Świadectwo 1842Certificate 1842Certificado 1842Zeugnis 1842Getuigschrift 1842Certificat 1842שײַן 1842
Jeden z najstarszych dokumentów kolekcji — i pytanie którego nie da się jeszcze zamknąćOne of the oldest documents in the collection — and a question that still cannot be closedUm dos documentos mais antigos da coleção — e uma pergunta que ainda não pode ser encerradaEines der ältesten Dokumente der Sammlung — und eine Frage, die noch nicht abgeschlossen werden kannEen van de oudste documenten in de collectie — en een vraag die nog niet kan worden afgeslotenL'un des documents les plus anciens de la collection — et une question qu'on ne peut pas encore cloreאײנער פֿון די עלטסטע דאָקומענטן אין דער זאַמלונג — און אַ פֿראַגע װאָס מ'קען נאָך נישט פֿאַרמאַכן
Jeden arkuszOne sheetUma folhaEin BogenEén velUne feuilleאיין בויגן
Na początku jest papier — pożółkły, chroniony dziś folią, złożony w czwórkę na pamiątkę tego, że nosił go ktoś w kieszeni lub w portfelu. Dwie pieczęcie opłaty: 15 groszy i 74 kopiejki — razem, na jednym dokumencie, w polskim i rosyjskim systemie monetarnym, bo od 1815 do 1850 w Królestwie Polskim opłaty skarbowe płaciło się równolegle w obu walutach. Pieczęć Magistratu Miasta Warszawy. Podpisy: Referendarz Stanu przy Prezydencie Miasta, Adjunkt Wydziału Wojskowego. Data: 25 stycznia 1842, a z boku dopisek — 6 lutego. Stary styl juliański, nowy gregoriański. Warszawa pod zaborem rosyjskim notuje obie.At the beginning is the paper — yellowed, now protected by foil, folded in four in memory of the fact that someone carried it in his pocket or wallet. Two stamp duties: 15 groszy and 74 kopecks — together, on one document, in the Polish and Russian monetary systems, because from 1815 to 1850 in the Kingdom of Poland fiscal duties were paid in parallel in both currencies. Seal of the Magistrate of the City of Warsaw. Signatures: State Referendary at the President of the City, Adjunct of the Military Department. Date: 25 January 1842, with a note in the margin — 6 February. Old Julian style, new Gregorian. Warsaw under Russian partition records both.No início está o papel — amarelado, hoje protegido por película, dobrado em quatro em lembrança de que alguém o trazia no bolso ou na carteira. Duas estampilhas fiscais: 15 groszy e 74 kopeques — juntas, num só documento, no sistema monetário polonês e russo, pois de 1815 a 1850 no Reino da Polônia os impostos do selo pagavam-se paralelamente em ambas as moedas. Selo do Magistrado da Cidade de Varsóvia. Assinaturas: Referendário de Estado junto ao Presidente da Cidade, Adjunto do Departamento Militar. Data: 25 de janeiro de 1842, com uma anotação à margem — 6 de fevereiro. Estilo juliano antigo, gregoriano novo. Varsóvia sob a partilha russa registra ambos.Am Anfang steht das Papier — vergilbt, heute durch Folie geschützt, zu Vierteln gefaltet zum Andenken daran, dass es jemand in der Tasche oder Brieftasche trug. Zwei Stempelgebühren: 15 Groszy und 74 Kopeken — zusammen, auf einem Dokument, im polnischen und russischen Währungssystem, denn von 1815 bis 1850 wurden im Königreich Polen Steuerabgaben parallel in beiden Währungen entrichtet. Siegel des Magistrats der Stadt Warschau. Unterschriften: Staatsreferendar beim Stadtpräsidenten, Adjunkt der Militärabteilung. Datum: 25. Januar 1842, am Rand ein Zusatz — 6. Februar. Alter julianischer Stil, neuer gregorianischer. Das russisch geteilte Warschau verzeichnet beide.In het begin is het papier — vergeeld, vandaag beschermd door folie, in vieren gevouwen als herinnering eraan dat iemand het in zijn zak of portefeuille droeg. Twee zegelrechten: 15 groszy en 74 kopeken — samen, op één document, in het Poolse en Russische monetaire stelsel, want van 1815 tot 1850 werden in het Koninkrijk Polen zegelrechten parallel in beide valuta betaald. Zegel van het Magistraat van de Stad Warschau. Handtekeningen: Staatsreferendaris bij de President van de Stad, Adjunct van de Militaire Afdeling. Datum: 25 januari 1842, en in de marge een aantekening — 6 februari. Oude juliaanse stijl, nieuwe gregoriaanse. Warschau onder Russische deling tekent beide aan.Au commencement, le papier — jauni, protégé aujourd'hui par un film, plié en quatre en souvenir de ce que quelqu'un le portait dans sa poche ou son portefeuille. Deux timbres fiscaux : 15 groszy et 74 kopecks — ensemble, sur un seul document, dans les systèmes monétaires polonais et russe, car de 1815 à 1850 dans le Royaume de Pologne les droits de timbre se payaient parallèlement dans les deux monnaies. Sceau du Magistrat de la Ville de Varsovie. Signatures : Référendaire d'État auprès du Président de la Ville, Adjoint du Département militaire. Date : 25 janvier 1842, et en marge une mention — 6 février. Vieux style julien, nouveau grégorien. Varsovie sous la partition russe note les deux.בײַם אָנהײב איז דאָס פּאַפּיר — פֿאַרגעלביקט, הײַנט באַשיצט מיט פֿאָליע, צונױפֿגעלײגט אין פֿירן צום זכרון פֿון דעם װאָס עמעצער האָט עס געטראָגן אין קעשענע אָדער ביטל. צװײ שטעמפּל־צאָלונגען: 15 גראָשן און 74 קאָפּעקעס — צוזאַמען, אױף אײן דאָקומענט, אין פּױלישן און רוסישן געלט־סיסטעם, װאָרן פֿון 1815 ביז 1850 אין מלוכת פּױלן האָט מען צאָלן שטעמפּל־צאָלונגען פּאַראַלעל אין בײדע מטבעות. שטעמפּל פֿונעם מאַגיסטראַט פֿון שטאָט װאַרשע. אונטערשריפֿטן: שטאַט־רעפֿערענדאַר בײַם פּרעזידענט פֿון שטאָט, אַדיונקט פֿונעם מיליטערישן אָפּטײל. דאַטע: 25סטן יאַנואַר 1842, און אױפֿן זײַט אַ צוגאָב — 6טן פֿעברואַר. אַלטער יוליאַנישער סטיל, נײַער גרעגאָריאַנישער. װאַרשע אונטער דער רוסישער צעטײלונג רעגיסטרירט בײדע.
Ignacy, lat dwadzieściaIgnacy, twenty years oldIgnacy, vinte anosIgnacy, zwanzig Jahre altIgnacy, twintig jaar oudIgnacy, vingt ansאיגנאַצי, צװאַנציק יאָר אַלט
Treść dokumentu: Urząd Municypalny Miasta Warszawy na mocy zatwierdzonej przez wyższą władzę Listy Imiennej Spisowych Wojskowych wydaje ninieysze świadectwo okazicielowi — Ignacemu Jamałkowskiemu, synowi Wincentego i Salomei. Rozpisowy Wojskowy w Cyrkule Miasta Warszawy objęty, „raz na zawsze za uwolnionego od służby Wojskowej uznanym został”.Content of the document: The Municipal Office of the City of Warsaw, by virtue of the Nominal List of Military Conscripts approved by the higher authority, issues this certificate to the bearer — Ignacy Jamałkowski, son of Wincenty and Salomea. Having been included in the Military Conscription Register in the District of the City of Warsaw, he „has been recognized as discharged from Military service once and for all”.Conteúdo do documento: O Gabinete Municipal da Cidade de Varsóvia, em virtude da Lista Nominal dos Recrutas Militares aprovada pela autoridade superior, emite o presente certificado ao portador — Ignacy Jamałkowski, filho de Wincenty e Salomea. Tendo sido incluído no Registro de Recrutamento Militar no Distrito da Cidade de Varsóvia, „foi reconhecido como dispensado do serviço Militar de uma vez por todas”.Inhalt des Dokuments: Das Magistrat der Stadt Warschau stellt aufgrund der von der höheren Behörde genehmigten Namentlichen Liste der Militärpflichtigen dem Inhaber — Ignacy Jamałkowski, Sohn von Wincenty und Salomea, diese Bescheinigung aus. Nachdem er in das Militärische Aushebungsregister im Bezirk der Stadt Warschau aufgenommen wurde, „wurde er ein für alle Mal als vom Militärdienst befreit anerkannt”.Inhoud van het document: Het Stadsbestuur van de Stad Warschau geeft, krachtens de door de hogere autoriteit goedgekeurde Naamlijst van Militaire Dienstplichtigen, dit getuigschrift af aan de houder — Ignacy Jamałkowski, zoon van Wincenty en Salomea. Nadat hij in het Militaire Lotingsregister in het District van de Stad Warschau was opgenomen, „werd hij eens en voor altijd als vrijgesteld van de Militaire dienst erkend”.Contenu du document: Le Bureau municipal de la Ville de Varsovie, en vertu de la Liste nominative des Conscrits militaires approuvée par l'autorité supérieure, délivre le présent certificat au porteur — Ignacy Jamałkowski, fils de Wincenty et de Salomea. Ayant été inscrit au Registre de conscription militaire du District de la Ville de Varsovie, il „a été reconnu comme dispensé une fois pour toutes du service Militaire”.אינהאַלט פֿונעם דאָקומענט: דאָס מוניציפּאַלע אַמט פֿון דער שטאָט Warszawa, לויט דער נאָמינאַלער רשימה פֿון מיליטערישע רעקרוטן באַשטעטיקט דורך דער העכערער מאַכט, גיט אַרויס דעם דאָזיקן צערטיפֿיקאַט צום טרעגער — Ignacy Jamałkowski, זון פֿון Wincenty און Salomea. נאָך דעם ווי ער איז אַרײַנגענומען געוואָרן אינעם מיליטערישן רעקרוטן־רעגיסטער אינעם ראַיאָן פֿון דער שטאָט Warszawa, „איז ער אָנערקענט געוואָרן ווי באַפֿרײַט פֿון מיליטערישן דינסט אויף תּמיד”.
Rysopis: twarz okrągła, oczy piwne, nos średni, włosy średnie, czoło mierne. Wiek lat 20. Wzrost: 2 arszyny 4 werszki 1 ósmych — około 160 centymetrów według dzisiejszej miary. Umie czytać i pisać. Stan miejski. Religia rzymsko-katolicka.Description: round face, hazel eyes, medium nose, medium hair, average forehead. Age 20. Height: 2 arshins 4 vershoks 1 eighth — about 160 centimetres by today's measure. Able to read and write. Urban status. Roman Catholic religion.Descrição: rosto redondo, olhos castanho-claros, nariz médio, cabelo médio, testa mediana. Idade 20. Altura: 2 arshins 4 vershoks 1 oitavo — cerca de 160 centímetros pela medida atual. Sabe ler e escrever. Estado urbano. Religião católica romana.Beschreibung: rundes Gesicht, haselnussbraune Augen, mittlere Nase, mittleres Haar, mittlere Stirn. Alter 20. Größe: 2 Arschin 4 Werschok 1 Achtel — etwa 160 Zentimeter nach heutigem Maß. Kann lesen und schreiben. Städtischer Stand. Römisch-katholische Religion.Signalement: rond gezicht, hazelnootbruine ogen, gemiddelde neus, gemiddeld haar, gemiddeld voorhoofd. Leeftijd 20. Lengte: 2 arsjin 4 versjok 1 achtste — ongeveer 160 centimeter naar hedendaagse maat. Kan lezen en schrijven. Stedelijke status. Rooms-katholiek geloof.Signalement : visage rond, yeux noisette, nez moyen, cheveux moyens, front moyen. Âge 20 ans. Taille : 2 archines 4 verchoks 1 huitième — environ 160 centimètres selon la mesure actuelle. Sait lire et écrire. État urbain. Religion catholique romaine.באַשרײַבונג: רונדע פּנים, האָזלנוס־פֿאַרבן אױגן, מיטעלע נאָז, מיטעלע האָר, מיטעלער שטערן. עלטער 20. הײך: 2 אַרשין 4 װערשאָק 1 אַכטל — אַרום 160 צענטימעטער לױט הײַנטיקער מאָס. קען לײענען און שרײַבן. שטאָטישער שטאַנד. רוימיש־קאַטױלישע רעליגיע.
Tyle wiemy o człowieku urodzonym około 1822 roku, trzydzieści osiem lat przed Marianem Nepomucenem Głuchowskim, ojcem generała Janusza i ppor. Stefana.That is all we know about a man born around 1822, thirty-eight years before Marian Nepomucen Głuchowski, the father of Gen. Janusz and 2nd Lt. Stefan.É tudo o que sabemos sobre um homem nascido por volta de 1822, trinta e oito anos antes de Marian Nepomucen Głuchowski, o pai do general Janusz e do alferes Stefan.Das ist alles, was wir über einen Mann wissen, der um 1822 geboren wurde, achtunddreißig Jahre vor Marian Nepomucen Głuchowski, dem Vater von General Janusz und Leutnant Stefan.Dat is alles wat we weten over een man geboren rond 1822, achtendertig jaar vóór Marian Nepomucen Głuchowski, de vader van generaal Janusz en tweede luitenant Stefan.C'est tout ce que nous savons d'un homme né vers 1822, trente-huit ans avant Marian Nepomucen Głuchowski, le père du général Janusz et du sous-lieutenant Stefan.דאָס איז אַלץ װאָס מיר װײסן װעגן אַ מענטש געבױרן אַרום 1822, אַכט און דרײַסיק יאָר פֿאַר מאַריאַן נעפּאָמוצען Głuchowski, דעם פֿאָטער פֿון גענעראַל יאַנוש און לייטענאַנט סטעפֿאַן.
Zwolnienie od wojskaExemption from military serviceIsenção do serviço militarBefreiung vom MilitärdienstVrijstelling van militaire dienstExemption du service militaireבאַפֿרײַונג פֿון מיליטער־דינסט
W 1842 roku młody człowiek w Królestwie Polskim tracił wobec poboru do armii carskiej pełne 25 lat życia — tyle trwała służba. Zwolnienie od niej było czymś więcej niż ułatwieniem biurokratycznym; było ocaleniem. Powody bywały różne: wykupienie zastępstwa (ktoś bogaty płacił, ktoś biedny szedł za niego), wada fizyczna, status jedynaka żywiciela rodziny, czasem urzędnicza pozycja („stan miejski”). Ignacy miał 2 arszyny 4 werszki — na ówczesne wymagania carskiej piechoty wzrost dolno-graniczny. Może to wystarczyło. A może miał pieniądze.In 1842, a young man in the Kingdom of Poland lost a full 25 years of his life to conscription into the tsarist army — that was the length of service. Exemption from it was something more than a bureaucratic convenience; it was salvation. The reasons varied: buying a substitute (someone rich paid, someone poor went in his place), a physical defect, the status of an only breadwinner of the family, sometimes a clerical pose („urban status”). Ignacy was 2 arshins 4 vershoks — the lower threshold height for the tsarist infantry of the time. Perhaps that was enough. Or perhaps he had money.Em 1842, um jovem no Reino da Polônia perdia 25 anos completos da vida para o recrutamento no exército czarista — era o tempo do serviço. A isenção dele era algo mais do que uma facilidade burocrática; era a salvação. As razões eram diversas: comprar um substituto (alguém rico pagava, alguém pobre ia em seu lugar), um defeito físico, o estatuto de único arrimo da família, às vezes uma pose burocrática („estado urbano”). Ignacy media 2 arshins 4 vershoks — pelos requisitos da infantaria czarista da época, a altura no limite inferior. Talvez isso bastasse. Ou talvez tivesse dinheiro.Im Jahr 1842 verlor ein junger Mann im Königreich Polen durch die Einberufung in die Zarenarmee volle 25 Jahre seines Lebens — so lange dauerte der Dienst. Die Befreiung davon war mehr als nur eine bürokratische Erleichterung; sie war Rettung. Die Gründe waren verschieden: das Auskaufen eines Ersatzmanns (ein Reicher zahlte, ein Armer ging für ihn), ein körperliches Gebrechen, der Status des einzigen Ernährers der Familie, manchmal eine Beamtenpose („städtischer Stand”). Ignacy war 2 Arschin 4 Werschok groß — nach den damaligen Anforderungen der zaristischen Infanterie das untere Grenzmaß. Vielleicht reichte das. Oder vielleicht hatte er Geld.In 1842 verloor een jonge man in het Koninkrijk Polen door inlijving in het tsaristische leger volle 25 jaar van zijn leven — zolang duurde de dienst. De vrijstelling ervan was meer dan een bureaucratisch gemak; het was redding. De redenen verschilden: een plaatsvervanger afkopen (een rijke betaalde, een arme ging in zijn plaats), een lichamelijk gebrek, de status van enige kostwinner van het gezin, soms een ambtelijke pose („stedelijke status”). Ignacy was 2 arsjin 4 versjok lang — volgens de eisen van de tsaristische infanterie van toen de minimumlengte. Misschien was dat genoeg. Of misschien had hij geld.En 1842, un jeune homme du Royaume de Pologne perdait à cause de la conscription dans l'armée tsariste 25 années pleines de sa vie — telle était la durée du service. En être exempté était plus qu'une facilité bureaucratique ; c'était un salut. Les raisons étaient diverses : le rachat d'un remplaçant (un riche payait, un pauvre y allait à sa place), une infirmité physique, le statut de seul soutien de famille, parfois une posture administrative (« état urbain »). Ignacy mesurait 2 archines 4 verchoks — selon les exigences de l'infanterie tsariste de l'époque, la limite inférieure de la taille. Peut-être cela suffisait-il. Ou peut-être avait-il de l'argent.אין 1842 האָט אַ יונגער מענטש אין מלוכת פּױלן פֿאַרלוירן צוליב דעם רעקרוטירונג אין דער צאַרישער אַרמײ פֿולע 25 יאָר פֿון זײַן לעבן — אַזױ לאַנג איז געווען דער דינסט. די באַפֿרײַונג דערפֿון איז געווען עפּעס מער װי אַ ביוראָקראַטישע באַקװעמלעכקײט; דאָס איז געווען אַ ראַטעװעניש. די סיבות זײַנען געווען פֿאַרשײדן: אױסקױפֿן אַ פֿאַרבײַטער (אַ רײַכער האָט באַצאָלט, אַן אָרעמער איז געגאַנגען פֿאַר אים), אַ קערפּערלעכער דעפֿעקט, דער סטאַטוס פֿון יחיד־פֿאַרזאָרגער פֿון דער משפּחה, אַ מאָל אַ ביוראָקראַטישע פּאָזע („שטאָטישער שטאַנד”). איגנאַצי איז געווען 2 אַרשין 4 װערשאָק — לױט די דעמאָלטיקע פֿאָדערונגען פֿון דער צאַרישער אינפֿאַנטעריע די אונטערשטע גרענעץ פֿון הײך. אפֿשר איז דאָס געווען גענוג. אָדער אפֿשר האָט ער געהאַט געלט.
Nazwa wsiName of the villageNome da aldeiaName des DorfesNaam van het dorpNom du villageנאָמען פֿונעם דאָרף
Na dokumencie jest wpisana miejscowość — „rolem z Wsi dóbr [nazwa]”, „w Obwodzie [nazwa]”, „Guberni [nazwa]”. Pismo kancelaryjne z 1842, atrament częściowo zblaknięty, litery się ślizgają po linii. Wstępne odczyty OCR podawały „Murochostlan” — nazwę, której polskie zbiory geograficzne nie znają. To była pomyłka maszyny. Prawdziwej nazwy do dziś nie udało się jednoznacznie odczytać — wymaga spotkania z papierem na żywo, lupy, cierpliwości paleografa.The document records a locality — „a farmer from the Village of the estate [name]”, „in the District [name]”, „in the Governorate [name]”. Chancery script from 1842, ink partly faded, letters slipping along the line. Preliminary OCR readings gave „Murochostlan” — a name unknown to Polish geographical collections. That was a machine error. The true name has so far not been deciphered unambiguously — it requires meeting the paper in person, a magnifying glass, the patience of a palaeographer.O documento registra uma localidade — „camponês da Aldeia dos bens [nome]”, „no Distrito [nome]”, „na Província [nome]”. Escrita chancelar de 1842, tinta parcialmente desbotada, letras escorregando pela linha. Leituras OCR preliminares deram „Murochostlan” — um nome que as coleções geográficas polonesas não conhecem. Foi um erro da máquina. O verdadeiro nome até hoje não foi decifrado de modo inequívoco — exige um encontro com o papel ao vivo, uma lupa, a paciência de um paleógrafo.Auf dem Dokument ist eine Ortschaft eingetragen — „Bauer aus dem Dorfe des Guts [Name]”, „im Bezirk [Name]”, „Gouvernement [Name]”. Kanzleischrift von 1842, Tinte teilweise verblasst, die Buchstaben rutschen auf der Linie. Vorläufige OCR-Lesungen ergaben „Murochostlan” — einen Namen, den polnische geographische Sammlungen nicht kennen. Das war ein Maschinenfehler. Der wahre Name ließ sich bis heute nicht eindeutig entziffern — er erfordert eine Begegnung mit dem Papier in natura, eine Lupe, die Geduld eines Paläographen.Op het document staat een plaats vermeld — „boer uit het Dorp van het goed [naam]”, „in het District [naam]”, „Gouvernement [naam]”. Kanselarijschrift uit 1842, inkt gedeeltelijk verbleekt, letters glijden van de regel. Voorlopige OCR-lezingen gaven „Murochostlan” — een naam die de Poolse geografische verzamelingen niet kennen. Dat was een machinefout. De ware naam is tot op heden niet eenduidig ontcijferd — vereist een ontmoeting met het papier in levenden lijve, een loep, het geduld van een paleograaf.Sur le document figure une localité — « paysan du Village du domaine [nom] », « dans le District [nom] », « gouvernement [nom] ». Écriture de chancellerie de 1842, encre partiellement passée, les lettres glissent de la ligne. Les premières lectures OCR donnaient « Murochostlan » — un nom que les collections géographiques polonaises ignorent. Ce fut une erreur de la machine. Le vrai nom n'a pu être déchiffré sans ambiguïté jusqu'à présent — cela exige une rencontre avec le papier en personne, une loupe, la patience d'un paléographe.אױפֿן דאָקומענט איז פֿאַרשריבן אַ אָרט — „פּויער פֿונעם דאָרף פֿון די גיטער [נאָמען]”, „אינעם בעצירק [נאָמען]”, „גובערניע [נאָמען]”. קאַנצעלאַריע־שריפֿט פֿון 1842, טינט טײלװײַז אױסגעבליאַקעוועט, די אותיות גליטשן זיך פֿון דער שורה. אָנהײב OCR לײענונגען האָבן געגעבן „Murochostlan” — אַ נאָמען װאָס די פּױלישע געאָגראַפֿישע זאַמלונגען קענען נישט. דאָס איז געװען אַ מאַשין־טעות. דעם אמתן נאָמען האָט מען ביז הײַנט נישט געקענט אױסלײזן אײנדײַטיק — דאָס פֿאָדערט אַ באַגעגעניש מיטן פּאַפּיר אין נאַטור, אַ לופּע, די געדולד פֿון אַ פּאַלעאָגראַף.
Dopiero kiedy będzie odczytana, będzie można sprawdzić ją w Słowniku Geograficznym Królestwa Polskiego (1880-1902), w zespołach Akt Komisji Rządowej Sprawiedliwości w AGAD, w bazach Geneteka dla lat 1820-1840. Dopiero wtedy Ignacy przestanie być linijką i stanie się osobą.Only when it is deciphered will it be possible to check it in the Geographical Dictionary of the Kingdom of Poland (1880-1902), in the files of the Government Commission of Justice at AGAD, in the Geneteka databases for the years 1820-1840. Only then will Ignacy cease to be a line and become a person.Só quando for decifrada será possível verificá-la no Dicionário Geográfico do Reino da Polônia (1880-1902), nos fundos da Comissão Governamental da Justiça no AGAD, nas bases de dados Geneteka para os anos 1820-1840. Só então Ignacy deixará de ser uma linha e tornar-se-á uma pessoa.Erst wenn er entziffert ist, lässt er sich im Geographischen Wörterbuch des Königreichs Polen (1880-1902), in den Beständen der Regierungskommission für Justiz im AGAD, in den Geneteka-Datenbanken für die Jahre 1820-1840 überprüfen. Erst dann wird Ignacy aufhören, eine Zeile zu sein, und ein Mensch werden.Pas wanneer hij ontcijferd is, zal het mogelijk zijn hem te controleren in het Geografisch Woordenboek van het Koninkrijk Polen (1880-1902), in de fondsen van de Regeringscommissie voor Justitie in AGAD, in de Geneteka-databases voor de jaren 1820-1840. Pas dan zal Ignacy ophouden een regel te zijn en een persoon worden.Ce n'est qu'une fois déchiffré qu'il sera possible de la vérifier dans le Dictionnaire géographique du Royaume de Pologne (1880-1902), dans les fonds de la Commission gouvernementale de la Justice à AGAD, dans les bases Geneteka pour les années 1820-1840. Alors seulement Ignacy cessera d'être une ligne et deviendra une personne.ערשט װען עס װעט אױסגעלײזט װערן, װעט מען קענען אים פּראָװירן אינעם געאָגראַפֿישן װערטערבוך פֿון מלוכת פּױלן (1880-1902), אין די אָנפֿירערשע פּראָטאָקאָלן פֿונעם רעגירונגס־קאָמיסיע פֿאַר יושר אין AGAD, אין די Geneteka דאַטן־באַזעס פֿאַר די יאָרן 1820-1840. ערשט דעמאָלט װעט איגנאַצי אױפֿהערן צו זײַן אַ שורה און װערן אַ פּערזאָן.
Wincenty i SalomeaWincenty and SalomeaWincenty e SalomeaWincenty und SalomeaWincenty en SalomeaWincenty et Salomeaװינצענטי און סאַלאָמעאַ
Imiona jego rodziców — Wincenty i Salomea — w znanych dotychczas drzewach genealogicznych rodu Głuchowskich herbu Prus II i ich powinowatych nie występują. Żona Mariana Nepomucena (ojca gen. Janusza i ppor. Stefana) to Maria z Ziółkowskich herbu Korczak — nie znamy na razie powiązania Jamałkowskich z żadną z dotychczas zrekonstruowanych linii. Może byli spokrewnieni z rodziną matki Marii. Może to ślad linii żeńskiej babci Wincenty. Może — i tu potrzebna uczciwość — Ignacy nie był nasz. Dokument trafił do archiwum rodziny jakąś inną drogą, jako depozyt, jako pamiątka po sąsiedzie, jako zakup antykwaryczny młodego Mariana, który chciał zacząć zbierać polskie dokumenty dziewiętnastowieczne.The names of his parents — Wincenty and Salomea — do not appear in the genealogies of the Głuchowski family of the Prus II coat of arms and their kin known so far. The wife of Marian Nepomucen (father of Gen. Janusz and 2nd Lt. Stefan) is Maria née Ziółkowska of the Korczak coat of arms — we do not yet know any connection of the Jamałkowski family with any of the lines so far reconstructed. They may have been related to the family of Maria's mother. It may be a trace of a female line of grandmother Wincenta. Maybe — and here honesty is needed — Ignacy was not ours. The document reached the family archive by some other route, as a deposit, as a memento of a neighbour, as an antiquarian purchase by the young Marian, who wanted to start collecting Polish nineteenth-century documents.Os nomes dos seus pais — Wincenty e Salomea — não aparecem nas árvores genealógicas conhecidas até agora da família Głuchowski do brasão Prus II e dos seus aparentados. A esposa de Marian Nepomucen (pai do gen. Janusz e do alferes Stefan) é Maria nascida Ziółkowska do brasão Korczak — ainda não conhecemos nenhuma ligação dos Jamałkowski com nenhuma das linhas até agora reconstruídas. Talvez fossem aparentados com a família da mãe de Maria. Talvez seja um vestígio da linha feminina da avó Wincenta. Talvez — e aqui é preciso honestidade — Ignacy não fosse nosso. O documento chegou ao arquivo da família por algum outro caminho, como depósito, como recordação de um vizinho, como compra antiquária do jovem Marian, que quis começar a coletar documentos poloneses do século dezenove.Die Namen seiner Eltern — Wincenty und Salomea — tauchen in den bisher bekannten Stammbäumen der Familie Głuchowski des Wappens Prus II und ihrer Verschwägerten nicht auf. Die Ehefrau Marian Nepomucens (Vater von Gen. Janusz und Lt. Stefan) ist Maria geborene Ziółkowska des Wappens Korczak — eine Verbindung der Familie Jamałkowski mit einer der bisher rekonstruierten Linien ist uns vorerst nicht bekannt. Vielleicht waren sie mit der Familie von Marias Mutter verwandt. Vielleicht ist es eine Spur der weiblichen Linie der Großmutter Wincenta. Vielleicht — und hier ist Ehrlichkeit nötig — war Ignacy nicht der Unsrige. Das Dokument gelangte auf irgendeinem anderen Weg in das Familienarchiv, als Depositum, als Andenken an einen Nachbarn, als antiquarischer Ankauf des jungen Marian, der polnische Dokumente des neunzehnten Jahrhunderts zu sammeln beginnen wollte.De namen van zijn ouders — Wincenty en Salomea — komen in de tot nu toe bekende stambomen van het geslacht Głuchowski met wapen Prus II en hun aanverwanten niet voor. De echtgenote van Marian Nepomucen (vader van gen. Janusz en ppor. Stefan) is Maria geboren Ziółkowska met wapen Korczak — we kennen vooralsnog geen verband van de Jamałkowski met enige van de tot dusver gereconstrueerde lijnen. Misschien waren zij verwant aan de familie van Maria's moeder. Misschien is het een spoor van de vrouwelijke lijn van grootmoeder Wincenta. Misschien — en hier is eerlijkheid nodig — was Ignacy niet de onze. Het document bereikte het familiearchief langs een andere weg, als deposito, als aandenken aan een buurman, als antiquarische aankoop door de jonge Marian, die Poolse negentiende-eeuwse documenten wilde beginnen te verzamelen.Les prénoms de ses parents — Wincenty et Salomea — n'apparaissent pas dans les arbres généalogiques connus à ce jour de la famille Głuchowski des armes Prus II et de leurs alliés. L'épouse de Marian Nepomucen (père du gén. Janusz et du sous-lt. Stefan) est Maria née Ziółkowska des armes Korczak — nous ne connaissons pour l'instant aucun lien des Jamałkowski avec aucune des lignées reconstituées jusqu'ici. Peut-être étaient-ils apparentés à la famille de la mère de Maria. Peut-être est-ce une trace de la ligne féminine de la grand-mère Wincenta. Peut-être — et ici l'honnêteté s'impose — Ignacy n'était pas des nôtres. Le document parvint aux archives familiales par quelque autre voie, comme dépôt, comme souvenir d'un voisin, comme achat antiquaire du jeune Marian, qui voulait commencer à collectionner les documents polonais du dix-neuvième siècle.די נעמען פֿון זײַנע עלטערן — װינצענטי און סאַלאָמעאַ — דערשײַנען נישט אין די ביז אַהער באַקאַנטע גענעאַלאָגישע בײמער פֿון Głuchowski־פֿאַמיליע פֿונעם װאַפּן Prus II און זײערע קרובים. די פֿרױ פֿון מאַריאַן נעפּאָמוצען (פֿאָטער פֿון גענ. יאַנוש און לייטענאַנט סטעפֿאַן) איז מאַריאַ געבױרענע Ziółkowska פֿונעם װאַפּן קאָרצאַק — אַ פֿאַרבינדונג פֿון Jamałkowski־פֿאַמיליע מיט אײן פֿון די ביז איצט אױפֿגעבױטע ליניעס איז אונדז דערװײַל נישט באַקאַנט. אפֿשר זײַנען זײ געווען קרובים מיט דער פֿאַמיליע פֿון מאַריאַס מוטער. אפֿשר איז דאָס אַ שפּור פֿון דער ווײַבלעכער ליניע פֿון דער באָבע װינצענטאַ. אפֿשר — און דאָ דאַרף מען זײַן ערלעך — איגנאַצי איז נישט געווען אונדזער. דער דאָקומענט איז אָנגעקומען צום פֿאַמיליע־אַרכיוו אױף עפּעס אַן אַנדער וועג, אַלס אַ דעפּאָזיט, אַלס אַ זכר־געלעגנהײט פֿון אַ שכן, אַלס אַ אַנטיקוואַרישע קױפֿונג פֿון יונגן מאַריאַן, װאָס האָט געוואָלט אָנהײבן זאַמלען פּױלישע 19־טן יאָרהונדערט דאָקומענטן.
CiszaSilenceSilêncioStilleStilteSilenceשטילקייט
Przez osiemdziesiąt dwa lata — od 1842 do 1924, daty śmierci Mariana — ten dokument musiał gdzieś być. Ktoś go złożył w czwórkę. Ktoś go przechował przez wybuch pierwszej wojny. Ktoś go przewiózł przez dwa państwa, dwa ustroje, jedne i drugie powstanie, dwie wojny światowe. Ktoś go włożył między pozostałe dokumenty rodzinne, kiedy z Warszawy w 1944 roku ewakuowano archiwum. Ktoś nie pozwolił mu zginąć w Stalagu. Ktoś przywiózł go do Londynu w 1946. Ktoś zapakował do kufra przeprowadzki do Rio de Janeiro w 1974. Ktoś przechował w Rio przez następne pół wieku.For eighty-two years — from 1842 until 1924, the year of Marian's death — this document had to be somewhere. Someone folded it in four. Someone kept it through the outbreak of the First World War. Someone carried it through two states, two regimes, one uprising and another, two world wars. Someone slipped it among the remaining family papers when, in 1944, the archive was evacuated from Warsaw. Someone would not let it perish in the Stalag. Someone brought it to London in 1946. Someone packed it into the trunk of the move to Rio de Janeiro in 1974. Someone kept it in Rio for the next half-century.Durante oitenta e dois anos — de 1842 a 1924, ano da morte de Marian — este documento tinha que estar em algum lugar. Alguém o dobrou em quatro. Alguém o preservou através da eclosão da Primeira Guerra. Alguém o levou por dois estados, dois regimes, uma e outra insurreição, duas guerras mundiais. Alguém o colocou entre os demais documentos familiares quando, em 1944, o arquivo foi evacuado de Varsóvia. Alguém não o deixou perecer no Stalag. Alguém o trouxe a Londres em 1946. Alguém o empacotou no baú da mudança para o Rio de Janeiro em 1974. Alguém o guardou no Rio pelo meio século seguinte.Achtzigzwei Jahre lang — von 1842 bis 1924, dem Todesjahr Marians — musste dieses Dokument irgendwo sein. Jemand faltete es zu Vierteln. Jemand bewahrte es durch den Ausbruch des Ersten Weltkriegs. Jemand brachte es durch zwei Staaten, zwei Regime, einen und einen weiteren Aufstand, zwei Weltkriege. Jemand legte es 1944 bei der Evakuierung des Archivs aus Warschau zu den übrigen Familienpapieren. Jemand ließ es im Stalag nicht zugrunde gehen. Jemand brachte es 1946 nach London. Jemand packte es 1974 in den Koffer für den Umzug nach Rio de Janeiro. Jemand bewahrte es in Rio das nächste halbe Jahrhundert.Tweeëntachtig jaar lang — van 1842 tot 1924, het sterfjaar van Marian — moest dit document ergens zijn. Iemand vouwde het in vieren. Iemand bewaarde het door het uitbreken van de Eerste Wereldoorlog heen. Iemand bracht het door twee staten, twee regimes, de ene en de andere opstand, twee wereldoorlogen. Iemand legde het tussen de overige familiestukken toen in 1944 het archief uit Warschau werd geëvacueerd. Iemand liet het niet vergaan in de Stalag. Iemand bracht het in 1946 naar Londen. Iemand pakte het in 1974 in de kist voor de verhuizing naar Rio de Janeiro. Iemand bewaarde het in Rio de volgende halve eeuw.Pendant quatre-vingt-deux ans — de 1842 à 1924, année de la mort de Marian — ce document devait être quelque part. Quelqu'un l'a plié en quatre. Quelqu'un l'a gardé à travers l'éclatement de la Première Guerre. Quelqu'un l'a transporté à travers deux États, deux régimes, l'un et l'autre soulèvement, deux guerres mondiales. Quelqu'un l'a glissé parmi les autres documents familiaux lorsqu'en 1944 on évacua les archives de Varsovie. Quelqu'un ne l'a pas laissé périr au Stalag. Quelqu'un l'a apporté à Londres en 1946. Quelqu'un l'a emballé dans la malle du déménagement à Rio de Janeiro en 1974. Quelqu'un l'a conservé à Rio pendant le demi-siècle suivant.אַכציק־צוױי יאָר — פֿון 1842 ביז 1924, דאָס יאָר פֿון מאַריאַנס טױט — האָט דער דאָקומענט געמוזט זײַן ערגעצוו. עמעצער האָט אים צונױפֿגעלײגט אין פֿירן. עמעצער האָט אים אױפֿגעהיט דורכן אױסבראָך פֿון דער ערשטער װעלט־מלחמה. עמעצער האָט אים פֿאַרגעטראָגן דורך צוױי מדינות, צוױי רעזשימען, אײן און אַ צוױיטן אױפֿשטאַנד, צוױי װעלט־מלחמות. עמעצער האָט אים אין 1944 בײַ דער עװאַקואַציע פֿונעם אַרכיוו פֿון װאַרשע אַרײַנגעלײגט צוױשן די איבעריקע פֿאַמיליע־פּאַפּירן. עמעצער האָט נישט געלאָזט אים אונטערגײן אינעם שטאַלאַג. עמעצער האָט אים אין 1946 געבראַכט קײן לאָנדאָן. עמעצער האָט אים אין 1974 אַרײַנגעפּאַקט אינעם קופֿער פֿאַר דער איבערפֿירונג קײן ריאָ דע זשאַנעיראָ. עמעצער האָט אים אױפֿגעהיט אין ריאָ די נעקסטע האַלב הונדערט יאָר.
Nie wiemy kto. Nie wiemy po co. Ten dokument jest jednym z najstarszych świadków w kolekcji, ale też najbardziej milczącym. Wiemy że był ważny komuś. Że ktoś — może młody Marian Nepomucen, może jego ojciec, może ktoś jeszcze wcześniejszy — postanowił, że papier z 1842 roku zostanie.We do not know who. We do not know why. This document is one of the oldest witnesses in the collection, but also the most silent. We know it mattered to someone. That someone — perhaps the young Marian Nepomucen, perhaps his father, perhaps someone earlier still — decided that the paper from 1842 would remain.Não sabemos quem. Não sabemos por quê. Este documento é uma das testemunhas mais antigas da coleção, mas também a mais silenciosa. Sabemos que importou a alguém. Que alguém — talvez o jovem Marian Nepomucen, talvez seu pai, talvez alguém ainda mais antigo — decidiu que o papel de 1842 permaneceria.Wir wissen nicht, wer. Wir wissen nicht, wozu. Dieses Dokument ist einer der ältesten Zeugen der Sammlung, aber auch der schweigsamste. Wir wissen, dass es jemandem wichtig war. Dass jemand — vielleicht der junge Marian Nepomucen, vielleicht sein Vater, vielleicht jemand noch früheres — entschied, dass das Papier von 1842 bleiben würde.We weten niet wie. We weten niet waarom. Dit document is een van de oudste getuigen in de collectie, maar ook de meest zwijgzame. We weten dat het iemand belangrijk was. Dat iemand — misschien de jonge Marian Nepomucen, misschien zijn vader, misschien iemand nog eerder — besloot dat het papier uit 1842 zou blijven.Nous ne savons pas qui. Nous ne savons pas pourquoi. Ce document est l'un des plus anciens témoins de la collection, mais aussi le plus silencieux. Nous savons qu'il importait à quelqu'un. Que quelqu'un — peut-être le jeune Marian Nepomucen, peut-être son père, peut-être quelqu'un d'encore plus ancien — a décidé que le papier de 1842 resterait.מיר װײסן נישט װער. מיר װײסן נישט פֿאַרװאָס. דער דאָקומענט איז אײנער פֿון די עלטסטע עדות אין דער זאַמלונג, אָבער אױך דער שטילסטער. מיר װײסן אַז ער איז געװען װיכטיק עמעצן. אַז עמעצער — אפֿשר דער יונגער מאַריאַן נעפּאָמוצען, אפֿשר זײַן פֿאָטער, אפֿשר עמעצער נאָך פֿריִער — האָט באַשלאָסן אַז דאָס פּאַפּיר פֿון 1842 װעט בלײַבן.
Najstarsza warstwa archiwumThe archive's earliest layerA camada mais antiga do arquivoDie älteste Schicht des ArchivsDe oudste laag van het archiefLa couche la plus ancienne des archivesדי עלטסטע שיכט פֿונעם אַרכיוו
Świadectwo Jamałkowskiego należy do najstarszej warstwy Archiwum Rodziny Głuchowskich, którego daty skrajne sięgają 1819 roku — metryki ślubnej Andrzeja Mikołaja Głuchowskiego (ARG/I/106) — i biegną aż po 2020, rok śmierci Krzysztofa. Dwa stulecia. Siedem pokoleń żołnierzy, aptekarzy, inżynierów, publicystów. A pośród najwcześniejszych kart — młody człowiek, który dostaje pismo, że raz na zawsze za uwolnionego od służby Wojskowej uznanym został. Papier, który przeżył wszystkich, którzy mogliby opowiedzieć jego historię.The Jamałkowski certificate belongs to the earliest layer of the Głuchowski Family Archive, whose extreme dates reach back to 1819 — the marriage certificate of Andrzej Mikołaj Głuchowski (ARG/I/106) — and run all the way to 2020, the year of Krzysztof's death. Two centuries. Seven generations of soldiers, apothecaries, engineers, publicists. And among the earliest papers — a young man who receives a document stating that he has been recognized as discharged from Military service once and for all. A piece of paper that outlived all those who could have told its story.O certificado de Jamałkowski pertence à camada mais antiga do Arquivo da Família Głuchowski, cujas datas-limite recuam até 1819 — a certidão de casamento de Andrzej Mikołaj Głuchowski (ARG/I/106) — e chegam até 2020, ano da morte de Krzysztof. Dois séculos. Sete gerações de soldados, boticários, engenheiros, publicistas. E entre os papéis mais antigos — um jovem que recebe um ofício dizendo que foi reconhecido como dispensado do serviço Militar de uma vez por todas. Um papel que sobreviveu a todos os que poderiam contar a sua história.Das Zeugnis Jamałkowskis gehört zur ältesten Schicht des Archivs der Familie Głuchowski, dessen Grenzdaten bis 1819 zurückreichen — die Heiratsurkunde von Andrzej Mikołaj Głuchowski (ARG/I/106) — und bis 2020 laufen, dem Todesjahr Krzysztofs. Zwei Jahrhunderte. Sieben Generationen von Soldaten, Apothekern, Ingenieuren, Publizisten. Und unter den frühesten Papieren — ein junger Mann, der ein Schreiben erhält, dass er ein für alle Mal als vom Militärdienst befreit anerkannt wurde. Ein Stück Papier, das alle überlebte, die seine Geschichte hätten erzählen können.Het getuigschrift van Jamałkowski behoort tot de oudste laag van het Archief van de Familie Głuchowski, waarvan de uiterste data teruggaan tot 1819 — de huwelijksakte van Andrzej Mikołaj Głuchowski (ARG/I/106) — en doorlopen tot 2020, het sterfjaar van Krzysztof. Twee eeuwen. Zeven generaties soldaten, apothekers, ingenieurs, publicisten. En tussen de vroegste stukken — een jongeman die een geschrift ontvangt waarin staat dat hij eens en voor altijd als vrijgesteld van de Militaire dienst is erkend. Een stuk papier dat allen overleefde die zijn verhaal hadden kunnen vertellen.Le certificat de Jamałkowski appartient à la couche la plus ancienne des Archives de la Famille Głuchowski, dont les dates extrêmes remontent à 1819 — l'acte de mariage d'Andrzej Mikołaj Głuchowski (ARG/I/106) — et vont jusqu'à 2020, l'année de la mort de Krzysztof. Deux siècles. Sept générations de soldats, d'apothicaires, d'ingénieurs, de publicistes. Et parmi les papiers les plus anciens — un jeune homme qui reçoit un écrit indiquant qu'il a été reconnu comme dispensé une fois pour toutes du service Militaire. Un papier qui a survécu à tous ceux qui auraient pu raconter son histoire.די תעודה פֿון Jamałkowski געהערט צו דער עלטסטער שיכט פֿונעם Głuchowski משפּחה־אַרכיוו, וועמענס עקסטרעמע דאַטעס גייען צוריק ביז 1819 — די חתונה־אורקונדע פֿון Andrzej Mikołaj Głuchowski (ARG/I/106) — און לויפֿן ביז 2020, דאָס יאָר פֿון Krzysztofs טויט. צוויי יאָרהונדערטער. זיבן דורות פֿון זעלנער, אַפּטייקערס, אינזשענירן, פּובליציסטן. און צווישן די פֿריִסטע פּאַפּירן — אַ יונגער מאַן וואָס באַקומט אַ שרײַבן אַז ער איז אָנערקענט געוואָרן ווי באַפֿרײַט פֿון מיליטערישן דינסט אויף תּמיד. אַ שטיקל פּאַפּיר וואָס האָט איבערגעלעבט אַלע די וואָס וואָלטן געקענט דערציילן זײַן געשיכטע.
ŹródłaSourcesFontesQuellenBronnenSourcesקװאַלן
- ARG/VI/53 — Świadectwo Urzędu Municypalnego m. Warszawy, 25.I / 6.II.1842 (Ignacy Jamałkowski, l.20)Certificate of the Municipal Office of the City of Warsaw, 25.I / 6.II.1842 (Ignacy Jamałkowski, age 20)Certificado do Gabinete Municipal da Cidade de Varsóvia, 25.I / 6.II.1842 (Ignacy Jamałkowski, 20 anos)Zeugnis des Magistrats der Stadt Warschau, 25.I / 6.II.1842 (Ignacy Jamałkowski, 20 Jahre)Getuigschrift van het Stadsbestuur van de Stad Warschau, 25.I / 6.II.1842 (Ignacy Jamałkowski, 20 jaar)Certificat du Bureau municipal de la Ville de Varsovie, 25.I / 6.II.1842 (Ignacy Jamałkowski, 20 ans)תעודה פֿונעם מוניציפּאַלן אַמט פֿון דער שטאָט Warszawa, 25.I / 6.II.1842 (Ignacy Jamałkowski, 20 יאָר)
- ARG/I/106 — Metryka ślubna Andrzeja Mikołaja Głuchowskiego (Sycanów, 16.II.1819) — najstarszy dokument kolekcjiMarriage certificate of Andrzej Mikołaj Głuchowski (Sycanów, 16.II.1819) — the oldest document in the collectionCertidão de casamento de Andrzej Mikołaj Głuchowski (Sycanów, 16.II.1819) — o documento mais antigo da coleçãoHeiratsurkunde von Andrzej Mikołaj Głuchowski (Sycanów, 16.II.1819) — das älteste Dokument der SammlungHuwelijksakte van Andrzej Mikołaj Głuchowski (Sycanów, 16.II.1819) — het oudste document in de collectieActe de mariage d'Andrzej Mikołaj Głuchowski (Sycanów, 16.II.1819) — le document le plus ancien de la collectionחתונה־אורקונדע פֿון Andrzej Mikołaj Głuchowski (Sycanów, 16.II.1819) — דער עלטסטער דאָקומענט אין דער זאַמלונג
- ARG/I/107 — Testament babki + rachunek majątkowy (1829)Grandmother's will + property account (1829)Testamento da avó + conta patrimonial (1829)Testament der Großmutter + Vermögensabrechnung (1829)Testament van de grootmoeder + vermogensrekening (1829)Testament de la grand-mère + compte patrimonial (1829)צוואה פֿון דער באָבע + פֿאַרמעגן־חשבון (1829)
- ARG/I/1 — legitymacja PON nr 2 Mariana Głuchowskiego (1914)PON membership card no. 2 of Marian Głuchowski (1914)carteira PON nº 2 de Marian Głuchowski (1914)PON-Ausweis Nr. 2 von Marian Głuchowski (1914)PON-lidmaatschapskaart nr. 2 van Marian Głuchowski (1914)carte de membre PON n° 2 de Marian Głuchowski (1914)PON מיטגליד־קאַרטל נומער 2 פֿון Marian Głuchowski (1914)
- Słownik Geograficzny Królestwa Polskiego (1880-1902) — Polona, skan dostępny do kwerendy wsi „[nazwa]”Polona, scan available for a query on the village „[name]”Polona, digitalização disponível para a consulta da aldeia „[nome]”Polona, Scan verfügbar für die Abfrage des Dorfes „[Name]”Polona, scan beschikbaar voor een zoekopdracht naar het dorp „[naam]”Polona, numérisation disponible pour la recherche du village « [nom] »Polona, סקאַן צוטריטלעך פֿאַר אַ זוכונג נאָכן דאָרף „[נאָמען]”
- AGAD — Archiwum Główne Akt Dawnych, Warszawa (Akta Komisji Rządowej Sprawiedliwości 1842)(Files of the Government Commission of Justice, 1842)(Fundos da Comissão Governamental da Justiça, 1842)(Bestände der Regierungskommission für Justiz, 1842)(Fondsen van de Regeringscommissie voor Justitie, 1842)(Fonds de la Commission gouvernementale de la Justice, 1842)(אַקטן פֿונעם רעגירונגס־קאָמיסיע פֿאַר יושר, 1842)
- Geneteka — baza metrykalna PTGPTG vital-records databasebase de registos paroquiais PTGPTG-PersonenstandsdatenbankPTG-databank van burgerlijke registersbase de registres d'état civil PTGPTG מעטריקאַלע דאַטן־באַזע (kwerenda: Jamałkowski / Wincenty / Salomea 1820-1840, Mazowsze)(query: Jamałkowski / Wincenty / Salomea 1820-1840, Mazowsze)(consulta: Jamałkowski / Wincenty / Salomea 1820-1840, Mazowsze)(Abfrage: Jamałkowski / Wincenty / Salomea 1820-1840, Mazowsze)(zoekopdracht: Jamałkowski / Wincenty / Salomea 1820-1840, Mazowsze)(recherche : Jamałkowski / Wincenty / Salomea 1820-1840, Mazowsze)(זוכונג: Jamałkowski / Wincenty / Salomea 1820-1840, Mazowsze)
- Kontekst: dwuwalutowość Królestwa Polskiego 1815-1850 (grosze polskie + kopiejki rosyjskie), układ walutowy 1833/34Context: the dual-currency system of the Kingdom of Poland 1815-1850 (Polish groszy + Russian kopecks), monetary agreement of 1833/34Contexto: o sistema bimonetário do Reino da Polônia 1815-1850 (groszy poloneses + kopeques russos), acordo monetário de 1833/34Kontext: das Doppelwährungssystem des Königreichs Polen 1815-1850 (polnische Groszy + russische Kopeken), Währungsabkommen von 1833/34Context: het tweevalutastelsel van het Koninkrijk Polen 1815-1850 (Poolse groszy + Russische kopeken), monetaire overeenkomst van 1833/34Contexte : le système bimonétaire du Royaume de Pologne 1815-1850 (groszy polonais + kopecks russes), convention monétaire de 1833/34קאָנטעקסט: דאָס דאָפּל־מטבע סיסטעם פֿון מלוכת פּױלן 1815-1850 (פּױלישע גראָשן + רוסישע קאָפּעקעס), געלט־אָפּמאַך פֿון 1833/34