DanutaDanutaDanutaDanutaDanutaDanutaדאַנוטאַ

Zapomniana malarka z Sunningdale — żona Krzysztofa (Danuta Barbara Kozłowska, ur. 28.I.1929 Warszawa) — ⚠ KOREKTA 22.IV.2026A forgotten painter from Sunningdale — Krzysztof's wife (Danuta Barbara Kozłowska, born 28.I.1929 Warsaw) — ⚠ CORRECTION 22.IV.2026Uma pintora esquecida de Sunningdale — esposa de Krzysztof (Danuta Barbara Kozłowska, nascida em 28.I.1929 em Varsóvia) — ⚠ CORREÇÃO 22.IV.2026Eine vergessene Malerin aus Sunningdale — Krzysztofs Frau (Danuta Barbara Kozłowska, geboren am 28.I.1929 in Warschau) — ⚠ KORREKTUR 22.IV.2026Een vergeten schilderes uit Sunningdale — de vrouw van Krzysztof (Danuta Barbara Kozłowska, geboren op 28.I.1929 te Warschau) — ⚠ CORRECTIE 22.IV.2026Une peintre oubliée de Sunningdale — l'épouse de Krzysztof (Danuta Barbara Kozłowska, née le 28.I.1929 à Varsovie) — ⚠ CORRECTION 22.IV.2026אַ פֿאַרגעסענע מאָלערין פֿון Sunningdale — Krzysztofs פֿרוי (Danuta Barbara Kozłowska, געבוירן 28.I.1929 וואַרשע) — ⚠ קאָרעקציע 22.IV.2026

: Marek Skonieczny

⚡ AKTUALIZACJA 19 kwietnia 2026 — dr hab. Mirosław A. Supruniuk⚡ UPDATE 19 April 2026 — Prof. Mirosław A. Supruniuk⚡ ATUALIZAÇÃO 19 de abril de 2026 — Prof. Dr. Mirosław A. Supruniuk⚡ AKTUALISIERUNG 19. April 2026 — Dr. habil. Mirosław A. Supruniuk⚡ UPDATE 19 april 2026 — dr. habil. Mirosław A. Supruniuk⚡ MISE À JOUR 19 avril 2026 — Pr Mirosław A. Supruniuk⚡ אַקטועליזירונג 19טן אַפּריל 2026 — פּראָפֿ. מירעק אַ. סופּרוניוק

Odpowiedź z Archiwum Emigracji UMK w Toruniu (19.IV.2026, 7:24) przyniosła trzy przełomowe ustalenia:The reply from the Emigration Archive of NCU in Toruń (19.IV.2026, 7:24) brought three groundbreaking findings:A resposta do Arquivo da Emigração da UMK em Toruń (19.IV.2026, 7:24) trouxe três descobertas decisivas:Die Antwort des Emigrationsarchivs der NKU in Toruń (19.IV.2026, 7:24) brachte drei bahnbrechende Erkenntnisse:Het antwoord van het Emigratiearchief van de NCU in Toruń (19.IV.2026, 7:24) bracht drie baanbrekende bevindingen:La réponse des Archives de l'Émigration de l'UMK à Toruń (19.IV.2026, 7:24) a apporté trois découvertes décisives :דער ענטפֿער פֿון די עמיגראַציע-אַרכיוו פֿון NCU אין Toruń (19.IV.2026, 7:24) האָט געבראַכט דרײַ דורכברעכיקע אויספֿינסן:

  1. Autor recenzji „Ś. L.” = Stefan Legezyński. Drukarska pomyłka w „Życiu” 1957 — Legezyński podpisywał się „S.L.” lub „SL”. Był regularnym recenzentem wystaw polonijnych w Londynie.Author of the review «Ś. L.» = Stefan Legezyński. A printer's error in «Życie» 1957 — Legezyński signed himself «S.L.» or «SL». He was a regular reviewer of émigré exhibitions in London.Autor da resenha «Ś. L.» = Stefan Legezyński. Um erro de impressão em «Życie» 1957 — Legezyński assinava «S.L.» ou «SL». Era um crítico regular de exposições da diáspora em Londres.Autor der Rezension «Ś. L.» = Stefan Legezyński. Ein Druckfehler in «Życie» 1957 — Legezyński unterschrieb mit «S.L.» oder «SL». Er war ein regelmäßiger Rezensent polnischer Emigrantenausstellungen in London.Auteur van de recensie «Ś. L.» = Stefan Legezyński. Een drukfout in «Życie» 1957 — Legezyński ondertekende met «S.L.» of «SL». Hij was een vaste recensent van emigrantententoonstellingen in Londen.Auteur de la critique «Ś. L.» = Stefan Legezyński. Une erreur d'impression dans «Życie» 1957 — Legezyński signait «S.L.» ou «SL». Il était un critique régulier des expositions de la diaspora polonaise à Londres.דער מחבר פֿון דער רעצענזיע «Ś. L.» = Stefan Legezyński. אַ דרוק-טעות אין «Życie» 1957 — Legezyński האָט זיך אונטערגעשריבן «S.L.» אָדער «SL». ער איז געווען אַ רעגולערער רעצענזענט פֿון פּוילישע עמיגראַנטן-אויסשטעלונגען אין לאָנדאָן.
  2. W zasobach Archiwum Emigracji znajduje się kilkanaście obrazów Danuty Głuchowskiej. Pierwszy publiczny depozytariusz znanego nam dorobku artystki.The holdings of the Emigration Archive contain over a dozen paintings by Danuta Głuchowska. The first public custodian of the artist's known body of work.O acervo do Arquivo da Emigração contém mais de uma dezena de quadros de Danuta Głuchowska. O primeiro depositário público da obra conhecida da artista.In den Beständen des Emigrationsarchivs befinden sich über ein Dutzend Gemälde von Danuta Głuchowska. Der erste öffentliche Verwahrer des uns bekannten Schaffens der Künstlerin.In de collectie van het Emigratiearchief bevinden zich ruim een dozijn schilderijen van Danuta Głuchowska. De eerste publieke bewaarder van het bekende oeuvre van de kunstenares.Les collections des Archives de l'Émigration contiennent plus d'une dizaine de tableaux de Danuta Głuchowska. Le premier dépositaire public de l'œuvre connue de l'artiste.אין די באַשטענד פֿון דעם עמיגראַציע-אַרכיוו געפֿינען זיך מער ווי אַ טוץ בילדער פֿון Danuta Głuchowska. דער ערשטער עפֿנטלעכער היטער פֿון דעם באַקאַנטן שאַפֿן פֿון דער קינסטלערין.
  3. KOREKTA tożsamości: Prof. Supruniuk określił ją jako „Danuta Barbara Głuchowska, z d. Kozłowska” — nie „Danuta Anna Konkiewicz-Głuchowska”, jak dotąd zapisywano w katalogu. Drugie imię: Barbara (nie Anna). Nazwisko panieńskie: Kozłowska (nie Konkiewicz). „Konkiewicz/Konkevitch” to prawdopodobnie nazwisko z innego małżeństwa — do rozstrzygnięcia w dalszej korespondencji z UMK.CORRECTION of identity: Prof. Supruniuk described her as «Danuta Barbara Głuchowska, née Kozłowska» — not «Danuta Anna Konkiewicz-Głuchowska», as had hitherto been recorded in the catalogue. Middle name: Barbara (not Anna). Maiden name: Kozłowska (not Konkiewicz). «Konkiewicz/Konkevitch» is probably a surname from another marriage — to be resolved in further correspondence with NCU.CORREÇÃO de identidade: O Prof. Supruniuk descreveu-a como «Danuta Barbara Głuchowska, em solteira Kozłowska» — não «Danuta Anna Konkiewicz-Głuchowska», como até agora se registava no catálogo. Segundo nome: Barbara (não Anna). Nome de solteira: Kozłowska (não Konkiewicz). «Konkiewicz/Konkevitch» é provavelmente um apelido de outro casamento — a esclarecer em correspondência posterior com a UMK.KORREKTUR der Identität: Prof. Supruniuk bezeichnete sie als «Danuta Barbara Głuchowska, geb. Kozłowska» — nicht «Danuta Anna Konkiewicz-Głuchowska», wie es bisher im Katalog verzeichnet war. Zweiter Vorname: Barbara (nicht Anna). Mädchenname: Kozłowska (nicht Konkiewicz). «Konkiewicz/Konkevitch» ist wahrscheinlich ein Nachname aus einer anderen Ehe — in weiterer Korrespondenz mit der NKU zu klären.CORRECTIE van identiteit: Prof. Supruniuk beschreef haar als «Danuta Barbara Głuchowska, geboren Kozłowska» — niet «Danuta Anna Konkiewicz-Głuchowska», zoals tot dusver in de catalogus was vastgelegd. Tweede naam: Barbara (niet Anna). Meisjesnaam: Kozłowska (niet Konkiewicz). «Konkiewicz/Konkevitch» is waarschijnlijk een achternaam uit een ander huwelijk — nader te bepalen in verdere correspondentie met de NCU.CORRECTION d'identité : Le prof. Supruniuk l'a désignée comme «Danuta Barbara Głuchowska, née Kozłowska» — et non «Danuta Anna Konkiewicz-Głuchowska», comme on l'avait jusqu'ici consigné dans le catalogue. Deuxième prénom : Barbara (et non Anna). Nom de jeune fille : Kozłowska (et non Konkiewicz). «Konkiewicz/Konkevitch» est probablement un nom de famille issu d'un autre mariage — à élucider dans une correspondance ultérieure avec l'UMK.קאָרעקציע פֿון אידענטיטעט: פּראָפֿ. Supruniuk האָט זי באַשריבן ווי «Danuta Barbara Głuchowska, געבוירענע Kozłowska» — ניט «Danuta Anna Konkiewicz-Głuchowska», ווי עס איז ביז אַהער פֿאַרשריבן געוואָרן אין קאַטאַלאָג. צווייטער נאָמען: Barbara (ניט Anna). מיידלשער נאָמען: Kozłowska (ניט Konkiewicz). «Konkiewicz/Konkevitch» איז מסתּמא אַ פֿאַמיליע-נאָמען פֿון אַן אַנדער חתונה — צו באַשטעטיקן אין ווײַטערדיקער קאָרעספּאָנדענץ מיט NCU.

⚠ KOREKTA FUNDAMENTALNA 22.IV.2026 (PDF v3, ARG/V/772-776): Danuta Barbara Kozłowska to ŻONA Krzysztofa (ślub 23.II.1952 Hammersmith Most Holy Trinity Brook Green) — NIE jego siostra i NIE córka Wandy. Rodzice: Tadeusz Teodor Henryk Kozłowski (Polak) + Helena Kozłowska (BRYTYJKA). Naturalizacja 26.VII.1962 (BNA 72323). Rozwód Decree Absolute 13.III.1972. Treści artykułu poniżej zachowane jako dokument procesu badawczego (pisane przed odkryciem aktu ślubu). Wymagają całościowej rewizji w przyszłej sesji.⚠ FUNDAMENTAL CORRECTION 22.IV.2026 (PDF v3, ARG/V/772-776): Danuta Barbara Kozłowska is Krzysztof's WIFE (married 23.II.1952 Hammersmith Most Holy Trinity Brook Green) — NOT his sister and NOT Wanda's daughter. Parents: Tadeusz Teodor Henryk Kozłowski (a Pole) + Helena Kozłowska (a BRITON). Naturalisation 26.VII.1962 (BNA 72323). Divorce Decree Absolute 13.III.1972. The contents of the article below are preserved as a document of the research process (written before the discovery of the marriage certificate). They require a complete revision in a future session.⚠ CORREÇÃO FUNDAMENTAL 22.IV.2026 (PDF v3, ARG/V/772-776): Danuta Barbara Kozłowska é a ESPOSA de Krzysztof (casamento 23.II.1952 Hammersmith Most Holy Trinity Brook Green) — NÃO sua irmã e NÃO filha de Wanda. Pais: Tadeusz Teodor Henryk Kozłowski (polaco) + Helena Kozłowska (BRITÂNICA). Naturalização 26.VII.1962 (BNA 72323). Divórcio Decree Absolute 13.III.1972. O conteúdo do artigo abaixo é preservado como documento do processo de investigação (escrito antes da descoberta da certidão de casamento). Requer uma revisão integral numa sessão futura.⚠ GRUNDLEGENDE KORREKTUR 22.IV.2026 (PDF v3, ARG/V/772-776): Danuta Barbara Kozłowska ist Krzysztofs EHEFRAU (Trauung 23.II.1952 Hammersmith Most Holy Trinity Brook Green) — NICHT seine Schwester und NICHT Wandas Tochter. Eltern: Tadeusz Teodor Henryk Kozłowski (ein Pole) + Helena Kozłowska (eine BRITIN). Einbürgerung 26.VII.1962 (BNA 72323). Scheidung Decree Absolute 13.III.1972. Der Inhalt des nachstehenden Artikels bleibt als Dokument des Forschungsprozesses erhalten (geschrieben vor der Entdeckung der Heiratsurkunde). Er bedarf einer vollständigen Überarbeitung in einer künftigen Sitzung.⚠ FUNDAMENTELE CORRECTIE 22.IV.2026 (PDF v3, ARG/V/772-776): Danuta Barbara Kozłowska is de ECHTGENOTE van Krzysztof (huwelijk 23.II.1952 Hammersmith Most Holy Trinity Brook Green) — NIET zijn zus en NIET de dochter van Wanda. Ouders: Tadeusz Teodor Henryk Kozłowski (een Pool) + Helena Kozłowska (een BRITSE). Naturalisatie 26.VII.1962 (BNA 72323). Echtscheiding Decree Absolute 13.III.1972. De inhoud van het onderstaande artikel blijft bewaard als document van het onderzoeksproces (geschreven vóór de ontdekking van de huwelijksakte). Het vergt een volledige herziening in een toekomstige sessie.⚠ CORRECTION FONDAMENTALE 22.IV.2026 (PDF v3, ARG/V/772-776) : Danuta Barbara Kozłowska est l'ÉPOUSE de Krzysztof (mariage 23.II.1952 Hammersmith Most Holy Trinity Brook Green) — NON sa sœur et NON la fille de Wanda. Parents : Tadeusz Teodor Henryk Kozłowski (Polonais) + Helena Kozłowska (BRITANNIQUE). Naturalisation 26.VII.1962 (BNA 72323). Divorce Decree Absolute 13.III.1972. Le contenu de l'article ci-dessous est conservé comme document du processus de recherche (rédigé avant la découverte de l'acte de mariage). Il nécessite une révision intégrale lors d'une session future.⚠ פֿונדאַמענטאַלע קאָרעקציע 22.IV.2026 (PDF v3, ARG/V/772-776): Danuta Barbara Kozłowska איז Krzysztofs פֿרוי (חתונה 23.II.1952 Hammersmith Most Holy Trinity Brook Green) — ניט זײַן שוועסטער און ניט Wandas טאָכטער. עלטערן: Tadeusz Teodor Henryk Kozłowski (אַ פּאָליאַק) + Helena Kozłowska (אַ בריטין). נאַטוראַליזאַציע 26.VII.1962 (BNA 72323). גט Decree Absolute 13.III.1972. דער אינהאַלט פֿון דעם אַרטיקל אונטן בלײַבט באַהאַלטן ווי אַ דאָקומענט פֿון דעם פֿאָרשונג-פּראָצעס (געשריבן פֿאַר דער אַנטדעקונג פֿון דעם חתונה-בלאַט). עס פֿאָדערט אַ פֿולשטענדיקע איבערזע אין אַ קומענדיקער סעסיע.

Hipoteza i jej weryfikacja (kwiecień 2026)A Hypothesis and Its Verification (April 2026)Uma hipótese e a sua verificação (abril de 2026)Eine Hypothese und ihre Überprüfung (April 2026)Een hypothese en de verificatie ervan (april 2026)Une hypothèse et sa vérification (avril 2026)אַ השערה און איר באַשטעטיקונג (אַפּריל 2026)

Przez lata w katalogu Kolekcji Głuchowskich „Damusia” figurowała jako żona Krzysztofa. Matka pisała do „synowej”, wysyłała prezenty na imieniny, pytała o mąża. Wszystko się zgadzało — do momentu, gdy otworzyliśmy PDF korespondencja_1958_1960. Nagłówek transkrypcji zapisany ręką rodziny: „Listy matki do córki Danusiki (Anny Konkevitch) i syna Krysia”. Jedna linia, która wywróciła całą interpretację.For years, in the catalogue of the Głuchowski Collection «Damusia» appeared as Krzysztof's wife. The mother wrote to her «daughter-in-law», sent name-day gifts, asked about the husband. Everything fit — until the moment we opened the PDF korespondencja_1958_1960. The transcription's heading, written in the family's hand: «Letters from the mother to her daughter Danusika (Anna Konkevitch) and son Krysio». A single line that overturned the entire interpretation.Durante anos, no catálogo da Coleção Głuchowski, «Damusia» figurava como esposa de Krzysztof. A mãe escrevia à «nora», enviava presentes de aniversário onomástico, perguntava pelo marido. Tudo batia certo — até ao momento em que abrimos o PDF korespondencja_1958_1960. O cabeçalho da transcrição, escrito pela mão da família: «Cartas da mãe à filha Danusika (Anna Konkevitch) e ao filho Krysio». Uma única linha que virou de cabeça para baixo toda a interpretação.Jahrelang erschien im Katalog der Sammlung Głuchowski «Damusia» als Krzysztofs Frau. Die Mutter schrieb an ihre «Schwiegertochter», schickte Namenstagsgeschenke, fragte nach dem Ehemann. Alles passte — bis zu dem Moment, als wir die PDF korespondencja_1958_1960 öffneten. Die von der Hand der Familie geschriebene Überschrift der Transkription: «Briefe der Mutter an die Tochter Danusika (Anna Konkevitch) und den Sohn Krysio». Eine einzige Zeile, die die gesamte Interpretation umstürzte.Jarenlang verscheen in de catalogus van de Głuchowski-collectie «Damusia» als de vrouw van Krzysztof. De moeder schreef aan haar «schoondochter», stuurde naamdagcadeaus, vroeg naar de echtgenoot. Alles klopte — tot het moment waarop we de PDF korespondencja_1958_1960 openden. De kop van de transcriptie, geschreven door de hand van de familie: «Brieven van de moeder aan haar dochter Danusika (Anna Konkevitch) en zoon Krysio». Eén regel die de hele interpretatie omverwierp.Pendant des années, dans le catalogue de la Collection Głuchowski, «Damusia» figurait comme l'épouse de Krzysztof. La mère écrivait à sa «belle-fille», envoyait des cadeaux de fête, demandait des nouvelles du mari. Tout concordait — jusqu'au moment où nous avons ouvert le PDF korespondencja_1958_1960. L'en-tête de la transcription, écrit de la main de la famille : «Lettres de la mère à sa fille Danusika (Anna Konkevitch) et à son fils Krysio». Une seule ligne qui a renversé toute l'interprétation.יאָרן לאַנג איז אין דעם קאַטאַלאָג פֿון דער Głuchowski-זאַמלונג «Damusia» דערשינען ווי Krzysztofs פֿרוי. די מוטער האָט געשריבן צו איר «שנור», געשיקט נאָמען-טאָג מתּנות, געפֿרעגט וועגן דעם מאַן. אַלץ האָט געפּאַסט — ביז דעם מאָמענט ווען מיר האָבן געעפֿנט די PDF korespondencja_1958_1960. דער קאָפּ פֿון דער טראַנסקריפּציע, געשריבן מיט דער האַנט פֿון דער משפּחה: «בריוו פֿון דער מוטער צו דער טאָכטער Danusika (Anna Konkevitch) און זון Krysio». איין איינציקע שורה וואָס האָט איבערגעקערט די גאַנצע אינטערפּרעטאַציע.

Tak narodziła się hipoteza, że Danusia była siostrą Krzysztofa — córką Wandy i Stefana. Utrzymała się zaledwie pięć dni. 22 kwietnia 2026 akt ślubu (ARG/V/772–776) rozstrzygnął rzecz ostatecznie: Danuta Barbara z Kozłowskich była ŻONĄ Krzysztofa, poślubioną 23 lutego 1952 w kościele Most Holy Trinity w Hammersmith. „Córka”, którą Wanda wpisała w nagłówku, była czułym określeniem teściowej wobec synowej — nie więzią krwi. Otwarta pozostaje natomiast tożsamość adresatki „Anny Konkevitch” (zob. niżej).And so the hypothesis was born that Danusia was Krzysztof's sister — the daughter of Wanda and Stefan. It lasted barely five days. On 22 April 2026 the marriage certificate (ARG/V/772–776) settled the matter definitively: Danuta Barbara née Kozłowska was Krzysztof's WIFE, married on 23 February 1952 at Most Holy Trinity church in Hammersmith. The «daughter» Wanda wrote in the heading was a mother-in-law's affectionate word for her daughter-in-law — not a blood tie. What remains open is the identity of the addressee «Anna Konkevitch» (see below).Assim nasceu a hipótese de que Danusia era irmã de Krzysztof — filha de Wanda e Stefan. Durou apenas cinco dias. A 22 de abril de 2026 a certidão de casamento (ARG/V/772–776) resolveu a questão definitivamente: Danuta Barbara, nascida Kozłowska, era a ESPOSA de Krzysztof, com quem casou a 23 de fevereiro de 1952 na igreja Most Holy Trinity em Hammersmith. A «filha» que Wanda escreveu no cabeçalho era um termo afetuoso de sogra para com a nora — não um laço de sangue. Permanece em aberto a identidade da destinatária «Anna Konkevitch» (ver abaixo).So entstand die Hypothese, Danusia sei Krzysztofs Schwester gewesen — die Tochter von Wanda und Stefan. Sie hielt nur fünf Tage. Am 22. April 2026 entschied die Heiratsurkunde (ARG/V/772–776) die Sache endgültig: Danuta Barbara geb. Kozłowska war Krzysztofs EHEFRAU, geheiratet am 23. Februar 1952 in der Kirche Most Holy Trinity in Hammersmith. Die «Tochter», die Wanda in die Überschrift schrieb, war die liebevolle Bezeichnung einer Schwiegermutter für ihre Schwiegertochter — keine Blutsverwandtschaft. Offen bleibt hingegen die Identität der Adressatin «Anna Konkevitch» (siehe unten).Zo ontstond de hypothese dat Danusia Krzysztofs zus was — de dochter van Wanda en Stefan. Ze hield slechts vijf dagen stand. Op 22 april 2026 besliste de huwelijksakte (ARG/V/772–776) de zaak definitief: Danuta Barbara, geboren Kozłowska, was Krzysztofs ECHTGENOTE, met wie hij op 23 februari 1952 trouwde in de kerk Most Holy Trinity in Hammersmith. De «dochter» die Wanda in de kop schreef, was de liefkozende benaming van een schoonmoeder voor haar schoondochter — geen bloedband. Wat openblijft is de identiteit van de geadresseerde «Anna Konkevitch» (zie onder).Ainsi naquit l'hypothèse selon laquelle Danusia était la sœur de Krzysztof — la fille de Wanda et de Stefan. Elle ne dura que cinq jours. Le 22 avril 2026, l'acte de mariage (ARG/V/772–776) trancha la question définitivement : Danuta Barbara, née Kozłowska, était l'ÉPOUSE de Krzysztof, qu'elle épousa le 23 février 1952 en l'église Most Holy Trinity à Hammersmith. La «fille» que Wanda inscrivit dans l'en-tête était le terme affectueux d'une belle-mère pour sa belle-fille — non un lien du sang. Reste ouverte en revanche l'identité de la destinataire «Anna Konkevitch» (voir ci-dessous).אַזוי איז געבוירן געוואָרן די השערה אַז Danusia איז געווען Krzysztofs שוועסטער — די טאָכטער פֿון Wanda און Stefan. זי האָט געהאַלטן בלויז פֿינף טעג. דעם 22טן אַפּריל 2026 האָט דער חתונה-דאָקומענט (ARG/V/772–776) באַשטימט די זאַך ענדגילטיק: Danuta Barbara געבוירענע Kozłowska איז געווען Krzysztofs פֿרוי, מיט וועמען ער האָט חתונה געהאַט דעם 23טן פֿעברואַר 1952 אין דער קירך Most Holy Trinity אין Hammersmith. די «טאָכטער» וואָס Wanda האָט אָנגעשריבן אינעם קאָפּ איז געווען אַ ליבלעכער אויסדרוק פֿון אַ שוויגער צו איר שנור — נישט קיין בלוט-קרובהשאַפֿט. אָפֿן בלײַבט אָבער די אידענטיטעט פֿון דער אַדרעסאַטין «Anna Konkevitch» (זע אונטן).

Borough PolytechnicBorough PolytechnicBorough PolytechnicBorough PolytechnicBorough PolytechnicBorough PolytechnicBorough Polytechnic

Studiowała tam, gdzie Janina Baranowska i Danuta Piesakowska — w Borough Polytechnic w Londynie, obecnie London South Bank University. To była pierwsza generacja polskich artystów-emigrantów, którzy zdecydowali się studiować malarstwo w Anglii zamiast w Polsce. Nie chcąc wracać po wojnie, szukali własnej drogi.She studied where Janina Baranowska and Danuta Piesakowska studied — at Borough Polytechnic in London, today London South Bank University. This was the first generation of Polish émigré artists who decided to study painting in England instead of Poland. Not wanting to return after the war, they sought a path of their own.Estudou onde estudaram Janina Baranowska e Danuta Piesakowska — no Borough Polytechnic, em Londres, hoje a London South Bank University. Foi a primeira geração de artistas poloneses emigrados que decidiram estudar pintura na Inglaterra em vez de na Polônia. Sem querer voltar depois da guerra, buscavam um caminho próprio.Sie studierte dort, wo auch Janina Baranowska und Danuta Piesakowska studierten — am Borough Polytechnic in London, heute London South Bank University. Das war die erste Generation polnischer Emigrantenkünstler, die sich entschieden, Malerei in England statt in Polen zu studieren. Da sie nach dem Krieg nicht zurückkehren wollten, suchten sie ihren eigenen Weg.Ze studeerde waar ook Janina Baranowska en Danuta Piesakowska studeerden — aan het Borough Polytechnic in Londen, nu de London South Bank University. Dit was de eerste generatie Poolse emigrantenkunstenaars die besloten schilderkunst te studeren in Engeland in plaats van in Polen. Omdat ze na de oorlog niet wilden terugkeren, zochten ze een eigen weg.Elle étudia là où étudièrent Janina Baranowska et Danuta Piesakowska — au Borough Polytechnic de Londres, aujourd'hui la London South Bank University. Ce fut la première génération d'artistes polonais émigrés qui décidèrent d'étudier la peinture en Angleterre plutôt qu'en Pologne. Ne voulant pas rentrer après la guerre, ils cherchaient leur propre voie.זי האָט שטודירט דאָרט, וווּ עס האָבן שטודירט Janina Baranowska און Danuta Piesakowska — אין Borough Polytechnic אין לאָנדאָן, הײַנט London South Bank University. דאָס איז געווען די ערשטע גענעראַציע פּוילישע עמיגראַנטן-קינסטלער, וואָס האָבן באַשלאָסן צו שטודירן מאָלערײַ אין ענגלאַנד אַנשטאָט אין פּוילן. נישט ווילנדיק זיך אומקערן נאָך דער מלחמה, האָבן זיי געזוכט אַן אייגענעם וועג.

„Niebieska dziewczyna”«The blue girl»«A moça azul»»Das blaue Mädchen««Het blauwe meisje»« La fille en bleu »«דאָס בלויע מיידל»

Na przełomie 1956 i 1957 roku Danuta wystawiła trzy obrazy w Londynie. Jednym z nich była „Niebieska dziewczyna”. Recenzja ukazała się w majowym numerze londyńskiego tygodnika „Życie”, pisma Drugiej Emigracji.At the turn of 1956 and 1957, Danuta exhibited three paintings in London. One of them was “Niebieska dziewczyna” (The Blue Girl). The review appeared in the May issue of the London weekly “Życie”, a periodical of the Second Emigration.Na virada de 1956 para 1957, Danuta expôs três quadros em Londres. Um deles era “Niebieska dziewczyna” (A Menina Azul). A resenha saiu no número de maio do semanário londrino “Życie”, periódico da Segunda Emigração.Um die Jahreswende 1956/1957 stellte Danuta drei Gemälde in London aus. Eines davon war „Niebieska dziewczyna“ (Das blaue Mädchen). Die Rezension erschien in der Mai-Ausgabe der Londoner Wochenzeitschrift „Życie“, eines Blattes der Zweiten Emigration.Rond de jaarwisseling van 1956 op 1957 exposeerde Danuta drie schilderijen in Londen. Een daarvan was “Niebieska dziewczyna” (Het blauwe meisje). De recensie verscheen in het meinummer van het Londense weekblad “Życie”, een blad van de Tweede Emigratie.Au tournant de 1956 et 1957, Danuta exposa trois tableaux à Londres. L'un d'eux était « Niebieska dziewczyna » (La Jeune Fille bleue). Le compte rendu parut dans le numéro de mai de l'hebdomadaire londonien « Życie », périodique de la Seconde Émigration.סוף 1956 און אָנהייב 1957 האָט Danuta אויסגעשטעלט דרײַ בילדער אין לאָנדאָן. איינס פֿון זיי איז געווען „Niebieska dziewczyna“ (דאָס בלויע מיידל). די רעצענזיע איז דערשינען אינעם מײַ-נומער פֿונעם לאָנדאָנער וואָכנבלאַט „Życie“, אַ זשורנאַל פֿון דער צווייטער עמיגראַציע.

Półtora roku później, w listopadzie 1958, egzemplarz tego numeru dotarł do Warszawy. Wanda dostała go od sąsiadki-kumy — Wandy Sampolskiej, przyjaciółki od 1929 roku. Usiadła i napisała do córki list:A year and a half later, in November 1958, a copy of that issue reached Warsaw. Wanda received it from her neighbour and confidante — Wanda Sampolska, a friend since 1929. She sat down and wrote a letter to her daughter:Um ano e meio depois, em novembro de 1958, um exemplar daquele número chegou a Varsóvia. Wanda o recebeu de uma vizinha e comadre — Wanda Sampolska, amiga desde 1929. Sentou-se e escreveu uma carta à filha:Eineinhalb Jahre später, im November 1958, gelangte ein Exemplar dieser Ausgabe nach Warschau. Wanda bekam es von ihrer Nachbarin und Gevatterin — Wanda Sampolska, einer Freundin seit 1929. Sie setzte sich hin und schrieb ihrer Tochter einen Brief:Anderhalf jaar later, in november 1958, bereikte een exemplaar van dat nummer Warschau. Wanda kreeg het van haar buurvrouw en hartsvriendin — Wanda Sampolska, een vriendin sinds 1929. Ze ging zitten en schreef een brief aan haar dochter:Un an et demi plus tard, en novembre 1958, un exemplaire de ce numéro parvint à Varsovie. Wanda le reçut de sa voisine et amie intime — Wanda Sampolska, une amie depuis 1929. Elle s'assit et écrivit une lettre à sa fille :אַ יאָר מיט אַ האַלב שפּעטער, אין נאָוועמבער 1958, איז אַן עקזעמפּלאַר פֿון דעם נומער אָנגעקומען קיין וואַרשע. Wanda האָט אים באַקומען פֿון איר שכנטע און נאָענטער חבֿרטע — Wanda Sampolska, אַ פֿרײַנדין זינט 1929. זי האָט זיך אַוועקגעזעצט און אָנגעשריבן אַ בריוו צו דער טאָכטער:

„Pod wpływem wrażenia jakie odniosłam czytając recenzję o Twojej Niebieskiej dziewczynie siadam i piszę. (...) Jaką musisz mieć satysfakcję, że potrafiłaś skończyć studia, które dały Ci podstawy do ujawnienia swego talentu i uchroniłaś go od zmarnowania. Ile bogatsze jest życie artysty, ile głębokiej radości musi czuć gdy mu się uda stworzyć coś pięknego. Odrobiny zdolności jakie miałam dały mi jednak przedsmak, jak twórczo może wypełnić życie.”„Under the impression left on me by reading the review of your Blue Girl, I sit down and write. (...) What satisfaction you must have, that you managed to complete the studies which gave you the foundations to reveal your talent, and that you saved it from going to waste. How much richer is the life of an artist, how deep a joy one must feel when one succeeds in creating something beautiful. The little ability I had still gave me a foretaste of how creatively it can fill a life.”„Sob a impressão que tive ao ler a resenha sobre a sua Menina Azul, sento-me e escrevo. (...) Que satisfação você deve sentir por ter conseguido concluir os estudos que lhe deram as bases para revelar o seu talento, e por tê-lo protegido do desperdício. Quão mais rica é a vida de um artista, que alegria profunda deve sentir quando consegue criar algo belo. A pequena dose de talento que eu tinha deu-me, ainda assim, um antegosto de como ele pode preencher criativamente uma vida.”„Unter dem Eindruck, den die Rezension über Dein Blaues Mädchen bei mir hinterlassen hat, setze ich mich hin und schreibe. (...) Welche Genugtuung musst Du empfinden, dass Du das Studium abschließen konntest, das Dir die Grundlagen gab, Dein Talent zu entfalten, und dass Du es vor dem Verkümmern bewahrt hast. Um wie viel reicher ist das Leben eines Künstlers, welch tiefe Freude muss er empfinden, wenn es ihm gelingt, etwas Schönes zu schaffen. Das bisschen Begabung, das ich hatte, gab mir immerhin einen Vorgeschmack darauf, wie schöpferisch es ein Leben ausfüllen kann.”„Onder de indruk die de recensie over jouw Blauwe meisje op mij maakte, ga ik zitten en schrijf. (...) Wat een voldoening moet je voelen dat je de studie hebt kunnen afronden die je de basis gaf om je talent te onthullen, en dat je het voor verspilling hebt behoed. Hoeveel rijker is het leven van een kunstenaar, wat een diepe vreugde moet hij voelen wanneer het hem lukt iets moois te scheppen. Het beetje aanleg dat ik had, gaf mij toch een voorproefje van hoe creatief het een leven kan vullen.”„Sous l'impression que m'a laissée la lecture de la critique de ta Jeune fille bleue, je m'assieds et j'écris. (...) Quelle satisfaction tu dois éprouver d'avoir pu achever les études qui t'ont donné les bases pour révéler ton talent, et de l'avoir préservé du gâchis. Combien plus riche est la vie d'un artiste, quelle joie profonde il doit ressentir lorsqu'il parvient à créer quelque chose de beau. Le peu de dons que j'avais m'a tout de même donné un avant-goût de la façon dont cela peut remplir créativement une vie.”„אונטערן רושם, וואָס די רעצענזיע וועגן דײַן בלוי מיידל האָט אויף מיר געמאַכט, זעץ איך זיך אַוועק און שרײַב. (...) וואָס פֿאַר אַ באַפֿרידיקונג מוזסטו האָבן, וואָס דו האָסט געקענט פֿאַרענדיקן די שטודיעס, וואָס האָבן דיר געגעבן דעם יסוד צו אַנטפּלעקן דײַן טאַלאַנט, און דו האָסט אים אָפּגעהיט פֿון פֿאַרשווענדונג. ווי פֿיל רײַכער איז דאָס לעבן פֿון אַ קינסטלער, וואָס פֿאַר אַ טיפֿע פֿרייד מוז ער פֿילן, ווען עס געלינגט אים צו שאַפֿן עפּעס שיינס. דאָס ביסל פֿעיִקייטן, וואָס איך האָב געהאַט, האָט מיר פֿאָרט געגעבן אַ פֿאָרגעשמאַק, ווי שעפֿעריש עס קען אָנפֿילן אַ לעבן.”

Testament aptekarki, która artystką nie została.Testament of a pharmacist who did not become an artist.Testamento de uma farmacêutica que não chegou a ser artista.Testament einer Apothekerin, die keine Künstlerin wurde.Testament van een apothekeres die geen kunstenares werd.Testament d'une pharmacienne qui ne devint pas artiste.די צוואה פֿון אַ אַפּטעקערין וואָס איז נישט געוואָרן אַ קינסטלערין.

Grabowski Gallery, 1961Grabowski Gallery, 1961Grabowski Gallery, 1961Grabowski Gallery, 1961Grabowski Gallery, 1961Grabowski Gallery, 1961Grabowski Gallery, 1961

Między 8 listopada a 30 grudnia 1961 roku w Grabowski Gallery na Chelsea odbyła się wystawa „Tension & Contrast” — trzeci pokład APA. Wystawiali: D. Głuchowska, T. Black, T. Zieliński i wcześniejsi członkowie grupy. Galeria Mateusza Grabowskiego, otwarta w 1959 roku, była pierwszym miejscem w Londynie dedykowanym polskiej sztuce awangardowej.Between 8 November and 30 December 1961, the Grabowski Gallery in Chelsea hosted the exhibition “Tension & Contrast” — the third APA show. The exhibitors were D. Głuchowska, T. Black, T. Zieliński and earlier members of the group. The gallery of Mateusz Grabowski, opened in 1959, was the first venue in London dedicated to Polish avant-garde art.Entre 8 de novembro e 30 de dezembro de 1961, realizou-se na Grabowski Gallery, em Chelsea, a exposição “Tension & Contrast” — a terceira mostra da APA. Expuseram: D. Głuchowska, T. Black, T. Zieliński e membros anteriores do grupo. A galeria de Mateusz Grabowski, inaugurada em 1959, foi o primeiro espaço de Londres dedicado à arte de vanguarda polonesa.Zwischen dem 8. November und dem 30. Dezember 1961 fand in der Grabowski Gallery in Chelsea die Ausstellung „Tension & Contrast“ statt — die dritte Schau der APA. Es stellten aus: D. Głuchowska, T. Black, T. Zieliński und frühere Mitglieder der Gruppe. Die 1959 eröffnete Galerie von Mateusz Grabowski war der erste Ort in London, der der polnischen Avantgarde-Kunst gewidmet war.Tussen 8 november en 30 december 1961 vond in de Grabowski Gallery in Chelsea de tentoonstelling “Tension & Contrast” plaats — de derde presentatie van de APA. Er exposeerden: D. Głuchowska, T. Black, T. Zieliński en eerdere leden van de groep. De galerie van Mateusz Grabowski, geopend in 1959, was de eerste plek in Londen die aan Poolse avant-gardekunst was gewijd.Entre le 8 novembre et le 30 décembre 1961 se tint à la Grabowski Gallery, à Chelsea, l'exposition « Tension & Contrast » — la troisième présentation de l'APA. Y exposèrent : D. Głuchowska, T. Black, T. Zieliński et des membres antérieurs du groupe. La galerie de Mateusz Grabowski, ouverte en 1959, fut le premier lieu de Londres consacré à l'art d'avant-garde polonais.צווישן דעם 8טן נאָוועמבער און דעם 30סטן דעצעמבער 1961 איז אין דער Grabowski Gallery אין Chelsea פֿאָרגעקומען די אויסשטעלונג „Tension & Contrast“ — די דריטע APA-אויסשטעלונג. אויסגעשטעלט האָבן: D. Głuchowska, T. Black, T. Zieliński און פֿריִערדיקע מיטגלידער פֿון דער גרופּע. די גאַלעריע פֿון Mateusz Grabowski, געעפֿנט אין 1959, איז געווען דער ערשטער אָרט אין לאָנדאָן, געווידמעט דער פּוילישער אַוואַנגאַרד-קונסט.

Dom w SunningdaleThe house in SunningdaleA casa em SunningdaleDas Haus in SunningdaleHet huis in SunningdaleLa maison à Sunningdaleדאָס הויז אין סאַנינגדייל

12 lutego 1959 roku Danuta i Krzysztof kupili dom. Na Winford Drive w Sunningdale, w hrabstwie Berkshire — prestizowej miejscowosci na zachod od Londynu. Kredyt na 5 procent rocznie (w Polsce — 10 od Wlodka). Matka pisala:On 12 February 1959, Danuta and Krzysztof bought a house. On Winford Drive in Sunningdale, in the county of Berkshire — a prestigious town west of London. A loan at 5 percent a year (in Poland — 10, from Włodek). The mother wrote:Em 12 de fevereiro de 1959, Danuta e Krzysztof compraram uma casa. Na Winford Drive, em Sunningdale, no condado de Berkshire — localidade prestigiosa a oeste de Londres. Empréstimo a 5 por cento ao ano (na Polônia — 10, de Włodek). A mãe escrevia:Am 12. Februar 1959 kauften Danuta und Krzysztof ein Haus. Am Winford Drive in Sunningdale, in der Grafschaft Berkshire — einem prestigeträchtigen Ort westlich von London. Ein Kredit zu 5 Prozent jährlich (in Polen — 10, von Włodek). Die Mutter schrieb:Op 12 februari 1959 kochten Danuta en Krzysztof een huis. Aan Winford Drive in Sunningdale, in het graafschap Berkshire — een prestigieuze plaats ten westen van Londen. Een lening tegen 5 procent per jaar (in Polen — 10, van Włodek). De moeder schreef:Le 12 février 1959, Danuta et Krzysztof achetèrent une maison. Sur Winford Drive, à Sunningdale, dans le comté de Berkshire — localité prestigieuse à l'ouest de Londres. Un crédit à 5 pour cent par an (en Pologne — 10, auprès de Włodek). La mère écrivait :דעם 12טן פֿעברואַר 1959 האָבן Danuta און Krzysztof געקויפֿט אַ הויז. אויף Winford Drive אין Sunningdale, אין דער גראַפֿשאַפֿט Berkshire — אַ פּרעסטיזשפֿולער אָרט צום מערבֿ פֿון לאָנדאָן. אַ הלוואה אויף 5 פּראָצענט אַ יאָר (אין פּוילן — 10, פֿון Włodek). די מאַמע האָט געשריבן:

„Bardzo jestem zadowolona że wydzieliliście jedno pomieszczenie na warsztat, bo przynajmniej nie będzie Dynia śmiecić po całym domu.”«I am very glad that you set aside one room for a workshop, because at least Dynia won't be making a mess all over the house.»«Estou muito contente que tenham reservado um cômodo para a oficina, porque pelo menos Dynia não vai sujar a casa toda.»»Ich freue mich sehr, dass Ihr einen Raum für die Werkstatt abgeteilt habt, denn so wird Dynia wenigstens nicht das ganze Haus vollkrümeln.««Ik ben heel blij dat jullie één kamer voor de werkplaats hebben afgezonderd, want zo zal Dynia tenminste niet het hele huis vol troep maken.»« Je suis très contente que vous ayez réservé une pièce pour l'atelier, ainsi Dynia ne mettra pas du désordre dans toute la maison. »«איך פֿריי זיך זייער אַז איר האָט אָפּגעטיילט איין צימער פֿאַרן וואַרשטאַט, ווײַל אַזוי וועט Dynia כאָטש נישט פֿאַרשמוצן דאָס גאַנצע הויז.»

„Dynia” to rodzinna pieszczotliwa forma Krzysztofa. Miał swój warsztat inżyniera — precyzyjna mechanika z CAV-Lucas. A Danuta miała swoje atelier malarskie. Małżonkowie, oboje w średnim wieku, dzielili dom w angielskim hrabstwie. Wanda w Warszawie stawiała pytania techniczne: „pod czym jest piwnica”, „jakie jest ogrzewanie”. Teściowa na odległość, próbująca przestrzennie wyobrazić sobie życie dzieci.„Dynia” is the family's affectionate form of Krzysztof. He had his own engineer's workshop — precision mechanics with CAV-Lucas. And Danuta had her own painting studio. Spouses, both middle-aged, shared a house in an English county. Wanda in Warsaw posed technical questions: „what is the cellar under”, „what kind of heating is there”. A mother-in-law at a distance, trying to picture spatially the life of her children.„Dynia” é a forma carinhosa familiar de Krzysztof. Ele tinha a sua própria oficina de engenheiro — mecânica de precisão na CAV-Lucas. E Danuta tinha o seu próprio atelier de pintura. Cônjuges [CORREÇÃO 22.IV.2026: não irmão e irmã], ambos de meia-idade, partilhavam uma casa num condado inglês. Wanda, em Varsóvia, fazia perguntas técnicas: „o que há por baixo da cave”, „que tipo de aquecimento têm”. Uma sogra à distância, tentando imaginar espacialmente a vida dos filhos.„Dynia” ist die liebevolle Familienform von Krzysztof. Er hatte seine eigene Ingenieurswerkstatt — Feinmechanik bei CAV-Lucas. Und Danuta hatte ihr eigenes Maleratelier. Eheleute, beide im mittleren Alter, teilten ein Haus in einer englischen Grafschaft. Wanda in Warschau stellte technische Fragen: „was ist unter dem Keller”, „was für eine Heizung gibt es”. Eine Schwiegermutter aus der Ferne, die sich das Leben der Kinder räumlich vorzustellen versuchte.„Dynia” is de liefkozende familievorm van Krzysztof. Hij had zijn eigen ingenieurswerkplaats — precisiemechanica bij CAV-Lucas. En Danuta had haar eigen schildersatelier. Echtgenoten [CORRECTIE 22.IV.2026: geen broer en zus], beiden van middelbare leeftijd, deelden een huis in een Engels graafschap. Wanda stelde in Warschau technische vragen: „wat zit er onder de kelder”, „wat voor verwarming is er”. Een schoonmoeder op afstand, die zich het leven van de kinderen ruimtelijk probeerde voor te stellen.„Dynia” est la forme affectueuse familiale de Krzysztof. Il avait son propre atelier d'ingénieur — mécanique de précision chez CAV-Lucas. Et Danuta avait son propre atelier de peinture. Époux, tous deux d'âge mûr, partageaient une maison dans un comté anglais. Wanda, à Varsovie, posait des questions techniques : „qu'y a-t-il sous la cave”, „quel chauffage avez-vous”. Une belle-mère à distance, qui tentait d'imaginer spatialement la vie de ses enfants.„Dynia” איז די צערטלעכע משפּחה-פֿאָרעם פֿון Krzysztof. ער האָט געהאַט זײַן אייגענע אינזשעניר-וואַרשטאַט — פּינקטלעכע מעכאַניק בײַ CAV-Lucas. און Danuta האָט געהאַט איר אייגענע מאָל-אַטעליע. מאַן און פֿרוי, ביידע אין מיטעלע יאָרן, האָבן געטיילט אַ הויז אין אַן ענגלישער גראַפֿשאַפֿט. Wanda אין וואַרשע האָט געשטעלט טעכנישע פֿראַגעס: „וואָס איז אונטער דעם קעלער”, „וואָסער הייצונג איז דאָ”. אַ שוויגער פֿון דער ווײַטנס, וואָס פּרוּווט זיך פֿאָרשטעלן רוימלעך דאָס לעבן פֿון די קינדער.

AdresatkaAddresseeDestinatáriaAdressatinGeadresseerdeDestinataireאַדרעסאַטין

Na kopertach wysylanych z Warszawy do Sunningdale widnieje: Miss Anna Konkevitch, 9 Sunning House, Sunningdale, Berks. „Anna” — imie pierwsze, oficjalne. „Konkevitch” — prawdopodobnie anglicyzowane „Konkiewicz”, nazwisko meża (imienia meza nie znamy). W domu wołana „Danusika”, „Danniu”, „Danusię” — zdrobnienia drugiego imienia, Danuta.On the envelopes sent from Warsaw to Sunningdale appears: Miss Anna Konkevitch, 9 Sunning House, Sunningdale, Berks. «Anna» — the first, official name. «Konkevitch» — probably an anglicised «Konkiewicz», the husband's surname (we do not know the husband's first name). At home she was called «Danusika», «Danniu», «Danusię» — diminutives of the second name, Danuta.Nos envelopes enviados de Varsóvia para Sunningdale figura: Miss Anna Konkevitch, 9 Sunning House, Sunningdale, Berks. «Anna» — o primeiro nome, oficial. «Konkevitch» — provavelmente um «Konkiewicz» anglicizado, o apelido do marido (não conhecemos o primeiro nome do marido). Em casa chamavam-na «Danusika», «Danniu», «Danusię» — diminutivos do segundo nome, Danuta.Auf den von Warschau nach Sunningdale gesendeten Umschlägen steht: Miss Anna Konkevitch, 9 Sunning House, Sunningdale, Berks. «Anna» — der erste, offizielle Name. «Konkevitch» — wahrscheinlich ein anglisiertes «Konkiewicz», der Nachname des Ehemanns (den Vornamen des Ehemanns kennen wir nicht). Zu Hause wurde sie «Danusika», «Danniu», «Danusię» genannt — Verkleinerungsformen des zweiten Namens, Danuta.Op de van Warschau naar Sunningdale verzonden enveloppen staat: Miss Anna Konkevitch, 9 Sunning House, Sunningdale, Berks. «Anna» — de eerste, officiële naam. «Konkevitch» — waarschijnlijk een verengelst «Konkiewicz», de achternaam van de echtgenoot (de voornaam van de echtgenoot kennen we niet). Thuis werd ze «Danusika», «Danniu», «Danusię» genoemd — verkleinvormen van de tweede naam, Danuta.Sur les enveloppes envoyées de Varsovie à Sunningdale figure : Miss Anna Konkevitch, 9 Sunning House, Sunningdale, Berks. «Anna» — le premier nom, officiel. «Konkevitch» — probablement un «Konkiewicz» anglicisé, le nom de famille du mari (nous ne connaissons pas le prénom du mari). À la maison on l'appelait «Danusika», «Danniu», «Danusię» — diminutifs du second prénom, Danuta.אויף די קאָנווערטן וואָס מע האָט געשיקט פֿון וואַרשע קיין Sunningdale שטייט: Miss Anna Konkevitch, 9 Sunning House, Sunningdale, Berks. «Anna» — דער ערשטער, אָפֿיציעלער נאָמען. «Konkevitch» — מסתּמא אַן ענגלישירטער «Konkiewicz», דעם מאַנס פֿאַמיליע-נאָמען (דעם מאַנס פֿאָרנאָמען ווייסן מיר ניט). אין דער היים האָט מען זי גערופֿן «Danusika», «Danniu», «Danusię» — פֿאַרקלענערונגען פֿון דעם צווייטן נאָמען, Danuta.

Czego jeszcze nie wiemyWhat we still don't knowO que ainda não sabemosWas wir noch nicht wissenWat we nog niet wetenCe que nous ne savons pas encoreוואָס מיר ווייסן נאָך נישט

Luki w biogramieGaps in the biographyLacunas no biogramaLücken im LebenslaufLacunes in de biografieLacunes du biogrammeלאַקונעס אין דער ביאָגראַפֿיע

Gdzie szukaćWhere to lookOnde procurarWo zu suchenWaar te zoekenOù chercherוווּ צו זוכן

Biblioteka Polska POSK (238-246 King Street, London W6) — rocznik „Życia” z maja 1957. Archiwum Emigracji UMK w Toruniu — teczki osobowe APA. Muzeum Narodowe w Warszawie i Muzeum Sztuki w Łodzi — dary po zamknieciu Grabowski Gallery, katalogi wystaw z 1961 roku. APA UK (ten sam adres co POSK) — rejestry członków. London Metropolitan University (dawniejsze Borough Polytechnic) — rejestr studentow malarstwa z lat 50.The Polish Library POSK (238-246 King Street, London W6) — the annual volume of “Życie” from May 1957. The Archiwum Emigracji of UMK in Toruń — the APA personal files. The National Museum in Warsaw and the Museum of Art in Łódź — donations after the closing of the Grabowski Gallery, exhibition catalogues from 1961. APA UK (the same address as POSK) — membership registers. London Metropolitan University (the former Borough Polytechnic) — the register of painting students from the 1950s.A Biblioteca Polonesa POSK (238-246 King Street, London W6) — o volume anual de “Życie” de maio de 1957. O Archiwum Emigracji da UMK em Toruń — as pastas pessoais da APA. O Museu Nacional de Varsóvia e o Museu de Arte de Łódź — doações após o fechamento da Grabowski Gallery, catálogos de exposições de 1961. A APA UK (mesmo endereço do POSK) — registros de membros. A London Metropolitan University (o antigo Borough Polytechnic) — o registro dos estudantes de pintura dos anos 50.Die Polnische Bibliothek POSK (238-246 King Street, London W6) — der Jahrgangsband von „Życie“ vom Mai 1957. Das Archiwum Emigracji der UMK in Toruń — die Personalakten der APA. Das Nationalmuseum in Warschau und das Kunstmuseum in Łódź — Schenkungen nach der Schließung der Grabowski Gallery, Ausstellungskataloge von 1961. APA UK (dieselbe Adresse wie POSK) — Mitgliederregister. London Metropolitan University (das frühere Borough Polytechnic) — das Register der Malereistudenten aus den 1950er Jahren.De Poolse Bibliotheek POSK (238-246 King Street, London W6) — de jaargangband van “Życie” uit mei 1957. Het Archiwum Emigracji van de UMK in Toruń — de persoonsdossiers van de APA. Het Nationaal Museum in Warschau en het Kunstmuseum in Łódź — schenkingen na de sluiting van de Grabowski Gallery, tentoonstellingscatalogi uit 1961. APA UK (hetzelfde adres als POSK) — ledenregisters. London Metropolitan University (het vroegere Borough Polytechnic) — het register van schilderkunststudenten uit de jaren vijftig.La Bibliothèque polonaise POSK (238-246 King Street, London W6) — le volume annuel de « Życie » de mai 1957. L'Archiwum Emigracji de l'UMK à Toruń — les dossiers personnels de l'APA. Le Musée national de Varsovie et le Musée d'art de Łódź — dons après la fermeture de la Grabowski Gallery, catalogues d'expositions de 1961. APA UK (même adresse que le POSK) — registres des membres. London Metropolitan University (l'ancien Borough Polytechnic) — le registre des étudiants en peinture des années 50.די פּוילישע ביבליאָטעק POSK (238-246 King Street, London W6) — דער יאָרגאַנג-באַנד פֿון „Życie“ פֿון מײַ 1957. דער Archiwum Emigracji פֿון UMK אין Toruń — די פּערזענלעכע טעקעס פֿון דער APA. דער נאַציאָנאַלער מוזיי אין וואַרשע און דער קונסט-מוזיי אין Łódź — מתּנות נאָכן פֿאַרמאַכן די Grabowski Gallery, אויסשטעלונג-קאַטאַלאָגן פֿון 1961. APA UK (דער זעלבער אַדרעס ווי POSK) — רעגיסטערס פֿון מיטגלידער. London Metropolitan University (דער געוועזענער Borough Polytechnic) — דער רעגיסטער פֿון מאָלערײַ-סטודענטן פֿון די 1950ער יאָרן.

Coda — Dwie DanutyCoda — The Two DanutasCoda — As duas DanutasCoda — Die zwei DanutasCoda — De twee DanutasCoda — Les deux Danutaקאָדאַ — די צוויי דאַנוטאַס

Odkrycie 17.V.2026 z audytu REGISTRY.json. Aerogram juras_001 (ARG/V/67) i list 26.X.1946 (ARG/V/68) okazały się być od INNEJ Danuty.Discovery of 17.V.2026 from the REGISTRY.json audit. The aerogramme juras_001 (ARG/V/67) and the letter of 26.X.1946 (ARG/V/68) turned out to be from a DIFFERENT Danuta.Descoberta de 17.V.2026 a partir da auditoria do REGISTRY.json. O aerograma juras_001 (ARG/V/67) e a carta de 26.X.1946 (ARG/V/68) acabaram se revelando de uma OUTRA Danuta.Entdeckung vom 17.V.2026 aus dem Audit der REGISTRY.json. Das Aerogramm juras_001 (ARG/V/67) und der Brief vom 26.X.1946 (ARG/V/68) stellten sich als von einer ANDEREN Danuta stammend heraus.Ontdekking van 17.V.2026 uit de audit van REGISTRY.json. Het aerogram juras_001 (ARG/V/67) en de brief van 26.X.1946 (ARG/V/68) bleken van een ANDERE Danuta afkomstig te zijn.Découverte du 17.V.2026 issue de l'audit du fichier REGISTRY.json. L'aérogramme juras_001 (ARG/V/67) et la lettre du 26.X.1946 (ARG/V/68) se sont révélés provenir d'une AUTRE Danuta.אַן אַנטדעקונג פֿון 17.V.2026 פֿונעם אַודיט פֿון REGISTRY.json. דער אַעראָגראַם juras_001 (ARG/V/67) און דער בריוו פֿון 26.X.1946 (ARG/V/68) האָבן זיך אַרויסגעוויזן צו זײַן פֿון אַן אַנדער Danuta.

Pierwsza Danuta — Danuta Kalińska, córka Wandy Kalińskiej, nauczycielki plastyki w Polskim Obozie Dzieci w Pahiatua, Nowa Zelandia (1944–1949). Pahiatua Camp przyjął 733 polskie dzieci-sieroty ewakuowane ze Związku Radzieckiego przez Iran i Indie do antypodów. Tam dorastały do końca wojny. Danuta uczyła się w obozie, jej brat Wiesław też. Pisała do młodego Krzysztofa Głuchowskiego — żołnierza Polskich Sił Zbrojnych pod brytyjskim dowództwem we Włoszech (CMF 105) — w 1945 i 1946. Aerogram N.Z. Air Mail Letter Card oraz ręczny list 26.X.1946 z opisem Rotorua i Maori. Tożsamość nadawczyni potwierdzona przez Polish Museum Wellington (Lynette Kingsbury, 02.04.2026; źródła: NZFR s. 205 wspomnienia Danuty i Wiesława Kalińskich, fotografia rodzinna PHTM 531-5 CG).The first Danuta — Danuta Kalińska, daughter of Wanda Kalińska, a fine-arts teacher in the Polish Children's Camp at Pahiatua, New Zealand (1944–1949). The Pahiatua Camp took in 733 Polish orphan children evacuated from the Soviet Union through Iran and India to the antipodes. There they grew up until the end of the war. Danuta studied in the camp, as did her brother Wiesław. She wrote to the young Krzysztof Głuchowski — a soldier of the Polish Armed Forces under British command in Italy (CMF 105) — in 1945 and 1946. An N.Z. Air Mail Letter Card aerogram and a handwritten letter of 26.X.1946 describing Rotorua and the Maori. The sender's identity was confirmed by the Polish Museum Wellington (Lynette Kingsbury, 02.04.2026; sources: NZFR p. 205 memoirs of Danuta and Wiesław Kaliński, family photograph PHTM 531-5 CG).A primeira Danuta — Danuta Kalińska, filha de Wanda Kalińska, professora de artes plásticas no Acampamento Polaco de Crianças em Pahiatua, Nova Zelândia (1944–1949). O Pahiatua Camp acolheu 733 crianças órfãs polacas evacuadas da União Soviética através do Irão e da Índia até os antípodas. Ali cresceram até ao fim da guerra. Danuta estudava no acampamento, e o seu irmão Wiesław também. Escreveu ao jovem Krzysztof Głuchowski — soldado das Forças Armadas Polacas sob comando britânico na Itália (CMF 105) — em 1945 e 1946. Um aerograma N.Z. Air Mail Letter Card e uma carta manuscrita de 26.X.1946 com a descrição de Rotorua e dos Maori. A identidade da remetente foi confirmada pelo Polish Museum Wellington (Lynette Kingsbury, 02.04.2026; fontes: NZFR p. 205 memórias de Danuta e Wiesław Kaliński, fotografia de família PHTM 531-5 CG).Die erste Danuta — Danuta Kalińska, Tochter von Wanda Kalińska, einer Kunstlehrerin im Polnischen Kinderlager in Pahiatua, Neuseeland (1944–1949). Das Lager Pahiatua nahm 733 polnische Waisenkinder auf, die aus der Sowjetunion über den Iran und Indien zu den Antipoden evakuiert worden waren. Dort wuchsen sie bis zum Kriegsende auf. Danuta lernte im Lager, ebenso ihr Bruder Wiesław. Sie schrieb 1945 und 1946 an den jungen Krzysztof Głuchowski — einen Soldaten der Polnischen Streitkräfte unter britischem Kommando in Italien (CMF 105). Ein N.Z. Air Mail Letter Card-Aerogramm sowie ein handschriftlicher Brief vom 26.X.1946 mit einer Beschreibung von Rotorua und den Maori. Die Identität der Absenderin wurde vom Polish Museum Wellington bestätigt (Lynette Kingsbury, 02.04.2026; Quellen: NZFR S. 205 Erinnerungen von Danuta und Wiesław Kaliński, Familienfotografie PHTM 531-5 CG).De eerste Danuta — Danuta Kalińska, dochter van Wanda Kalińska, lerares beeldende kunst in het Poolse Kinderkamp te Pahiatua, Nieuw-Zeeland (1944–1949). Het Pahiatua Camp nam 733 Poolse weeskinderen op, geëvacueerd uit de Sovjet-Unie via Iran en India naar de antipoden. Daar groeiden zij op tot het einde van de oorlog. Danuta leerde in het kamp, en haar broer Wiesław ook. Ze schreef in 1945 en 1946 aan de jonge Krzysztof Głuchowski — een soldaat van de Poolse Strijdkrachten onder Brits bevel in Italië (CMF 105). Een N.Z. Air Mail Letter Card-aerogram en een handgeschreven brief van 26.X.1946 met een beschrijving van Rotorua en de Maori. De identiteit van de afzender werd bevestigd door het Polish Museum Wellington (Lynette Kingsbury, 02.04.2026; bronnen: NZFR p. 205 herinneringen van Danuta en Wiesław Kaliński, familiefoto PHTM 531-5 CG).La première Danuta — Danuta Kalińska, fille de Wanda Kalińska, professeure d'arts plastiques au Camp polonais des enfants à Pahiatua, Nouvelle-Zélande (1944–1949). Le Pahiatua Camp accueillit 733 enfants orphelins polonais évacués de l'Union soviétique à travers l'Iran et l'Inde jusqu'aux antipodes. C'est là qu'ils grandirent jusqu'à la fin de la guerre. Danuta étudiait au camp, ainsi que son frère Wiesław. Elle écrivit au jeune Krzysztof Głuchowski — soldat des Forces armées polonaises sous commandement britannique en Italie (CMF 105) — en 1945 et 1946. Un aérogramme N.Z. Air Mail Letter Card ainsi qu'une lettre manuscrite du 26.X.1946 décrivant Rotorua et les Maoris. L'identité de l'expéditrice a été confirmée par le Polish Museum Wellington (Lynette Kingsbury, 02.04.2026 ; sources : NZFR p. 205 mémoires de Danuta et Wiesław Kaliński, photographie de famille PHTM 531-5 CG).די ערשטע Danuta — Danuta Kalińska, טאָכטער פֿון Wanda Kalińska, אַ קונסט-לערערין אין דעם פּוילישן קינדער-לאַגער אין Pahiatua, ניו-זילאַנד (1944–1949). דער Pahiatua Camp האָט אויפֿגענומען 733 פּוילישע יתום-קינדער וואָס מע האָט עוואַקויִרט פֿון סאָוועטן-פֿאַרבאַנד דורך איראַן און אינדיע צו די אַנטיפּאָדן. דאָרט זײַנען זיי אויפֿגעוואַקסן ביזן סוף פֿון דער מלחמה. Danuta האָט געלערנט אין דעם לאַגער, און איר ברודער Wiesław אויך. זי האָט געשריבן צום יונגן Krzysztof Głuchowski — אַ זעלנער פֿון די פּוילישע באַוואָפֿנטע קרעפֿטן אונטער בריטישן קאָמאַנדע אין איטאַליע (CMF 105) — אין 1945 און 1946. אַן N.Z. Air Mail Letter Card-אַעראָגראַם און אַ האַנטשריפֿטלעכער בריוו פֿון 26.X.1946 וואָס באַשרײַבט Rotorua און די Maori. די אידענטיטעט פֿון דער שיקערין איז באַשטעטיקט געוואָרן דורך דעם Polish Museum Wellington (Lynette Kingsbury, 02.04.2026; מקורות: NZFR ז' 205 זכרונות פֿון Danuta און Wiesław Kaliński, משפּחה-פֿאָטאָגראַפֿיע PHTM 531-5 CG).

Druga Danuta — opisana w tym artykule. Danuta Kozłowska, malarka APA UK, ślub z Krzysztofem 23.II.1952 w Hammersmith. Dom w Sunningdale od 12.II.1959, wystawa „Niebieska dziewczyna" 1957 w Borough Polytechnic, „Tension & Contrast" w Grabowski Gallery XI–XII.1961.The second Danuta — described in this article. Danuta Kozłowska, painter of the APA UK, married Krzysztof 23.II.1952 in Hammersmith. A house in Sunningdale from 12.II.1959, the exhibition «Blue Girl» 1957 at the Borough Polytechnic, «Tension & Contrast» at the Grabowski Gallery XI–XII.1961.A segunda Danuta — descrita neste artigo. Danuta Kozłowska, pintora da APA UK, casou-se com Krzysztof em 23.II.1952 em Hammersmith. Uma casa em Sunningdale desde 12.II.1959, a exposição «Rapariga azul» 1957 no Borough Polytechnic, «Tension & Contrast» na Grabowski Gallery XI–XII.1961.Die zweite Danuta — in diesem Artikel beschrieben. Danuta Kozłowska, Malerin der APA UK, heiratete Krzysztof am 23.II.1952 in Hammersmith. Ein Haus in Sunningdale ab dem 12.II.1959, die Ausstellung «Blaues Mädchen» 1957 im Borough Polytechnic, «Tension & Contrast» in der Grabowski Gallery XI–XII.1961.De tweede Danuta — beschreven in dit artikel. Danuta Kozłowska, schilderes van de APA UK, trouwde met Krzysztof op 23.II.1952 in Hammersmith. Een huis in Sunningdale vanaf 12.II.1959, de tentoonstelling «Blauw meisje» 1957 in het Borough Polytechnic, «Tension & Contrast» in de Grabowski Gallery XI–XII.1961.La seconde Danuta — décrite dans cet article. Danuta Kozłowska, peintre de l'APA UK, épousa Krzysztof le 23.II.1952 à Hammersmith. Une maison à Sunningdale à partir du 12.II.1959, l'exposition «Fille bleue» 1957 au Borough Polytechnic, «Tension & Contrast» à la Grabowski Gallery XI–XII.1961.די צווייטע Danuta — באַשריבן אין דעם אַרטיקל. Danuta Kozłowska, מאָלערין פֿון דער APA UK, האָט חתונה געהאַט מיט Krzysztof 23.II.1952 אין Hammersmith. אַ הויז אין Sunningdale פֿון 12.II.1959, די אויסשטעלונג «בלוי מיידל» 1957 אין דעם Borough Polytechnic, «Tension & Contrast» אין דער Grabowski Gallery XI–XII.1961.

Te dwie Danuty — jedna z Nowej Zelandii, druga z Wielkiej Brytanii — należały do tego samego pokolenia polskich uchodźców wojennych. Pierwsza pisała listy do Krzysztofa gdy miał 19 lat (1945–46, jeszcze nie zwerbowany do PRC, jeszcze nie maturzysta Liceum 3 DSK w Amandolii). Druga została jego żoną 6 lat później (1952), 26 lat (1972 rozwód w High Court Wyrok 1338/1971, ARG/V/775). Krzysztof nigdy publicznie nie wspomniał Pahiatuańskiej Danuty. Aerogram i list 1946 spoczywały w Teczce JELEN aż do audytu 17.V.2026.These two Danutas — one from New Zealand, the other from Great Britain — belonged to the same generation of Polish war refugees. The first wrote letters to Krzysztof when he was 19 (1945–46, not yet recruited into the PRC, not yet a matura graduate of the 3 DSK lyceum in Amandola). The second became his wife 6 years later (1952), 26 years (1972 divorce in the High Court, Judgment 1338/1971, ARG/V/775). Krzysztof never publicly mentioned the Danuta of Pahiatua. The aerogramme and the 1946 letter rested in the JELEN folder until the audit of 17.V.2026.Essas duas Danutas — uma da Nova Zelândia, a outra da Grã-Bretanha — pertenciam à mesma geração de refugiados de guerra poloneses. A primeira escrevia cartas a Krzysztof quando ele tinha 19 anos (1945–46, ainda não recrutado para o PRC, ainda não concluinte do liceu da 3 DSK em Amandola). A segunda tornou-se sua esposa 6 anos depois (1952), 26 anos (1972 divórcio no High Court, Sentença 1338/1971, ARG/V/775). Krzysztof nunca mencionou publicamente a Danuta de Pahiatua. O aerograma e a carta de 1946 repousaram na pasta JELEN até a auditoria de 17.V.2026.Diese beiden Danutas — die eine aus Neuseeland, die andere aus Großbritannien — gehörten derselben Generation polnischer Kriegsflüchtlinge an. Die erste schrieb Briefe an Krzysztof, als er 19 Jahre alt war (1945–46, noch nicht zum PRC rekrutiert, noch kein Abiturient des Lyzeums der 3 DSK in Amandola). Die zweite wurde 6 Jahre später seine Ehefrau (1952), 26 Jahre (1972 Scheidung am High Court, Urteil 1338/1971, ARG/V/775). Krzysztof erwähnte die Danuta aus Pahiatua nie öffentlich. Das Aerogramm und der Brief von 1946 ruhten in der Mappe JELEN bis zum Audit vom 17.V.2026.Deze twee Danuta's — de ene uit Nieuw-Zeeland, de andere uit Groot-Brittannië — behoorden tot dezelfde generatie Poolse oorlogsvluchtelingen. De eerste schreef brieven aan Krzysztof toen hij 19 was (1945–46, nog niet gerekruteerd voor het PRC, nog geen eindexamenkandidaat van het lyceum van de 3 DSK in Amandola). De tweede werd 6 jaar later zijn echtgenote (1952), 26 jaar (1972 echtscheiding bij het High Court, Vonnis 1338/1971, ARG/V/775). Krzysztof heeft de Danuta uit Pahiatua nooit publiekelijk genoemd. Het aerogram en de brief uit 1946 rustten in de map JELEN tot de audit van 17.V.2026.Ces deux Danuta — l'une de Nouvelle-Zélande, l'autre de Grande-Bretagne — appartenaient à la même génération de réfugiés de guerre polonais. La première écrivait des lettres à Krzysztof quand il avait 19 ans (1945–46, pas encore recruté dans le PRC, pas encore bachelier du lycée de la 3 DSK à Amandola). La seconde devint son épouse 6 ans plus tard (1952), 26 ans (1972 divorce devant la High Court, jugement 1338/1971, ARG/V/775). Krzysztof n'a jamais mentionné publiquement la Danuta de Pahiatua. L'aérogramme et la lettre de 1946 reposèrent dans le dossier JELEN jusqu'à l'audit du 17.V.2026.די צוויי Danutas — איינע פֿון ניו-זילאַנד, די צווייטע פֿון גרויס-בריטאַניע — האָבן געהערט צום זעלבן דור פֿון פּוילישע מלחמה-פּליטים. די ערשטע האָט געשריבן בריוו צו Krzysztof, ווען ער איז אַלט געווען 19 יאָר (1945–46, נאָך נישט רעקרוטירט אינעם PRC, נאָך נישט קיין מאַטורע-אַבסאָלווענט פֿונעם ליצעום פֿון דער 3 DSK אין Amandola). די צווייטע איז געוואָרן זײַן פֿרוי 6 יאָר שפּעטער (1952), 26 יאָר (1972 גט אין High Court, אורטייל 1338/1971, ARG/V/775). Krzysztof האָט קיינמאָל עפֿנטלעך נישט דערמאָנט די Danuta פֿון Pahiatua. דער אַעראָגראַם און דער בריוו פֿון 1946 זענען געלעגן אין דער טעקע JELEN ביזן אוידיט פֿון 17.V.2026.

Nie wiemy, czy się znali osobiście. Nie wiemy, czy Danuta Kozłowska wiedziała o Danucie Kalińskiej. Wiemy tylko, że obie pisały do tego samego chłopaka, który przeszedł Powstanie i Stalag XI-B, i obie zostały w jego archiwum — jedna w listach, druga w nazwisku.We do not know whether they knew each other personally. We do not know whether Danuta Kozłowska knew of Danuta Kalińska. We know only that both wrote to the same young man, who had been through the Uprising and Stalag XI-B, and that both remained in his archive — one in letters, the other in a surname.Não sabemos se elas se conheciam pessoalmente. Não sabemos se Danuta Kozłowska sabia da existência de Danuta Kalińska. Sabemos apenas que ambas escreviam ao mesmo rapaz, que passou pelo Levante e pelo Stalag XI-B, e que ambas ficaram em seu arquivo — uma nas cartas, a outra no sobrenome.Wir wissen nicht, ob sie einander persönlich kannten. Wir wissen nicht, ob Danuta Kozłowska von Danuta Kalińska wusste. Wir wissen nur, dass beide demselben jungen Mann schrieben, der den Aufstand und das Stalag XI-B durchgemacht hatte, und dass beide in seinem Archiv geblieben sind — die eine in Briefen, die andere im Nachnamen.We weten niet of ze elkaar persoonlijk kenden. We weten niet of Danuta Kozłowska van Danuta Kalińska wist. We weten alleen dat beiden schreven aan dezelfde jongeman, die de Opstand en Stalag XI-B had doorgemaakt, en dat beiden in zijn archief zijn gebleven — de een in brieven, de ander in een achternaam.Nous ne savons pas si elles se connaissaient personnellement. Nous ne savons pas si Danuta Kozłowska connaissait l'existence de Danuta Kalińska. Nous savons seulement que toutes deux écrivaient au même garçon, qui avait traversé l'Insurrection et le Stalag XI-B, et que toutes deux sont restées dans ses archives — l'une dans des lettres, l'autre dans un nom de famille.מיר ווייסן נישט, צי זיי האָבן זיך געקענט פּערזענלעך. מיר ווייסן נישט, צי Danuta Kozłowska האָט געוווּסט וועגן Danuta Kalińska. מיר ווייסן בלויז, אַז ביידע האָבן געשריבן צו דעם זעלבן בחור, וואָס איז דורכגעגאַנגען דעם אויפֿשטאַנד און Stalag XI-B, און ביידע זענען פֿאַרבליבן אין זײַן אַרכיוו — איינע אין בריוו, די אַנדערע אינעם פֿאַמיליע-נאָמען.

ŹródłaSourcesFontesQuellenBronnenSourcesמקורות