Tablica strat 7 Pułku UłanówCasualty roll of the 7th Uhlan RegimentLista de baixas do 7.º Regimento de UlanosVerlustliste des 7. Ulanen-RegimentsVerlieslijst van het 7e UlanenregimentTableau des pertes du 7e Régiment de uhlansפארלוסט־ליסטע פונעם 7טן אולאנען־רעגימענט
Dziesięć kart maszynopisu, jeden pułk, jedno lato — i dopisek „Juraś” u góry pierwszej kartyTen typescript cards, one regiment, one summer — and the note „Juraś“ at the top of the first cardDez folhas dactilografadas, um regimento, um verão — e a nota „Juraś“ no topo da primeira folhaZehn maschinengeschriebene Blätter, ein Regiment, ein Sommer — und der Vermerk „Juraś“ am oberen Rand des ersten BlattesTien getypte bladen, één regiment, één zomer — en de aantekening „Juraś“ bovenaan het eerste bladDix feuillets dactylographiés, un régiment, un été — et la note « Juraś » en haut du premier feuilletצען מאשינ־געשריבענע בלעטער, איין רעגימענט, איין זומער — און די באמערקונג „יוראש“ אויבן אויפן ערשטן בלאט
Dziesięć kart w kopercieTen cards in an envelopeDez folhas num envelopeZehn Blätter in einem UmschlagTien bladen in een envelopDix feuillets dans une enveloppeצען בלעטער אין אן קאנווערט
Maszynopis. Papier cienki, żółty, pogięty od częstego sięgania, od składania w portfel i wyjmowania kiedy ktoś chciał sprawdzić datum. Dziesięć kart, każda zatytułowana jedną z płyt — płyta I górna, płyta I dolna, płyta II górna (kluczowa), płyta II druga (1107), płyta II trzecia (1112), płyta III górna (1108), płyta III druga (1119), płyta III trzecia (Dyw. II), płyta IV górna (1109), płyta IV druga (1110). Układ „płyt” sugeruje, że spis powstał jako przygotowanie do odlewu pomnika — każdy pluton na swojej tablicy. Pomnik taki nie stanął. Maszynopis pozostał.Typescript. Thin paper, yellow, creased from being frequently taken out, from being folded into a wallet and pulled out when someone wanted to check a date. Ten cards, each titled with one of the plates — plate I upper, plate I lower, plate II upper (key), plate II second (1107), plate II third (1112), plate III upper (1108), plate III second (1119), plate III third (Division II), plate IV upper (1109), plate IV second (1110). The «plates» arrangement suggests that the list was compiled in preparation for casting a memorial — each platoon on its own tablet. That memorial was never built. The typescript remained.Datiloscrito. Papel fino, amarelo, vincado de ser tirado com frequência, de ser dobrado e guardado na carteira e retirado quando alguém queria verificar uma data. Dez fichas, cada uma intitulada com uma das placas — placa I superior, placa I inferior, placa II superior (chave), placa II segunda (1107), placa II terceira (1112), placa III superior (1108), placa III segunda (1119), placa III terceira (II Esquadrão), placa IV superior (1109), placa IV segunda (1110). A disposição em «placas» sugere que o registro foi feito como preparação para a fundição de um monumento — cada pelotão em sua tábua. Esse monumento não foi erguido. O datiloscrito ficou.Typoskript. Dünnes Papier, gelb, zerknittert vom häufigen Herausnehmen, vom Falten in eine Brieftasche und Herausziehen, wenn jemand ein Datum prüfen wollte. Zehn Karten, jede mit einer der Platten betitelt — Platte I oben, Platte I unten, Platte II oben (Schlüssel), Platte II zweite (1107), Platte II dritte (1112), Platte III oben (1108), Platte III zweite (1119), Platte III dritte (Schwadron II), Platte IV oben (1109), Platte IV zweite (1110). Die Anordnung in «Platten» deutet darauf hin, dass die Liste als Vorbereitung für den Guss eines Denkmals entstand — jeder Zug auf seiner eigenen Tafel. Dieses Denkmal wurde nie errichtet. Das Typoskript ist geblieben.Typoscript. Dun, geel papier, gekreukeld omdat het vaak werd genomen, in een portefeuille werd gevouwen en eruit werd gehaald als iemand een datum wilde controleren. Tien kaarten, elk getiteld met een van de platen — plaat I boven, plaat I onder, plaat II boven (sleutel), plaat II tweede (1107), plaat II derde (1112), plaat III boven (1108), plaat III tweede (1119), plaat III derde (II Eskadron), plaat IV boven (1109), plaat IV tweede (1110). De indeling in «platen» suggereert dat de lijst werd opgesteld als voorbereiding op het gieten van een monument — elk peloton op zijn eigen tablet. Dat monument is nooit opgericht. Het typoscript bleef.Tapuscrit. Papier fin, jaune, froissé d'avoir été pris souvent, plié dans un portefeuille et ressorti quand quelqu'un voulait vérifier une date. Dix fiches, chacune intitulée d'après l'une des plaques — plaque I supérieure, plaque I inférieure, plaque II supérieure (clé), plaque II deuxième (1107), plaque II troisième (1112), plaque III supérieure (1108), plaque III deuxième (1119), plaque III troisième (escadron II), plaque IV supérieure (1109), plaque IV deuxième (1110). La disposition en « plaques » suggère que la liste a été dressée en vue de la fonte d'un monument — chaque peloton sur sa tablette. Ce monument ne fut jamais érigé. Le tapuscrit est resté.אַ שרײַבמאַשין-טעקסט. דין פּאַפּיר, געל, צעקנייטשט פֿונעם אָפֿטן אַרויסנעמען, פֿונעם אַרײַנפֿאַלטן אין אַ בײַטל און אַרויסציִען ווען עמעצער האָט געוואָלט פּרובירן אַ דאַטע. צען קאַרטלעך, יעדער באַטיטלט מיט איינער פֿון די פּליטן — פּליט I אויבן, פּליט I אונטן, פּליט II אויבן (שליסל), פּליט II צווייטער (1107), פּליט II דריטער (1112), פּליט III אויבן (1108), פּליט III צווייטער (1119), פּליט III דריטער (עסקאַדראָן II), פּליט IV אויבן (1109), פּליט IV צווייטער (1110). די אָרדנונג פֿון «פּליטן» אָנגעצייכנט אַז די ליסטע איז אויסגעאַרבעט געוואָרן ווי אַ צוגרייטונג צום גיסן פֿון אַ דענקמאָל — יעדער פּלוטאָן אויף זײַן אייגענעם טאָוול. דאָס דענקמאָל איז קיין מאָל נישט אויפֿגעשטעלט געוואָרן. דער שרײַבמאַשין-טעקסט איז פֿאַרבליבן.
Na pierwszej karcie u góry — ołówkiem, nie na maszynie — jedno słowo: Juraś. Ten, kto ocalił te karty, podpisał je pseudonimem powstańczym. W 1946, w 1947, może później. Ktoś chciał, żeby wiadomo było: to są karty w moich rękach, Jurasia, bo byłem tam. Plut. 1112. Z tego samego pułku.On the first sheet at the top — in pencil, not typed — a single word: Juraś. The one who saved these sheets signed them with his Uprising pseudonym. In 1946, in 1947, perhaps later. Someone wanted it to be known: these are the sheets in my hands, Juraś's, because I was there. Platoon 1112. From the same regiment.Na primeira folha, no topo — a lápis, não à máquina — uma única palavra: Juraś. Aquele que salvou estas folhas assinou-as com o seu pseudónimo da Insurreição. Em 1946, em 1947, talvez mais tarde. Alguém quis que se soubesse: estas são as folhas nas minhas mãos, de Juraś, porque eu estive lá. Pelotão 1112. Do mesmo regimento.Auf dem ersten Blatt oben — mit Bleistift, nicht mit der Maschine — ein einziges Wort: Juraś. Derjenige, der diese Blätter rettete, unterschrieb sie mit seinem Aufstandspseudonym. 1946, 1947, vielleicht später. Jemand wollte, dass man es wusste: dies sind die Blätter in meinen Händen, denen von Juraś, denn ich war dort. Zug 1112. Aus demselben Regiment.Op het eerste blad bovenaan — met potlood, niet getypt — één enkel woord: Juraś. Degene die deze bladen redde, ondertekende ze met zijn Opstandspseudoniem. In 1946, in 1947, misschien later. Iemand wilde dat het bekend zou zijn: dit zijn de bladen in mijn handen, die van Juraś, want ik was erbij. Peloton 1112. Uit hetzelfde regiment.Sur la première feuille en haut — au crayon, non à la machine — un seul mot : Juraś. Celui qui a sauvé ces feuilles les a signées de son pseudonyme d'insurgé. En 1946, en 1947, peut-être plus tard. Quelqu'un a voulu qu'on le sache : ce sont les feuilles entre mes mains, celles de Juraś, car j'y étais. Peloton 1112. Du même régiment.אויפֿן ערשטן בלאַט אויבן — מיט בלײַער, נישט מיט דער מאַשין — איין איינציק וואָרט: Juraś. דער וואָס האָט גראַטעוועט די בלעטער האָט זיי אונטערגעשריבן מיט זײַן אויפֿשטאַנד־פּסעוודאָנים. אין 1946, אין 1947, אפֿשר שפּעטער. עמעצער האָט געוואָלט אַז מע זאָל וויסן: דאָס זענען די בלעטער אין מײַנע הענט, פֿון Juraś, ווײַל איך בין דאָרט געווען. פּלוטאָן 1112. פֿון דעם זעלבן רעגימענט.
Godzina W: trzy wpadki na SzuchuW-Hour: three setbacks on SzuchaHora W: três fracassos na SzuchaStunde W: drei Pannen in der SzuchaW-Uur: drie tegenslagen op de SzuchaHeure W : trois échecs sur la Szuchaשעה W: דריי דורכפאלן אויף שוכא
1 sierpnia 1944, godzina 17. W Alei Szucha — w sercu niemieckiej dzielnicy administracyjnej, naprzeciw budynku Gestapo — trzy plutony 7 P.Uł. wychodzą do ataku. Wszystkie trzy ponoszą porażkę w ciągu jednej godziny. Plut. 1107 (ARG/V/725): trzy osoby zabite w pierwszych minutach, wśród nich lekarz plutonu ppor. dr Mizgier-Chojnacki. Plut. 1119 (V/728): szesnaście osób wziętych do niewoli — prawie cały skład, rozstrzelani później lub zesłani do obozu. Plut. 1109 (V/730): czternaście osób zabitych. Trzydzieści trzy ciała i jenieców w jednej alei, w jednej godzinie. Ktoś w Niemczech miał wtyczkę albo zbędne informacje; ataki były spodziewane.1 August 1944, five o'clock in the afternoon. On Szucha Avenue — in the heart of the German administrative district, opposite the Gestapo building — three platoons of the 7th Uhlan Regiment go into the attack. All three suffer defeat within a single hour. Platoon 1107 (ARG/V/725): three killed in the first minutes, among them the platoon doctor 2nd Lt. Dr Mizgier-Chojnacki. Platoon 1119 (V/728): sixteen taken prisoner — almost the entire complement, later shot or deported to a camp. Platoon 1109 (V/730): fourteen killed. Thirty-three bodies and prisoners in a single avenue, in a single hour. Someone in Germany had an informant or surplus intelligence; the attacks were expected.1 de agosto de 1944, cinco horas da tarde. Na Avenida Szucha — no coração do bairro administrativo alemão, em frente ao edifício da Gestapo — três pelotões do 7.º Reg. de Ulanos partem para o ataque. Os três sofrem a derrota numa única hora. Pelotão 1107 (ARG/V/725): três mortos nos primeiros minutos, entre eles o médico do pelotão, alferes Dr. Mizgier-Chojnacki. Pelotão 1119 (V/728): dezasseis feitos prisioneiros — quase todo o efetivo, mais tarde fuzilados ou deportados para um campo. Pelotão 1109 (V/730): catorze mortos. Trinta e três corpos e prisioneiros numa única avenida, numa única hora. Alguém na Alemanha tinha um informador ou informações em excesso; os ataques eram esperados.1. August 1944, fünf Uhr nachmittags. In der Szucha-Allee — im Herzen des deutschen Verwaltungsviertels, gegenüber dem Gestapo-Gebäude — gehen drei Züge des 7. Ulanenregiments zum Angriff über. Alle drei erleiden innerhalb einer einzigen Stunde eine Niederlage. Zug 1107 (ARG/V/725): drei in den ersten Minuten getötet, darunter der Zugarzt Leutnant Dr. Mizgier-Chojnacki. Zug 1119 (V/728): sechzehn gefangen genommen — fast der gesamte Bestand, später erschossen oder in ein Lager deportiert. Zug 1109 (V/730): vierzehn getötet. Dreiunddreißig Leichen und Gefangene in einer einzigen Allee, in einer einzigen Stunde. Jemand in Deutschland hatte einen Spitzel oder überschüssige Informationen; die Angriffe wurden erwartet.1 augustus 1944, vijf uur in de middag. Op de Szucha-laan — in het hart van de Duitse administratieve wijk, tegenover het Gestapo-gebouw — gaan drie pelotons van het 7e Ulanenregiment tot de aanval over. Alle drie lijden binnen één enkel uur de nederlaag. Peloton 1107 (ARG/V/725): drie gedood in de eerste minuten, onder hen de pelotonsarts tweede luitenant dr. Mizgier-Chojnacki. Peloton 1119 (V/728): zestien gevangengenomen — bijna de gehele bezetting, later gefusilleerd of naar een kamp gedeporteerd. Peloton 1109 (V/730): veertien gedood. Drieëndertig lichamen en gevangenen in één enkele laan, in één enkel uur. Iemand in Duitsland had een verklikker of overtollige inlichtingen; de aanvallen werden verwacht.1er août 1944, cinq heures de l'après-midi. Sur l'avenue Szucha — au cœur du quartier administratif allemand, face au bâtiment de la Gestapo — trois pelotons du 7e Rég. de Uhlans passent à l'attaque. Tous trois subissent la défaite en une seule heure. Peloton 1107 (ARG/V/725) : trois tués dans les premières minutes, parmi eux le médecin du peloton, sous-lieutenant Dr Mizgier-Chojnacki. Peloton 1119 (V/728) : seize faits prisonniers — presque tout l'effectif, fusillés plus tard ou déportés dans un camp. Peloton 1109 (V/730) : quatorze tués. Trente-trois corps et prisonniers dans une seule avenue, en une seule heure. Quelqu'un en Allemagne avait un indicateur ou des renseignements excédentaires ; les attaques étaient attendues.1 אויגוסט 1944, פֿינף אַ זייגער נאָך מיטאָג. אויף דער Szucha־אַלעע — אינעם האַרצן פֿונעם דײַטשן פֿאַרוואַלטונגס־קוואַרטאַל, אַנטקעגן דעם געבײַדע פֿון דער געסטאַפּאָ — גייען דרײַ פּלוטאָנען פֿונעם 7טן אולאַנען־רעגימענט אַרויס צום אַטאַק. אַלע דרײַ דערלײַדן אַ מפּלה אין איין איינציקער שעה. פּלוטאָן 1107 (ARG/V/725): דרײַ געהרגעט אין די ערשטע מינוטן, צווישן זיי דער פּלוטאָן־דאָקטער לייטענאַנט ד׳׳ר Mizgier-Chojnacki. פּלוטאָן 1119 (V/728): זעכצן גענומען אין געפֿאַנגענשאַפֿט — כּמעט דער גאַנצער באַשטאַנד, שפּעטער דערשאָסן אָדער דעפּאָרטירט אין אַ לאַגער. פּלוטאָן 1109 (V/730): פֿערצן געהרגעט. דרײַ און דרײַסיק גופֿים און געפֿאַנגענע אין איין איינציקער אַלעע, אין איין איינציקער שעה. עמעצער אין דײַטשלאַנד האָט געהאַט אַ מסור אָדער איבעריקע אינפֿאָרמאַציע; די אַטאַקעס זענען געווען דערוואַרט.
Pole Mokotowskie, plut. 1108Mokotów Field, platoon 1108Campo de Mokotów, pelotão 1108Mokotów-Feld, Zug 1108Mokotówveld, peloton 1108Champ de Mokotów, peloton 1108מאקאטאוו־פעלד, פלוגה 1108
Tego samego popołudnia, innym atakiem — kilka kilometrów na południe, na Polu Mokotowskim — ginie sanitariuszka plutonu 1108, poetka, modelka Warszawskiej Syreny. Krystyna Krahelska „Danuta” (V/727). O niej osobno — jest jednej z nielicznych osób na całej tablicy znanych polskiej kulturze.That same afternoon, in another attack — a few kilometres to the south, on Mokotów Field — a medic of platoon 1108 is killed, a poet, model for the Warsaw Mermaid. Krystyna Krahelska «Danuta» (V/727). About her separately — she is one of the few people on the entire plaque known to Polish culture.Naquela mesma tarde, noutro ataque — alguns quilómetros mais a sul, no Campo de Mokotów — morre uma enfermeira do pelotão 1108, poetisa, modelo da Sereia de Varsóvia. Krystyna Krahelska «Danuta» (V/727). Sobre ela à parte — é uma das poucas pessoas em toda a placa conhecidas da cultura polonesa.An jenem selben Nachmittag, in einem anderen Angriff — einige Kilometer südlich, auf dem Mokotów-Feld — wird eine Sanitäterin des Zuges 1108 getötet, eine Dichterin, Modell der Warschauer Meerjungfrau. Krystyna Krahelska «Danuta» (V/727). Über sie gesondert — sie ist eine der wenigen Personen auf der gesamten Tafel, die der polnischen Kultur bekannt sind.Diezelfde middag, in een andere aanval — enkele kilometers naar het zuiden, op het Mokotów-veld — sneuvelt een verpleegster van peloton 1108, dichteres, model voor de Zeemeermin van Warschau. Krystyna Krahelska «Danuta» (V/727). Over haar apart — zij is een van de weinige personen op de hele gedenkplaat die bekend zijn in de Poolse cultuur.Cet après-midi-là, dans une autre attaque — à quelques kilomètres au sud, sur le Champ de Mokotów — une infirmière du peloton 1108 est tuée, poétesse, modèle de la Sirène de Varsovie. Krystyna Krahelska «Danuta» (V/727). À son sujet séparément — elle est l'une des rares personnes de toute la plaque connues de la culture polonaise.יענעם זעלבן נאָכמיטאָג, אין אַן אַנדער אַטאַק — אַ פּאָר קילאָמעטער דרומדיק, אויפֿן Mokotów־פֿעלד — ווערט געהרגעט אַ סאַניטאַרין פֿונעם פּלוטאָן 1108, אַ פּאָעטין, מאָדעל פֿאַר דער וואַרשעווער מערמייד. Krystyna Krahelska «Danuta» (V/727). וועגן איר באַזונדער — זי איז איינע פֿון די ווייניקע מענטשן אויפֿן גאַנצן טאָוול וואָס זענען באַקאַנט אין דער פּוילישער קולטור.
Wola. Starowka. KatedraWola. The Old Town. The CathedralWola. A Cidade Velha. A CatedralWola. Die Altstadt. Die KathedraleWola. De Oude Stad. De KathedraalWola. La Vieille Ville. La Cathédraleוואלע. די אלטשטאט. דער קאטעדראל
Plut. 1112, w którym walczył Krzysztof Głuchowski „Juraś” — depozytariusz tych kart — to ARG/V/726. Szlak: ul. Dzielna / Wola, 3 sierpnia, pierwsze starcia w rejonie Monopolu Tytoniowego. Dalej: Plac Krasińskich. Katedra Św. Jana. Ul. Długa. Pałac Krasińskich — 1 września, upadek Starego Miasta. Plut. 1112 stracił większość składu w obronie Starego Miasta. Ci, którzy przeżyli, zostali ewakuowani kanałami do Śródmieścia; Juraś był wśród nich. W sierpniu miał siedemnaście lat.Platoon 1112, in which Krzysztof Głuchowski «Juraś» fought — the keeper of these sheets — is ARG/V/726. The route: Dzielna St. / Wola, 3 August, first clashes in the area of the Tobacco Monopoly. Then: Krasiński Square. St John's Cathedral. Długa St. Krasiński Palace — 1 September, the fall of the Old Town. Platoon 1112 lost most of its complement in the defence of the Old Town. Those who survived were evacuated through the sewers to the City Centre; Juraś was among them. In August he was seventeen years old.O pelotão 1112, no qual lutou Krzysztof Głuchowski «Juraś» — o depositário destas folhas — é o ARG/V/726. O percurso: Rua Dzielna / Wola, 3 de agosto, primeiros confrontos na zona do Monopólio do Tabaco. Depois: Praça Krasiński. Catedral de São João. Rua Długa. Palácio Krasiński — 1 de setembro, a queda da Cidade Velha. O pelotão 1112 perdeu a maior parte do efetivo na defesa da Cidade Velha. Os sobreviventes foram evacuados pelos esgotos para o Centro; Juraś estava entre eles. Em agosto tinha dezassete anos.Der Zug 1112, in dem Krzysztof Głuchowski «Juraś» kämpfte — der Verwahrer dieser Blätter — ist ARG/V/726. Die Route: Dzielna-Str. / Wola, 3. August, erste Gefechte im Bereich des Tabakmonopols. Dann: Krasiński-Platz. Johanneskathedrale. Długa-Str. Krasiński-Palast — 1. September, der Fall der Altstadt. Der Zug 1112 verlor den größten Teil seines Bestands bei der Verteidigung der Altstadt. Die Überlebenden wurden durch die Kanäle in die Innenstadt evakuiert; Juraś war unter ihnen. Im August war er siebzehn Jahre alt.Peloton 1112, waarin Krzysztof Głuchowski «Juraś» vocht — de bewaarder van deze bladen — is ARG/V/726. De route: Dzielna-straat / Wola, 3 augustus, eerste botsingen in het gebied van het Tabaksmonopolie. Daarna: Krasiński-plein. Sint-Janskathedraal. Długa-straat. Krasiński-paleis — 1 september, de val van de Oude Stad. Peloton 1112 verloor het grootste deel van zijn bezetting bij de verdediging van de Oude Stad. De overlevenden werden door de riolen geëvacueerd naar het Centrum; Juraś was onder hen. In augustus was hij zeventien jaar oud.Le peloton 1112, dans lequel combattit Krzysztof Głuchowski «Juraś» — le dépositaire de ces feuilles — est l'ARG/V/726. L'itinéraire : rue Dzielna / Wola, 3 août, premiers affrontements dans le secteur du Monopole du Tabac. Puis : place Krasiński. Cathédrale Saint-Jean. Rue Długa. Palais Krasiński — 1er septembre, la chute de la Vieille Ville. Le peloton 1112 perdit la majeure partie de son effectif dans la défense de la Vieille Ville. Les survivants furent évacués par les égouts vers le Centre-ville ; Juraś était parmi eux. En août il avait dix-sept ans.פּלוטאָן 1112, אין וועלכן עס האָט געקעמפֿט Krzysztof Głuchowski «Juraś» — דער היטער פֿון די בלעטער — איז ARG/V/726. דער וועג: Dzielna־גאַס / Wola, 3 אויגוסט, ערשטע שטויסן אין דער געגנט פֿונעם טאַבאַק־מאָנאָפּאָל. דערנאָך: Krasiński־פּלאַץ. Św. Jan־קאַטעדראַל. Długa־גאַס. Krasiński־פּאַלאַץ — 1 סעפּטעמבער, דער פֿאַל פֿון דער אַלטער שטאָט. פּלוטאָן 1112 האָט פֿאַרלוירן דעם רובֿ פֿון זײַן באַשטאַנד בײַם פֿאַרטיידיקן די אַלטע שטאָט. די וואָס האָבן איבערגעלעבט זענען עוואַקויִרט געוואָרן דורך די קאַנאַלן אינעם צענטער; Juraś איז געווען צווישן זיי. אין אויגוסט איז ער געווען זיבעצן יאָר אַלט.
Na tej samej karcie, w rubryce strat plutonu 1112 — rodzina Jagnierzów. Ojciec Wincenty „Żubr”, lat 40, dowódca plutonu. Syn Stanisław „Kaczor”, lat 17. Syn Jan „Kurczak”, lat 13. Trzy pokolenia w jednym plutonie, trzy nazwiska w jednej linii maszynopisu. Zginęli wszyscy trzej, w Starym Mieście w sierpniu i wrześniu. Najmłodszy — najmniej lat w całym maszynopisie, z jednym wyjątkiem.On the same card, in the casualty column of platoon 1112 — the Jagnierz family. Father Wincenty „Żubr“, aged 40, platoon commander. Son Stanisław „Kaczor“, aged 17. Son Jan „Kurczak“, aged 13. Three generations in one platoon, three names in one line of typescript. All three perished, in the Old Town in August and September. The youngest — the fewest years in the whole typescript, with one exception.Na mesma folha, na coluna de baixas do pelotão 1112 — a família Jagnierz. O pai Wincenty „Żubr“, de 40 anos, comandante do pelotão. O filho Stanisław „Kaczor“, de 17 anos. O filho Jan „Kurczak“, de 13 anos. Três gerações num só pelotão, três nomes numa só linha dactilografada. Morreram os três, na Cidade Velha em agosto e setembro. O mais novo — a menor idade de todo o dactiloscrito, com uma exceção.Auf demselben Blatt, in der Verlustspalte des Zuges 1112 — die Familie Jagnierz. Vater Wincenty „Żubr“, 40 Jahre alt, Zugführer. Sohn Stanisław „Kaczor“, 17 Jahre alt. Sohn Jan „Kurczak“, 13 Jahre alt. Drei Generationen in einem Zug, drei Namen in einer Zeile des Maschinentextes. Alle drei kamen ums Leben, in der Altstadt im August und September. Der Jüngste — die wenigsten Jahre im ganzen Maschinentext, mit einer Ausnahme.Op hetzelfde blad, in de verlieskolom van peloton 1112 — de familie Jagnierz. Vader Wincenty „Żubr“, 40 jaar oud, pelotonscommandant. Zoon Stanisław „Kaczor“, 17 jaar oud. Zoon Jan „Kurczak“, 13 jaar oud. Drie generaties in één peloton, drie namen in één regel typoscript. Alle drie kwamen om, in de Oude Stad in augustus en september. De jongste — de minste jaren in het hele typoscript, met één uitzondering.Sur le même feuillet, dans la colonne des pertes du peloton 1112 — la famille Jagnierz. Le père Wincenty « Żubr », 40 ans, chef de peloton. Le fils Stanisław « Kaczor », 17 ans. Le fils Jan « Kurczak », 13 ans. Trois générations dans un seul peloton, trois noms sur une seule ligne de tapuscrit. Tous trois ont péri, dans la Vieille Ville en août et septembre. Le plus jeune — le moins d'années de tout le tapuscrit, à une exception près.אויפן זעלביקן בלאט, אינעם פארלוסט־זייל פון פלוגה 1112 — די משפחה יאגניעזש. דער טאטע ווינצענטי „זשובר“, 40 יאר אלט, פלוגה־קאמאנדיר. דער זון סטאניסלאוו „קאטשאר“, 17 יאר אלט. דער זון יאן „קורטשאק“, 13 יאר אלט. דריי דורות אין איין פלוגה, דריי נעמען אין איין שורה פון מאשינ־טעקסט. אלע דריי זענען אומגעקומען, אין דער אלטשטאט אין אויגוסט און סעפטעמבער. דער ייִנגסטער — די ווייניקסטע יארן אינעם גאנצן מאשינ־טעקסט, מיט איין יוצא־מן־הכלל.
Uhlan „Kajtek”, lat 14Uhlan „Kajtek“, aged 14Ulano „Kajtek“, de 14 anosUlan „Kajtek“, 14 Jahre altUlaan „Kajtek“, 14 jaar oudUhlan « Kajtek », 14 ansאולאן „קייטעק“, 14 יאר אלט
Na V/731, karcie płyty IV drugiej, plut. 1110 — jedna linijka bez imienia i bez nazwiska. Tylko pseudonim: „Kajtek”. I wiek: 14 lat. Młodszy od Kurczaka Jagnierzy o rok. Pewnie uzbrojony przez kogoś kto nie miał serca mu odmówić. Pewnie — tego nie zapisano — sam przyszedł, sam się zgłosił, sam wybrał. Przyszedł do 7 P.Uł. z 36 pp Legii Akademickiej, razem z kolegami. Nie przetrwał lipca. Nawet imienia nie ma żeby zapisać na płycie pomnika, który nigdy nie stanął.On V/731, the sheet of the second plate IV, platoon 1110 — a single line without a first name and without a surname. Only the pseudonym: «Kajtek». And the age: 14 years. A year younger than Kurczak Jagnierz. Probably armed by someone who hadn't the heart to refuse him. Probably — this was not recorded — he came of his own accord, reported of his own accord, chose of his own accord. He came to the 7th Uhlan Regiment from the 36th Infantry Regiment of the Academic Legion, together with his comrades. He did not survive July. There isn't even a first name to inscribe on the slab of a monument that was never erected.Na V/731, folha da segunda placa IV, pelotão 1110 — uma única linha sem nome próprio e sem apelido. Apenas o pseudónimo: «Kajtek». E a idade: 14 anos. Um ano mais novo que Kurczak Jagnierz. Provavelmente armado por alguém que não teve coragem de lho recusar. Provavelmente — isto não ficou registado — veio por sua própria vontade, apresentou-se por sua própria vontade, escolheu por sua própria vontade. Veio para o 7.º Reg. de Ulanos do 36.º Reg. de Infantaria da Legião Académica, juntamente com os camaradas. Não sobreviveu a julho. Nem sequer há um nome próprio para inscrever na lápide de um monumento que nunca foi erguido.Auf V/731, dem Blatt der zweiten Tafel IV, Zug 1110 — eine einzige Zeile ohne Vornamen und ohne Nachnamen. Nur das Pseudonym: «Kajtek». Und das Alter: 14 Jahre. Ein Jahr jünger als Kurczak Jagnierz. Wahrscheinlich von jemandem bewaffnet, der nicht das Herz hatte, ihm zu verweigern. Wahrscheinlich — dies wurde nicht festgehalten — kam er aus eigenem Antrieb, meldete sich aus eigenem Antrieb, wählte aus eigenem Antrieb. Er kam zum 7. Ulanenregiment vom 36. Infanterieregiment der Akademischen Legion, zusammen mit seinen Kameraden. Er überlebte den Juli nicht. Es gibt nicht einmal einen Vornamen, um ihn auf die Platte eines Denkmals zu meißeln, das nie errichtet wurde.Op V/731, het blad van de tweede plaat IV, peloton 1110 — één enkele regel zonder voornaam en zonder achternaam. Alleen het pseudoniem: «Kajtek». En de leeftijd: 14 jaar. Een jaar jonger dan Kurczak Jagnierz. Waarschijnlijk bewapend door iemand die het hart niet had hem te weigeren. Waarschijnlijk — dit werd niet vastgelegd — kwam hij uit eigen beweging, meldde zich uit eigen beweging, koos uit eigen beweging. Hij kwam bij het 7e Ulanenregiment vanaf het 36e Infanterieregiment van het Academisch Legioen, samen met zijn kameraden. Hij overleefde juli niet. Er is niet eens een voornaam om in te beitelen op de plaat van een monument dat nooit werd opgericht.Sur V/731, la feuille de la deuxième plaque IV, peloton 1110 — une seule ligne sans prénom et sans nom de famille. Seulement le pseudonyme : «Kajtek». Et l'âge : 14 ans. Un an de moins que Kurczak Jagnierz. Probablement armé par quelqu'un qui n'eut pas le cœur de le lui refuser. Probablement — cela ne fut pas consigné — il vint de son propre gré, se présenta de son propre gré, choisit de son propre gré. Il vint au 7e Rég. de Uhlans depuis le 36e Rég. d'Infanterie de la Légion académique, avec ses camarades. Il ne survécut pas à juillet. Il n'y a même pas de prénom à graver sur la dalle d'un monument qui ne fut jamais érigé.אויף V/731, דאָס בלאַט פֿון דער צווייטער טאָוול IV, פּלוטאָן 1110 — איין איינציקע שורה אָן אַ פֿאָרנאָמען און אָן אַ פֿאַמיליע־נאָמען. נאָר דער פּסעוודאָנים: «Kajtek». און דער עלטער: 14 יאָר. אַ יאָר ייִנגער פֿון Kurczak Jagnierz. מסתּמא באַוואָפֿנט דורך עמעצן וואָס האָט נישט געהאַט דאָס האַרץ אים אָפּצוזאָגן. מסתּמא — דאָס איז נישט פֿאַרשריבן געוואָרן — איז ער געקומען פֿון זיך אַליין, האָט זיך געמאָלדן פֿון זיך אַליין, האָט אויסגעקליבן פֿון זיך אַליין. ער איז געקומען צום 7טן אולאַנען־רעגימענט פֿונעם 36 פּ׳׳פֿ פֿון דער אַקאַדעמישער לעגיע, צוזאַמען מיט די חברים. ער האָט נישט איבערגעלעבט יולי. עס איז אַפֿילו נישטאָ קיין פֿאָרנאָמען צו אײַנשרײַבן אויפֿן פּליטע פֿון אַ דענקמאָל וואָס איז קיין מאָל נישט אויפֿגעשטעלט געוואָרן.
Sadyba, ulica Dolna, 15 wrześniaSadyba, Dolna Street, 15 SeptemberSadyba, Rua Dolna, 15 de setembroSadyba, Dolna-Straße, 15. SeptemberSadyba, Dolna-straat, 15 septemberSadyba, rue Dolna, 15 septembreסאדיבא, דאלנא גאס, 15טן סעפטעמבער
Karta ARG/V/724 — płyta II górna, dowództwo 7 P.Uł. Wśród nazwisk: rtm. Lech Głuchowski „Jeżycki”, lat 42, I Z-ca D-cy Pułku, D-ca I Dywizjonu, zabity na ul. Dolnej 15.IX.1944. To dzień kapitulacji Mokotowa Dolnego i Sadyby. Lech był bratem pozostałych Głuchowskich w tej kolekcji: Janusza (generała) i Stefana (ojca Jurasia), a więc stryjem Jurasia. Zginął w tej samej pułkowej jednostce, w której Juraś próbował się ewakuować kanałami dwa tygodnie wcześniej — ze Starego Miasta.Sheet ARG/V/724 — upper plate II, command of the 7th Uhlan Regiment. Among the names: Cavalry Capt. Lech Głuchowski «Jeżycki», aged 42, 1st Deputy Commander of the Regiment, Commander of the 1st Squadron, killed on Dolna St. on 15.IX.1944. That is the day of the capitulation of Lower Mokotów and Sadyba. Lech was the brother of the other Głuchowskis in this collection: Janusz (the general) and Stefan (Juraś's father), and thus Juraś's uncle. He died in the same regimental unit in which Juraś had tried to evacuate through the sewers two weeks earlier — from the Old Town.Folha ARG/V/724 — placa II superior, comando do 7.º Reg. de Ulanos. Entre os nomes: o capitão de cavalaria Lech Głuchowski «Jeżycki», de 42 anos, 1.º Vice-Comandante do Regimento, Comandante do 1.º Esquadrão, morto na Rua Dolna em 15.IX.1944. É o dia da capitulação de Mokotów Baixo e Sadyba. Lech era irmão dos restantes Głuchowski desta coleção: Janusz (o general) e Stefan (pai de Juraś), e portanto tio de Juraś. Morreu na mesma unidade regimental na qual Juraś tentara evacuar pelos esgotos duas semanas antes — da Cidade Velha.Blatt ARG/V/724 — obere Tafel II, Kommando des 7. Ulanenregiments. Unter den Namen: Rittmeister Lech Głuchowski «Jeżycki», 42 Jahre alt, 1. Stellvertretender Kommandeur des Regiments, Kommandeur der 1. Schwadron, gefallen in der Dolna-Str. am 15.IX.1944. Das ist der Tag der Kapitulation von Unter-Mokotów und Sadyba. Lech war der Bruder der übrigen Głuchowskis in dieser Sammlung: Janusz (des Generals) und Stefan (Juraś' Vater), und somit Juraś' Onkel. Er fiel in derselben Regimentseinheit, in der Juraś zwei Wochen zuvor versucht hatte, durch die Kanäle zu evakuieren — aus der Altstadt.Blad ARG/V/724 — bovenste plaat II, commando van het 7e Ulanenregiment. Onder de namen: ritmeester Lech Głuchowski «Jeżycki», 42 jaar oud, 1e plaatsvervangend commandant van het regiment, commandant van het 1e Eskadron, gesneuveld op de Dolna-straat op 15.IX.1944. Dat is de dag van de capitulatie van Neder-Mokotów en Sadyba. Lech was de broer van de overige Głuchowski's in deze collectie: Janusz (de generaal) en Stefan (Juraś' vader), en dus Juraś' oom. Hij sneuvelde in dezelfde regimentseenheid waarin Juraś twee weken eerder had geprobeerd door de riolen te evacueren — uit de Oude Stad.Feuille ARG/V/724 — plaque II supérieure, commandement du 7e Rég. de Uhlans. Parmi les noms : le capitaine de cavalerie Lech Głuchowski «Jeżycki», 42 ans, 1er commandant adjoint du régiment, commandant du 1er escadron, tué rue Dolna le 15.IX.1944. C'est le jour de la capitulation de Mokotów-Bas et Sadyba. Lech était le frère des autres Głuchowski de cette collection : Janusz (le général) et Stefan (le père de Juraś), et donc l'oncle de Juraś. Il mourut dans la même unité régimentaire où Juraś avait tenté d'évacuer par les égouts deux semaines plus tôt — depuis la Vieille Ville.בלאַט ARG/V/724 — אויבערשטע טאָוול II, קאָמאַנדע פֿונעם 7טן אולאַנען־רעגימענט. צווישן די נעמען: קאַוואַלעריע־קאַפּיטאַן Lech Głuchowski «Jeżycki», 42 יאָר אַלט, 1טער שטעלפֿאַרטרעטער־קאָמאַנדיר פֿונעם רעגימענט, קאָמאַנדיר פֿונעם 1טן עסקאַדראָן, געהרגעט אויף דער Dolna־גאַס דעם 15.IX.1944. דאָס איז דער טאָג פֿון דער קאַפּיטולאַציע פֿון נידער־Mokotów און Sadyba. Lech איז געווען דער ברודער פֿון די איבעריקע Głuchowski אין דער זאַמלונג: Janusz (דעם גענעראַל) און Stefan (Juraś'ס טאַטן), און דעריבער אַ פֿעטער פֿון Juraś. ער איז געפֿאַלן אין דער זעלבער רעגימענט־איינהייט אין וועלכער Juraś האָט פּרובירט צו עוואַקויִרן דורך די קאַנאַלן צוויי וואָכן פֿריִער — פֿון דער אַלטער שטאָט.
Dotąd datę śmierci Lecha znaliśmy tylko z biogramu w serii ARG/IV, w której jest jeden jedyny dokument — właśnie biogram. 15 września 1944, ul. Dolna, Sadyba — wszystko było spisane przez rodzinę z pamięci. Karta V/724 jest pierwszym źródłem zewnętrznym, niezależnym, które potwierdza tę datę. Maszynopis 7 P.Uł., sporządzony przez weteranów, którzy byli przy tym. Rozkład nazwisk na płycie II górnej obok Gorzechowskiego „Starego”, Poziomskiego „Habdanka”, Konopki „Szach” — całe dowództwo, większość poległa na Sadybie w tym samym tygodniu.Until now we knew the date of Lech's death only from a biographical note in the ARG/IV series, in which there is one single document — that very biographical note. 15 September 1944, Dolna Street, Sadyba — everything was written down by the family from memory. Card V/724 is the first external, independent source confirming that date. A typescript of the 7th Lublin Uhlans, drawn up by veterans who were there. The arrangement of names on upper plate II beside Gorzechowski «Stary», Poziomski «Habdank», Konopka «Szach» — the whole command, most fell at Sadyba in the same week.Até agora conhecíamos a data da morte de Lech apenas pelo biograma na série ARG/IV, em que há um único documento — esse mesmo biograma. 15 de setembro de 1944, rua Dolna, Sadyba — tudo registrado pela família de memória. A ficha V/724 é a primeira fonte externa, independente, que confirma essa data. Datiloscrito do 7.º Ulanos de Lublin, elaborado por veteranos que ali estavam. A disposição dos nomes na placa II superior ao lado de Gorzechowski «Stary», Poziomski «Habdank», Konopka «Szach» — todo o comando, a maior parte tombou em Sadyba na mesma semana.Bisher kannten wir das Sterbedatum Lechs nur aus einer biografischen Notiz in der Serie ARG/IV, in der ein einziges Dokument enthalten ist — eben jene Notiz. 15. September 1944, Dolna-Straße, Sadyba — alles war von der Familie aus dem Gedächtnis aufgeschrieben. Karte V/724 ist die erste externe, unabhängige Quelle, die dieses Datum bestätigt. Ein Typoskript des 7. Ulanenregiments Lublin, erstellt von Veteranen, die dabei waren. Die Anordnung der Namen auf Platte II oben neben Gorzechowski «Stary», Poziomski «Habdank», Konopka «Szach» — die gesamte Führung, die meisten fielen in Sadyba in derselben Woche.Tot nu toe kenden wij Lechs sterfdatum alleen uit een biografisch bericht in de ARG/IV-reeks, waarin één enkel document staat — juist dat biografisch bericht. 15 september 1944, Dolna-straat, Sadyba — alles werd door de familie uit het geheugen opgeschreven. Kaart V/724 is de eerste externe, onafhankelijke bron die deze datum bevestigt. Een typoscript van het 7e Ulanen van Lublin, opgesteld door veteranen die erbij waren. De rangschikking van de namen op plaat II boven naast Gorzechowski «Stary», Poziomski «Habdank», Konopka «Szach» — het hele commando, het merendeel sneuvelde te Sadyba in dezelfde week.Jusqu'à présent nous ne connaissions la date de la mort de Lech qu'à partir d'une notice biographique dans la série ARG/IV, qui contient un seul document — précisément cette notice. 15 septembre 1944, rue Dolna, Sadyba — tout avait été consigné par la famille de mémoire. La fiche V/724 est la première source extérieure, indépendante, qui confirme cette date. Tapuscrit du 7e uhlans de Lublin, dressé par des vétérans qui y étaient. La disposition des noms sur la plaque II supérieure à côté de Gorzechowski « Stary », Poziomski « Habdank », Konopka « Szach » — tout le commandement, la plupart tombèrent à Sadyba dans la même semaine.ביז אַהער האָבן מיר געקענט די דאַטע פֿון לעכס טויט נאָר פֿון אַ ביאָגראַפֿישער נאָטיץ אין דער ARG/IV-סעריע, אין וועלכער עס איז דאָ איין איינציקער דאָקומענט — פּונקט די דאָזיקע נאָטיץ. 15טן סעפּטעמבער 1944, Dolna-גאַס, Sadyba — אַלץ איז אויפֿגעשריבן געוואָרן פֿון דער משפּחה פֿון זכּרון. קאַרטע V/724 איז דער ערשטער דרויסנדיקער, אומאָפּהענגיקער מקור וואָס באַשטעטיקט די דאַטע. אַ שרײַבמאַשין-טעקסט פֿונעם 7טן לובלינער אולאַן, אויסגעאַרבעט פֿון וועטעראַנען וואָס זײַנען דאָרט געווען. די אָרדנונג פֿון די נעמען אויפֿן אויבערשטן פּליט II לעבן Gorzechowski «Stary», Poziomski «Habdank», Konopka «Szach» — די גאַנצע קאָמאַנדע, די מערסטע זײַנען געפֿאַלן אין Sadyba אין דער זעלבער וואָך.
Jaktarów, 20 wrześniaJaktorów, 20 SeptemberJaktorów, 20 de setembroJaktorów, 20. SeptemberJaktorów, 20 septemberJaktorów, 20 septembreיאקטאראוו, 20טן סעפטעמבער
Dywizjon II 7 P.Uł. to inna historia. Dyw. II nie walczył w samej Warszawie — wszedł do lasu pod Warszawą i działał jako partyzantka AK, rozwiązana dopiero po kapitulacji miasta w październiku 1944. Karta V/729 (płyta III trzecia) zawiera cztery nazwiska — wszystkie zginęły pod Jaktarowem 20 września 1944, kiedy Sadyba już padła, a Śródmieście miało jeszcze dwa tygodnie. Karta V/722 (płyta I górna) zawiera fragmenty Dyw. II sprzed Powstania: Landsberg „Boruta” zginął pod Łukowem 22 lipca 1944, Klepacz „Pan” pod Radzyminem 21 sierpnia. Dyw. II robił akcje zbrojne za miastem; często wracali, często nie.The 2nd Squadron of the 7th Uhlan Regiment is another story. Squadron II did not fight in Warsaw itself — it entered the forest near Warsaw and operated as Home Army partisans, disbanded only after the city's capitulation in October 1944. Sheet V/729 (third plate III) contains four names — all killed near Jaktarów on 20 September 1944, when Sadyba had already fallen and the City Centre still had two weeks. Sheet V/722 (upper plate I) contains fragments of Squadron II from before the Uprising: Landsberg «Boruta» killed near Łuków on 22 July 1944, Klepacz «Pan» near Radzymin on 21 August. Squadron II carried out armed actions outside the city; often they came back, often they did not.O 2.º Esquadrão do 7.º Reg. de Ulanos é outra história. O Esquadrão II não combateu na própria Varsóvia — entrou na floresta perto de Varsóvia e operou como guerrilha do Exército Nacional, dissolvida só após a capitulação da cidade em outubro de 1944. A folha V/729 (terceira placa III) contém quatro nomes — todos mortos perto de Jaktarów em 20 de setembro de 1944, quando Sadyba já tinha caído e o Centro ainda tinha duas semanas. A folha V/722 (placa I superior) contém fragmentos do Esquadrão II de antes da Insurreição: Landsberg «Boruta» morto perto de Łuków em 22 de julho de 1944, Klepacz «Pan» perto de Radzymin em 21 de agosto. O Esquadrão II realizava ações armadas fora da cidade; muitas vezes regressavam, muitas vezes não.Die 2. Schwadron des 7. Ulanenregiments ist eine andere Geschichte. Schwadron II kämpfte nicht in Warschau selbst — sie zog in den Wald bei Warschau und operierte als Partisanen der Heimatarmee, erst nach der Kapitulation der Stadt im Oktober 1944 aufgelöst. Blatt V/729 (dritte Tafel III) enthält vier Namen — alle gefallen bei Jaktarów am 20. September 1944, als Sadyba bereits gefallen war und die Innenstadt noch zwei Wochen hatte. Blatt V/722 (obere Tafel I) enthält Fragmente der Schwadron II aus der Zeit vor dem Aufstand: Landsberg «Boruta» fiel bei Łuków am 22. Juli 1944, Klepacz «Pan» bei Radzymin am 21. August. Schwadron II führte bewaffnete Aktionen außerhalb der Stadt durch; oft kehrten sie zurück, oft nicht.Het 2e Eskadron van het 7e Ulanenregiment is een ander verhaal. Eskadron II vocht niet in Warschau zelf — het trok het bos bij Warschau in en opereerde als partizanen van het Thuisleger, pas ontbonden na de capitulatie van de stad in oktober 1944. Blad V/729 (derde plaat III) bevat vier namen — allen gesneuveld bij Jaktarów op 20 september 1944, toen Sadyba al gevallen was en het Centrum nog twee weken had. Blad V/722 (bovenste plaat I) bevat fragmenten van Eskadron II van voor de Opstand: Landsberg «Boruta» gesneuveld bij Łuków op 22 juli 1944, Klepacz «Pan» bij Radzymin op 21 augustus. Eskadron II voerde gewapende acties buiten de stad uit; vaak keerden ze terug, vaak niet.Le 2e escadron du 7e Rég. de Uhlans est une autre histoire. L'escadron II ne combattit pas dans Varsovie même — il entra dans la forêt près de Varsovie et opéra comme partisans de l'Armée de l'Intérieur, dissous seulement après la capitulation de la ville en octobre 1944. La feuille V/729 (troisième plaque III) contient quatre noms — tous tués près de Jaktarów le 20 septembre 1944, alors que Sadyba était déjà tombée et que le Centre-ville avait encore deux semaines. La feuille V/722 (plaque I supérieure) contient des fragments de l'escadron II d'avant l'Insurrection : Landsberg «Boruta» tué près de Łuków le 22 juillet 1944, Klepacz «Pan» près de Radzymin le 21 août. L'escadron II menait des actions armées hors de la ville ; souvent ils revenaient, souvent non.דער 2טער עסקאַדראָן פֿונעם 7טן אולאַנען־רעגימענט איז אַן אַנדער מעשׂה. עסקאַדראָן II האָט נישט געקעמפֿט אין וואַרשע אַליין — ער איז אַרײַן אינעם וואַלד לעבן וואַרשע און אָפּערירט ווי פּאַרטיזאַנער פֿון דער היים־אַרמיי, צעלאָזט ערשט נאָך דער קאַפּיטולאַציע פֿון דער שטאָט אין אָקטאָבער 1944. בלאַט V/729 (דריטע טאָוול III) אַנטהאַלט פֿיר נעמען — אַלע געהרגעט לעבן Jaktarów דעם 20 סעפּטעמבער 1944, ווען Sadyba איז שוין געפֿאַלן און דער צענטער האָט נאָך געהאַט צוויי וואָכן. בלאַט V/722 (אויבערשטע טאָוול I) אַנטהאַלט פֿראַגמענטן פֿון עסקאַדראָן II פֿון פֿאַרן אויפֿשטאַנד: Landsberg «Boruta» געהרגעט לעבן Łuków דעם 22 יולי 1944, Klepacz «Pan» לעבן Radzymin דעם 21 אויגוסט. עסקאַדראָן II האָט דורכגעפֿירט באַוואָפֿנטע אַקציעס אויסערהאַלב דער שטאָט; אָפֿט זענען זיי צוריקגעקומען, אָפֿט נישט.
Co się chowa w liścieWhat hides in a letterO que se esconde numa cartaWas sich in einem Brief verbirgtWat zich in een brief verbergtCe qui se cache dans une lettreוואס באהאלט זיך אין א בריוו
Dziesięć kart — ponad sto nazwisk — jest powstańczą bazą danych. Każda kolumna: pseudonim, nazwisko (czasem), stopień, wiek, data, miejsce, przyczyna śmierci. Każda linia zbudowana na jakimś świadku — koledze, który uciekł i mógł opowiedzieć, albo matce, która po wojnie wróciła do Warszawy po syna. Nazwiska bez imion — bo świadek ich nie znał. Wiek „lat 14” bez nazwiska — bo pułk to była rodzina, a nie ewidencja. Dziesięć kart dokumentujących jedno lato — od 22 lipca 1944 (Łuków) do 20 września 1944 (Jaktarów) — dwa miesiące, podczas których pułk 7 P.Uł. stracił większość dywizjonu I i część dywizjonu II.Ten cards — over a hundred names — are an insurgent database. Each column: pseudonym, surname (sometimes), rank, age, date, place, cause of death. Each line built on some witness — a comrade who escaped and could tell, or a mother who returned to Warsaw after the war to look for her son. Surnames without first names — because the witness did not know them. The age "14 years" without a surname — because the regiment was a family, not a register. Ten cards documenting one summer — from 22 July 1944 (Łuków) to 20 September 1944 (Jaktarów) — two months during which the 7th Lancers lost most of the 1st squadron and part of the 2nd squadron.Dez fichas — mais de cem nomes — são uma base de dados insurgente. Cada coluna: pseudônimo, sobrenome (às vezes), patente, idade, data, local, causa da morte. Cada linha construída sobre alguma testemunha — um camarada que escapou e pôde contar, ou uma mãe que voltou a Varsóvia depois da guerra à procura do filho. Sobrenomes sem nomes próprios — porque a testemunha não os conhecia. A idade "14 anos" sem sobrenome — porque o regimento era uma família, não um registro. Dez fichas documentando um verão — de 22 de julho de 1944 (Łuków) a 20 de setembro de 1944 (Jaktarów) — dois meses durante os quais o 7º Regimento de Lanceiros perdeu a maior parte do 1º esquadrão e parte do 2º esquadrão.Zehn Karten — über hundert Namen — sind eine Aufständischen-Datenbank. Jede Spalte: Deckname, Nachname (manchmal), Dienstgrad, Alter, Datum, Ort, Todesursache. Jede Zeile aufgebaut auf einem Zeugen — einem Kameraden, der entkam und erzählen konnte, oder einer Mutter, die nach dem Krieg nach Warschau zurückkehrte, um ihren Sohn zu suchen. Nachnamen ohne Vornamen — weil der Zeuge sie nicht kannte. Das Alter „14 Jahre“ ohne Nachnamen — weil das Regiment eine Familie war, kein Register. Zehn Karten, die einen Sommer dokumentieren — vom 22. Juli 1944 (Łuków) bis zum 20. September 1944 (Jaktarów) — zwei Monate, in denen das 7. Ulanenregiment den Großteil der 1. Schwadron und einen Teil der 2. Schwadron verlor.Tien kaarten — meer dan honderd namen — vormen een opstandelingendatabase. Elke kolom: schuilnaam, achternaam (soms), rang, leeftijd, datum, plaats, doodsoorzaak. Elke regel gebouwd op een getuige — een kameraad die ontsnapte en kon vertellen, of een moeder die na de oorlog naar Warschau terugkeerde om haar zoon te zoeken. Achternamen zonder voornamen — omdat de getuige ze niet kende. De leeftijd "14 jaar" zonder achternaam — omdat het regiment een familie was, geen register. Tien kaarten die één zomer documenteren — van 22 juli 1944 (Łuków) tot 20 september 1944 (Jaktarów) — twee maanden waarin het 7e Lansiersregiment het grootste deel van het 1e eskadron en een deel van het 2e eskadron verloor.Dix fiches — plus de cent noms — constituent une base de données insurrectionnelle. Chaque colonne : pseudonyme, nom de famille (parfois), grade, âge, date, lieu, cause de la mort. Chaque ligne bâtie sur un témoin — un camarade qui s'était échappé et pouvait raconter, ou une mère revenue à Varsovie après la guerre chercher son fils. Des noms sans prénoms — parce que le témoin ne les connaissait pas. L'âge « 14 ans » sans nom de famille — parce que le régiment était une famille, non un registre. Dix fiches documentant un seul été — du 22 juillet 1944 (Łuków) au 20 septembre 1944 (Jaktarów) — deux mois durant lesquels le 7e régiment de lanciers perdit la majeure partie du 1er escadron et une partie du 2e escadron.צען קאַרטלעך — מער ווי הונדערט נעמען — זענען אַ דאַטן־באַזע פֿון די אויפֿשטענדלער. יעדע קאָלאָנע: דעקנאָמען, פֿאַמיליע־נאָמען (אַ מאָל), ראַנג, עלטער, דאַטע, אָרט, סיבה פֿונעם טויט. יעדע שורה געבויט אויף עפּעס אַ עדות — אַ חבֿר וואָס איז אַנטרונען און האָט געקענט דערציילן, אָדער אַ מאַמע וואָס איז נאָכן קריג צוריקגעקומען קיין וואַרשע זוכן איר זון. פֿאַמיליע־נעמען אָן פֿאָרנעמען — ווײַל דער עדות האָט זיי נישט געקענט. דער עלטער „14 יאָר“ אָן אַ פֿאַמיליע־נאָמען — ווײַל דער רעגימענט איז געווען אַ משפּחה, נישט קיין רעגיסטער. צען קאַרטלעך וואָס דאָקומענטירן איין זומער — פֿון 22 יולי 1944 (Łuków) ביז 20 סעפּטעמבער 1944 (Jaktarów) — צוויי חדשים, אין וועלכע דער 7טער לאַנצירן־רעגימענט האָט פֿאַרלוירן דעם רובֿ פֿונעם ערשטן דיוויזיאָן און אַ טייל פֿונעם צווייטן דיוויזיאָן.
Dopisek ołówkiemA note in pencilUma nota a lápisEine Notiz mit BleistiftEen aantekening in potloodUne note au crayonא נאטיץ מיט בלייער
Kto podpisał „Juraś” — i kiedy? Dokładnie nie wiadomo. Możliwe, że Krzysztof Głuchowski dostał te karty od któregoś z weteranów pułku — spotykali się w Londynie w latach 50. i 60., odbudowywali pamięć i dokumenty. Krzysztof był aktywnym żołnierzem-pamiętnikarzem — połowę późniejszego życia spełdził na pisaniu o Powstaniu, publikowaniu w oficynie w Rio de Janeiro, poświęcając tomy po jednym żołnierzu lub jednej akcji. Podpis ołówkiem „Juraś” u góry pierwszej karty jest zwykłą notą właścicielską — ale w kontekście, jest też deklaracją: to są moi koledzy, to jest mój pułk, to jest moja odpowiedzialność żeby ich nazwiska przeżyły.Who signed «Juraś» — and when? It is not known exactly. It is possible that Krzysztof Głuchowski received these sheets from one of the regiment's veterans — they met in London in the 1950s and 1960s, rebuilding memory and documents. Krzysztof was an active soldier-memoirist — he spent half of his later life writing about the Uprising, publishing at a press house in Rio de Janeiro, devoting volumes to a single soldier or a single action. The pencil signature «Juraś» at the top of the first sheet is an ordinary ownership note — but in context, it is also a declaration: these are my comrades, this is my regiment, this is my responsibility for their names to survive.Quem assinou «Juraś» — e quando? Não se sabe ao certo. É possível que Krzysztof Głuchowski tenha recebido estas folhas de algum dos veteranos do regimento — encontravam-se em Londres nos anos 50 e 60, reconstruindo a memória e os documentos. Krzysztof foi um ativo soldado-memorialista — passou metade da sua vida posterior a escrever sobre a Insurreição, a publicar numa editora no Rio de Janeiro, dedicando volumes a um único soldado ou a uma única ação. A assinatura a lápis «Juraś» no topo da primeira folha é uma simples nota de posse — mas, no contexto, é também uma declaração: estes são os meus camaradas, este é o meu regimento, esta é a minha responsabilidade para que os seus nomes sobrevivam.Wer unterschrieb «Juraś» — und wann? Es ist nicht genau bekannt. Es ist möglich, dass Krzysztof Głuchowski diese Blätter von einem der Regimentsveteranen erhielt — sie trafen sich in London in den 1950er und 1960er Jahren und rekonstruierten Erinnerung und Dokumente. Krzysztof war ein aktiver Soldat-Memoirist — er verbrachte die Hälfte seines späteren Lebens damit, über den Aufstand zu schreiben, in einem Verlag in Rio de Janeiro zu publizieren und Bände einem einzigen Soldaten oder einer einzigen Aktion zu widmen. Die Bleistiftsignatur «Juraś» oben auf dem ersten Blatt ist ein gewöhnlicher Besitzvermerk — aber im Kontext ist sie auch eine Erklärung: dies sind meine Kameraden, dies ist mein Regiment, dies ist meine Verantwortung, dass ihre Namen überleben.Wie ondertekende «Juraś» — en wanneer? Het is niet precies bekend. Het is mogelijk dat Krzysztof Głuchowski deze bladen ontving van een van de veteranen van het regiment — ze ontmoetten elkaar in Londen in de jaren 50 en 60, en herbouwden geheugen en documenten. Krzysztof was een actieve soldaat-memoiristen — hij bracht de helft van zijn latere leven door met schrijven over de Opstand, publiceren bij een uitgeverij in Rio de Janeiro, en wijdde delen aan één enkele soldaat of één enkele actie. De potloodhandtekening «Juraś» bovenaan het eerste blad is een gewone eigendomsnotitie — maar in de context is het ook een verklaring: dit zijn mijn kameraden, dit is mijn regiment, dit is mijn verantwoordelijkheid opdat hun namen overleven.Qui signa «Juraś» — et quand ? On ne le sait pas exactement. Il est possible que Krzysztof Głuchowski ait reçu ces feuilles de l'un des vétérans du régiment — ils se rencontraient à Londres dans les années 1950 et 1960, reconstruisant mémoire et documents. Krzysztof fut un soldat-mémorialiste actif — il passa la moitié de sa vie ultérieure à écrire sur l'Insurrection, à publier dans une maison d'édition à Rio de Janeiro, consacrant des volumes à un seul soldat ou à une seule action. La signature au crayon «Juraś» en haut de la première feuille est une simple note de propriété — mais dans le contexte, c'est aussi une déclaration : ce sont mes camarades, c'est mon régiment, c'est ma responsabilité que leurs noms survivent.ווער האָט אונטערגעשריבן «Juraś» — און ווען? מע ווייסט נישט פּינקטלעך. עס איז מעגלעך אַז Krzysztof Głuchowski האָט באַקומען די בלעטער פֿון איינעם פֿון די וועטעראַנען פֿונעם רעגימענט — זיי האָבן זיך געטראָפֿן אין לאָנדאָן אין די 1950ער און 1960ער יאָרן, ווידעראויפֿבויענדיק זכּרון און דאָקומענטן. Krzysztof איז געווען אַן אַקטיווער סאָלדאַט־מעמואַריסט — ער האָט פֿאַרבראַכט אַ העלפֿט פֿון זײַן שפּעטערן לעבן שרײַבנדיק וועגן דעם אויפֿשטאַנד, פּובליקירנדיק אין אַ פֿאַרלאַג אין Rio de Janeiro, ווידמענדיק בענד צו איין איינציקן סאָלדאַט אָדער איין איינציקער אַקציע. די בלײַער־אונטערשריפֿט «Juraś» אויבן אויפֿן ערשטן בלאַט איז אַ געוויינטלעכע באַזיץ־נאָטיץ — אָבער אינעם קאָנטעקסט איז עס אויך אַ דעקלאַראַציע: דאָס זענען מײַנע חברים, דאָס איז מײַן רעגימענט, דאָס איז מײַן אַחריות אַז זייערע נעמען זאָלן בלײַבן לעבן.
Karty przetrwały. Przez Warszawę 1944, przez Stalag XI-B, przez Via Holandia-Belgia-Francja-Włochy, przez Gimnazjum 3 DSK, przez lotnisko Bodney w Norfolk, przez Oficynę Komputerową w Rio de Janeiro, przez dwadzieścia tomów, które Krzysztof napisał. Doszły do 2026 roku. I teraz, w pierwszym pełnym opracowaniu katalogowym, każda dostaje swój numer inwentarzowy: ARG/V/722 do ARG/V/731. Dopiero teraz.The cards survived. Through Warsaw 1944, through Stalag XI-B, through the route Holland-Belgium-France-Italy, through the Gymnasium of the 3rd Carpathian Rifle Division, through Bodney airfield in Norfolk, through the Computer Bureau in Rio de Janeiro, through the twenty volumes that Krzysztof wrote. They reached the year 2026. And now, in the first complete catalogue treatment, each receives its inventory number: ARG/V/722 to ARG/V/731. Only now.As folhas sobreviveram. Por Varsóvia 1944, pelo Stalag XI-B, pela rota Holanda-Bélgica-França-Itália, pelo Liceu da 3.ª Divisão de Atiradores dos Cárpatos, pelo aeródromo de Bodney em Norfolk, pela Repartição de Informática no Rio de Janeiro, pelos vinte volumes que Krzysztof escreveu. Chegaram ao ano de 2026. E agora, no primeiro tratamento catalográfico completo, cada uma recebe o seu número de inventário: ARG/V/722 a ARG/V/731. Só agora.Die Blätter überlebten. Durch Warschau 1944, durch das Stalag XI-B, über die Route Holland-Belgien-Frankreich-Italien, durch das Gymnasium der 3. Karpaten-Schützendivision, durch den Flugplatz Bodney in Norfolk, durch das Computerbüro in Rio de Janeiro, durch die zwanzig Bände, die Krzysztof schrieb. Sie erreichten das Jahr 2026. Und nun, in der ersten vollständigen katalogischen Bearbeitung, erhält jedes seine Inventarnummer: ARG/V/722 bis ARG/V/731. Erst jetzt.De bladen overleefden. Door Warschau 1944, door Stalag XI-B, via de route Holland-België-Frankrijk-Italië, door het Gymnasium van de 3e Karpaten-Schuttersdivisie, door het vliegveld Bodney in Norfolk, door het Computerbureau in Rio de Janeiro, door de twintig delen die Krzysztof schreef. Ze bereikten het jaar 2026. En nu, in de eerste volledige catalogusbewerking, krijgt elk zijn inventarisnummer: ARG/V/722 tot ARG/V/731. Pas nu.Les feuillets ont survécu. À travers la Varsovie de 1944, à travers le Stalag XI-B, par la route Hollande-Belgique-France-Italie, à travers le Gymnase de la 3e Division de fusiliers des Carpates, à travers l'aérodrome de Bodney dans le Norfolk, à travers le Bureau informatique de Rio de Janeiro, à travers les vingt volumes que Krzysztof a écrits. Ils ont atteint l'année 2026. Et maintenant, dans le premier traitement catalographique complet, chacun reçoit son numéro d'inventaire : ARG/V/722 à ARG/V/731. Seulement maintenant.די בלעטער האבן איבערגעלעבט. דורך ווארשע 1944, דורך סטאלאג XI-B, איבערן וועג האלאנד-בעלגיע-פראנקרייך-איטאליע, דורכן גימנאזיע פון דער 3טער קארפאטן־שיצן־דיוויזיע, דורכן עראדראם בּאדני אין נארפאלק, דורכן קאמפיוטער־ביוראָ אין ריא דע זשאנעיירא, דורך די צוואנציק בענד וואס קזשישטאף האט געשריבן. זיי זענען אנגעקומען צום יאר 2026. און איצט, אינעם ערשטן פולשטענדיקן קאטאלאג־באהאנדלונג, באקומט יעדער זיין אינווענטאר־נומער: ARG/V/722 ביז ARG/V/731. ערשט איצט.
ŹródłaSourcesFontesQuellenBronnenSourcesקװאַלן
- ARG/V/722–731 — Tablica strat 7 P.Uł. — zestaw 10 kart maszynopisu (proweniencja: Krzysztof „Juraś” Głuchowski)ARG/V/722–731 — Casualty roll of the 7th Uhlan Regiment — set of 10 typescript cards (provenance: Krzysztof „Juraś” Głuchowski)ARG/V/722–731 — Lista de baixas do 7.º Reg. de Ulanos — conjunto de 10 folhas dactilografadas (proveniência: Krzysztof „Juraś” Głuchowski)ARG/V/722–731 — Verlustliste des 7. Ulanenregiments — Satz von 10 Typoskriptkarten (Provenienz: Krzysztof „Juraś” Głuchowski)ARG/V/722–731 — Verlieslijst van het 7e Ulanenregiment — set van 10 typoscriptkaarten (herkomst: Krzysztof „Juraś” Głuchowski)ARG/V/722–731 — Tableau des pertes du 7e Rég. de uhlans — ensemble de 10 fiches dactylographiées (provenance : Krzysztof „Juraś” Głuchowski)ARG/V/722–731 — פארלוסט־ליסטע פונעם 7טן אולאנען־רעגימענט — אַ סעט פֿון 10 שרײַבמאַשין־קאַרטלעך (אָפּשטאַם: Krzysztof „Juraś” Głuchowski)
- ARG/V/724 — płyta II górna (dowództwo) — dokument śmierci rtm. Lecha Głuchowskiego „Jeżyckiego”ARG/V/724 — plate II upper (command) — death record of Cavalry Captain Lech Głuchowski „Jeżycki”ARG/V/724 — placa II superior (comando) — documento de morte do capitão de cavalaria Lech Głuchowski „Jeżycki”ARG/V/724 — Platte II oben (Kommando) — Sterbedokument von Rittmeister Lech Głuchowski „Jeżycki”ARG/V/724 — plaat II boven (commando) — overlijdensdocument van ritmeester Lech Głuchowski „Jeżycki”ARG/V/724 — plaque II supérieure (commandement) — acte de décès du capitaine de cavalerie Lech Głuchowski „Jeżycki”ARG/V/724 — פּליט II אויבן (קאָמאַנדע) — טויט־דאָקומענט פֿון קאַוואַלעריע־קאַפּיטאַן Lech Głuchowski „Jeżycki”
- ARG/V/727 — płyta III górna (plut. 1108) — Krystyna Krahelska „Danuta”ARG/V/727 — plate III upper (platoon 1108) — Krystyna Krahelska „Danuta”ARG/V/727 — placa III superior (pelotão 1108) — Krystyna Krahelska „Danuta”ARG/V/727 — Platte III oben (Zug 1108) — Krystyna Krahelska „Danuta”ARG/V/727 — plaat III boven (peloton 1108) — Krystyna Krahelska „Danuta”ARG/V/727 — plaque III supérieure (peloton 1108) — Krystyna Krahelska „Danuta”ARG/V/727 — פּליט III אויבן (פּלוטאָן 1108) — Krystyna Krahelska „Danuta”
- ARG/IV/1 — biogram rtm. Lecha Głuchowskiego (1902-1944)ARG/IV/1 — biography of Cavalry Captain Lech Głuchowski (1902-1944)ARG/IV/1 — biografia do capitão de cavalaria Lech Głuchowski (1902-1944)ARG/IV/1 — Biografie von Rittmeister Lech Głuchowski (1902-1944)ARG/IV/1 — biografie van ritmeester Lech Głuchowski (1902-1944)ARG/IV/1 — biographie du capitaine de cavalerie Lech Głuchowski (1902-1944)ARG/IV/1 — ביאָגראַפֿיע פֿון קאַוואַלעריע־קאַפּיטאַן Lech Głuchowski (1902-1944)
- ARG/V/1 — biogram st. uł. Krzysztofa Głuchowskiego „Jurasia”ARG/V/1 — biography of Senior Uhlan Krzysztof Głuchowski „Juraś”ARG/V/1 — biografia do ulano-mor Krzysztof Głuchowski „Juraś”ARG/V/1 — Biografie des Oberulanen Krzysztof Głuchowski „Juraś”ARG/V/1 — biografie van oudste ulaan Krzysztof Głuchowski „Juraś”ARG/V/1 — biographie de l'uhlan de première classe Krzysztof Głuchowski „Juraś”ARG/V/1 — ביאָגראַפֿיע פֿונעם עלטערן אולאן Krzysztof Głuchowski „Juraś”
- ARG/VI/42 — zaświadczenie AK Szkoły Podchorążych Dyw. „Jeleń” 7 P.Uł. (Lech Krahelski, Londyn 1946)ARG/VI/42 — Home Army certificate from the Cadet School of the „Jeleń” Squadron, 7 P.Uł. (Lech Krahelski, London 1946)ARG/VI/42 — certificado do Exército Nacional, da Escola de Cadetes do Esquadrão „Jeleń”, 7 P.Uł. (Lech Krahelski, Londres 1946)ARG/VI/42 — Bescheinigung der Heimatarmee, von der Offiziersanwärterschule der Schwadron „Jeleń”, 7 P.Uł. (Lech Krahelski, London 1946)ARG/VI/42 — certificaat van het Thuisleger, van de Cadettenschool van het Eskadron „Jeleń”, 7 P.Uł. (Lech Krahelski, Londen 1946)ARG/VI/42 — attestation de l'Armée de l'Intérieur, de l'École des aspirants de l'escadron „Jeleń”, 7 P.Uł. (Lech Krahelski, Londres 1946)ARG/VI/42 — אַ באַשטעטיקונג פֿון דער היים־אַרמיי, פֿון דער קאַדעטן־שולע פֿונעם עסקאַדראָן „Jeleń”, 7 P.Uł. (Lech Krahelski, London 1946)
- MPW — Muzeum Powstania Warszawskiego, baza Powstańczych biogramówMPW — Muzeum Powstania Warszawskiego (Warsaw Uprising Museum), database of insurgent biographiesMPW — Muzeum Powstania Warszawskiego (Museu do Levante de Varsóvia), base de dados de biografias dos insurgentesMPW — Muzeum Powstania Warszawskiego (Museum des Warschauer Aufstands), Datenbank der Aufständischen-BiografienMPW — Muzeum Powstania Warszawskiego (Museum van de Opstand van Warschau), databank van opstandelingenbiografieënMPW — Muzeum Powstania Warszawskiego (Musée de l'Insurrection de Varsovie), base de données des biographies des insurgésMPW — Muzeum Powstania Warszawskiego (מוזיי פֿונעם וואַרשעווער אויפֿשטאַנד), דאַטן־באַזע פֿון אויפֿשטענדלער־ביאָגראַפֿיעס
- Kontekst: Tadeusz Kubalski, W szeregach Baszty; J. Kirchmayer, Powstanie WarszawskieContext: Tadeusz Kubalski, W szeregach Baszty; J. Kirchmayer, Powstanie WarszawskieContexto: Tadeusz Kubalski, W szeregach Baszty; J. Kirchmayer, Powstanie WarszawskieKontext: Tadeusz Kubalski, W szeregach Baszty; J. Kirchmayer, Powstanie WarszawskieContext: Tadeusz Kubalski, W szeregach Baszty; J. Kirchmayer, Powstanie WarszawskieContexte : Tadeusz Kubalski, W szeregach Baszty; J. Kirchmayer, Powstanie Warszawskieקאָנטעקסט: Tadeusz Kubalski, W szeregach Baszty; J. Kirchmayer, Powstanie Warszawskie