Osiem arkuszy WIGEight WIG map sheetsOito folhas do WIGAcht WIG-KartenblätterAcht WIG-kaartbladenHuit feuilles du WIGאַכט WIG-בלעטער

Mapy Wojskowego Instytutu Geograficznego 1:100 000 z kolekcji Głuchowskich — proweniencja potwierdzonaMaps of the Military Geographical Institute at 1:100 000 from the Głuchowski collection — provenance confirmedMapas do Instituto Geográfico Militar 1:100 000 da coleção Głuchowski — proveniência confirmadaKarten des Militärgeographischen Instituts 1:100 000 aus der Sammlung Głuchowski — Provenienz bestätigtKaarten van het Militair Geografisch Instituut 1:100 000 uit de collectie Głuchowski — herkomst bevestigdCartes de l'Institut géographique militaire au 1:100 000 de la collection Głuchowski — provenance confirméeמאַפּעס פֿונעם מיליטעריש-געאָגראַפֿישן אינסטיטוט 1:100 000 פֿון דער קאָלעקציע Głuchowski — באַשטעטיקטע פּראָוועניענץ

: Marek Skonieczny

Czym był WIGWhat the WIG wasO que era o WIGWas das WIG warWat het WIG wasCe qu'était le WIGוואָס דער WIG איז געווען

Wojskowy Instytut Geograficzny (WIG) był centralną instytucją kartograficzną II Rzeczypospolitej, działającą w Warszawie od 1919 roku. W ciągu dwudziestolecia międzywojennego WIG opracował i wydał kompletne zdjęcie topograficzne Polski w kilku skalach — najważniejszą serię stanowiła mapa 1:100 000, dzielona na arkusze według systemu metrycznego. Do 1939 roku opracowano ponad 500 arkuszy, pokrywających cały kraj oraz ziemie wschodnie dawnej Rzeczypospolitej.The Military Geographical Institute (WIG) was the central cartographic institution of the Second Polish Republic, operating in Warsaw from 1919. Over the interwar decades the WIG compiled and published a complete topographic survey of Poland at several scales — the most important series was the 1:100 000 map, divided into sheets according to the metric system. By 1939 more than 500 sheets had been produced, covering the whole country as well as the eastern lands of the former Commonwealth.O Instituto Geográfico Militar (WIG) foi a instituição cartográfica central da Segunda República Polonesa, atuando em Varsóvia desde 1919. Ao longo das duas décadas de entreguerras, o WIG elaborou e publicou um levantamento topográfico completo da Polônia em várias escalas — a série mais importante era o mapa 1:100 000, dividido em folhas segundo o sistema métrico. Até 1939 foram elaboradas mais de 500 folhas, cobrindo todo o país e as terras orientais da antiga República das Duas Nações.Das Militärgeographische Institut (WIG) war die zentrale kartographische Institution der Zweiten Polnischen Republik und wirkte seit 1919 in Warschau. Im Laufe der zwei Zwischenkriegsjahrzehnte erarbeitete und veröffentlichte das WIG eine vollständige topographische Aufnahme Polens in mehreren Maßstäben — die wichtigste Serie bildete die Karte 1:100 000, die nach dem metrischen System in Blätter unterteilt war. Bis 1939 entstanden über 500 Blätter, die das ganze Land sowie die Ostgebiete der alten Rzeczpospolita abdeckten.Het Militair Geografisch Instituut (WIG) was de centrale cartografische instelling van de Tweede Poolse Republiek en was vanaf 1919 actief in Warschau. In de loop van het interbellum vervaardigde en publiceerde het WIG een volledige topografische opname van Polen op verschillende schalen — de belangrijkste serie was de kaart 1:100 000, verdeeld in bladen volgens het metrieke systeem. Tot 1939 werden er ruim 500 bladen vervaardigd, die het hele land en de oostelijke gebieden van het oude Gemenebest bestreken.L'Institut géographique militaire (WIG) était l'institution cartographique centrale de la Deuxième République polonaise, active à Varsovie à partir de 1919. Au cours de l'entre-deux-guerres, le WIG élabora et publia un levé topographique complet de la Pologne à plusieurs échelles — la série la plus importante était la carte au 1:100 000, divisée en feuilles selon le système métrique. Jusqu'en 1939, plus de 500 feuilles furent élaborées, couvrant tout le pays ainsi que les terres orientales de l'ancienne République polono-lituanienne.דער מיליטעריש-געאָגראַפֿישער אינסטיטוט (WIG) איז געווען די צענטראַלע קאַרטאָגראַפֿישע אינסטיטוציע פֿון דער צווייטער פּוילישער רעפּובליק, טעטיק אין וואַרשע פֿון 1919 אָן. אין משך פֿון די צוויי צווישן-מלחמהדיקע יאָרצענדלינגער האָט דער WIG אויסגעאַרבעט און אַרויסגעגעבן אַ פֿולשטענדיקע טאָפּאָגראַפֿישע אויפֿנאַמע פֿון פּוילן אין עטלעכע מאַסשטאַבן — די וויכטיקסטע סעריע איז געווען די מאַפּע 1:100 000, צעטיילט אין בלעטער לויטן מעטרישן סיסטעם. ביז 1939 האָט מען אויסגעאַרבעט מער ווי 500 בלעטער, וואָס האָבן געדעקט דאָס גאַנצע לאַנד און די מיזרחדיקע געביטן פֿון דער אַמאָליקער פּויליש-ליטווישער מלוכה.

Mapy WIG 1:100 000 były narzędziem pracy każdego oficera i podoficera Wojska Polskiego. Żołnierze 7 Pułku Ułanów Lubelskich — formacji, do której należeli Krzysztof „Juraś” Głuchowski (plut. 1112) i rtm. Lech Głuchowski „Jeżycki” (D-ca I Dywizjonu) — korzystali z tych samych arkuszy podczas ćwiczeń, działań konspiracyjnych i walk Powstania Warszawskiego. Kolekcja rodziny Głuchowskich zawiera osiem takich arkuszy, wydanych w latach 1923–1939.The WIG 1:100 000 maps were the working tool of every officer and NCO of the Polish Army. The soldiers of the 7th Regiment of Lublin Uhlans — the formation to which Krzysztof “Juraś” Głuchowski (platoon 1112) and Cavalry Captain Lech Głuchowski “Jeżycki” (commander of the 1st Dywizjon) belonged — used these same sheets during exercises, underground operations and the fighting of the Warsaw Uprising. The Głuchowski family collection contains eight such sheets, issued in the years 1923–1939.Os mapas WIG 1:100 000 eram a ferramenta de trabalho de todo oficial e suboficial do Exército Polonês. Os soldados do 7.º Regimento de Ulanos de Lublin — formação à qual pertenciam Krzysztof “Juraś” Głuchowski (pelotão 1112) e o capitão de cavalaria Lech Głuchowski “Jeżycki” (comandante do 1.º Dywizjon) — usavam essas mesmas folhas durante exercícios, ações clandestinas e os combates do Levante de Varsóvia. A coleção da família Głuchowski contém oito dessas folhas, publicadas nos anos 1923–1939.Die WIG-Karten 1:100 000 waren das Arbeitswerkzeug jedes Offiziers und Unteroffiziers der Polnischen Armee. Die Soldaten des 7. Lubliner Ulanenregiments — der Formation, der Krzysztof „Juraś“ Głuchowski (Zug 1112) und Rittmeister Lech Głuchowski „Jeżycki“ (Kommandeur der I. Abteilung) angehörten — benutzten dieselben Blätter bei Übungen, bei konspirativen Aktionen und in den Kämpfen des Warschauer Aufstands. Die Sammlung der Familie Głuchowski enthält acht solcher Blätter, erschienen in den Jahren 1923–1939.De WIG-kaarten 1:100 000 waren het werkinstrument van iedere officier en onderofficier van het Poolse leger. De soldaten van het 7e Regiment Ulanen van Lublin — de eenheid waartoe Krzysztof “Juraś” Głuchowski (peloton 1112) en ritmeester Lech Głuchowski “Jeżycki” (commandant van het 1e Dywizjon) behoorden — gebruikten diezelfde bladen tijdens oefeningen, ondergrondse acties en de gevechten van de Opstand van Warschau. De collectie van de familie Głuchowski bevat acht van zulke bladen, uitgegeven in de jaren 1923–1939.Les cartes WIG au 1:100 000 étaient l'outil de travail de chaque officier et sous-officier de l'armée polonaise. Les soldats du 7e régiment d'uhlans de Lublin — la formation à laquelle appartenaient Krzysztof « Juraś » Głuchowski (peloton 1112) et le capitaine de cavalerie Lech Głuchowski « Jeżycki » (commandant du 1er dywizjon) — utilisaient ces mêmes feuilles lors des exercices, des actions clandestines et des combats de l'Insurrection de Varsovie. La collection de la famille Głuchowski comprend huit de ces feuilles, publiées dans les années 1923–1939.די WIG-מאַפּעס 1:100 000 זײַנען געווען דאָס אַרבעט-געצײַג פֿון יעדן אָפֿיציר און אונטעראָפֿיציר פֿון דער פּוילישער אַרמיי. די זעלנער פֿונעם 7טן פּולק לובלינער אולאַנען — די פֿאָרמאַציע, צו וועלכער עס האָבן געהערט Krzysztof „Juraś” Głuchowski (פּלוטאָן 1112) און ריטמײַסטער Lech Głuchowski „Jeżycki” (קאָמאַנדיר פֿונעם 1טן דיוויזיאָן) — האָבן גענוצט די זעלבע בלעטער בעת געניטונגען, אונטערערדישע אַקציעס און די קאַמפֿן פֿונעם וואַרשעווער אויפֿשטאַנד. די קאָלעקציע פֿון דער משפּחה Głuchowski אַנטהאַלט אַכט אַזעלכע בלעטער, אַרויסגעגעבן אין די יאָרן 1923–1939.

Blok łódzki: cztery arkuszeThe Łódź block: four sheetsO bloco de Łódź: quatro folhasDer Łódź-Block: vier BlätterHet Łódź-blok: vier bladenLe bloc de Łódź : quatre feuillesדער בלאָק פון לאדזש: פיר בלעטער

Cztery arkusze tworzą spójny blok kartograficzny na południe od Łodzi. Region łódzki był szczególnie ważny dla rodziny: tu działała apteka Włodzimierza Głuchowskiego — kuzyna Stefana — przy ul. Haukego 10, tu Wanda Głuchowska stawiała pierwsze kroki w farmacji, tu Bronisław Głuchowski (ojciec Włodka i siostry Wandy „Krysta”) prowadził aptekę do nacjonalizacji 1947–1948.Four sheets form a coherent cartographic block south of Łódź. The Łódź region was particularly important for the family: here the pharmacy of Włodzimierz Głuchowski — Stefan's cousin — operated at ul. Haukego 10; here Wanda Głuchowska, took her first steps in pharmacy; here Bronisław Głuchowski (father of Włodek and of his sister Wanda “Krysta”) ran a pharmacy until the nationalisation of 1947–1948.Quatro folhas formam um bloco cartográfico coeso ao sul de Łódź. A região de Łódź era particularmente importante para a família: aqui funcionava a farmácia de Włodzimierz Głuchowski — primo de Stefan — na ul. Haukego 10; aqui Wanda Głuchowska, dava os primeiros passos na farmácia; aqui Bronisław Głuchowski (pai de Włodek e de sua irmã Wanda “Krysta”) dirigiu uma farmácia até a nacionalização de 1947–1948.Vier Blätter bilden einen zusammenhängenden kartographischen Block südlich von Łódź. Die Region Łódź war für die Familie besonders wichtig: Hier arbeitete die Apotheke von Włodzimierz Głuchowski — Stefans Cousin — in der ul. Haukego 10; hier machte Wanda Głuchowska, ihre ersten Schritte in der Pharmazie; hier führte Bronisław Głuchowski (Vater von Włodek und von dessen Schwester Wanda „Krysta“) eine Apotheke bis zur Verstaatlichung 1947–1948.Vier bladen vormen een samenhangend cartografisch blok ten zuiden van Łódź. De regio Łódź was voor de familie bijzonder belangrijk: hier was de apotheek van Włodzimierz Głuchowski — een neef van Stefan — gevestigd aan de ul. Haukego 10; hier zette Wanda Głuchowska, haar eerste stappen in de farmacie; hier leidde Bronisław Głuchowski (vader van Włodek en van diens zus Wanda “Krysta”) een apotheek tot aan de nationalisatie van 1947–1948.Quatre feuilles forment un bloc cartographique cohérent au sud de Łódź. La région de Łódź revêtait une importance particulière pour la famille : c'est ici que fonctionnait la pharmacie de Włodzimierz Głuchowski — cousin de Stefan — à l'adresse ul. Haukego 10 ; ici que Wanda Głuchowska, fit ses premiers pas en pharmacie ; ici que Bronisław Głuchowski (père de Włodek et de sa sœur Wanda « Krysta ») tint une pharmacie jusqu'à la nationalisation de 1947–1948.פֿיר בלעטער שאַפֿן אַ צוזאַמענהענגיקן קאַרטאָגראַפֿישן בלאָק אויף דרום פֿון לאָדזש. דער לאָדזשער ראַיאָן איז געווען באַזונדערס וויכטיק פֿאַר דער משפּחה: דאָ האָט געאַרבעט די אַפּטייק פֿון Włodzimierz Głuchowski — אַ קוזין פֿון Stefan — אויף ul. Haukego 10; דאָ האָט Wanda Głuchowska, געמאַכט אירע ערשטע טריט אין דער פֿאַרמאַציע; דאָ האָט Bronisław Głuchowski (דער פֿאָטער פֿון Włodek און פֿון זײַן שוועסטער Wanda „Krysta”) געפֿירט אַן אַפּטייק ביז דער נאַציאָנאַליזאַציע פֿון 1947–1948.

Rogów, 1934ARG/VI/45Arkusz P38 S26Sheet P38 S26Folha P38 S26Blatt P38 S26Blad P38 S26Feuille P38 S26בלאַט P38 S26
Szczerców, 1934ARG/VI/46Arkusz P38 S27Sheet P38 S27Folha P38 S27Blatt P38 S27Blad P38 S27Feuille P38 S27בלאַט P38 S27
Zduńska Wola zach., 1929Zduńska Wola West, 1929Zduńska Wola oeste, 1929Zduńska Wola West, 1929Zduńska Wola West, 1929Zduńska Wola ouest, 1929Zduńska Wola מערב, 1929ARG/VI/47Arkusz P37 S26Sheet P37 S26Folha P37 S26Blatt P37 S26Blad P37 S26Feuille P37 S26בלאַט P37 S26
Zduńska Wola wsch., 1929 + aktualizacja 1939 ★Zduńska Wola East, 1929 + 1939 update ★Zduńska Wola leste, 1929 + atualização 1939 ★Zduńska Wola Ost, 1929 + Aktualisierung 1939 ★Zduńska Wola Oost, 1929 + actualisering 1939 ★Zduńska Wola est, 1929 + mise à jour 1939 ★Zduńska Wola מזרח, 1929 + אַקטואַליזירונג 1939 ★ARG/VI/48Arkusz P37 S27Sheet P37 S27Folha P37 S27Blatt P37 S27Blad P37 S27Feuille P37 S27בלאַט P37 S27

Spośród czterech arkuszy bloku łódzkiego szczególnie cenny jest ARG/VI/48 (Zduńska Wola wschodnia): mapa z 1929 roku z widoczną aktualizacją z 1939, nanoszoną na egzemplarz w ostatnich miesiącach przed wojną. Dwuwarstwowość dat — nakład pierwotny i korekta kampanijna — jest rzadkością. Wskazuje, że arkusz był w aktywnym użytku wojskowym lub konspiracyjnym jeszcze w roku wybuchu Powstania.Among the four sheets of the Łódź block, particularly valuable is ARG/VI/48 (Zduńska Wola East): a map from 1929 with a visible update from 1939, entered onto the copy in the final months before the war. The double layering of dates — the original printing and the campaign correction — is a rarity. It indicates that the sheet was still in active military or underground use even in the year the Uprising broke out.Entre as quatro folhas do bloco de Łódź, particularmente valiosa é a ARG/VI/48 (Zduńska Wola oriental): um mapa de 1929 com uma atualização visível de 1939, lançada no exemplar nos últimos meses antes da guerra. A dupla camada de datas — a tiragem original e a correção de campanha — é uma raridade. Indica que a folha esteve em uso militar ou clandestino ativo ainda no ano da eclosão da Insurreição.Unter den vier Blättern des Łódź-Blocks ist besonders wertvoll ARG/VI/48 (Zduńska Wola Ost): eine Karte von 1929 mit einer sichtbaren Aktualisierung von 1939, die in den letzten Monaten vor dem Krieg in das Exemplar eingetragen wurde. Die Doppelschichtung der Daten — die ursprüngliche Auflage und die Feldzugskorrektur — ist eine Seltenheit. Sie weist darauf hin, dass das Blatt noch im Jahr des Aufstandsausbruchs in aktivem militärischem oder konspirativem Gebrauch war.Onder de vier bladen van het Łódź-blok is bijzonder waardevol ARG/VI/48 (Zduńska Wola Oost): een kaart uit 1929 met een zichtbare actualisering uit 1939, in de laatste maanden vóór de oorlog op het exemplaar aangebracht. De dubbele laag van data — de oorspronkelijke oplage en de veldtochtcorrectie — is een zeldzaamheid. Het wijst erop dat het blad nog in het jaar van het uitbreken van de Opstand in actief militair of clandestien gebruik was.Parmi les quatre feuilles du bloc de Łódź, particulièrement précieuse est la ARG/VI/48 (Zduńska Wola est) : une carte de 1929 avec une mise à jour visible de 1939, portée sur l'exemplaire dans les derniers mois avant la guerre. Le double feuilletage des dates — le tirage d'origine et la correction de campagne — est une rareté. Cela indique que la feuille était encore en usage militaire ou clandestin actif l'année même du déclenchement de l'Insurrection.צווישן די פֿיר בלעטער פֿונעם Łódź־בלאָק איז באַזונדערס ווערטפֿול ARG/VI/48 (Zduńska Wola מזרח): אַ מאַפּע פֿון 1929 מיט אַ זעעוודיקער אַקטואַליזירונג פֿון 1939, אַרויפֿגעטראָגן אויפֿן עקזעמפּלאַר אין די לעצטע חדשים פֿאַר דער מלחמה. די טאָפּלטע שיכט פֿון דאַטעס — דער אָריגינעלער דרוק און די קאַמפּאַניע־קאָרעקציע — איז אַ זעלטנקייט. עס ווייזט אָן אַז דאָס בלאַט איז נאָך געווען אין אַקטיוון מיליטערישן אָדער אונטערערדישן באַניץ אַפֿילו אין דעם יאָר ווען דער אויפֿשטאַנד האָט אויסגעבראָכן.

Blok radomszczański i blok toruńskiThe Radomsko block and the Toruń blockO bloco de Radomsko e o bloco de ToruńDer Radomsko-Block und der Toruń-BlockHet Radomsko-blok en het Toruń-blokLe bloc de Radomsko et le bloc de Toruńדער בלאָק פון Radomsko און דער בלאָק פון Toruń

Dalsze cztery arkusze dzielą się na dwie grupy geograficzne: rejon Radomska (dwa arkusze, 1923 i 1935) oraz rejon Torunia (dwa arkusze, 1926).The remaining four sheets fall into two geographical groups: the Radomsko area (two sheets, 1923 and 1935) and the Toruń area (two sheets, 1926).As quatro folhas restantes dividem-se em dois grupos geográficos: a região de Radomsko (duas folhas, 1923 e 1935) e a região de Toruń (duas folhas, 1926).Die übrigen vier Blätter gliedern sich in zwei geographische Gruppen: das Gebiet um Radomsko (zwei Blätter, 1923 und 1935) und das Gebiet um Toruń (zwei Blätter, 1926).De overige vier bladen vallen uiteen in twee geografische groepen: de regio Radomsko (twee bladen, 1923 en 1935) en de regio Toruń (twee bladen, 1926).Les quatre autres feuilles se répartissent en deux groupes géographiques : la région de Radomsko (deux feuilles, 1923 et 1935) et la région de Toruń (deux feuilles, 1926).די איבעריקע פֿיר בלעטער טיילן זיך אין צוויי געאָגראַפֿישע גרופּעס: דער ראַיאָן פֿון Radomsko (צוויי בלעטער, 1923 און 1935) און דער ראַיאָן פֿון Toruń (צוויי בלעטער, 1926).

Radomsko płd., 1923 ★★ (najstarszy)Radomsko South, 1923 ★★ (oldest)Radomsko sul, 1923 ★★ (mais antigo)Radomsko Süd, 1923 ★★ (ältestes)Radomsko Zuid, 1923 ★★ (oudste)Radomsko sud, 1923 ★★ (la plus ancienne)Radomsko דרום, 1923 ★★ (די עלטסטע)ARG/VI/49Arkusz P41 S29Sheet P41 S29Folha P41 S29Blatt P41 S29Blad P41 S29Feuille P41 S29בלאַט P41 S29
Radomsko, 1935ARG/VI/50Arkusz P40 S29Sheet P40 S29Folha P40 S29Blatt P40 S29Blad P40 S29Feuille P40 S29בלאַט P40 S29
Toruń wsch., 1926 ★★★ (adnotacja „Gluch...”)Toruń East, 1926 ★★★ (annotation “Gluch...”)Toruń leste, 1926 ★★★ (anotação “Gluch...”)Toruń Ost, 1926 ★★★ (Vermerk „Gluch...“)Toruń Oost, 1926 ★★★ (annotatie “Gluch...”)Toruń est, 1926 ★★★ (annotation « Gluch... »)Toruń מזרח, 1926 ★★★ (אָנמערקונג „Gluch...”)ARG/VI/51Arkusz A36 B27Sheet A36 B27Folha A36 B27Blatt A36 B27Blad A36 B27Feuille A36 B27בלאַט A36 B27
Toruń zach., 1926Toruń West, 1926Toruń oeste, 1926Toruń West, 1926Toruń West, 1926Toruń ouest, 1926Toruń מערב, 1926ARG/VI/52Arkusz A36 B27Sheet A36 B27Folha A36 B27Blatt A36 B27Blad A36 B27Feuille A36 B27בלאַט A36 B27

ARG/VI/49 (Radomsko Południe, 1923) to najstarsza mapa w kolekcji ośmiu arkuszy: pierwsza wielka seria WIG powstawała bezpośrednio po zakończeniu wojen granicznych 1919–1921, gdy Polska właśnie ostatecznie ustaliła swoje granice. Arkusz Radomska z 1923 roku to jedno z pierwszych topograficznych świadectw niepodległego państwa polskiego — kartografia wolności zaczy na się niemal od zera po 123 latach zaborów.ARG/VI/49 (Radomsko South, 1923) is the oldest map in the collection of eight sheets: the first great WIG series was created immediately after the end of the border wars of 1919–1921, when Poland had just definitively established its frontiers. The Radomsko sheet of 1923 is one of the first topographic testimonies of the independent Polish state — the cartography of freedom begins almost from scratch after 123 years of partitions.A ARG/VI/49 (Radomsko Sul, 1923) é o mapa mais antigo da coleção de oito folhas: a primeira grande série WIG surgiu imediatamente após o fim das guerras fronteiriças de 1919–1921, quando a Polónia acabara de fixar definitivamente as suas fronteiras. A folha de Radomsko de 1923 é um dos primeiros testemunhos topográficos do Estado polaco independente — a cartografia da liberdade começa quase do zero após 123 anos de partições.ARG/VI/49 (Radomsko Süd, 1923) ist die älteste Karte in der Sammlung von acht Blättern: die erste große WIG-Serie entstand unmittelbar nach dem Ende der Grenzkriege von 1919–1921, als Polen seine Grenzen gerade endgültig festgelegt hatte. Das Radomsko-Blatt von 1923 ist eines der ersten topographischen Zeugnisse des unabhängigen polnischen Staates — die Kartographie der Freiheit beginnt nach 123 Jahren der Teilungen fast bei null.ARG/VI/49 (Radomsko Zuid, 1923) is de oudste kaart in de collectie van acht bladen: de eerste grote WIG-serie ontstond onmiddellijk na het einde van de grensoorlogen van 1919–1921, toen Polen zojuist definitief zijn grenzen had vastgesteld. Het Radomsko-blad uit 1923 is een van de eerste topografische getuigenissen van de onafhankelijke Poolse staat — de cartografie van de vrijheid begint na 123 jaar van delingen vrijwel van nul af aan.ARG/VI/49 (Radomsko Sud, 1923) est la carte la plus ancienne de la collection de huit feuilles : la première grande série WIG fut créée immédiatement après la fin des guerres frontalières de 1919–1921, lorsque la Pologne venait d'établir définitivement ses frontières. La feuille de Radomsko de 1923 est l'un des premiers témoignages topographiques de l'État polonais indépendant — la cartographie de la liberté repart presque de zéro après 123 ans de partages.ARG/VI/49 (Radomsko דרום, 1923) איז די עלטסטע מאַפּע אין דער זאַמלונג פֿון אַכט בלעטער: די ערשטע גרויסע WIG־סעריע איז אַנטשטאַנען תּיכּף נאָכן סוף פֿון די גרענעץ־מלחמות פֿון 1919–1921, ווען פּוילן האָט נאָר וואָס ענדגילטיק פֿעסטגעשטעלט אירע גרענעצן. דאָס Radomsko־בלאַט פֿון 1923 איז איינע פֿון די ערשטע טאָפּאָגראַפֿישע עדותן פֿונעם אומאָפּהענגיקן פּוילישן שטאַט — די קאַרטאָגראַפֿיע פֿון פֿרייהייט הייבט זיך אָן כּמעט פֿון גאָרנישט נאָך 123 יאָר פֿון צעטיילונגען.

Adnotacja „Gluch...” — proweniencja potwierdzonaThe annotation “Gluch...” — provenance confirmedA anotação “Gluch...” — proveniência confirmadaDer Vermerk „Gluch...“ — Provenienz bestätigtDe annotatie “Gluch...” — herkomst bevestigdL'annotation « Gluch... » — provenance confirméeדי אַנאָטאַציע „Gluch...” — פּראָוועניענץ באַשטעטיקט

Na arkuszu ARG/VI/51 (Toruń Wschód, 1926) widoczna jest odręczna adnotacja „Gluch...” — fragment nazwiska, skrócony lub urwany, wyraźnie czytany jako „Głuchow[ski]”. To najdosłowniejszy dowód proweniencji rodzinnej w całym zestawie ośmiu map. Pozostałe siedem arkuszy mogłyby, teoretycznie, trafić do kolekcji ze zbioru wojskowego lub aukcyjnego. Arkusz Toruń Wschód nie: ktoś z rodziny lub z bliskiego otoczenia rodziny Głuchowskich napisał tam swoje nazwisko.On the sheet ARG/VI/51 (Toruń East, 1926) there is a visible handwritten annotation „Gluch…” — a fragment of a surname, abbreviated or broken off, clearly read as „Głuchow[ski]”. This is the most literal proof of family provenance in the whole set of eight maps. The remaining seven sheets could, theoretically, have entered the collection from a military or auction holding. The Toruń East sheet could not: someone from the family or from the close circle of the Głuchowski family wrote their surname there.Na folha ARG/VI/51 (Toruń Leste, 1926) há uma anotação manuscrita visível „Gluch…” — um fragmento de apelido, abreviado ou interrompido, claramente lido como „Głuchow[ski]”. Esta é a prova mais literal de proveniência familiar em todo o conjunto de oito mapas. As restantes sete folhas poderiam, teoricamente, ter entrado na coleção a partir de um acervo militar ou de leilão. A folha de Toruń Leste não: alguém da família ou do círculo próximo da família Głuchowski escreveu ali o seu apelido.Auf dem Blatt ARG/VI/51 (Toruń Ost, 1926) ist eine handschriftliche Notiz „Gluch…” sichtbar — ein Fragment eines Nachnamens, abgekürzt oder abgebrochen, deutlich als „Głuchow[ski]” zu lesen. Dies ist der buchstäblichste Beweis familiärer Provenienz im gesamten Satz von acht Karten. Die übrigen sieben Blätter könnten theoretisch aus einem militärischen oder Auktionsbestand in die Sammlung gelangt sein. Das Blatt Toruń Ost nicht: jemand aus der Familie oder aus dem engen Umkreis der Familie Głuchowski schrieb dort seinen Nachnamen.Op het blad ARG/VI/51 (Toruń Oost, 1926) is een handgeschreven aantekening „Gluch…” zichtbaar — een fragment van een achternaam, afgekort of afgebroken, duidelijk te lezen als „Głuchow[ski]”. Dit is het meest letterlijke bewijs van familieherkomst in de hele set van acht kaarten. De overige zeven bladen zouden theoretisch uit een militair of veilingbezit in de collectie terecht kunnen zijn gekomen. Het blad Toruń Oost niet: iemand uit de familie of uit de naaste kring van de familie Głuchowski schreef daar zijn achternaam.Sur la feuille ARG/VI/51 (Toruń est, 1926) figure une annotation manuscrite visible „Gluch…” — un fragment de patronyme, abrégé ou interrompu, lu clairement comme „Głuchow[ski]”. C'est la preuve la plus littérale de la provenance familiale dans tout l'ensemble des huit cartes. Les sept autres feuilles auraient pu, en théorie, entrer dans la collection à partir d'un fonds militaire ou d'enchères. La feuille Toruń est, non : quelqu'un de la famille ou de l'entourage proche de la famille Głuchowski y a écrit son patronyme.אויפֿן בלאַט ARG/VI/51 (Toruń מזרח, 1926) איז זעעוודיק אַ האַנטגעשריבענע אָנמערקונג „Gluch…” — אַ פֿראַגמענט פֿון אַ נאָמען, פֿאַרקירצט אָדער איבערגעריסן, קלאָר געלייענט ווי „Głuchow[ski]”. דאָס איז דער מערסט בוכשטעבלעכער באַווייז פֿון פֿאַמיליע־פּראָווענאַנץ אין דעם גאַנצן סעט פֿון אַכט מאַפּעס. די איבעריקע זיבן בלעטער קענען טעאָרעטיש זיין אַריינגעקומען אין דער זאַמלונג פֿון אַ מיליטערישן אָדער אויקציע־פֿאָנד. דאָס Toruń מזרח בלאַט נישט: עמעצער פֿון דער משפּחה אָדער פֿונעם נאָענטן קרייז פֿון דער Głuchowski משפּחה האָט דאָרט אָנגעשריבן זיין נאָמען.

Toruń, 1926. W tym samym roku ppor. Stefan Głuchowski kończy służbę w Kancelarii Cywilnej Prezydenta RP i wchodzi w prywatne życie cywilne. Janusz Głuchowski jest generałem brygady. Rejon Torunia — miasto, które w 1920 wróciło do Polski po 148 latach pruskiej okupacji — jest strategicznie ważny, patrolowany przez jednostki WP. Mapy tego rejonu są w obiegu wśród oficerów. Jeden z Głuchowskich wziął mapę, napisał nazwisko i włożył do rodzinnych zasobów.Toruń, 1926. In that same year Second Lieutenant Stefan Głuchowski completes his service in the Civil Chancellery of the President of the Republic of Poland and enters private civilian life. Janusz Głuchowski is a brigadier general. The Toruń area — a city that returned to Poland in 1920 after 148 years of Prussian occupation — is strategically important, patrolled by units of the Polish Army (WP). Maps of this area circulate among officers. One of the Głuchowskis took a map, wrote the family name on it and placed it in the family holdings.Toruń, 1926. Nesse mesmo ano, o segundo-tenente Stefan Głuchowski encerra o serviço na Chancelaria Civil do Presidente da República da Polônia e entra na vida civil privada. Janusz Głuchowski é general de brigada. A região de Toruń — cidade que em 1920 voltou à Polônia após 148 anos de ocupação prussiana — é estrategicamente importante, patrulhada por unidades do Exército Polonês (WP). Os mapas dessa região circulam entre os oficiais. Um dos Głuchowski pegou um mapa, escreveu o sobrenome e o colocou no acervo da família.Toruń, 1926. Im selben Jahr beendet Leutnant Stefan Głuchowski seinen Dienst in der Zivilkanzlei des Präsidenten der Republik Polen und tritt ins private Zivilleben ein. Janusz Głuchowski ist Brigadegeneral. Das Gebiet um Toruń — eine Stadt, die 1920 nach 148 Jahren preußischer Besatzung an Polen zurückkehrte — ist strategisch wichtig und wird von Einheiten der Polnischen Armee (WP) patrouilliert. Die Karten dieser Gegend sind unter den Offizieren im Umlauf. Einer der Głuchowskis nahm eine Karte, schrieb den Namen darauf und legte sie in den Familienbestand.Toruń, 1926. In datzelfde jaar beëindigt tweede luitenant Stefan Głuchowski zijn dienst bij de Civiele Kanselarij van de President van de Republiek Polen en treedt hij het particuliere burgerleven binnen. Janusz Głuchowski is brigadegeneraal. De regio Toruń — een stad die in 1920 na 148 jaar Pruisische bezetting naar Polen terugkeerde — is strategisch belangrijk en wordt gepatrouilleerd door eenheden van het Poolse leger (WP). Kaarten van deze regio circuleren onder de officieren. Een van de Głuchowski's nam een kaart, schreef er de familienaam op en legde haar bij het familiebezit.Toruń, 1926. La même année, le sous-lieutenant Stefan Głuchowski achève son service à la Chancellerie civile du président de la République de Pologne et entre dans la vie civile privée. Janusz Głuchowski est général de brigade. La région de Toruń — une ville revenue à la Pologne en 1920 après 148 ans d'occupation prussienne — est stratégiquement importante, patrouillée par des unités de l'armée polonaise (WP). Les cartes de cette région circulent parmi les officiers. L'un des Głuchowski prit une carte, y inscrivit le nom de famille et la rangea dans les ressources familiales.Toruń, 1926. אין דעם זעלבן יאָר ענדיקט דער אונטערלייטענאַנט Stefan Głuchowski זײַן דינסט אין דער ציווילער קאַנצעלאַריע פֿונעם פּרעזידענט פֿון דער רעפּובליק פּוילן און גייט אַרײַן אין פּריוואַטן ציווילן לעבן. Janusz Głuchowski איז אַ בריגאַדע-גענעראַל. דער ראַיאָן פֿון Toruń — אַ שטאָט וואָס איז אין 1920 צוריקגעקומען צו פּוילן נאָך 148 יאָר פּרײַסישער אָקופּאַציע — איז סטראַטעגיש וויכטיק, פּאַטרולירט דורך איינהייטן פֿון דער פּוילישער אַרמיי (WP). די מאַפּעס פֿון דעם ראַיאָן צירקולירן צווישן די אָפֿיצירן. איינער פֿון די Głuchowskis האָט גענומען אַ מאַפּע, אָנגעשריבן דעם פֿאַמיליע-נאָמען און זי אַרײַנגעלייגט אין דעם משפּחה-באַשטאַנד.

Mapa jako dokumentThe map as a documentO mapa como documentoDie Karte als DokumentDe kaart als documentLa carte comme documentדי מאַפּע ווי אַ דאָקומענט

Ocalałe mapy WIG są dziś rzadkością. Wiele zaginęło w pożarach Warszawy, wiele zniszczono w czasie ewakuacji, wiele zabrali niemieccy i sowieccy żołnierze jako łupy wojenne. Kompletna seria WIG 1:100 000 dla całej Polski istnieje praktycznie tylko w instytucjach — Bibliotece Narodowej, Bibliotece Wojskowej, kilku archiwach regionalnych. Egzemplarze w rękach prywatnych, zwłaszcza z adnotacjami użytkownika, z dwiema warstwami dat lub z potwierdzoną historią proweniencji, są osobną kategorią kolekcjonerską.Surviving WIG maps are a rarity today. Many were lost in the fires of Warsaw, many were destroyed during evacuations, many were taken by German and Soviet soldiers as war booty. A complete WIG 1:100 000 series for the whole of Poland exists practically only in institutions — the National Library, the Military Library, a few regional archives. Copies in private hands, especially those with user annotations, with two layers of dates or with a confirmed provenance history, form a collecting category of their own.Os mapas WIG sobreviventes são hoje uma raridade. Muitos se perderam nos incêndios de Varsóvia, muitos foram destruídos durante as evacuações, muitos foram levados por soldados alemães e soviéticos como espólio de guerra. Uma série WIG 1:100 000 completa para toda a Polônia existe praticamente só em instituições — na Biblioteca Nacional, na Biblioteca Militar, em alguns arquivos regionais. Exemplares em mãos privadas, sobretudo com anotações de usuário, com duas camadas de datas ou com histórico de proveniência confirmado, constituem uma categoria de colecionismo à parte.Erhaltene WIG-Karten sind heute eine Seltenheit. Viele gingen in den Bränden Warschaus verloren, viele wurden während der Evakuierungen zerstört, viele nahmen deutsche und sowjetische Soldaten als Kriegsbeute mit. Eine vollständige WIG-Serie 1:100 000 für ganz Polen existiert praktisch nur in Institutionen — in der Nationalbibliothek, in der Militärbibliothek, in einigen Regionalarchiven. Exemplare in Privathand, insbesondere mit Benutzeranmerkungen, mit zwei Datierungsschichten oder mit bestätigter Provenienzgeschichte, bilden eine eigene Sammlerkategorie.Bewaard gebleven WIG-kaarten zijn tegenwoordig een zeldzaamheid. Veel ging verloren in de branden van Warschau, veel werd vernietigd tijdens evacuaties, veel werd door Duitse en Sovjet-soldaten meegenomen als oorlogsbuit. Een complete WIG-serie 1:100 000 voor heel Polen bestaat vrijwel alleen in instellingen — de Nationale Bibliotheek, de Militaire Bibliotheek, enkele regionale archieven. Exemplaren in particuliere handen, vooral met gebruikersaantekeningen, met twee dateringslagen of met een bevestigde herkomstgeschiedenis, vormen een aparte verzamelcategorie.Les cartes WIG conservées sont aujourd'hui une rareté. Beaucoup ont disparu dans les incendies de Varsovie, beaucoup ont été détruites pendant les évacuations, beaucoup ont été emportées par les soldats allemands et soviétiques comme butin de guerre. Une série WIG complète au 1:100 000 pour toute la Pologne n'existe pratiquement que dans les institutions — la Bibliothèque nationale, la Bibliothèque militaire, quelques archives régionales. Les exemplaires en mains privées, surtout ceux qui portent des annotations d'utilisateur, deux strates de dates ou un historique de provenance confirmé, constituent une catégorie de collection à part.די געבליבענע WIG-מאַפּעס זײַנען הײַנט אַ זעלטנקייט. אַ סך זײַנען פֿאַרלוירן געגאַנגען אין די שׂרפֿות פֿון וואַרשע, אַ סך זײַנען צעשטערט געוואָרן בעת די עוואַקואַציעס, אַ סך האָבן דײַטשישע און סאָוועטישע זעלנער צוגענומען ווי מלחמה-רויב. אַ פֿולשטענדיקע WIG-סעריע 1:100 000 פֿאַר גאַנץ פּוילן עקזיסטירט פּראַקטיש נאָר אין אינסטיטוציעס — אין דער נאַציאָנאַלער ביבליאָטעק, אין דער מיליטערישער ביבליאָטעק, אין עטלעכע רעגיאָנאַלע אַרכיוון. עקזעמפּלאַרן אין פּריוואַטע הענט, ספּעציעל מיט באַניצער-אָנמערקונגען, מיט צוויי שיכטן פֿון דאַטעס אָדער מיט אַ באַשטעטיקטער פּראָוועניענץ-געשיכטע, זײַנען אַ באַזונדערע זאַמלער-קאַטעגאָריע.

Osiem arkuszy z kolekcji Głuchowskich spełnia kilka z tych kryteriów równocześnie: potwierdzony użytkownik (adnotacja VI/51), aktualizacja kampanijna (VI/48, 1939), i — jako całość — proweniencja ze środowiska oficerskiego 7 P.Uł. AK. Nie są to mapy przejęte na targach starości: są to mapy, które ktoś z tej rodziny trzymał w rękach i z którymi wyruszał na konspiracyjne spotkania lub na ćwiczenia przed wojną.Eight sheets from the Głuchowski collection meet several of these criteria at once: a confirmed user (the annotation on VI/51), a campaign update (VI/48, 1939) and — taken as a whole — provenance from the officer milieu of the 7 P.Uł. AK. These are not maps picked up at antique fairs: these are maps that someone in this family held in their hands and set out with to underground meetings or, before the war, to exercises.Oito folhas da coleção Głuchowski atendem a vários desses critérios ao mesmo tempo: usuário confirmado (a anotação em VI/51), atualização de campanha (VI/48, 1939) e — como conjunto — proveniência do meio de oficiais do 7 P.Uł. AK. Não são mapas garimpados em feiras de antiguidades: são mapas que alguém desta família segurou nas mãos e com os quais partia para encontros clandestinos ou, antes da guerra, para exercícios.Acht Blätter aus der Sammlung Głuchowski erfüllen mehrere dieser Kriterien zugleich: ein bestätigter Benutzer (die Anmerkung auf VI/51), eine Feldzugsaktualisierung (VI/48, 1939) und — als Ganzes — die Provenienz aus dem Offiziersmilieu des 7 P.Uł. AK. Dies sind keine auf Trödelmärkten erworbenen Karten: Es sind Karten, die jemand aus dieser Familie in den Händen hielt und mit denen er zu konspirativen Treffen oder vor dem Krieg zu Übungen aufbrach.Acht bladen uit de collectie Głuchowski voldoen tegelijk aan meerdere van deze criteria: een bevestigde gebruiker (de aantekening op VI/51), een campagne-actualisering (VI/48, 1939) en — als geheel — herkomst uit het officiersmilieu van het 7 P.Uł. AK. Dit zijn geen kaarten die op antiekmarkten zijn opgepikt: het zijn kaarten die iemand uit deze familie in handen hield en waarmee hij op pad ging naar ondergrondse bijeenkomsten of, voor de oorlog, naar oefeningen.Huit feuilles de la collection Głuchowski remplissent plusieurs de ces critères à la fois : un utilisateur confirmé (l'annotation sur VI/51), une mise à jour de campagne (VI/48, 1939) et — dans leur ensemble — une provenance du milieu des officiers du 7 P.Uł. AK. Ce ne sont pas des cartes chinées dans des brocantes : ce sont des cartes que quelqu'un de cette famille a tenues entre ses mains et avec lesquelles il partait à des rendez-vous clandestins ou, avant la guerre, à des exercices.אַכט בלעטער פֿון דער קאָלעקציע Głuchowski דערפֿילן עטלעכע פֿון די דאָזיקע קריטעריעס מיט אַ מאָל: אַ באַשטעטיקטער באַניצער (די אָנמערקונג אויף VI/51), אַ קאַמפּאַניע-אַקטואַליזירונג (VI/48, 1939) און — ווי אַ גאַנצקייט — אַ פּראָוועניענץ פֿון דער אָפֿיציר-סבֿיבֿה פֿון 7 P.Uł. AK. דאָס זײַנען נישט קיין מאַפּעס אויפֿגעקליבענע אויף אַלטוואַרג-מערק: דאָס זײַנען מאַפּעס, וואָס עמעצער פֿון דער משפּחה האָט געהאַלטן אין די הענט און מיט זיי איז ער אַרויס אויף אונטערערדישע טרעפֿונגען אָדער, פֿאַר דער מלחמה, אויף געניטונגען.

źródłaSourcesFontesQuellenBronnenSourcesמקורים