Papierosowa ekonomiaCigarette EconomicsEconomia do CigarroZigarettenökonomieSigaretteneconomieL’économie de la cigaretteפּאַפּיראָסן-עקאָנאָמיע
W kwietniu 1947 roku Krzysztof Głuchowski, dwudziestoletni student w Bodney Airfield w Norfolk, włożył do koperty osiemdziesiąt papierosów i wysłał ją do ojca.In April 1947 Krzysztof Głuchowski, a twenty-year-old student at Bodney Airfield in Norfolk, put eighty cigarettes into an envelope and sent it to his father.Em abril de 1947, Krzysztof Głuchowski, estudante de vinte anos em Bodney Airfield, em Norfolk, colocou oitenta cigarros num envelope e o enviou ao pai.Im April 1947 legte Krzysztof Głuchowski, ein zwanzigjähriger Student in Bodney Airfield in Norfolk, achtzig Zigaretten in einen Umschlag und schickte ihn seinem Vater.In april 1947 stopte Krzysztof Głuchowski, een twintigjarige student in Bodney Airfield in Norfolk, tachtig sigaretten in een envelop en stuurde die naar zijn vader.En avril 1947, Krzysztof Głuchowski, étudiant de vingt ans à Bodney Airfield, dans le Norfolk, glissa quatre-vingts cigarettes dans une enveloppe et l'envoya à son père.אין אַפּריל 1947 האָט Krzysztof Głuchowski, אַ צוואַנציק-יאָריקער סטודענט אין Bodney Airfield אין Norfolk, אַרײַנגעלייגט אַכציק פּאַפּיראָסן אין אַ קאָנווערט און אים אַוועקגעשיקט צום טאַטן.
Ojciec — ppor. Stanisław Stefan Głuchowski, lat pięćdziesiąt trzy, były Kierownik Referatu Kancelarii Cywilnej Prezydenta Rzeczypospolitej — mieszkał w baraku obozu dla przesiedleńców Henstedt pod Hamburgiem.The father — Second Lieutenant Stanisław Stefan Głuchowski, fifty-three years old, former head of a section of the Civil Chancellery of the President of the Republic of Poland — lived in a barrack of the Henstedt displaced persons camp near Hamburg.O pai — o segundo-tenente Stanisław Stefan Głuchowski, de cinquenta e três anos, ex-chefe de seção da Chancelaria Civil do Presidente da República da Polônia — morava num barracão do campo de deslocados de Henstedt, perto de Hamburgo.Der Vater — Unterleutnant Stanisław Stefan Głuchowski, dreiundfünfzig Jahre alt, ehemaliger Referatsleiter in der Zivilkanzlei des Präsidenten der Republik Polen — wohnte in einer Baracke des DP-Lagers Henstedt bei Hamburg.De vader — tweede luitenant Stanisław Stefan Głuchowski, drieënvijftig jaar oud, voormalig afdelingshoofd van de Civiele Kanselarij van de President van de Republiek Polen — woonde in een barak van het ontheemdenkamp Henstedt bij Hamburg.Le père — le sous-lieutenant Stanisław Stefan Głuchowski, cinquante-trois ans, ancien chef de section de la Chancellerie civile du Président de la République de Pologne — vivait dans un baraquement du camp de personnes déplacées de Henstedt, près de Hambourg.דער טאַטע — אונטער-לייטענאַנט Stanisław Stefan Głuchowski, דרײַ-און-פֿופֿציק יאָר אַלט, אַ געוועזענער לייטער פֿון אַ רעפֿעראַט אין דער ציווילער קאַנצעלאַריע פֿונעם פּרעזידענט פֿון דער רעפּובליק פּוילן — האָט געוווינט אין אַ באַראַק פֿונעם די-פּי-לאַגער Henstedt לעבן האַמבורג.
Osiemdziesiąt papierosów. W powojennych Niemczech, gdzie reichsmarka była bezwartościowa, jeden amerykański papieros kosztował sześć–siedem marek. Osiemdziesiąt papierosów to około pięciuset ssześćdziesiąt marek — ponad trzy miesięczne pensje robotnika. Za tę sumę można było kupić dwa funty masła albo garnitur. Albo przeżyć tydzień.Eighty cigarettes. In post-war Germany, where the Reichsmark was worthless, one American cigarette cost six–seven marks. Eighty cigarettes came to about five hundred and sixty marks — more than three months' wages for a worker. For that sum one could buy two pounds of butter, or a suit. Or survive for a week.Oitenta cigarros. Na Alemanha do pós-guerra, onde o Reichsmark não valia nada, um cigarro americano custava seis–sete marcos. Oitenta cigarros eram cerca de quinhentos e sessenta marcos — mais de três salários mensais de um operário. Com essa quantia podia-se comprar duas libras de manteiga ou um terno. Ou sobreviver uma semana.Achtzig Zigaretten. Im Nachkriegsdeutschland, wo die Reichsmark wertlos war, kostete eine amerikanische Zigarette sechs–sieben Mark. Achtzig Zigaretten waren etwa fünfhundertsechzig Mark — mehr als drei Monatslöhne eines Arbeiters. Für diese Summe konnte man zwei Pfund Butter kaufen oder einen Anzug. Oder eine Woche überleben.Tachtig sigaretten. In het naoorlogse Duitsland, waar de reichsmark waardeloos was, kostte één Amerikaanse sigaret zes–zeven mark. Tachtig sigaretten waren ongeveer vijfhonderdzestig mark — meer dan drie maandlonen van een arbeider. Voor dat bedrag kon je twee pond boter kopen, of een kostuum. Of een week overleven.Quatre-vingts cigarettes. Dans l'Allemagne d'après-guerre, où le reichsmark ne valait rien, une cigarette américaine coûtait six–sept marks. Quatre-vingts cigarettes représentaient environ cinq cent soixante marks — plus de trois mois de salaire d'un ouvrier. Avec cette somme, on pouvait acheter deux livres de beurre ou un costume. Ou survivre une semaine.אַכציק פּאַפּיראָסן. אין נאָכמלחמהדיקן דײַטשלאַנד, וווּ די רײַכסמאַרק איז געווען אָן ווערט, האָט איין אַמעריקאַנער פּאַפּיראָס געקאָסט זעקס–זיבן מאַרק. אַכציק פּאַפּיראָסן זײַנען געווען אַרום פֿינף הונדערט זעכציק מאַרק — מער ווי דרײַ חדשים לוין פֿון אַן אַרבעטער. פֿאַר דער סומע האָט מען געקענט קויפֿן צוויי פֿונט פּוטער אָדער אַ קאָסטיום. אָדער איבערלעבן אַ וואָך.
Syn odejmował sobie od ust.The son took the food from his own mouth.O filho tirava da própria boca.Der Sohn nahm es sich vom eigenen Munde ab.De zoon ontnam het zich van de eigen mond.Le fils se l'ôtait de la bouche.דער זון האָט עס אַראָפּגענומען פֿון זײַן אייגענעם מויל.
Stefan odebrał papierosy i napisał:Stefan received the cigarettes and wrote:Stefan recebeu os cigarros e escreveu:Stefan erhielt die Zigaretten und schrieb:Stefan ontving de sigaretten en schreef:Stefan reçut les cigarettes et écrivit :Stefan האָט באַקומען די פּאַפּיראָסן און געשריבן:
Wczoraj dostałem od Ciebie trzy listy, wyobraź sobie moją radość. W jednym z nich 80 papierosów, za które Ci dziękuję, ale mam wyrzuty, że pozbawiając się ich robisz to z dużym uszczerbkiem dla siebie.Yesterday I received three letters from you; imagine my joy. In one of them, 80 cigarettes, for which I thank you, but I feel pangs of guilt that in giving them up you do so at great cost to yourself.Ontem recebi três cartas tuas, imagina a minha alegria. Numa delas, 80 cigarros, pelos quais te agradeço, mas tenho remorsos, pois, ao te privares deles, o fazes com grande prejuízo para ti.Gestern habe ich von Dir drei Briefe bekommen, stell Dir meine Freude vor. In einem davon 80 Zigaretten, für die ich Dir danke; aber ich habe Gewissensbisse, denn indem Du auf sie verzichtest, schadest Du Dir selbst sehr.Gisteren kreeg ik drie brieven van je, stel je mijn vreugde voor. In een ervan zaten 80 sigaretten, waarvoor ik je dank; maar ik voel me bezwaard, want door ze af te staan doe je jezelf ernstig tekort.Hier, j'ai reçu trois lettres de toi, imagine ma joie. Dans l'une d'elles, 80 cigarettes, pour lesquelles je te remercie ; mais j'ai des remords, car en t'en privant, tu le fais à ton grand détriment.נעכטן האָב איך באַקומען פֿון דיר דרײַ בריוו, שטעל דיר פֿאָר מײַן פֿרייד. אין איינעם פֿון זיי 80 פּאַפּיראָסן, פֿאַר וועלכע איך דאַנק דיר, אָבער איך האָב יסורים, וואָס דו זאָגסט זיך פֿון זיי אָפּ מיט אַ גרויסן שאָדן פֿאַר זיך אַליין. ARG/III/50, list nr 37, Henstedt 4.IV.1947ARG/III/50, letter no. 37, Henstedt 4.IV.1947ARG/III/50, carta n.º 37, Henstedt 4.IV.1947ARG/III/50, Brief Nr. 37, Henstedt 4.IV.1947ARG/III/50, brief nr. 37, Henstedt 4.IV.1947ARG/III/50, lettre n° 37, Henstedt 4.IV.1947ARG/III/50, בריוו נומ. 37, Henstedt 4.IV.1947
Dwa tygodnie później, siedemnastego kwietnia, o czwartej rano, Stefan napisał do syna ostatni list z wolności. Włożył do koperty złoty antyczny zegarek.Two weeks later, on the seventeenth of April, at four in the morning, Stefan wrote his son a last letter from freedom. Into the envelope he put an antique gold watch.Duas semanas depois, no dia dezessete de abril, às quatro da manhã, Stefan escreveu ao filho a última carta em liberdade. Colocou no envelope um antigo relógio de ouro.Zwei Wochen später, am siebzehnten April, um vier Uhr morgens, schrieb Stefan seinem Sohn den letzten Brief aus der Freiheit. In den Umschlag legte er eine antike goldene Uhr.Twee weken later, op zeventien april, om vier uur 's ochtends, schreef Stefan zijn zoon zijn laatste brief in vrijheid. In de envelop stopte hij een antiek gouden horloge.Deux semaines plus tard, le dix-sept avril, à quatre heures du matin, Stefan écrivit à son fils sa dernière lettre d'homme libre. Il glissa dans l'enveloppe une montre ancienne en or.צוויי וואָכן שפּעטער, דעם זיבעצנטן אַפּריל, פֿיר אַ זייגער אין דער פֿרי, האָט Stefan געשריבן צום זון דעם לעצטן בריוו פֿון דער פֿרײַהייט. אין קאָנווערט האָט ער אַרײַנגעלייגט אַן אַנטיקן גאָלדענעם זייגער.
Korzystam z okazji, aby Ci przesłać Twój zegarek. Wprawdzie jest to antyk i ma raczej wartość zabytkową, ale chodzi oświetnie no i jest złoty. «Złoto zawsze można sprzedać.»I am taking this opportunity to send you your watch. True, it is an antique and its value is rather historical, but it keeps excellent time and, after all, it is gold. «Gold can always be sold.»Aproveito a ocasião para te enviar o teu relógio. É verdade que é uma antiguidade e tem antes valor histórico, mas funciona muito bem e, afinal, é de ouro. «Ouro sempre se pode vender.»Ich nutze die Gelegenheit, Dir Deine Uhr zu schicken. Zwar ist sie eine Antiquität und hat eher musealen Wert, aber sie geht ausgezeichnet, und sie ist ja aus Gold. «Gold kann man immer verkaufen.»Ik maak van de gelegenheid gebruik om je je horloge te sturen. Het is weliswaar antiek en heeft vooral historische waarde, maar het loopt uitstekend en het is tenslotte van goud. «Goud kun je altijd verkopen.»Je profite de l'occasion pour t'envoyer ta montre. Certes, c'est une antiquité et sa valeur est plutôt historique, mais elle marche à merveille et, après tout, elle est en or. «L'or peut toujours se vendre.»איך נוץ אויס די געלעגנהייט דיר צוצושיקן דײַן זייגער. אמת, ער איז אַן אַנטיק און האָט בעיקר אַ היסטאָרישן ווערט, אָבער ער גייט אויסגעצייכנט, און ער איז דאָך גאָלדן. «גאָלד קען מען אַלע מאָל פֿאַרקויפֿן.» ARG/III/43, list nr 43, Wentorf 17.IV.1947, godz. 4 ranoARG/III/43, letter no. 43, Wentorf 17.IV.1947, 4 a.m.ARG/III/43, carta n.º 43, Wentorf 17.IV.1947, 4 da manhãARG/III/43, Brief Nr. 43, Wentorf 17.IV.1947, 4 Uhr morgensARG/III/43, brief nr. 43, Wentorf 17.IV.1947, 4 uur 's ochtendsARG/III/43, lettre n° 43, Wentorf 17.IV.1947, 4 h du matinARG/III/43, בריוו נומ. 43, Wentorf 17.IV.1947, 4 אַ זייגער אין דער פֿרי
Syn przysłał ojcu waluty obozowej. Ojciec odesłał synowi jedyny wartościowy przedmiot, jaki posiadał. Obaj wiedzieli, że “swobodna korespondencja się skończy” — Stefan wracał do komunistycznej Polski.The son sent his father camp currency. The father sent back to his son the only object of value he possessed. Both knew that “free correspondence would come to an end” — Stefan was returning to communist Poland.O filho enviou ao pai moeda de campo. O pai mandou de volta ao filho o único objeto de valor que possuía. Ambos sabiam que “a correspondência livre ia acabar” — Stefan voltava para a Polônia comunista.Der Sohn schickte dem Vater Lagerwährung. Der Vater schickte dem Sohn den einzigen wertvollen Gegenstand zurück, den er besaß. Beide wussten, dass “der freie Briefwechsel enden würde” — Stefan kehrte ins kommunistische Polen zurück.De zoon stuurde zijn vader kampvaluta. De vader stuurde zijn zoon het enige waardevolle voorwerp terug dat hij bezat. Beiden wisten dat “de vrije correspondentie zou eindigen” — Stefan keerde terug naar het communistische Polen.Le fils envoya à son père de la monnaie de camp. Le père renvoya à son fils le seul objet de valeur qu'il possédait. Tous deux savaient que “la correspondance libre allait prendre fin” — Stefan rentrait dans la Pologne communiste.דער זון האָט געשיקט דעם טאַטן לאַגער-וואַלוטע. דער טאַטע האָט צוריקגעשיקט דעם זון דעם איינציקן ווערטפֿולן חפֿץ וואָס ער האָט פֿאַרמאָגט. ביידע האָבן געוווּסט אַז “די פֿרײַע קאָרעספּאָנדענץ וועט זיך ענדיקן” — Stefan איז צוריקגעפֿאָרן אין קאָמוניסטישן פּוילן.
Ale był jeszcze trzeci dar.But there was yet a third gift.Mas havia ainda um terceiro presente.Aber es gab noch ein drittes Geschenk.Maar er was nog een derde gift.Mais il y avait encore un troisième don.אָבער עס איז געווען נאָך אַ דריטע מתּנה.
Wanda Głuchowska — żona Stefana, matka Krzysztofa, farmaceutka, sierżant podchorąży Kedywu AK — pisała do syna z Warszawy. W jednym z listów wspomniała o brylancie:Wanda Głuchowska — Stefan's wife, Krzysztof's mother, a pharmacist, sergeant officer cadet of the Kedyw of the Home Army (AK) — wrote to her son from Warsaw. In one of her letters she mentioned a diamond:Wanda Głuchowska — esposa de Stefan, mãe de Krzysztof, farmacêutica, sargento cadete do Kedyw da Armia Krajowa (AK) — escrevia ao filho de Varsóvia. Numa das cartas, mencionou um brilhante:Wanda Głuchowska — Stefans Frau, Krzysztofs Mutter, Apothekerin, Feldwebel und Offiziersanwärterin im Kedyw der Heimatarmee (AK) — schrieb ihrem Sohn aus Warschau. In einem der Briefe erwähnte sie einen Brillanten:Wanda Głuchowska — de vrouw van Stefan, de moeder van Krzysztof, apotheker, sergeant-cadet bij de Kedyw van het Thuisleger (AK) — schreef haar zoon vanuit Warschau. In een van de brieven noemde ze een briljant:Wanda Głuchowska — épouse de Stefan, mère de Krzysztof, pharmacienne, sergent élève-officier du Kedyw de l'Armia Krajowa (AK) — écrivait à son fils depuis Varsovie. Dans une de ses lettres, elle évoqua un diamant :Wanda Głuchowska — די פֿרוי פֿון Stefan, די מאַמע פֿון Krzysztof, אַן אַפּטייקערין, סערזשאַנט-קאַדעט אין Kedyw פֿון דער היים-אַרמיי (AK) — האָט געשריבן צום זון פֿון וואַרשע. אין איינעם פֿון די בריוו האָט זי דערמאָנט אַ בריליאַנט:
Kupiłam po długim sennym przekonaniu, że muszę przez całe życie brylancik nie ostały i na starość muszę się obejść, a dla Ciebie może się kiedyś przydać. Więc jak tylko będę mogła, to Ci go prześlę.I bought it after long persuading myself that the little diamond would not stay with me all my life anyway, that in old age I shall have to manage without it, and that for you it may one day come in useful. So as soon as I can, I will send it to you.Comprei-o depois de longamente me convencer de que o brilhantezinho não ficaria comigo a vida toda, de que na velhice terei de me arranjar sem ele, e de que para ti talvez um dia venha a ser útil. Então, assim que puder, te enviarei.Ich habe ihn gekauft, nachdem ich mich lange überzeugt hatte, dass der kleine Brillant mir ohnehin nicht das ganze Leben bleiben würde, dass ich im Alter ohne ihn auskommen muss und dass er Dir eines Tages nützlich sein kann. Sobald ich also kann, schicke ich ihn Dir.Ik heb het gekocht nadat ik mezelf er lang van had overtuigd dat het briljantje toch niet mijn hele leven bij me zou blijven, dat ik het op mijn oude dag zonder zal moeten stellen, en dat het voor jou ooit van pas kan komen. Dus zodra ik kan, stuur ik het je.Je l'ai acheté après m'être longuement persuadée que le petit diamant ne resterait pas avec moi toute la vie, que dans mes vieux jours il me faudrait m'en passer, et que pour toi il pourrait un jour être utile. Alors, dès que je le pourrai, je te l'enverrai.איך האָב אים געקויפֿט נאָך דעם ווי איך האָב זיך לאַנג אײַנגערעדט, אַז דאָס בריליאַנטל וועט סײַ ווי נישט בלײַבן בײַ מיר אַ גאַנץ לעבן, אַז אויף דער עלטער וועל איך זיך מוזן באַגיין אָן אים, און אַז דיר קען עס אַ מאָל צו נוץ קומען. איז ווי נאָר איך וועל קענען, וועל איך דיר אים צושיקן. ARG/V/256, Warszawa 30.VII.1947
Brylant. Najwyższy stosunek wartości do rozmiaru. Można go ukryć w liście. Można go wszyci w podszewkę. Można go przełknąć.A diamond. The highest ratio of value to size. It can be hidden in a letter. It can be sewn into a lining. It can be swallowed.Um brilhante. A maior razão entre valor e tamanho. Pode ser escondido numa carta. Pode ser costurado num forro. Pode ser engolido.Ein Brillant. Das höchste Verhältnis von Wert zu Größe. Man kann ihn in einem Brief verstecken. Man kann ihn ins Futter einnähen. Man kann ihn verschlucken.Een briljant. De hoogste verhouding tussen waarde en formaat. Je kunt hem verstoppen in een brief. Je kunt hem in een voering naaien. Je kunt hem doorslikken.Un diamant. Le plus haut rapport entre valeur et taille. On peut le cacher dans une lettre. On peut le coudre dans une doublure. On peut l'avaler.אַ בריליאַנט. די העכסטע פּראָפּאָרציע פֿון ווערט צו גרייס. מע קען אים באַהאַלטן אין אַ בריוו. מע קען אים אײַננייען אין אַן אונטערשלאַק. מע קען אים אײַנשלינגען.
Wanda kupiła go jako zabezpieczenie na starość — i chciała go oddać synowi.Wanda had bought it as security for her old age — and she wanted to give it to her son.Wanda o havia comprado como garantia para a velhice — e quis dá-lo ao filho.Wanda hatte ihn als Absicherung fürs Alter gekauft — und wollte ihn ihrem Sohn geben.Wanda had hem gekocht als zekerheid voor haar oude dag — en wilde hem aan haar zoon geven.Wanda l'avait acheté comme assurance pour ses vieux jours — et voulait le donner à son fils.Wanda האָט אים געקויפֿט ווי אַ פֿאַרזיכערונג אויף דער עלטער — און זי האָט אים געוואָלט אָפּגעבן דעם זון.
Trzy dary. Trzy kierunki. Trzy rodzaje miłości.Three gifts. Three directions. Three kinds of love.Três presentes. Três direções. Três tipos de amor.Drei Gaben. Drei Richtungen. Drei Arten von Liebe.Drie geschenken. Drie richtingen. Drie soorten liefde.Trois dons. Trois directions. Trois sortes d'amour.דרײַ מתּנות. דרײַ ריכטונגען. דרײַ סאָרטן ליבע.
Syn → ojciec: osiemdziesiąt papierosów. Waluta, która się pali. Dar który trzeba zużyć albo wymienić, bo inaczej zginie.Son → father: eighty cigarettes. A currency that burns. A gift that must be used or exchanged, or else it perishes.Filho → pai: oitenta cigarros. Uma moeda que queima. Um presente que é preciso usar ou trocar, senão se perde.Sohn → Vater: achtzig Zigaretten. Eine Währung, die verbrennt. Ein Geschenk, das man verbrauchen oder eintauschen muss, sonst geht es verloren.Zoon → vader: tachtig sigaretten. Een valuta die opbrandt. Een geschenk dat je moet gebruiken of ruilen, anders gaat het verloren.Fils → père : quatre-vingts cigarettes. Une monnaie qui brûle. Un don qu'il faut consommer ou échanger, sans quoi il périt.זון → טאַטע: אַכציק פּאַפּיראָסן. אַ וואַלוטע וואָס ברענט. אַ מתּנה וואָס מע מוז אויסנוצן אָדער אויסבײַטן, אַניט גייט זי פֿאַרלוירן.
Ojciec → syn: złoty zegarek. Metal, który nie rdzewieje. «Złoto zawsze można sprzedać.» Dar na całe życie.Father → son: a gold watch. Metal that does not rust. «Gold can always be sold.» A gift for a lifetime.Pai → filho: um relógio de ouro. Metal que não enferruja. «Ouro sempre se pode vender.» Um presente para a vida inteira.Vater → Sohn: eine goldene Uhr. Metall, das nicht rostet. «Gold kann man immer verkaufen.» Ein Geschenk fürs ganze Leben.Vader → zoon: een gouden horloge. Metaal dat niet roest. «Goud kun je altijd verkopen.» Een geschenk voor het leven.Père → fils : une montre en or. Un métal qui ne rouille pas. «L'or peut toujours se vendre.» Un don pour la vie entière.טאַטע → זון: אַ גאָלדענער זייגער. מעטאַל וואָס זשאַווערט נישט. «גאָלד קען מען אַלע מאָל פֿאַרקויפֿן.» אַ מתּנה אויף אַ גאַנץ לעבן.
Matka → syn: brylant. Kamień, który nie traci wartości. Dar na starość — ale oddany zanim starość nadejdzie.Mother → son: a diamond. A stone that does not lose its value. A gift for old age — but given away before old age arrives.Mãe → filho: um brilhante. Uma pedra que não perde o valor. Um presente para a velhice — mas entregue antes de a velhice chegar.Mutter → Sohn: ein Brillant. Ein Stein, der seinen Wert nicht verliert. Ein Geschenk für das Alter — aber weggegeben, bevor das Alter kommt.Moeder → zoon: een briljant. Een steen die zijn waarde niet verliest. Een geschenk voor de oude dag — maar weggegeven voordat de ouderdom aanbreekt.Mère → fils : un diamant. Une pierre qui ne perd pas sa valeur. Un don pour les vieux jours — mais donné avant que la vieillesse n'arrive.מאַמע → זון: אַ בריליאַנט. אַ שטיין וואָס פֿאַרלירט נישט זײַן ווערט. אַ מתּנה אויף דער עלטער — אָבער אַוועקגעגעבן איידער די עלטער קומט אָן.
R.A. Radford, ekonomista z Cambridge, jeniec wojenny, napisał w 1945 roku klasyczny artykuł o ekonomii obozowej. Udowodnił, że papierosy spełniają wszystkie funkcje pieniądza: są jednostką rozliczeniową, miarą wartości i środkiem tezauryzacji. Ale Radford nie opisał jednego — co się dzieje, kiedy walutą jest miłość.R.A. Radford, a Cambridge economist and prisoner of war, wrote a classic article in 1945 on the economics of the camps. He proved that cigarettes perform all the functions of money: they are a unit of account, a measure of value and a store of wealth. But there was one thing Radford did not describe — what happens when the currency is love.R.A. Radford, economista de Cambridge e prisioneiro de guerra, escreveu em 1945 um artigo clássico sobre a economia dos campos. Provou que os cigarros cumprem todas as funções do dinheiro: são unidade de conta, medida de valor e meio de entesouramento. Mas Radford não descreveu uma coisa — o que acontece quando a moeda é o amor.R.A. Radford, Ökonom aus Cambridge und Kriegsgefangener, schrieb 1945 einen klassischen Aufsatz über die Lagerökonomie. Er bewies, dass Zigaretten alle Funktionen des Geldes erfüllen: Sie sind Rechnungseinheit, Wertmaßstab und Mittel der Hortung. Doch eines beschrieb Radford nicht — was geschieht, wenn die Währung Liebe ist.R.A. Radford, econoom uit Cambridge en krijgsgevangene, schreef in 1945 een klassiek artikel over de kampeconomie. Hij bewees dat sigaretten alle functies van geld vervullen: ze zijn rekeneenheid, waardemaatstaf en oppotmiddel. Maar één ding beschreef Radford niet — wat er gebeurt als de valuta liefde is.R.A. Radford, économiste de Cambridge et prisonnier de guerre, écrivit en 1945 un article classique sur l'économie des camps. Il démontra que les cigarettes remplissent toutes les fonctions de la monnaie : unité de compte, mesure de la valeur et instrument de thésaurisation. Mais Radford n'a pas décrit une chose — ce qui se passe quand la monnaie est l'amour.R.A. Radford, אַן עקאָנאָמיסט פֿון קיימברידזש און אַ קריגס-געפֿאַנגענער, האָט אין 1945 אָנגעשריבן אַ קלאַסישן אַרטיקל וועגן דער לאַגער-עקאָנאָמיע. ער האָט באַוויזן אַז פּאַפּיראָסן דערפֿילן אַלע פֿונקציעס פֿון געלט: זיי זײַנען אַ רעכן-איינהייט, אַ מאָס פֿון ווערט און אַ מיטל פֿון אויפֿהיטן ווערט. אָבער איין זאַך האָט Radford נישט באַשריבן — וואָס געשעט ווען די וואַלוטע איז ליבע.
Osiemdziesiąt papierosów w kopercie to nie jest transakcja. To jest ofiara — dwudziestolatek w Anglii odejmuje sobie od ust, żeby pięćdziesięciotrzylatek w Niemczech mógł coś wymienić na chleb. A złoty zegarek w drugiej kopercie to nie jest inwestycja. To jest błogosławieństwo — ojciec oddaje ostatnią rzecz, którą posiada, synowi którego już nigdy nie zobaczy.Eighty cigarettes in an envelope are not a transaction. They are a sacrifice — a twenty-year-old in England takes them from his own mouth so that a fifty-three-year-old in Germany can trade something for bread. And the gold watch in the other envelope is not an investment. It is a blessing — a father giving the last thing he owns to a son he will never see again.Oitenta cigarros num envelope não são uma transação. São um sacrifício — um rapaz de vinte anos na Inglaterra tira da própria boca para que um homem de cinquenta e três anos na Alemanha possa trocar algo por pão. E o relógio de ouro no outro envelope não é um investimento. É uma bênção — um pai entrega a última coisa que possui ao filho que nunca mais verá.Achtzig Zigaretten in einem Umschlag sind keine Transaktion. Sie sind ein Opfer — ein Zwanzigjähriger in England spart sie sich vom Munde ab, damit ein Dreiundfünfzigjähriger in Deutschland etwas gegen Brot eintauschen kann. Und die goldene Uhr im anderen Umschlag ist keine Investition. Sie ist ein Segen — ein Vater gibt das Letzte, was er besitzt, dem Sohn, den er nie wiedersehen wird.Tachtig sigaretten in een envelop zijn geen transactie. Ze zijn een offer — een twintigjarige in Engeland spaart ze zich uit de mond, zodat een drieënvijftigjarige in Duitsland iets voor brood kan ruilen. En het gouden horloge in de andere envelop is geen investering. Het is een zegen — een vader geeft het laatste wat hij bezit aan de zoon die hij nooit meer zal zien.Quatre-vingts cigarettes dans une enveloppe, ce n'est pas une transaction. C'est un sacrifice — un jeune homme de vingt ans en Angleterre se prive du nécessaire pour qu'un homme de cinquante-trois ans en Allemagne puisse échanger quelque chose contre du pain. Et la montre en or dans l'autre enveloppe, ce n'est pas un investissement. C'est une bénédiction — un père donne la dernière chose qu'il possède au fils qu'il ne reverra jamais.אַכציק פּאַפּיראָסן אין אַ קאָנווערט זײַנען נישט קיין טראַנזאַקציע. דאָס איז אַ קרבן — אַ צוואַנציק-יאָריקער אין ענגלאַנד רײַסט זיך אָפּ פֿון מויל, כּדי אַ דרײַ-און-פֿופֿציק-יאָריקער אין דײַטשלאַנד זאָל קענען עפּעס אויסבײַטן אויף ברויט. און דער גאָלדענער זייגער אין צווייטן קאָנווערט איז נישט קיין אינוועסטיציע. דאָס איז אַ ברכה — אַ טאַטע גיט אַוועק די לעצטע זאַך וואָס ער פֿאַרמאָגט דעם זון, וועמען ער וועט שוין קיין מאָל מער נישט זען.
Stefan wrócił do Polski dwudziestego czerwca 1947 roku, statkiem ISAR z Lubeki do Szczecina. Krzysztof został w Anglii, potem wyjechał do Brazylii. Nigdy się nie zobaczyli.Stefan returned to Poland on the twentieth of June 1947, aboard the ship ISAR from Lübeck to Szczecin. Krzysztof stayed in England, then left for Brazil. They never saw each other again.Stefan voltou à Polônia em vinte de junho de 1947, no navio ISAR, de Lübeck a Szczecin. Krzysztof ficou na Inglaterra e depois partiu para o Brasil. Nunca mais se viram.Stefan kehrte am zwanzigsten Juni 1947 nach Polen zurück, mit dem Schiff ISAR von Lübeck nach Szczecin. Krzysztof blieb in England und ging später nach Brasilien. Sie sahen sich nie wieder.Stefan keerde op twintig juni 1947 terug naar Polen, met het schip ISAR van Lübeck naar Szczecin. Krzysztof bleef in Engeland en vertrok later naar Brazilië. Ze hebben elkaar nooit meer gezien.Stefan rentra en Pologne le vingt juin 1947, à bord du navire ISAR, de Lübeck à Szczecin. Krzysztof resta en Angleterre, puis partit pour le Brésil. Ils ne se revirent jamais.Stefan איז צוריקגעקומען קיין פּוילן דעם צוואַנציקסטן יוני 1947, מיטן שיף ISAR פֿון ליבעק קיין שטעטין. Krzysztof איז געבליבן אין ענגלאַנד, און דערנאָך אַוועקגעפֿאָרן קיין בראַזיל. זיי האָבן זיך קיין מאָל מער נישט געזען.
Zegarek pewnie został sprzedany. Papierosy dawno spalą. Brylant — nie wiadomo czy dotarł.The watch was probably sold. The cigarettes were smoked long ago. The diamond — no one knows whether it ever arrived.O relógio provavelmente foi vendido. Os cigarros foram fumados há muito tempo. O brilhante — não se sabe se chegou.Die Uhr wurde vermutlich verkauft. Die Zigaretten sind längst verraucht. Der Brillant — ob er je ankam, weiß niemand.Het horloge is waarschijnlijk verkocht. De sigaretten zijn allang opgerookt. De briljant — niemand weet of hij ooit is aangekomen.La montre a probablement été vendue. Les cigarettes ont été fumées depuis longtemps. Le diamant — on ignore s'il est arrivé.דער זייגער איז מסתּמא פֿאַרקויפֿט געוואָרן. די פּאַפּיראָסן זײַנען שוין לאַנג פֿאַררייכערט געוואָרן. דער בריליאַנט — מע ווייסט נישט צי ער איז אָנגעקומען.
Zostały listy.Letters remained.Restaram cartas.Briefe blieben.Brieven bleven.Des lettres restèrent.בריוו זײַנען געבליבן.