„Siedem miesięcy”„Seven months”„Sete meses”„Sieben Monate”„Zeven maanden”„Sept mois”„זיבן חדשים”

Wanda Głuchowska za kratami — obóz NKWD/UB w Rembertowie, zwolniona 22.IX.1945Wanda Głuchowska behind bars — NKVD/UB camp in Rembertów, released 22.IX.1945Wanda Głuchowska atrás das grades — campo do NKVD/UB em Rembertów, libertada em 22.IX.1945Wanda Głuchowska hinter Gittern — NKWD/UB-Lager in Rembertów, entlassen am 22.IX.1945Wanda Głuchowska achter de tralies — NKVD/UB-kamp in Rembertów, vrijgelaten op 22.IX.1945Wanda Głuchowska derrière les barreaux — camp du NKVD/UB à Rembertów, libérée le 22.IX.1945Wanda Głuchowska הינטער די קראטעס — NKVD/UB-לאגער אין Rembertów, באפרייט דעם 22.IX.1945

: Marek Skonieczny

Jedno zdanieOne sentenceUma fraseEin SatzÉén zinUne phraseאיין זאץ

W liście z 19 lutego 1947 roku (ARG/V/228) Wanda pisze: „w okresie kiedy ja jeszcze byłam w więzieniu (7 miesięcy) ciotka Halenka zrobiła umowę...” Jedno zdanie, wrzucone między opis zniszczonego domu a pytania o meble. Jakby to było coś zwykłego. Siedem miesięcy za kratami — bez wyjaśnienia kto ją aresztował, za co, gdzie była przetrzymywana. Zdanie, które w korespondencji rodzinnej pełni funkcję nawiasu — a dla historyka staje się kluczem do nierozwiązanej zagadki.In the letter of 19 February 1947 (ARG/V/228) Wanda writes: „in the period when I was still in prison (7 months) aunt Halenka made an agreement...” One sentence, dropped between a description of the destroyed house and questions about furniture. As if it were something ordinary. Seven months behind bars — with no explanation of who arrested her, for what, where she was held. A sentence that in family correspondence serves as a parenthesis — and for a historian becomes the key to an unsolved mystery.Na carta de 19 de fevereiro de 1947 (ARG/V/228) Wanda escreve: „no período em que eu ainda estava na prisão (7 meses) a tia Halenka fez um acordo...” Uma frase, jogada entre a descrição da casa destruída e perguntas sobre móveis. Como se fosse algo comum. Sete meses atrás das grades — sem explicação de quem a prendeu, por quê, onde foi mantida. Uma frase que na correspondência familiar serve de parêntese — e que para um historiador se torna a chave de um mistério não resolvido.Im Brief vom 19. Februar 1947 (ARG/V/228) schreibt Wanda: „in der Zeit, als ich noch im Gefängnis war (7 Monate), schloss Tante Halenka einen Vertrag...” Ein Satz, eingeworfen zwischen die Beschreibung des zerstörten Hauses und Fragen über Möbel. Als wäre es etwas Gewöhnliches. Sieben Monate hinter Gittern — ohne Erklärung, wer sie verhaftete, wofür, wo sie festgehalten wurde. Ein Satz, der in der Familienkorrespondenz als Klammer dient — und für einen Historiker zum Schlüssel eines ungelösten Rätsels wird.In de brief van 19 februari 1947 (ARG/V/228) schrijft Wanda: „in de periode dat ik nog in de gevangenis zat (7 maanden) sloot tante Halenka een overeenkomst...” Één zin, neergeworpen tussen een beschrijving van het verwoeste huis en vragen over meubels. Alsof het iets gewoons was. Zeven maanden achter de tralies — zonder uitleg over wie haar arresteerde, waarvoor, waar ze werd vastgehouden. Een zin die in familiecorrespondentie als tussenzin dient — en voor een historicus de sleutel wordt tot een onopgelost raadsel.Dans la lettre du 19 février 1947 (ARG/V/228) Wanda écrit: „durant la période où j'étais encore en prison (7 mois), la tante Halenka a conclu un accord...” Une phrase, jetée entre la description de la maison détruite et des questions sur les meubles. Comme si c'était quelque chose d'ordinaire. Sept mois derrière les barreaux — sans explication sur qui l'a arrêtée, pour quoi, où elle fut détenue. Une phrase qui, dans la correspondance familiale, sert de parenthèse — et qui, pour un historien, devient la clé d'un mystère non résolu.אין דעם בריוו פון 19טן פעברואר 1947 (ARG/V/228) שרייבט Wanda: „אין דער צייט ווען איך בין נאך געווען אין טפיסה (7 חדשים) האט די מומע Halenka געמאכט אן אפמאך...” איין זאץ, אריינגעווארפן צווישן א באשרייבונג פון דעם צושטערטן הויז און שאלות וועגן מעבל. גלייך ווי עס וואלט געווען עפעס געוויינלעך. זיבן חדשים הינטער די קראטעס — אן א דערקלערונג ווער האט זי ארעסטירט, פאר וואס, ווו זי איז געהאלטן געווארן. א זאץ וואס אין פאמיליע-קארעספאנדענץ דינט אלס א קלאמער — און פאר א היסטאריקער ווערט דער שליסל צו אן ומעגליכן סוד.

Kim była WandaWho was WandaQuem era WandaWer war WandaWie was WandaQui était Wandaווער איז געווען Wanda

Wanda Bronisława Głuchowska, z domu również Głuchowska herbu Prus II, była dyplomowaną farmaceutką — ukończyła farmację na Uniwersytecie Jana Kazimierza we Lwowie w 1924 roku. Prowadziła aptekę przy ulicy Kruczej 28, róg Hożej 22 w Warszawie. W czasie okupacji apteka stała się punktem kontaktowym Armii Krajowej. Wanda działała w Kedywie Komendy Głównej AK, w oddziale DYSK (dywersja kobieca), pod pseudonimami Krysta i Justyna. 26 września 1943 roku została ciężko ranna podczas Akcji Wilanów — odniesione rany skutkowały trzydziestoprocentowym inwalidztwem.Wanda Bronisława Głuchowska, née likewise Głuchowska of the Prus II coat of arms, was a qualified pharmacist — she completed pharmacy studies at the Jan Kazimierz University in Lwów in 1924. She ran a pharmacy at Krucza Street 28, corner of Hoża 22 in Warsaw. During the occupation the pharmacy became a Home Army contact point. Wanda operated in the Kedyw of the Home Army High Command, in the DYSK unit (women's diversion), under the codenames Krysta and Justyna. On 26 September 1943 she was severely wounded during the Wilanów Operation — the wounds she suffered resulted in thirty-percent disability.Wanda Bronisława Głuchowska, igualmente nascida Głuchowska do brasão Prus II, era farmacêutica diplomada — concluiu o curso de farmácia na Universidade Jan Kazimierz em Lwów em 1924. Dirigia uma farmácia na rua Krucza 28, esquina com Hoża 22 em Varsóvia. Durante a ocupação, a farmácia tornou-se um ponto de contato do Exército Nacional. Wanda atuou no Kedyw do Alto Comando do Exército Nacional, na unidade DYSK (diversão feminina), sob os codinomes Krysta e Justyna. Em 26 de setembro de 1943 foi gravemente ferida durante a Operação Wilanów — os ferimentos sofridos resultaram em invalidez de trinta por cento.Wanda Bronisława Głuchowska, geborene ebenfalls Głuchowska des Wappens Prus II, war diplomierte Apothekerin — sie schloss 1924 das Pharmaziestudium an der Jan-Kazimierz-Universität in Lwów ab. Sie führte eine Apotheke in der Krucza-Straße 28, Ecke Hoża 22 in Warschau. Während der Besatzung wurde die Apotheke zu einem Kontaktpunkt der Heimatarmee. Wanda war im Kedyw des Oberkommandos der Heimatarmee tätig, in der Einheit DYSK (Frauen-Diversion), unter den Decknamen Krysta und Justyna. Am 26. September 1943 wurde sie während der Wilanów-Operation schwer verwundet — die erlittenen Wunden führten zu dreißigprozentiger Invalidität.Wanda Bronisława Głuchowska, geboren eveneens Głuchowska van het wapen Prus II, was een gediplomeerd apotheker — ze voltooide haar farmaciestudie aan de Jan Kazimierz-universiteit in Lwów in 1924. Ze runde een apotheek aan de Krucza-straat 28, hoek Hoża 22 in Warschau. Tijdens de bezetting werd de apotheek een contactpunt van het Thuisleger. Wanda was actief in het Kedyw van het Opperbevel van het Thuisleger, in de DYSK-eenheid (vrouwelijke diversie), onder de codenamen Krysta en Justyna. Op 26 september 1943 raakte ze zwaargewond tijdens de Wilanów-operatie — de opgelopen verwondingen leidden tot dertig procent invaliditeit.Wanda Bronisława Głuchowska, née également Głuchowska aux armes Prus II, était pharmacienne diplômée — elle acheva ses études de pharmacie à l'Université Jan Kazimierz de Lwów en 1924. Elle dirigeait une pharmacie rue Krucza 28, à l'angle de Hoża 22 à Varsovie. Pendant l'occupation, la pharmacie devint un point de contact de l'Armée de l'Intérieur. Wanda opérait dans le Kedyw du Commandement suprême de l'Armée de l'Intérieur, dans l'unité DYSK (diversion féminine), sous les noms de code Krysta et Justyna. Le 26 septembre 1943, elle fut grièvement blessée lors de l'Opération Wilanów — les blessures subies entraînèrent une invalidité de trente pour cent.Wanda Bronisława Głuchowska, געבוירטערהייט אויך Głuchowska פון דעם Prus II וואפן, איז געווען א דיפלאמירטע אפטייקערין — זי האט פארענדיקט פארמאציע אין דער Jan Kazimierz-אוניווערסיטעט אין Lwów אין 1924. זי האט געפירט אן אפטייק אויף דער Krucza-גאס 28, ראג Hoża 22 אין Warsaw. אין דער אקופאציע איז די אפטייק געווארן א היימ-ארמיי קאנטאקט-פונקט. Wanda האט געארבעט אין דעם Kedyw פון דעם היימ-ארמיי-אייבערקאמאנדא, אין דער DYSK-אבטיילונג (פרויען-דיווערסיע), אונטער די קאדנעמען Krysta און Justyna. דעם 26טן סעפטעמבער 1943 איז זי שווער פארווונדעט געווארן בעת דער Wilanów-אפעראציע — די ווונדן האבן געפירט צו דרייסיק-פראצענט אינוואלידקייט.

Jej mąż, ppor. Stanisław Stefan Głuchowski, był piłsudczykiem — od 1923 roku pracował w Kancelarii Cywilnej Prezydenta RP, towarzysząc Prezydentowi Mościckiemu aż do granicy rumuńskiej we wrześniu 1939 roku. Syn Krzysztof, pseudonim Juraś, złożył przysięgę AK mając piętnaście lat.Her husband, 2nd Lt. Stanisław Stefan Głuchowski, was a follower of Piłsudski — from 1923 he worked in the Civil Chancellery of the President of the Republic of Poland, accompanying President Mościcki all the way to the Romanian border in September 1939. Their son Krzysztof, codename Juraś, took the Home Army oath at the age of fifteen.Seu marido, o 2.º Ten. Stanisław Stefan Głuchowski, era piłsudczyk — desde 1923 trabalhou na Chancelaria Civil do Presidente da República da Polônia, acompanhando o presidente Mościcki até a fronteira romena em setembro de 1939. O filho Krzysztof, codinome Juraś, prestou o juramento do Exército Nacional aos quinze anos.Ihr Mann, Lt. Stanisław Stefan Głuchowski, war ein Anhänger Piłsudskis — ab 1923 arbeitete er in der Zivilkanzlei des Präsidenten der Republik Polen und begleitete Präsident Mościcki bis zur rumänischen Grenze im September 1939. Ihr Sohn Krzysztof, Deckname Juraś, legte im Alter von fünfzehn Jahren den Eid der Heimatarmee ab.Haar man, 2e lt. Stanisław Stefan Głuchowski, was een aanhanger van Piłsudski — vanaf 1923 werkte hij in de Civiele Kanselarij van de president van de Republiek Polen en begeleidde president Mościcki tot aan de Roemeense grens in september 1939. Hun zoon Krzysztof, codenaam Juraś, legde op vijftienjarige leeftijd de eed van het Thuisleger af.Son mari, le sous-lt. Stanisław Stefan Głuchowski, était un partisan de Piłsudski — à partir de 1923 il travailla à la Chancellerie civile du Président de la République de Pologne, accompagnant le président Mościcki jusqu'à la frontière roumaine en septembre 1939. Leur fils Krzysztof, nom de code Juraś, prêta serment à l'Armée de l'Intérieur à l'âge de quinze ans.איר מאן, Lt. Stanisław Stefan Głuchowski, איז געווען א נאכפאלגער פון Piłsudski — פון 1923 האט ער געארבעט אין דער ציוויל-קאנצלאריי פון דעם פרעזידענט פון דער פוילישער רעפובליק, באגלייטנדיק פרעזידענט Mościcki ביז צו דער רומענישער גרעניץ אין סעפטעמבער 1939. זייער זון Krzysztof, קאדנאמען Juraś, האט גענומען דעם היימ-ארמיי-שבועה אין עלטער פון פופצן יאר.

Kto ją aresztował?Who arrested her?Quem a prendeu?Wer verhaftete sie?Wie arresteerde haar?Qui l'a arrêtée?ווער האט זי ארעסטירט?

Kwerenda wewnętrzna (III.2026) potwierdził: Wanda została aresztowana przez Urząd Bezpieczeństwa po wojnie. Była więziona w obozie NKWD/UB w Rembertowie. Zwolniona 22 września 1945 roku.An internal inquiry (III.2026) confirmed: Wanda was arrested by the Security Office after the war. She was imprisoned in the NKVD/UB camp in Rembertów. Released on 22 September 1945.Uma investigação interna (III.2026) confirmou: Wanda foi presa pelo Gabinete de Segurança após a guerra. Esteve presa no campo do NKVD/UB em Rembertów. Libertada em 22 de setembro de 1945.Eine interne Recherche (III.2026) bestätigte: Wanda wurde nach dem Krieg vom Sicherheitsamt verhaftet. Sie war im NKWD/UB-Lager in Rembertów inhaftiert. Entlassen am 22. September 1945.Een intern onderzoek (III.2026) bevestigde: Wanda werd na de oorlog gearresteerd door het Veiligheidsbureau. Ze zat gevangen in het NKVD/UB-kamp in Rembertów. Vrijgelaten op 22 september 1945.Une enquête interne (III.2026) a confirmé: Wanda fut arrêtée par l'Office de la sécurité après la guerre. Elle fut emprisonnée dans le camp du NKVD/UB à Rembertów. Libérée le 22 septembre 1945.אן אינטערנע אונטערזוכונג (III.2026) האט באשטעטיקט: Wanda איז ארעסטירט געווארן דורכן זיכערהייט-איימט נאכן דער מלחמה. זי איז געזעסן אין דעם NKVD/UB-לאגער אין Rembertów. באפרייט דעם 22טן סעפטעמבער 1945.

Powody aresztowania są oczywiste: piłsudczyczka, żołnierz Kedywu KG AK, farmaceutka prowadząca punkt kontaktowy konspiracji, żona oficera Kancelarii Prezydenta RP — dokładnie taki profil, który komunistyczne służby bezpieczeństwa traktowały jako zagrożenie. Obóz w Rembertowie był jednym z miejsc, gdzie NKWD i UB przetrzymywały żołnierzy AK i osoby związane z Polską Podziemną.The reasons for the arrest are obvious: a follower of Piłsudski, a soldier of the Kedyw of the Home Army High Command, a pharmacist running a conspiratorial contact point, the wife of an officer of the Chancellery of the President of the Republic of Poland — exactly the profile that the communist security services treated as a threat. The Rembertów camp was one of the places where the NKVD and the UB held Home Army soldiers and persons connected with the Polish Underground.As razões da prisão são óbvias: piłsudczyk, soldado do Kedyw do Alto Comando do Exército Nacional, farmacêutica que dirigia um ponto de contato da conspiração, esposa de um oficial da Chancelaria do Presidente da República da Polônia — exatamente o perfil que os serviços de segurança comunistas tratavam como ameaça. O campo de Rembertów foi um dos locais onde o NKVD e a UB mantinham soldados do Exército Nacional e pessoas ligadas à Resistência Polaca.Die Gründe für die Verhaftung sind offensichtlich: eine Anhängerin Piłsudskis, eine Soldatin des Kedyw des Oberkommandos der Heimatarmee, eine Apothekerin, die einen konspirativen Kontaktpunkt führte, die Frau eines Offiziers der Kanzlei des Präsidenten der Republik Polen — genau das Profil, das die kommunistischen Sicherheitsdienste als Bedrohung betrachteten. Das Lager Rembertów war einer der Orte, an denen der NKWD und die UB Soldaten der Heimatarmee und mit dem Polnischen Untergrund verbundene Personen festhielten.De redenen voor de arrestatie zijn duidelijk: een aanhangster van Piłsudski, een soldate van het Kedyw van het Opperbevel van het Thuisleger, een apotheker die een conspiratief contactpunt beheerde, de echtgenote van een officier van de Kanselarij van de president van de Republiek Polen — precies het profiel dat de communistische veiligheidsdiensten als een bedreiging beschouwden. Het kamp Rembertów was een van de plaatsen waar de NKVD en de UB soldaten van het Thuisleger en personen verbonden met het Poolse Verzet vasthielden.Les raisons de l'arrestation sont évidentes: une partisane de Piłsudski, une soldate du Kedyw du Commandement suprême de l'Armée de l'Intérieur, une pharmacienne tenant un point de contact clandestin, l'épouse d'un officier de la Chancellerie du Président de la République de Pologne — exactement le profil que les services de sécurité communistes considéraient comme une menace. Le camp de Rembertów était l'un des lieux où le NKVD et l'UB détenaient des soldats de l'Armée de l'Intérieur et des personnes liées à la Résistance polonaise.די סיבות פארן ארעסט זענען קלאר: א נאכפאלגערין פון Piłsudski, א זעלנערין פון דעם Kedyw פון דעם היימ-ארמיי-אייבערקאמאנדא, אן אפטייקערין וואס האט געפירט א קאנספיראטיוון קאנטאקט-פונקט, די פרוי פון אן אפיציר פון דער קאנצלאריי פון דעם פרעזידענט פון דער פוילישער רעפובליק — פונקט דאס פראפיל וואס די קאמוניסטישע זיכערהייט-דינסטן האבן באטראכט אלס א סכנה. דער Rembertów-לאגער איז געווען איינס פון די ערטער ווו דער NKVD און די UB האבן געהאלטן היימ-ארמיי-זעלנער און מענטשן פארבונדן מיט דעם פוילישן אונטערגרונט.

Sformułowanie z listu „kiedy ja jeszcze byłam w więzieniu” potwierdza, że uwięzienie nastąpiło PRZED powrotem Wandy do apteki. Dom miał zerwany dach. Ciotka Halenka zawierała umowę w imieniu Wandy — bo Wanda nie mogła sama działać.The phrasing from the letter „when I was still in prison” confirms that the imprisonment occurred BEFORE Wanda's return to the pharmacy. The house had its roof torn off. Aunt Halenka concluded the agreement on Wanda's behalf — because Wanda could not act on her own.A formulação da carta „quando eu ainda estava na prisão” confirma que o encarceramento ocorreu ANTES do retorno de Wanda à farmácia. A casa estava com o telhado arrancado. A tia Halenka firmou o contrato em nome de Wanda — porque Wanda não podia agir sozinha.Die Formulierung aus dem Brief „als ich noch im Gefängnis war” bestätigt, dass die Inhaftierung VOR Wandas Rückkehr in die Apotheke erfolgte. Dem Haus war das Dach abgerissen worden. Tante Halenka schloss den Vertrag in Wandas Namen ab — weil Wanda nicht selbst handeln konnte.De formulering uit de brief „toen ik nog in de gevangenis zat” bevestigt dat de opsluiting plaatsvond VÓÓR Wanda's terugkeer naar de apotheek. Het huis had het dak eraf. Tante Halenka sloot de overeenkomst namens Wanda — omdat Wanda niet zelf kon handelen.La formulation de la lettre „lorsque j'étais encore en prison” confirme que l'emprisonnement eut lieu AVANT le retour de Wanda à la pharmacie. La maison avait le toit arraché. La tante Halenka conclut le contrat au nom de Wanda — car Wanda ne pouvait pas agir elle-même.די פארמולירונג פון דעם בריוו „ווען איך בין נאך געווען אין טפיסה” באשטעטיקט אז די טפיסה איז געשען פאר Wanda'ס צוריקקומען צו דער אפטייק. דאס הויז האט געהאט אוועקגעריסן דעם דאך. די מומע Halenka האט אפגעמאכט דעם פאראיין אין Wanda'ס נאמען — ווארים Wanda האט נישט געקענט זעלבסט האנדלען.

Co robiła po wyjściuWhat she did after her releaseO que ela fez após sairWas sie nach ihrer Entlassung tatWat ze deed na haar vrijlatingCe qu'elle a fait après sa libérationוואס זי האט געטאן נאכן ארויסקומען

Sama odbudowała aptekę. Stefan popadł w głęboką depresję — jak pisze Wanda: „Ojciec ciągle nic nie robi i jest w fatalnej formie.” Cały ciężar utrzymania rodziny spadł na nią. Prowadziła aptekę, pisała ponad czterdzieści listów do syna w Anglii, handlowała jedwabiem milanowskim, słuchała BBC, numerowała listy starannie. Była jedynym żywicie-lem rodziny — kobietą, która przeszła przez konsprację, rany, więzienie, i która po tym wszystkim podniosła się i zaczęła od nowa.She rebuilt the pharmacy herself. Stefan fell into deep depression — as Wanda writes: „Father still does nothing and is in dreadful shape.” The entire burden of supporting the family fell on her. She ran the pharmacy, wrote over forty letters to her son in England, traded in Milanówek silk, listened to the BBC, numbered her letters carefully. She was the family's sole breadwinner — a woman who had been through the conspiracy, wounds, prison, and who after all that picked herself up and started over.Ela mesma reconstruiu a farmácia. Stefan caiu em profunda depressão — como Wanda escreve: „O pai continua sem fazer nada e está em péssima forma.” Todo o peso de sustentar a família recaiu sobre ela. Dirigia a farmácia, escreveu mais de quarenta cartas ao filho na Inglaterra, comercializava seda de Milanówek, ouvia a BBC, numerava suas cartas com cuidado. Era a única provedora da família — uma mulher que passou pela conspiração, pelos ferimentos, pela prisão, e que depois de tudo isso se reergueu e recomeçou.Sie baute die Apotheke selbst wieder auf. Stefan verfiel in eine tiefe Depression — wie Wanda schreibt: „Der Vater tut weiterhin nichts und ist in schlimmer Verfassung.” Die gesamte Last, die Familie zu ernähren, fiel auf sie. Sie führte die Apotheke, schrieb über vierzig Briefe an ihren Sohn in England, handelte mit Milanówek-Seide, hörte die BBC, nummerierte ihre Briefe sorgfältig. Sie war die einzige Ernährerin der Familie — eine Frau, die die Konspiration, Wunden, das Gefängnis durchgemacht hatte und sich nach all dem wieder aufrichtete und von vorne anfing.Ze bouwde de apotheek zelf weer op. Stefan verviel in een diepe depressie — zoals Wanda schrijft: „Vader doet nog steeds niets en is in vreselijke toestand.” De volledige last van het onderhouden van het gezin viel op haar. Ze runde de apotheek, schreef meer dan veertig brieven aan haar zoon in Engeland, handelde in Milanówek-zijde, luisterde naar de BBC, nummerde haar brieven zorgvuldig. Ze was de enige kostwinner van het gezin — een vrouw die de conspiratie, verwondingen, de gevangenis had doorstaan, en die zich na dat alles oprichtte en opnieuw begon.Elle reconstruisit la pharmacie elle-même. Stefan sombra dans une profonde dépression — comme l'écrit Wanda: „Le père ne fait toujours rien et est dans un état lamentable.” Tout le poids de l'entretien de la famille retomba sur elle. Elle dirigeait la pharmacie, écrivit plus de quarante lettres à son fils en Angleterre, faisait le commerce de la soie de Milanówek, écoutait la BBC, numérotait soigneusement ses lettres. Elle était l'unique soutien de la famille — une femme qui avait traversé la clandestinité, les blessures, la prison, et qui, après tout cela, se releva et recommença à zéro.זי האט אליין ווידערויסגעבויט די אפטייק. Stefan איז אריינגעפאלן אין א טיפער דעפרעסיע — ווי Wanda שרייבט: „דער פאטער טוט נאך אלץ גארנישט און איז אין א שרעקלעכן מצב.” דער גאנצער עול פון אונטערהאלטן די פאמיליע איז געפאלן אויף איר. זי האט געפירט די אפטייק, געשריבן מער ווי פירציק בריוו צו איר זון אין England, געהאנדלט מיט Milanówek-זייד, צוגעהערט צו דער BBC, נומערירט איר בריוו זארגפעלטיק. זי איז געווען דער איינציקער פארזארגער פון דער פאמיליע — א פרוי וואס איז דורכגעגאנגען די קאנספיראציע, ווונדן, טפיסה, און וואס נאך דעם אלעמען האט זיך ווידער אויפגעהויבן און אנגעהויבן פון דער ניי.

Pytania badawczeResearch questionsPerguntas de pesquisaForschungsfragenOnderzoeksvragenQuestions de rechercheפארשונג-שאלות

Wiemy już KTO i GDZIE — UB, obóz Rembertów. Pozostałe pytania: czy w Instytucie Pamięci Narodowej zachowała się teczka Wandy Głuchowskiej? Akta UB z lat 1945–1946 mogą zawierać szczegóły aresztowania i przesłuchań. Kto złożył donos? Czy była przesłuchiwana o siatce Kedywu? Czy inni farmaceuci z AK trafili do Rembertowa?We already know WHO and WHERE — the UB, the Rembertów camp. The remaining questions: has Wanda Głuchowska's file been preserved in the Institute of National Remembrance? The UB records from 1945–1946 may contain details of the arrest and interrogations. Who informed on her? Was she interrogated about the Kedyw network? Did other pharmacists from the Home Army end up in Rembertów?Já sabemos QUEM e ONDE — a UB, o campo de Rembertów. As perguntas restantes: o dossiê de Wanda Głuchowska foi preservado no Instituto da Memória Nacional? Os registros da UB de 1945–1946 podem conter detalhes da prisão e dos interrogatórios. Quem a denunciou? Ela foi interrogada sobre a rede do Kedyw? Outros farmacêuticos do Exército Nacional foram parar em Rembertów?Wir wissen bereits WER und WO — die UB, das Lager Rembertów. Die verbleibenden Fragen: Ist Wanda Głuchowskas Akte im Institut für Nationales Gedächtnis erhalten geblieben? Die UB-Akten von 1945–1946 könnten Einzelheiten der Verhaftung und der Verhöre enthalten. Wer denunzierte sie? Wurde sie über das Kedyw-Netzwerk verhört? Gerieten andere Apotheker der Heimatarmee nach Rembertów?We weten al WIE en WAAR — de UB, het kamp Rembertów. De resterende vragen: is het dossier van Wanda Głuchowska bewaard gebleven in het Instituut voor Nationale Herinnering? De UB-dossiers uit 1945–1946 bevatten mogelijk details van de arrestatie en de verhoren. Wie verklikte haar? Werd ze verhoord over het Kedyw-netwerk? Belandden andere apothekers van het Thuisleger in Rembertów?Nous savons déjà QUI et OÙ — l'UB, le camp de Rembertów. Les questions restantes: le dossier de Wanda Głuchowska a-t-il été conservé à l'Institut de la mémoire nationale? Les archives de l'UB de 1945–1946 peuvent contenir des détails de l'arrestation et des interrogatoires. Qui l'a dénoncée? A-t-elle été interrogée sur le réseau du Kedyw? D'autres pharmaciens de l'Armée de l'Intérieur se sont-ils retrouvés à Rembertów?מיר ווייסן שוין ווער און ווו — די UB, דער Rembertów-לאגער. די פארבליבענע שאלות: איז Wanda Głuchowska'ס טעקע אויפגעהיט געווארן אין דעם אינסטיטוט פאר נאציאנאלן זכרון? די UB-רעקארדן פון 1945–1946 קענען אנטהאלטן דעטאלן פון דער ארעסט און די אויספורשונגען. ווער האט זי אנגעזאגט? איז זי אויסגעפרעגט געווארן וועגן דעם Kedyw-נעצ? זענען אנדערע אפטייקערס פון דער היימ-ארמיי אנגעקומען קיין Rembertów?

ŹródłaSourcesFontesQuellenBronnenSourcesמקורים