij verbrak de continuïteit met het vooroorlogse Leger van het Koninkrijk Joegoslavië — zij was uitdrukkelijk een nieuwe revolutionaire macht22.L'Armée populaire de libération et les Détachements de partisans de Yougoslavie (NOV et POJ) — une armée révolutionnaire fidèle à Tito et au Parti communiste. La Première Brigade prolétarienne d'assaut fut formée le 21.XII.1941. Elle fut transformée en forces armées régulières de la Yougoslavie le 1er mars 1945. Elle rompit la continuité avec l'Armée d'avant-guerre du Royaume de Yougoslavie — elle était explicitement une nouvelle force révolutionnaire22.די פֿאָלקס־באַפֿרײַונג אַרמיי און פּאַרטיזאַנער אָפּטיילונגען פֿון יוגאָסלאַוויע (NOV און POJ) — אַ רעוואָלוציאָנערע אַרמיי געטרײַ צו Tito און דער קאָמוניסטישער פּאַרטיי. די ערשטע פּראָלעטאַרישע שטורעם־בריגאַדע איז געשאַפֿן געוואָרן דעם 21.XII.1941. זי איז פֿאַרוואַנדלט געוואָרן אין די רעגולערע באַוואָפֿנטע קרעפֿטן פֿון יוגאָסלאַוויע דעם 1טן מערץ 1945. זי האָט איבערגעריסן די קאָנטינויִטעט מיט דער פֿאַר־מלחמהדיקער אַרמיי פֿונעם קעניגרײַך יוגאָסלאַוויע — זי איז געווען בפֿירוש אַ נײַע רעוואָלוציאָנערע מאַכט22.

VI.3. Polska unikatowośćVI.3. Polish uniquenessVI.3. A singularidade polacaVI.3. Die polnische EinzigartigkeitVI.3. De Poolse uniciteitVI.3. La singularité polonaiseVI.3. די פּוילישע איינציקאַרטיקייט

AK była unikatowa wśród europejskich ruchów oporu pod trzema względami:The Home Army (AK) was unique among European resistance movements in three respects:O Exército Nacional (AK) foi único entre os movimentos de resistência europeus em três aspetos:Die Heimatarmee (AK) war unter den europäischen Widerstandsbewegungen in dreierlei Hinsicht einzigartig:Het Thuisleger (AK) was uniek onder de Europese verzetsbewegingen op drie punten:L'Armée de l'Intérieur (AK) était unique parmi les mouvements de résistance européens à trois égards :די היים־אַרמיי (AK) איז געווען איינציקאַרטיק צווישן די אייראָפּעיִשע ווידערשטאַנד־באַוועגונגען אין דרײַ הינזיכטן:

a) Ciągłość prawna: Konstytucja z 1935 roku → sukcesja prezydencka (Mościcki → Raczkiewicz) → Naczelny Wódz (Sikorski, potem Sosnkowski) → Komendant AK. Łańcuch konstytucyjny nie został przerwany.a) Legal continuity: The Constitution of 1935 → presidential succession (Mościcki → Raczkiewicz) → Commander-in-Chief (Sikorski, then Sosnkowski) → Commander of the Home Army. The constitutional chain was not broken.a) Continuidade jurídica: a Constituição de 1935 → sucessão presidencial (Mościcki → Raczkiewicz) → Comandante-Chefe (Sikorski, depois Sosnkowski) → Comandante do Exército Nacional. A cadeia constitucional não foi interrompida.a) Rechtliche Kontinuität: Die Verfassung von 1935 → präsidiale Nachfolge (Mościcki → Raczkiewicz) → Oberbefehlshaber (Sikorski, dann Sosnkowski) → Kommandeur der Heimatarmee. Die verfassungsmäßige Kette wurde nicht unterbrochen.a) Juridische continuïteit: de Grondwet van 1935 → presidentiële opvolging (Mościcki → Raczkiewicz) → opperbevelhebber (Sikorski, daarna Sosnkowski) → commandant van het Thuisleger. De grondwettelijke keten werd niet verbroken.a) Continuité juridique : la Constitution de 1935 → succession présidentielle (Mościcki → Raczkiewicz) → commandant en chef (Sikorski, puis Sosnkowski) → commandant de l'Armée de l'Intérieur. La chaîne constitutionnelle ne fut pas rompue.אַ) יורידישע קאָנטינויִטעט: די קאָנסטיטוציע פֿון 1935 → פּרעזידענטישע יורשות (Mościcki → Raczkiewicz) → אויבער־קאָמאַנדיר (Sikorski, דערנאָך Sosnkowski) → קאָמאַנדיר פֿון דער היים־אַרמיי. די קאָנסטיטוציאָנעלע קייט איז נישט איבערגעריסן געוואָרן.

b) Ciągłość strukturalna: Przedwojenne dywizje, pułki, brygady odtwarzane w konspiracji pod kryptonimami, z zachowaniem numeracji, stopni, odznaczeń i tradycji. Plan OSZ (Odtwarzanie Sił Zbrojnych w Kraju) przewidywał odtworzenie 31 dywizji piechoty, 8 brygad kawalerii (w tym 3 zmotoryzowanych) i 1 brygady pancerno-motorowej — odwzorowujących strukturę czasu pokoju z 1939 roku23.b) Structural continuity: Pre-war divisions, regiments and brigades were reconstituted underground under codenames, preserving the numbering, ranks, decorations and traditions. The OSZ plan (Reconstitution of the Armed Forces in the Country) provided for the reconstitution of 31 infantry divisions, 8 cavalry brigades (including 3 motorised) and 1 armoured-motorised brigade — reproducing the peacetime structure of 193923.b) Continuidade estrutural: as divisões, regimentos e brigadas anteriores à guerra foram reconstituídos na clandestinidade sob nomes de código, conservando a numeração, as patentes, as condecorações e as tradições. O plano OSZ (Reconstituição das Forças Armadas no País) previa a reconstituição de 31 divisões de infantaria, 8 brigadas de cavalaria (das quais 3 motorizadas) e 1 brigada blindada-motorizada — reproduzindo a estrutura de tempo de paz de 193923.b) Strukturelle Kontinuität: Vorkriegsdivisionen, -regimenter und -brigaden wurden im Untergrund unter Decknamen wiederaufgestellt, unter Beibehaltung der Nummerierung, Ränge, Auszeichnungen und Traditionen. Der OSZ-Plan (Wiederaufstellung der Streitkräfte im Land) sah die Wiederaufstellung von 31 Infanteriedivisionen, 8 Kavalleriebrigaden (darunter 3 motorisierte) und 1 Panzer-Kraftfahr-Brigade vor — in Nachbildung der Friedensstruktur von 193923.b) Structurele continuïteit: vooroorlogse divisies, regimenten en brigades werden ondergronds heropgericht onder schuilnamen, met behoud van de nummering, rangen, onderscheidingen en tradities. Het OSZ-plan (Herstel van de Strijdkrachten in het Land) voorzag in het herstel van 31 infanteriedivisies, 8 cavaleriebrigades (waaronder 3 gemotoriseerde) en 1 pantser-gemotoriseerde brigade — een nabootsing van de vredesstructuur van 193923.b) Continuité structurelle : les divisions, régiments et brigades d'avant-guerre furent reconstitués dans la clandestinité sous des noms de code, en conservant la numérotation, les grades, les décorations et les traditions. Le plan OSZ (Reconstitution des forces armées dans le pays) prévoyait la reconstitution de 31 divisions d'infanterie, de 8 brigades de cavalerie (dont 3 motorisées) et de 1 brigade blindée-motorisée — reproduisant la structure de temps de paix de 193923.ב) סטרוקטורעלע קאָנטינויִטעט: פֿאַר־מלחמהדיקע דיוויזיעס, רעגימענטן און בריגאַדעס זײַנען ווידער־אויפֿגעשטעלט געוואָרן אונטערערדיש אונטער קאָד־נעמען, מיט אָפּהיטן דער נומערירונג, ראַנגען, אויסצייכענונגען און טראַדיציעס. דער OSZ פּלאַן (ווידער־אויפֿשטעלן די באַוואָפֿנטע קרעפֿטן אינעם לאַנד) האָט פֿאָרגעזען די ווידער־אויפֿשטעלונג פֿון 31 אינפֿאַנטעריע־דיוויזיעס, 8 קאַוואַלעריע־בריגאַדעס (אַרײַנגערעכנט 3 מאָטאָריזירטע) און 1 פּאַנצער־מאָטאָריזירטע בריגאַדע — נאָכמאַכנדיק די פֿרידנס־צײַטיקע סטרוקטור פֿון 193923.

c) Trójczłonowe siły zbrojne: PSZ na Zachodzie, Armia Polska formowana w ZSRR (Armia Andersa), Armia Krajowa — trzy ramiona jednych sił zbrojnych pod jednym Naczelnym Wodzem. Ani FFI (brak ciągłości z przedwojenną armią), ani partyzanci jugosłowiańscy (brak więzi z rządem na emigracji) nie osiągnęli tego poziomu ciągłości instytucjonalnej.c) Three-part armed forces: the Polish Armed Forces in the West, the Polish Army formed in the USSR (Anders' Army), the Home Army — three arms of a single armed force under a single Commander-in-Chief. Neither the FFI (no continuity with the pre-war army) nor the Yugoslav partisans (no bond with the government-in-exile) attained this level of institutional continuity.c) Forças armadas tripartidas: as Forças Armadas Polacas no Ocidente, o Exército Polaco formado na URSS (Exército de Anders), o Exército Nacional — três braços de uma única força armada sob um único Comandante-Chefe. Nem as FFI (sem continuidade com o exército anterior à guerra) nem os guerrilheiros jugoslavos (sem vínculo com o governo no exílio) atingiram este nível de continuidade institucional.c) Dreigliedrige Streitkräfte: die Polnischen Streitkräfte im Westen, die in der UdSSR gebildete Polnische Armee (Anders-Armee), die Heimatarmee — drei Arme einer einzigen Streitmacht unter einem einzigen Oberbefehlshaber. Weder die FFI (keine Kontinuität mit der Vorkriegsarmee) noch die jugoslawischen Partisanen (keine Bindung an die Exilregierung) erreichten dieses Maß an institutioneller Kontinuität.c) Driedelige strijdkrachten: de Poolse Strijdkrachten in het Westen, het in de USSR gevormde Poolse Leger (Leger van Anders), het Thuisleger — drie armen van één enkele strijdmacht onder één enkele opperbevelhebber. Noch de FFI (geen continuïteit met het vooroorlogse leger) noch de Joegoslavische partizanen (geen band met de regering in ballingschap) bereikten dit niveau van institutionele continuïteit.c) Forces armées tripartites : les Forces armées polonaises à l'Ouest, l'Armée polonaise formée en URSS (Armée d'Anders), l'Armée de l'Intérieur — trois bras d'une seule force armée sous un seul commandant en chef. Ni les FFI (aucune continuité avec l'armée d'avant-guerre) ni les partisans yougoslaves (aucun lien avec le gouvernement en exil) n'atteignirent ce niveau de continuité institutionnelle.ג) דרײַ־טייליקע באַוואָפֿנטע קרעפֿטן: די פּוילישע באַוואָפֿנטע קרעפֿטן אינעם מערבֿ, די פּוילישע אַרמיי געשאַפֿן אין SSSR (Anders' אַרמיי), די היים־אַרמיי — דרײַ אָרעמס פֿון איין באַוואָפֿנטער מאַכט אונטער איין אויבער־קאָמאַנדיר. נישט די FFI (קיין קאָנטינויִטעט מיט דער פֿאַר־מלחמהדיקער אַרמיי) און נישט די יוגאָסלאַווישע פּאַרטיזאַנער (קיין פֿאַרבינדונג מיט דער רעגירונג אין גלות) האָבן דערגרייכט דעם דאָזיקן ניוואָ פֿון אינסטיטוציאָנעלער קאָנטינויִטעט.

VII. WnioskiVII. ConclusionsVII. ConclusõesVII. SchlussfolgerungenVII. ConclusiesVII. ConclusionsVII. אויספֿירן

VII.1. Teza potwierdzonaVII.1. The thesis confirmedVII.1. A tese confirmadaVII.1. Die bestätigte TheseVII.1. De bevestigde stellingVII.1. La thèse confirméeVII.1. די באַשטעטיקטע טעזע

Archiwum Rodziny Głuchowskich (ARG) dostarcza pierwotnych źródeł dokumentujących ciągłość instytucjonalną między regularnym Wojskiem Polskim II RP a jednostkami AK walczącymi w Powstaniu Warszawskim. Ciągłość ta przejawia się w:The Głuchowski Family Archive (ARG) provides primary sources documenting the institutional continuity between the regular Polish Army of the Second Republic and the Home Army units fighting in the Warsaw Uprising. This continuity is manifested in:O Arquivo da Família Głuchowski (ARG) fornece fontes primárias que documentam a continuidade institucional entre o Exército Polaco regular da Segunda República e as unidades do Exército Nacional que combateram na Insurreição de Varsóvia. Essa continuidade manifesta-se em:Das Familienarchiv Głuchowski (ARG) liefert Primärquellen, die die institutionelle Kontinuität dokumentieren, zwischen der regulären Polnischen Armee der Zweiten Republik und den in den Warschauer Aufstand kämpfenden Einheiten der Heimatarmee. Diese Kontinuität zeigt sich in:Het Familiearchief Głuchowski (ARG) levert primaire bronnen die de institutionele continuïteit documenteren tussen het reguliere Poolse Leger van de Tweede Republiek en de eenheden van het Thuisleger die in de Opstand van Warschau vochten. Deze continuïteit komt tot uiting in:Les Archives de la famille Głuchowski (ARG) fournissent des sources primaires documentant la continuité institutionnelle entre l'Armée polonaise régulière de la Deuxième République et les unités de l'Armée de l'Intérieur combattant dans l'Insurrection de Varsovie. Cette continuité se manifeste dans :דער Głuchowski משפּחה־אַרכיוו (ARG) גיט פּרימערע מקורים וואָס דאָקומענטירן די אינסטיטוציאָנעלע קאָנטינויִטעט צווישן דער רעגולערער פּוילישער אַרמיי פֿון דער צווייטער רעפּובליק און די היים־אַרמיי איינהייטן וואָס האָבן געקעמפֿט אינעם וואַרשעווער אויפֿשטאַנד. די דאָזיקע קאָנטינויִטעט ווײַזט זיך אין:

  1. Formie dokumentacji: numerowane rozkazy wojskowe (Rozkaz Nr 24), stopnie kawaleryjskie (st. ułan), procedury odznaczeniowe (KW „po raz I-szy” wg ustawy z 1920), pieczęcie z orłem.The form of documentation: numbered military orders (Order No. 24), cavalry ranks (senior uhlan), decoration procedures (the Cross of Valour «for the first time» under the act of 1920), seals bearing the eagle.A forma da documentação: ordens militares numeradas (Ordem N.º 24), postos de cavalaria (ulano sénior), procedimentos de condecoração (a Cruz da Bravura «pela primeira vez» ao abrigo da lei de 1920), selos com a águia.Die Form der Dokumentation: nummerierte Militärbefehle (Befehl Nr. 24), Kavallerieränge (Oberulan), Auszeichnungsverfahren (das Tapferkeitskreuz «zum ersten Mal» gemäß dem Gesetz von 1920), Siegel mit dem Adler.De vorm van de documentatie: genummerde militaire bevelen (Bevel Nr. 24), cavalerierangen (opperulaan), onderscheidingsprocedures (het Kruis van Dapperheid «voor de eerste keer» krachtens de wet van 1920), zegels met de adelaar.La forme de la documentation : ordres militaires numérotés (Ordre N° 24), grades de cavalerie (uhlan-chef), procédures de décoration (la Croix de la Valeur «pour la première fois» selon la loi de 1920), sceaux à l’aigle.די פֿאָרעם פֿון דער דאָקומענטאַציע: נומערירטע מיליטערישע באַפֿעלן (באַפֿעל נומ. 24), קאַוואַלעריע-ראַנגען (אויבער-אולאַן), אויסצייכענונג-פּראָצעדורן (דאָס קרייץ פֿון העלדישקייט «צום ערשטן מאָל» לויטן געזעץ פֿון 1920), חותמען מיטן אָדלער.
  2. Ciągłości strukturalnej: ten sam pułk (7 P.Uł. Lubelskich) od utworzenia (1918) przez konspirację (1940–1944), Powstanie (1944), obóz jeniecki (1944–1945), PSZ (1945–1948), do organizacji kombatanckich na emigracji (1960–1970).Structural continuity: the same regiment (7 P.Uł. of Lublin) from its creation (1918), through the underground (1940–1944), the Uprising (1944), the POW camp (1944–1945), the PSZ (1945–1948), to veterans’ organisations in exile (1960–1970).Continuidade estrutural: o mesmo regimento (7 P.Uł. de Lublin) desde a sua criação (1918), passando pela clandestinidade (1940–1944), a Insurreição (1944), o campo de prisioneiros (1944–1945), as PSZ (1945–1948), até às organizações de combatentes no exílio (1960–1970).Strukturelle Kontinuität: dasselbe Regiment (7 P.Uł. Lublin) von seiner Aufstellung (1918) über den Untergrund (1940–1944), den Aufstand (1944), das Kriegsgefangenenlager (1944–1945), die PSZ (1945–1948) bis zu den Veteranenorganisationen im Exil (1960–1970).Structurele continuïteit: hetzelfde regiment (7 P.Uł. van Lublin) van de oprichting (1918), via de ondergrond (1940–1944), de Opstand (1944), het krijgsgevangenenkamp (1944–1945), de PSZ (1945–1948), tot de veteranenorganisaties in ballingschap (1960–1970).Continuité structurelle : le même régiment (7 P.Uł. de Lublin) depuis sa création (1918), à travers la clandestinité (1940–1944), l’Insurrection (1944), le camp de prisonniers (1944–1945), les PSZ (1945–1948), jusqu’aux organisations d’anciens combattants en exil (1960–1970).סטרוקטורעלע קאָנטינויִטעט: דער זעלבער רעגימענט (7 P.Uł. פֿון Lublin) פֿון זײַן שאַפֿונג (1918), דורכן אונטערגרונט (1940–1944), דעם אויפֿשטאַנד (1944), דעם קריגס-געפֿאַנגענע-לאַגער (1944–1945), די PSZ (1945–1948), ביז די וועטעראַן-אָרגאַניזאַציעס אין גלות (1960–1970).
  3. Ciągłości osobowej: płk Ziemski podpisujący dokumenty tego samego żołnierza przez 24 lata w czterech różnych kontekstach instytucjonalnych.Personal continuity: Col. Ziemski signing the documents of the same soldier over 24 years in four different institutional contexts.Continuidade pessoal: o Cel. Ziemski a assinar os documentos do mesmo soldado ao longo de 24 anos em quatro contextos institucionais diferentes.Personelle Kontinuität: Oberst Ziemski, der die Dokumente desselben Soldaten über 24 Jahre in vier verschiedenen institutionellen Kontexten unterzeichnete.Persoonlijke continuïteit: kol. Ziemski die de documenten van dezelfde soldaat gedurende 24 jaar in vier verschillende institutionele contexten ondertekende.Continuité personnelle : le col. Ziemski signant les documents du même soldat pendant 24 ans dans quatre contextes institutionnels différents.פּערזענלעכע קאָנטינויִטעט: פּאָלקאָווניק Ziemski וואָס האָט אונטערגעשריבן די דאָקומענטן פֿונעם זעלבן זעלנער במשך 24 יאָר אין פֿיר פֿאַרשיידענע אינסטיטוציאָנעלע קאָנטעקסטן.
  4. Ciągłości rodzinnej: dwa pokolenia jednej rodziny związane z tym samym pułkiem — bracia-twórcy (Janusz i Lech), następnie bratanek-żołnierz (Krzysztof).Family continuity: two generations of one family bound to the same regiment — the founding brothers (Janusz and Lech), then the nephew-soldier (Krzysztof).Continuidade familiar: duas gerações de uma só família ligadas ao mesmo regimento — os irmãos fundadores (Janusz e Lech), depois o sobrinho-soldado (Krzysztof).Familiäre Kontinuität: zwei Generationen einer Familie, die mit demselben Regiment verbunden sind — die Gründerbrüder (Janusz und Lech), dann der Neffe-Soldat (Krzysztof).Familiale continuïteit: twee generaties van één familie verbonden met hetzelfde regiment — de stichtende broers (Janusz en Lech), daarna de neef-soldaat (Krzysztof).Continuité familiale : deux générations d’une même famille liées au même régiment — les frères fondateurs (Janusz et Lech), puis le neveu-soldat (Krzysztof).משפּחה-קאָנטינויִטעט: צוויי דורות פֿון איין משפּחה פֿאַרבונדן מיטן זעלבן רעגימענט — די גרינדער-ברידער (Janusz און Lech), דערנאָך דער פּלימעניק-זעלנער (Krzysztof).
  5. Uznaniu przez wroga: separacja jeniecka według stopnia AK (Oflag dla oficera, Stalag dla szeregowego).Recognition by the enemy: separation of POWs according to AK rank (Oflag for an officer, Stalag for an enlisted man).Reconhecimento pelo inimigo: separação dos prisioneiros segundo o posto no AK (Oflag para um oficial, Stalag para um praça).Anerkennung durch den Feind: Trennung der Kriegsgefangenen nach AK-Rang (Oflag für einen Offizier, Stalag für einen Mannschaftssoldaten).Erkenning door de vijand: scheiding van krijgsgevangenen naar AK-rang (Oflag voor een officier, Stalag voor een manschap).Reconnaissance par l’ennemi : séparation des prisonniers selon le grade AK (Oflag pour un officier, Stalag pour un homme de troupe).אָנערקענונג דורכן שונא: אָפּטיילונג פֿון קריגס-געפֿאַנגענע לויטן AK-ראַנג (Oflag פֿאַר אַן אָפֿיציר, Stalag פֿאַר אַ פּשוטן זעלנער).

VII.2. Postulat terminologicznyVII.2. A terminological postulateVII.2. Um postulado terminológicoVII.2. Ein terminologisches PostulatVII.2. Een terminologisch postulaatVII.2. Un postulat terminologiqueVII.2. אַ טערמינאָלאָגישער פּאָסטולאַט

Wyniki niniejszego badania prowadzą do postulatu terminologicznego: Powstanie Warszawskie nie było walką „partyzancką”, „podziemną” ani „ruchu oporu”. Było operacją regularnego Wojska Polskiego — z numerowanymi rozkazami, łańcuchem dowodzenia, stopniami kawaleryjskimi, sztandarami pułkowymi i procedurami odznaczeniowymi identycznymi z tymi stosowanymi w Wojsku Polskim od 1918 roku.The findings of this study lead to a terminological postulate: the Warsaw Uprising was not a «partisan», «underground» or «resistance-movement» struggle. It was an operation of the regular Polish Army — with numbered orders, a chain of command, cavalry ranks, regimental standards and award procedures identical to those applied in the Polish Army since 1918.Os resultados deste estudo conduzem a um postulado terminológico: a Insurreição de Varsóvia não foi uma luta «guerrilheira», «clandestina» nem de «movimento de resistência». Foi uma operação do Exército Polaco regular — com ordens numeradas, cadeia de comando, patentes de cavalaria, estandartes de regimento e procedimentos de condecoração idênticos aos aplicados no Exército Polaco desde 1918.Die Ergebnisse dieser Studie führen zu einem terminologischen Postulat: Der Warschauer Aufstand war kein «Partisanen»-, «Untergrund»- oder «Widerstandsbewegungs»-Kampf. Er war eine Operation der regulären Polnischen Armee — mit nummerierten Befehlen, einer Befehlskette, Kavallerierängen, Regimentsstandarten und Verleihungsverfahren, die mit den seit 1918 in der Polnischen Armee angewandten identisch waren.De bevindingen van deze studie leiden tot een terminologisch postulaat: de Opstand van Warschau was geen «partizanen»-, «ondergrondse» of «verzetsbewegings»-strijd. Het was een operatie van het reguliere Poolse Leger — met genummerde bevelen, een bevelsketen, cavalerierangen, regimentsvaandels en onderscheidingsprocedures identiek aan die welke sinds 1918 in het Poolse Leger werden toegepast.Les résultats de cette étude conduisent à un postulat terminologique : l'Insurrection de Varsovie ne fut pas une lutte «partisane», «clandestine» ou de «mouvement de résistance». Ce fut une opération de l'Armée polonaise régulière — avec des ordres numérotés, une chaîne de commandement, des grades de cavalerie, des étendards de régiment et des procédures d'attribution identiques à celles appliquées dans l'Armée polonaise depuis 1918.די אויספֿירן פֿון דער דאָזיקער שטודיע פֿירן צו אַ טערמינאָלאָגישן פּאָסטולאַט: דער וואַרשעווער אויפֿשטאַנד איז נישט געווען קיין «פּאַרטיזאַנער», «אונטערערדישער» אָדער «ווידערשטאַנד־באַוועגונג» קאַמף. עס איז געווען אַן אָפּעראַציע פֿון דער רעגולערער פּוילישער אַרמיי — מיט נומערירטע באַפֿעלן, אַ קייט פֿון קאָמאַנדע, קאַוואַלעריע־ראַנגען, רעגימענט־פֿענער און אויסצייכענונג־פּראָצעדורן אידענטיש מיט יענע אָנגעווענדט אין דער פּוילישער אַרמיי זינט 1918.

Termin „regularne” nie oznacza tu pełnego etatu czasu pokoju, lecz ciągłość instytucjonalną: te same regulaminy, te same stopnie, te same odznaczenia, ten sam łańcuch dowodzenia — od plutonu przez pułk i okręg do Naczelnego Wodza w Londynie.The term «regular» does not here mean a full peacetime establishment, but institutional continuity: the same regulations, the same ranks, the same decorations, the same chain of command — from platoon through regiment and district to the Commander-in-Chief in London.O termo «regular» não significa aqui um quadro completo de tempo de paz, mas continuidade institucional: os mesmos regulamentos, as mesmas patentes, as mesmas condecorações, a mesma cadeia de comando — do pelotão ao regimento e ao distrito, até ao Comandante-Chefe em Londres.Der Begriff «regulär» bedeutet hier nicht eine volle Friedensstärke, sondern institutionelle Kontinuität: dieselben Reglements, dieselben Ränge, dieselben Auszeichnungen, dieselbe Befehlskette — vom Zug über Regiment und Bezirk bis zum Oberbefehlshaber in London.De term «regulier» betekent hier geen volledige vredessterkte, maar institutionele continuïteit: dezelfde reglementen, dezelfde rangen, dezelfde onderscheidingen, dezelfde bevelsketen — van peloton via regiment en district tot de opperbevelhebber in Londen.Le terme «régulier» ne signifie pas ici un plein effectif de temps de paix, mais une continuité institutionnelle : les mêmes règlements, les mêmes grades, les mêmes décorations, la même chaîne de commandement — du peloton au régiment et au district, jusqu'au commandant en chef à Londres.דער טערמין «רעגולער» מיינט דאָ נישט אַ פֿולע פֿרידנס־צײַטיקע שטאַרקייט, נאָר אינסטיטוציאָנעלע קאָנטינויִטעט: די זעלביקע רעגלאַמענטן, די זעלביקע ראַנגען, די זעלביקע אויסצייכענונגען, די זעלביקע קייט פֿון קאָמאַנדע — פֿון פּלוטאָן דורכן רעגימענט און ראַיאָן ביזן אויבער־קאָמאַנדיר אין London.

VII.3. Archiwum rodzinne jako źródło do historii wojskowościVII.3. The family archive as a source for military historyVII.3. O arquivo familiar como fonte para a história militarVII.3. Das Familienarchiv als Quelle für die MilitärgeschichteVII.3. Het familiearchief als bron voor de militaire geschiedenisVII.3. L’archive familiale comme source pour l’histoire militaireVII.3. דער משפּחהʾאַרכיוו ווי אַ מקור פֿאַר דער מיליטערישער געשיכטע

Kolekcja ARG jest przykładem archiwum rodzinnego, które dokumentuje zjawiska niedostępne w archiwach instytucjonalnych. Dokumenty personalne — Kennkarte z fałszywą datą urodzenia, listy z obozów jenieckich, notatki konspiracyjne na skrawkach papieru (ARG/III/7: „Juraś / Nr 1112 / Jeleń”), eseje pisane ołówkiem w stalagu — ukazują ciągłość instytucjonalną „od dołu”, z perspektywy szeregowego żołnierza. To perspektywa nieobecna w archiwach Komendy Głównej AK czy Sztabu Naczelnego Wodza, które dokumentują ciągłość „od góry”.The ARG collection is an example of a family archive that documents phenomena inaccessible in institutional archives. Personal documents — a Kennkarte with a false date of birth, letters from POW camps, conspiratorial notes on scraps of paper (ARG/III/7: "Juraś / No. 1112 / Jeleń"), essays written in pencil in a Stalag — reveal institutional continuity "from below," from the perspective of the rank-and-file soldier. This is a perspective absent from the archives of the AK High Command or the Staff of the Commander-in-Chief, which document continuity "from above."A coleção ARG é um exemplo de arquivo familiar que documenta fenômenos inacessíveis em arquivos institucionais. Documentos pessoais — um Kennkarte com data de nascimento falsa, cartas de campos de prisioneiros, anotações clandestinas em pedaços de papel (ARG/III/7: "Juraś / N.º 1112 / Jeleń"), ensaios escritos a lápis num Stalag — revelam a continuidade institucional "de baixo", da perspectiva do soldado raso. É uma perspectiva ausente dos arquivos do Comando Principal do AK ou do Estado-Maior do Comandante-em-Chefe, que documentam a continuidade "de cima".Die ARG-Sammlung ist ein Beispiel für ein Familienarchiv, das Phänomene dokumentiert, die in institutionellen Archiven unzugänglich sind. Personaldokumente — eine Kennkarte mit falschem Geburtsdatum, Briefe aus Kriegsgefangenenlagern, konspirative Notizen auf Papierfetzen (ARG/III/7: „Juraś / Nr. 1112 / Jeleń"), in einem Stalag mit Bleistift geschriebene Essays — offenbaren die institutionelle Kontinuität „von unten", aus der Perspektive des einfachen Soldaten. Das ist eine Perspektive, die in den Archiven des AK-Oberkommandos oder des Stabes des Oberbefehlshabers fehlt, die die Kontinuität „von oben" dokumentieren.De ARG-collectie is een voorbeeld van een familiearchief dat verschijnselen documenteert die in institutionele archieven ontoegankelijk zijn. Persoonlijke documenten — een Kennkarte met valse geboortedatum, brieven uit krijgsgevangenenkampen, conspiratieve notities op stukjes papier (ARG/III/7: „Juraś / Nr. 1112 / Jeleń"), met potlood geschreven essays in een Stalag — onthullen de institutionele continuïteit „van onderaf", vanuit het perspectief van de gewone soldaat. Dit is een perspectief dat ontbreekt in de archieven van het AK-Hoofdkwartier of de Staf van de Opperbevelhebber, die de continuïteit „van bovenaf" documenteren.La collection ARG est un exemple d'archive familiale qui documente des phénomènes inaccessibles dans les archives institutionnelles. Des documents personnels — une Kennkarte avec une fausse date de naissance, des lettres de camps de prisonniers, des notes clandestines sur des bouts de papier (ARG/III/7 : « Juraś / N° 1112 / Jeleń »), des essais écrits au crayon dans un Stalag — révèlent la continuité institutionnelle « par le bas », du point de vue du simple soldat. C'est une perspective absente des archives du Commandement suprême de l'AK ou de l'État-major du Commandant en chef, qui documentent la continuité « par le haut ».די ARG־זאַמלונג איז אַ בײַשפּיל פֿון אַ משפּחה־אַרכיוו וואָס דאָקומענטירט פֿענאָמענען וואָס זענען נישט צוטריטלעך אין אינסטיטוציאָנעלע אַרכיוון. פּערזענלעכע דאָקומענטן — אַ Kennkarte מיט אַ פֿאַלשן געבוירן־דאַטום, בריוו פֿון געפֿאַנגענעם־לאַגערן, קאָנספּיראַטיווע נאָטיצן אויף שטיקלעך פּאַפּיר (ARG/III/7: „Juraś / נומ. 1112 / Jeleń"), עסייען געשריבן מיט בלײַער אין אַ סטאַלאַג — אַנטפּלעקן די אינסטיטוציאָנעלע קאָנטינויִטעט „פֿון אונטן", פֿון דער פּערספּעקטיוו פֿונעם פּשוטן סאָלדאַט. דאָס איז אַ פּערספּעקטיוו וואָס פֿעלט אין די אַרכיוון פֿונעם AK־הויפּטקאָמאַנדאָ אָדער דעם שטאַב פֿונעם אויבער־קאָמאַנדיר, וואָס דאָקומענטירן די קאָנטינויִטעט „פֿון אויבן".

Pełny katalog muzealny ARG w standardzie ISAD(G) / Dublin Core jest dostępny online24.The full museum catalogue of the ARG in the ISAD(G) / Dublin Core standard is available online24.O catálogo completo do museu do ARG na norma ISAD(G) / Dublin Core está disponível online24.Der vollständige Museumskatalog des ARG im Standard ISAD(G) / Dublin Core ist online verfügbar24.De volledige museumcatalogus van het ARG in de norm ISAD(G) / Dublin Core is online beschikbaar24.Le catalogue complet du musée de l'ARG selon la norme ISAD(G) / Dublin Core est disponible en ligne24.דער פֿולער מוזיי־קאַטאַלאָג פֿונעם ARG אינעם סטאַנדאַרד ISAD(G) / Dublin Core איז דאָ אָנלײַן24.

PrzypisyNotesNotasAnmerkungenVoetnotenNotesהערות

  1. Gov.pl, „The Home Army is more than a resistance movement”, gov.pl.Gov.pl, «The Home Army is more than a resistance movement», gov.pl.Gov.pl, «The Home Army is more than a resistance movement», gov.pl.Gov.pl, «The Home Army is more than a resistance movement», gov.pl.Gov.pl, «The Home Army is more than a resistance movement», gov.pl.Gov.pl, «The Home Army is more than a resistance movement», gov.pl.Gov.pl, «The Home Army is more than a resistance movement», gov.pl.
  2. Dz.U.1920.87.572 — Rozporządzenie Rady Obrony Państwa z dnia 11.VIII.1920 o ustanowieniu Krzyża Walecznych.Dz.U.1920.87.572 — Ordinance of the Council for the Defence of the State of 11.VIII.1920 establishing the Cross of Valour.Dz.U.1920.87.572 — Portaria do Conselho de Defesa do Estado de 11.VIII.1920 que institui a Cruz da Bravura.Dz.U.1920.87.572 — Verordnung des Staatsverteidigungsrates vom 11.VIII.1920 über die Einführung des Tapferkeitskreuzes.Dz.U.1920.87.572 — Verordening van de Raad voor de Verdediging van de Staat van 11.VIII.1920 tot instelling van het Kruis van Dapperheid.Dz.U.1920.87.572 — Ordonnance du Conseil de défense de l’État du 11.VIII.1920 instituant la Croix de la Valeur.Dz.U.1920.87.572 — פֿאַראָרדענונג פֿונעם ראַט פֿאַר דער פֿאַרטיידיקונג פֿונעם שטאַט פֿון 11.VIII.1920 וועגן אײַנפֿירן דאָס קרייץ פֿון העלדישקייט.
  3. Katalog muzealny ARG sporządzony wg standardów: ISAD(G) — General International Standard Archival Description, 2nd ed. (Ottawa, 2000); Dublin Core Metadata Initiative, dublincore.org.The ARG museum catalogue prepared according to the standards: ISAD(G) — General International Standard Archival Description, 2nd ed. (Ottawa, 2000); Dublin Core Metadata Initiative, dublincore.org.O catálogo museológico do ARG elaborado segundo os padrões: ISAD(G) — General International Standard Archival Description, 2nd ed. (Ottawa, 2000); Dublin Core Metadata Initiative, dublincore.org.Der ARG-Museumskatalog erstellt nach den Standards: ISAD(G) — General International Standard Archival Description, 2nd ed. (Ottawa, 2000); Dublin Core Metadata Initiative, dublincore.org.De ARG-museumcatalogus opgesteld volgens de standaarden: ISAD(G) — General International Standard Archival Description, 2nd ed. (Ottawa, 2000); Dublin Core Metadata Initiative, dublincore.org.Le catalogue muséal de l’ARG établi selon les normes : ISAD(G) — General International Standard Archival Description, 2nd ed. (Ottawa, 2000) ; Dublin Core Metadata Initiative, dublincore.org.דער ARG מוזיי-קאַטאַלאָג צונויפֿגעשטעלט לויט די סטאַנדאַרטן: ISAD(G) — General International Standard Archival Description, 2nd ed. (Ottawa, 2000); Dublin Core Metadata Initiative, dublincore.org.
  4. Instytut Józefa Piłsudskiego w Londynie, Zespół 70: Archiwum Janusza Głuchowskiego, pilsudski.org.uk.The Józef Piłsudski Institute in London, Collection 70: the Archive of Janusz Głuchowski, pilsudski.org.uk.O Instituto Józef Piłsudski em Londres, Coleção 70: o Arquivo de Janusz Głuchowski, pilsudski.org.uk.Das Józef-Piłsudski-Institut in London, Bestand 70: das Archiv von Janusz Głuchowski, pilsudski.org.uk.Het Józef Piłsudski-Instituut in Londen, Collectie 70: het Archief van Janusz Głuchowski, pilsudski.org.uk.L’Institut Józef Piłsudski à Londres, Fonds 70 : les Archives de Janusz Głuchowski, pilsudski.org.uk.דער Józef Piłsudski אינסטיטוט אין לאנדאן, זאַמלונג 70: דער אַרכיוו פֿון Janusz Głuchowski, pilsudski.org.uk.
  5. O Siódemce Beliny: jpilsudski.org, „Siódemka Beliny — pierwsi kawalerzyści Wojska Polskiego”, jpilsudski.org. Zob. też: Wikipedia: Ułańska siódemka.On Belina’s Siódemka: jpilsudski.org, «Siódemka Beliny — the first cavalrymen of the Polish Army», jpilsudski.org. See also: Wikipedia: Ułańska siódemka.Sobre a Siódemka de Belina: jpilsudski.org, «Siódemka Beliny — os primeiros cavaleiros do Exército Polaco», jpilsudski.org. Ver também: Wikipedia: Ułańska siódemka.Über Belinas Siódemka: jpilsudski.org, «Siódemka Beliny — die ersten Kavalleristen der Polnischen Armee», jpilsudski.org. Siehe auch: Wikipedia: Ułańska siódemka.Over Belina’s Siódemka: jpilsudski.org, «Siódemka Beliny — de eerste cavaleristen van het Poolse Leger», jpilsudski.org. Zie ook: Wikipedia: Ułańska siódemka.Sur la Siódemka de Belina : jpilsudski.org, «Siódemka Beliny — les premiers cavaliers de l’Armée polonaise», jpilsudski.org. Voir aussi : Wikipedia: Ułańska siódemka.וועגן Belinaʾס Siódemka: jpilsudski.org, «Siódemka Beliny — די ערשטע קאַוואַלעריסטן פֿון דער פּוילישער אַרמיי», jpilsudski.org. זע אויך: Wikipedia: Ułańska siódemka.
  6. 7 Pułk Ułanów Lubelskich — historia formowania: Wikipedia.7th Lublin Uhlan Regiment — the history of its formation: Wikipedia.7.º Regimento de Ulanos de Lublin — a história da sua formação: Wikipedia.7. Ulanenregiment Lublin — die Geschichte seiner Aufstellung: Wikipedia.7e Lublin-ulanenregiment — de geschiedenis van zijn formatie: Wikipedia.7e régiment de uhlans de Lublin — l’histoire de sa formation : Wikipedia.7טער Lublin אולאַן-רעגימענט — די געשיכטע פֿון זײַן פֿאָרמירונג: Wikipedia.
  7. Bitwa pod Cycowem: Zarys historji wojennej 7-go pułku ułanów lubelskich, Wielkopolska Biblioteka Cyfrowa.The Battle of Cyców: Zarys historji wojennej 7-go pułku ułanów lubelskich, Wielkopolska Biblioteka Cyfrowa.A Batalha de Cyców: Zarys historji wojennej 7-go pułku ułanów lubelskich, Wielkopolska Biblioteka Cyfrowa.Die Schlacht bei Cyców: Zarys historji wojennej 7-go pułku ułanów lubelskich, Wielkopolska Biblioteka Cyfrowa.De Slag bij Cyców: Zarys historji wojennej 7-go pułku ułanów lubelskich, Wielkopolska Biblioteka Cyfrowa.La bataille de Cyców : Zarys historji wojennej 7-go pułku ułanów lubelskich, Wielkopolska Biblioteka Cyfrowa.די שלאַכט בײַ Cyców: Zarys historji wojennej 7-go pułku ułanów lubelskich, Wielkopolska Biblioteka Cyfrowa.
  8. ARG/II/19: Nominacja na I Wiceministra Spraw Wojskowych, 5.X.1935. Zob. też biogram IPN: ipn.gov.pl.ARG/II/19: Appointment as First Deputy Minister of Military Affairs, 5.X.1935. See also the IPN biographical note: ipn.gov.pl.ARG/II/19: Nomeação para Primeiro Vice-Ministro dos Assuntos Militares, 5.X.1935. Ver também a nota biográfica do IPN: ipn.gov.pl.ARG/II/19: Ernennung zum Ersten Stellvertretenden Minister für Militärangelegenheiten, 5.X.1935. Siehe auch die IPN-Kurzbiografie: ipn.gov.pl.ARG/II/19: Benoeming tot Eerste Onderminister van Militaire Zaken, 5.X.1935. Zie ook de biografische notitie van het IPN: ipn.gov.pl.ARG/II/19 : Nomination comme premier vice-ministre des Affaires militaires, 5.X.1935. Voir aussi la notice biographique de l’IPN : ipn.gov.pl.ARG/II/19: באַשטימונג ווי ערשטער פֿיצע-מיניסטער פֿון מיליטערישע ענינים, 5.X.1935. זע אויך די IPN ביאָגראַפֿישע נאָטיץ: ipn.gov.pl.
  9. O mjr. Veli beku Jedigarze: „Azerski pułkownik Armii Krajowej”, whu.org.pl. Zob. też: Wikipedia.On Maj. Veli bek Jedigar: «Azerski pułkownik Armii Krajowej», whu.org.pl. See also: Wikipedia.Sobre o Maj. Veli bek Jedigar: «Azerski pułkownik Armii Krajowej», whu.org.pl. Ver também: Wikipedia.Über Maj. Veli bek Jedigar: «Azerski pułkownik Armii Krajowej», whu.org.pl. Siehe auch: Wikipedia.Over maj. Veli bek Jedigar: «Azerski pułkownik Armii Krajowej», whu.org.pl. Zie ook: Wikipedia.Sur le cdt Veli bek Jedigar : «Azerski pułkownik Armii Krajowej», whu.org.pl. Voir aussi : Wikipedia.וועגן מאיאָר Veli bek Jedigar: «Azerski pułkownik Armii Krajowej», whu.org.pl. זע אויך: Wikipedia.
  10. Biogram Lecha Głuchowskiego: 1944.pl. Zob. też: Wikipedia.Biographical note on Lech Głuchowski: 1944.pl. See also: Wikipedia.Nota biográfica de Lech Głuchowski: 1944.pl. Ver também: Wikipedia.Kurzbiografie von Lech Głuchowski: 1944.pl. Siehe auch: Wikipedia.Biografische notitie over Lech Głuchowski: 1944.pl. Zie ook: Wikipedia.Notice biographique de Lech Głuchowski : 1944.pl. Voir aussi : Wikipedia.ביאָגראַפֿישע נאָטיץ וועגן Lech Głuchowski: 1944.pl. זע אויך: Wikipedia.
  11. Stan osobowy Dywizjonu „Jeleń” na 30.VI.1944: Wikipedia.Personnel strength of the «Jeleń» Squadron as of 30.VI.1944: Wikipedia.Efetivos do Esquadrão «Jeleń» em 30.VI.1944: Wikipedia.Personalstärke der Schwadron «Jeleń» zum 30.VI.1944: Wikipedia.Personeelssterkte van het eskadron «Jeleń» op 30.VI.1944: Wikipedia.Effectifs de l’escadron «Jeleń» au 30.VI.1944 : Wikipedia.דער פּערסאָנאַל-באַשטאַנד פֿונעם עסקאַדראָן «Jeleń» אויף 30.VI.1944: Wikipedia.
  12. Straty Dywizjonu „Jeleń” 1.VIII.1944: ibid. Zob. też: sppw1944.org.Losses of the «Jeleń» Squadron on 1.VIII.1944: ibid. See also: sppw1944.org.Baixas do Esquadrão «Jeleń» em 1.VIII.1944: ibid. Ver também: sppw1944.org.Verluste der Schwadron «Jeleń» am 1.VIII.1944: ebd. Siehe auch: sppw1944.org.Verliezen van het eskadron «Jeleń» op 1.VIII.1944: ibid. Zie ook: sppw1944.org.Pertes de l’escadron «Jeleń» le 1.VIII.1944 : ibid. Voir aussi : sppw1944.org.די אָנווערן פֿונעם עסקאַדראָן «Jeleń» דעם 1.VIII.1944: דאָרטן. זע אויך: sppw1944.org.
  13. Śmierć rtm. Lecha Głuchowskiego: biogram 1944.pl, op. cit. Pochowany na Powązkach, kwatera 99-I-27.The death of Cavalry Capt. Lech Głuchowski: 1944.pl biographical note, op. cit. Buried at Powązki, plot 99-I-27.A morte do Cap. de cavalaria Lech Głuchowski: nota biográfica 1944.pl, op. cit. Sepultado em Powązki, talhão 99-I-27.Der Tod von Rittmeister Lech Głuchowski: 1944.pl-Kurzbiografie, op. cit. Beigesetzt auf dem Powązki-Friedhof, Feld 99-I-27.De dood van ritmeester Lech Głuchowski: biografische notitie 1944.pl, op. cit. Begraven op Powązki, vak 99-I-27.La mort du capitaine de cavalerie Lech Głuchowski : notice biographique 1944.pl, op. cit. Inhumé à Powązki, carré 99-I-27.דער טויט פֿון ריטמײַסטער Lech Głuchowski: 1944.pl ביאָגראַפֿישע נאָטיץ, op. cit. באַגראָבן אויף Powązki, פֿעלד 99-I-27.
  14. ARG/V/3-4: Legitymacja AK, 8.IV.1944. Przydział: Pluton 1112, 7 P.Uł. AK „Jeleń”.ARG/V/3-4: AK identity card, 8.IV.1944. Assignment: Platoon 1112, 7 P.Uł. AK «Jeleń».ARG/V/3-4: Cartão de identidade do AK, 8.IV.1944. Atribuição: Pelotão 1112, 7 P.Uł. AK «Jeleń».ARG/V/3-4: AK-Ausweis, 8.IV.1944. Zuteilung: Zug 1112, 7 P.Uł. AK «Jeleń».ARG/V/3-4: AK-identiteitskaart, 8.IV.1944. Toewijzing: Peloton 1112, 7 P.Uł. AK «Jeleń».ARG/V/3-4 : carte d’identité AK, 8.IV.1944. Affectation : Peloton 1112, 7 P.Uł. AK «Jeleń».ARG/V/3-4: AK אידענטיטעט-קאַרטל, 8.IV.1944. צוטיילונג: פּלוטאָן 1112, 7 P.Uł. AK «Jeleń».
  15. ARG/V/39: relacja Krzysztofa: „Ojciec powiedział mi, po pobycie na Pawiaku...” Zob. też ARG/III/1: dokumentacja jeniecka Stefana.ARG/V/39: Krzysztof’s account: «My father told me, after his time in Pawiak...» See also ARG/III/1: Stefan’s POW documentation.ARG/V/39: relato de Krzysztof: «O meu pai disse-me, após a sua estadia em Pawiak...» Ver também ARG/III/1: documentação de prisioneiro de Stefan.ARG/V/39: Bericht von Krzysztof: «Mein Vater sagte mir, nach seinem Aufenthalt in Pawiak...» Siehe auch ARG/III/1: Stefans Kriegsgefangenendokumentation.ARG/V/39: verslag van Krzysztof: «Mijn vader vertelde me, na zijn verblijf in Pawiak...» Zie ook ARG/III/1: Stefans krijgsgevangenendocumentatie.ARG/V/39 : témoignage de Krzysztof : «Mon père m’a dit, après son séjour à Pawiak...» Voir aussi ARG/III/1 : documentation de prisonnier de Stefan.ARG/V/39: Krzysztofʾס באַריכט: «מײַן פֿאָטער האָט מיר געזאָגט, נאָך זײַן שהייה אין Pawiak...» זע אויך ARG/III/1: Stefanʾס קריגס-געפֿאַנגענע-דאָקומענטאַציע.
  16. ARG/V/1-2: Kennkarte z fałszywą datą urodzenia. Por. ARG/V/36 (Carte de Rapatrié, data prawidłowa), ARG/V/46 (Fiche de Transport, data prawidłowa).ARG/V/1-2: Kennkarte with a false date of birth. Cf. ARG/V/36 (Carte de Rapatrié, correct date), ARG/V/46 (Fiche de Transport, correct date).ARG/V/1-2: Kennkarte com data de nascimento falsa. Cf. ARG/V/36 (Carte de Rapatrié, data correta), ARG/V/46 (Fiche de Transport, data correta).ARG/V/1-2: Kennkarte mit falschem Geburtsdatum. Vgl. ARG/V/36 (Carte de Rapatrié, korrektes Datum), ARG/V/46 (Fiche de Transport, korrektes Datum).ARG/V/1-2: Kennkarte met een valse geboortedatum. Vgl. ARG/V/36 (Carte de Rapatrié, correcte datum), ARG/V/46 (Fiche de Transport, correcte datum).ARG/V/1-2 : Kennkarte avec une fausse date de naissance. Cf. ARG/V/36 (Carte de Rapatrié, date correcte), ARG/V/46 (Fiche de Transport, date correcte).ARG/V/1-2: Kennkarte מיט אַ פֿאַלשן געבוירן-דאַטום. פֿאַרגלײַך ARG/V/36 (Carte de Rapatrié, ריכטיקער דאַטום), ARG/V/46 (Fiche de Transport, ריכטיקער דאַטום).
  17. Statystyka odznaczeń w Powstaniu Warszawskim: 1944.pl. Zob. też: sppw1944.org.Statistics of decorations in the Warsaw Uprising: 1944.pl. See also: sppw1944.org.Estatística das condecorações na Insurreição de Varsóvia: 1944.pl. Ver também: sppw1944.org.Statistik der Auszeichnungen im Warschauer Aufstand: 1944.pl. Siehe auch: sppw1944.org.Statistiek van de onderscheidingen in de Opstand van Warschau: 1944.pl. Zie ook: sppw1944.org.Statistiques des décorations dans l’Insurrection de Varsovie : 1944.pl. Voir aussi : sppw1944.org.סטאַטיסטיק פֿון די אויסצייכענונגען אינעם וואַרשעווער אויפֿשטאַנד: 1944.pl. זע אויך: sppw1944.org.
  18. ARG/V/43: pełna transkrypcja zaświadczenia płk. Ziemskiego, Wentorf pod Hamburgiem, 26.X.1946.ARG/V/43: full transcription of Col. Ziemski’s certificate, Wentorf near Hamburg, 26.X.1946.ARG/V/43: transcrição completa do certificado do Cel. Ziemski, Wentorf perto de Hamburgo, 26.X.1946.ARG/V/43: vollständige Transkription der Bescheinigung von Oberst Ziemski, Wentorf bei Hamburg, 26.X.1946.ARG/V/43: volledige transcriptie van het certificaat van kol. Ziemski, Wentorf bij Hamburg, 26.X.1946.ARG/V/43 : transcription complète du certificat du col. Ziemski, Wentorf près de Hambourg, 26.X.1946.ARG/V/43: פֿולע טראַנסקריפּציע פֿון פּאָלקאָווניק Ziemskiʾס באַשטעטיקונג, Wentorf בײַ Hamburg, 26.X.1946.
  19. Proporczyk 1112 plutonu AK ze składu Dywizjonu „Jeleń”: Muzeum Wojska Polskiego.The pennant of AK Platoon 1112 from the «Jeleń» Squadron: Muzeum Wojska Polskiego.O galhardete do Pelotão 1112 do AK do Esquadrão «Jeleń»: Muzeum Wojska Polskiego.Der Wimpel des AK-Zuges 1112 aus der Schwadron «Jeleń»: Muzeum Wojska Polskiego.De wimpel van AK-peloton 1112 uit het eskadron «Jeleń»: Muzeum Wojska Polskiego.Le fanion du peloton 1112 de l’AK de l’escadron «Jeleń» : Muzeum Wojska Polskiego.דאָס פֿענדל פֿון AK פּלוטאָן 1112 פֿונעם עסקאַדראָן «Jeleń»: Muzeum Wojska Polskiego.
  20. ARG/III/1: Kriegsgefangenenpost Stefana (O.1245) i ARG/V/9: bilet identyfikacyjny Krzysztofa (141009).ARG/III/1: Stefan’s Kriegsgefangenenpost (O.1245) and ARG/V/9: Krzysztof’s identification ticket (141009).ARG/III/1: o Kriegsgefangenenpost de Stefan (O.1245) e ARG/V/9: o bilhete de identificação de Krzysztof (141009).ARG/III/1: Stefans Kriegsgefangenenpost (O.1245) und ARG/V/9: Krzysztofs Identifikationskarte (141009).ARG/III/1: Stefans Kriegsgefangenenpost (O.1245) en ARG/V/9: Krzysztofs identificatiebewijs (141009).ARG/III/1 : le Kriegsgefangenenpost de Stefan (O.1245) et ARG/V/9 : le billet d’identification de Krzysztof (141009).ARG/III/1: Stefanʾס Kriegsgefangenenpost (O.1245) און ARG/V/9: Krzysztofʾס אידענטיפֿיקאַציע-בילעט (141009).
  21. O FFI: Wikipedia.On the FFI: Wikipedia.Sobre as FFI: Wikipedia.Über die FFI: Wikipedia.Over de FFI: Wikipedia.Sur les FFI : Wikipedia.וועגן די FFI: Wikipedia.
  22. O partyzantach jugosłowiańskich: Wikipedia.On the Yugoslav partisans: Wikipedia.Sobre os partisans jugoslavos: Wikipedia.Über die jugoslawischen Partisanen: Wikipedia.Over de Joegoslavische partizanen: Wikipedia.Sur les partisans yougoslaves : Wikipedia.וועגן די יוגאָסלאַווישע פּאַרטיזאַנער: Wikipedia.
  23. Plan OSZ: M. Ney-Krwawicz, Armia Krajowa — siła zbrojna Polskiego Państwa Podziemnego, Warszawa 2009. Zob. też: Przystanek Historia.The OSZ plan: M. Ney-Krwawicz, Armia Krajowa — siła zbrojna Polskiego Państwa Podziemnego, Warsaw 2009. See also: Przystanek Historia.O plano OSZ: M. Ney-Krwawicz, Armia Krajowa — siła zbrojna Polskiego Państwa Podziemnego, Varsóvia 2009. Ver também: Przystanek Historia.Der OSZ-Plan: M. Ney-Krwawicz, Armia Krajowa — siła zbrojna Polskiego Państwa Podziemnego, Warschau 2009. Siehe auch: Przystanek Historia.Het OSZ-plan: M. Ney-Krwawicz, Armia Krajowa — siła zbrojna Polskiego Państwa Podziemnego, Warschau 2009. Zie ook: Przystanek Historia.Le plan OSZ : M. Ney-Krwawicz, Armia Krajowa — siła zbrojna Polskiego Państwa Podziemnego, Varsovie 2009. Voir aussi : Przystanek Historia.דער OSZ-פּלאַן: M. Ney-Krwawicz, Armia Krajowa — siła zbrojna Polskiego Państwa Podziemnego, וואַרשע 2009. זע אויך: Przystanek Historia.
  24. Katalog muzealny ARG: katalog online.The ARG museum catalogue: online catalogue.O catálogo museológico do ARG: catálogo online.Der ARG-Museumskatalog: Online-Katalog.De ARG-museumcatalogus: online catalogus.Le catalogue muséal de l’ARG : catalogue en ligne.דער ARG מוזיי-קאַטאַלאָג: קאַטאַלאָג אָנלײַן.