Język / Language

Sprostowanie: Veli-Bek Jedigar — rozkaz, nie zdradaCorrection: Veli-Bek Jedigar — an order, not a betrayalRetificação: Veli-Bek Jedigar — uma ordem, não uma traiçãoRichtigstellung: Veli-Bek Jedigar — ein Befehl, kein VerratRechtzetting: Veli-Bek Jedigar — een bevel, geen verraadRectification : Veli-Bek Jedigar — un ordre, pas une trahisonתיקון: וועלי־בעק יעדיגאר — אַ באַפֿעל, ניט אַ פֿאַרראַט

9 dokumentow ARG/VIII + weryfikacja zewnetrzna Wikipedia/WHU/Polona9 ARG/VIII documents + external verification via Wikipedia/WHU/Polona9 documentos ARG/VIII + verificação externa via Wikipédia/WHU/Polona9 ARG/VIII-Dokumente + externe Verifizierung über Wikipedia/WHU/Polona9 ARG/VIII-documenten + externe verificatie via Wikipedia/WHU/Polona9 documents ARG/VIII + vérification externe via Wikipédia/WHU/Polona9 ARG/VIII דאקומענטן + עקסטערנע פֿאַרזיכערונג דורך וויקיפּעדיע/WHU/פּאלאנאַ

ERRATA — 17.V.2026, godz. 18:00. Wczesniejsza wersja tego artykulu (10 godzin temu, oparta na wstepnym katalogu PDF ARG_VIII_Katalog_v2) zawierala powaznie blednie zinterpretowane twierdzenia sugerujace zdrade plk Veli-Beka Jedigara — bohatera Armii Krajowej. Twierdzenia zostaly podwazone przez: (1) Wikipedie (pl.wikipedia.org/wiki/Veli_bek_Jedigar); (2) artykul historyczny Warszawy Historia Ukryta (WHU); (3) nowsza analize ARG_VIII_Analiza_Powiazania_17052026.pdf przygotowana tego samego dnia. Zapraszamy do nowej, zweryfikowanej narracji ponizej. Wykasowano nieuzasadnione zarzuty zdrady.

Erratum — 17.V.2026, 18:00. An earlier version of this article (10 hours ago, based on initial ARG_VIII_Katalog_v2 PDF) contained seriously misinterpreted claims suggesting betrayal by Col. Veli-Bek Jedigar — a Home Army hero. Claims have been refuted by: (1) Wikipedia; (2) Warsaw historical article (WHU); (3) newer analysis PDF prepared same day. We invite you to the new, verified narrative below. Unsubstantiated betrayal allegations have been retracted.

Plk Veli-Bek Jedigar «Damazy» (31.X.1897 Takalo Imperium Rosyjskie — 13.XII.1971 Buenos Aires) — azerski oficer, pulkownik dyplomowany Wojska Polskiego i Armii Krajowej. Przyjaciel gen. Tadeusza Bor-Komorowskiego, szef dzialu kawalerii w Wydziale Broni Szybkich Oddzialu III Komendy Glownej AK. Dowodca 7 P.Ul. Lubelskich (Mazury-Jelen) VIII.1940 — VII.1944. 17.VII.1944 na rozkaz Bor-Komorowskiego wyjechal z zona i corka do Wiednia, by przedostac sie do PSZ na Zachodzie. Wrocil przez zielona granice po wiadomosci o wybuchu Powstania — ale pulk byl juz zdziesiatkowany w ataku na Gestapo przy Al. Szucha (1.VIII.1944). Po wojnie: 2 Korpus we Wloszech (odtworzyl 7 PUL), UK (Tilstok, Londyn), Argentyna od 1949 — wiceprezes Organizacji Ujarzmionych Narodow "Liberacion Europea", przewodniczacy Zarzadu Okregu Kola AK Argentyna. Prochy 4.VIII.1990 sprowadzone na Muzulmanski Cmentarz Tatarski Warszawa, z asystą kompanii honorowej WP.

ARG/V/170 · ARG/III/33 · Wikipedia

1. Veli-Bek Jedigar — biogram1. Veli-Bek Jedigar — biographical note1. Veli-Bek Jedigar — nota biográfica1. Veli-Bek Jedigar — biografische Notiz1. Veli-Bek Jedigar — biografische notitie1. Veli-Bek Jedigar — notice biographique1. וועלי־בעק יעדיגאר — ביאגראפֿישע נאטיץ

31.X.1897 Takalo (Azerbejdzan) — 13.XII.1971 Buenos Aires. Azer, muzulmanin. W marcu 1921 emigracja przez Turcje i Rumunie do Polski. 1922 oficer kontraktowy WP w stopniu rotmistrza. Podpulkownik 1942, pulkownik 1944. Pod opieka gen. Janusza Gluchowskiego (wiceministra spraw wojskowych, dowodcy 7 P.Ul.). Pseudonim "Damazy".31.X.1897 Takalo (Azerbaijan) — 13.XII.1971 Buenos Aires. Azeri, Muslim. In March 1921 emigration through Turkey and Romania to Poland. 1922 contract officer of the Polish Army with the rank of rotmistrz. Lieutenant colonel 1942, colonel 1944. Under the care of Gen. Janusz Głuchowski (deputy minister of military affairs, commander of the 7 P.Uł.). Pseudonym «Damazy».31.X.1897 Takalo (Azerbaijão) — 13.XII.1971 Buenos Aires. Azeri, muçulmano. Em março de 1921 emigração através da Turquia e da Roménia para a Polónia. 1922 oficial contratado do Exército Polaco com a patente de rotmistrz. Tenente-coronel 1942, coronel 1944. Sob a tutela do Gen. Janusz Głuchowski (vice-ministro dos assuntos militares, comandante do 7 P.Uł.). Pseudónimo «Damazy».31.X.1897 Takalo (Aserbaidschan) — 13.XII.1971 Buenos Aires. Aseri, Muslim. Im März 1921 Emigration über die Türkei und Rumänien nach Polen. 1922 Vertragsoffizier der Polnischen Armee im Rang eines rotmistrz. Oberstleutnant 1942, Oberst 1944. Unter der Obhut von Gen. Janusz Głuchowski (Vizeminister für Militärangelegenheiten, Kommandeur des 7 P.Uł.). Pseudonym «Damazy».31.X.1897 Takalo (Azerbeidzjan) — 13.XII.1971 Buenos Aires. Azeri, moslim. In maart 1921 emigratie via Turkije en Roemenië naar Polen. 1922 contractofficier van het Poolse Leger met de rang van rotmistrz. Luitenant-kolonel 1942, kolonel 1944. Onder de hoede van gen. Janusz Głuchowski (viceminister van militaire zaken, commandant van het 7 P.Uł.). Pseudoniem «Damazy».31.X.1897 Takalo (Azerbaïdjan) — 13.XII.1971 Buenos Aires. Azéri, musulman. En mars 1921 émigration à travers la Turquie et la Roumanie vers la Pologne. 1922 officier sous contrat de l’Armée polonaise au grade de rotmistrz. Lieutenant-colonel 1942, colonel 1944. Sous la protection du gén. Janusz Głuchowski (vice-ministre des affaires militaires, commandant du 7 P.Uł.). Pseudonyme «Damazy».31.X.1897 Takalo (אַזערבײַדזשאַן) — 13.XII.1971 Buenos Aires. אַזערי, מוסולמאַן. אין מערץ 1921 עמיגראַציע דורך טערקײַ און רומעניע קיין פּוילן. 1922 אַ קאָנטראַקט-אָפֿיציר פֿון דער פּוילישער אַרמיי אינעם ראַנג פֿון rotmistrz. לייטענאַנט-קאָלאָנעל 1942, קאָלאָנעל 1944. אונטער דער אויפֿזיכט פֿון גען. Janusz Głuchowski (וויצע-מיניסטער פֿאַר מיליטערישע ענינים, קאָמאַנדיר פֿונעם 7 P.Uł.). פּסעוודאָנים «Damazy».

Wikipedia: pl.wikipedia.org/wiki/Veli_bek_Jedigar

2. SPROSTOWANIE I. 17.VII.1944: ROZKAZ Bor-Komorowskiego (NIE zdrada)2. CORRECTION I. 17.VII.1944: ORDER of Bór-Komorowski (NOT treason)2. RETIFICAÇÃO I. 17.VII.1944: ORDEM de Bór-Komorowski (NÃO traição)2. BERICHTIGUNG I. 17.VII.1944: BEFEHL von Bór-Komorowski (KEIN Verrat)2. RECTIFICATIE I. 17.VII.1944: BEVEL van Bór-Komorowski (GEEN verraad)2. RECTIFICATION I. 17.VII.1944 : ORDRE de Bór-Komorowski (PAS de trahison)2. תיקון I. 17.VII.1944: באַפֿעל פֿון Bór-Komorowski (ניט קיין פֿאַרראַט)

Wikipedia cytuje: "W lipcu 1944 roku gen. Bor-Komorowski rozkazal mu wyjechac na Zachod, co uczynil 17 lipca, wyruszajac z zona i corka do Wiednia. Po otrzymaniu wiadomosci o wybuchu powstania w Warszawie wrocil przez zielona granice do Polski. Jego pulk zostal juz jednak zdziesiatkowany w nieudanym ataku na siedzibe Gestapo przy al. Szucha." — Wczesniejsza interpretacja w katalogu Marka (Katalog_v2.pdf) sugerujaca "ucieczke z pieniedzmi" byla bledem — nowa analiza i Wikipedia obalaja te wersje.Wikipedia quotes: «In July 1944 Gen. Bór-Komorowski ordered him to depart for the West, which he did on 17 July, setting out with his wife and daughter for Vienna. After receiving news of the outbreak of the uprising in Warsaw he returned across the green border to Poland. His regiment had, however, already been decimated in an unsuccessful attack on the Gestapo headquarters on al. Szucha.» — The earlier interpretation in Marek’s catalogue (Katalog_v2.pdf) suggesting a «flight with the money» was an error — new analysis and Wikipedia refute that version.A Wikipédia cita: «Em julho de 1944 o Gen. Bór-Komorowski ordenou-lhe que partisse para o Ocidente, o que fez a 17 de julho, partindo com a esposa e a filha para Viena. Após receber a notícia da eclosão do levantamento em Varsóvia, regressou pela fronteira verde à Polónia. O seu regimento, porém, já tinha sido dizimado num ataque malsucedido à sede da Gestapo na al. Szucha.» — A interpretação anterior no catálogo de Marek (Katalog_v2.pdf) sugerindo uma «fuga com o dinheiro» foi um erro — a nova análise e a Wikipédia refutam essa versão.Wikipedia zitiert: «Im Juli 1944 befahl Gen. Bór-Komorowski ihm, in den Westen aufzubrechen, was er am 17. Juli tat, indem er mit Frau und Tochter nach Wien aufbrach. Nach Erhalt der Nachricht vom Ausbruch des Aufstands in Warschau kehrte er über die grüne Grenze nach Polen zurück. Sein Regiment war jedoch bereits bei einem missglückten Angriff auf das Gestapo-Hauptquartier an der al. Szucha dezimiert worden.» — Die frühere Auslegung in Mareks Katalog (Katalog_v2.pdf), die eine «Flucht mit dem Geld» nahelegte, war ein Irrtum — neue Analyse und Wikipedia widerlegen diese Version.Wikipedia citeert: «In juli 1944 beval gen. Bór-Komorowski hem naar het Westen te vertrekken, wat hij op 17 juli deed, vertrekkend met zijn vrouw en dochter naar Wenen. Na het bericht over het uitbreken van de opstand in Warschau te hebben ontvangen, keerde hij via de groene grens terug naar Polen. Zijn regiment was echter al gedecimeerd bij een mislukte aanval op het Gestapo-hoofdkwartier aan de al. Szucha.» — De eerdere interpretatie in Mareks catalogus (Katalog_v2.pdf) die een «vlucht met het geld» suggereerde was een fout — nieuwe analyse en Wikipedia weerleggen die versie.Wikipédia cite : «En juillet 1944, le gén. Bór-Komorowski lui ordonna de partir vers l’Ouest, ce qu’il fit le 17 juillet, partant avec sa femme et sa fille pour Vienne. Après avoir reçu la nouvelle du déclenchement de l’insurrection à Varsovie, il revint en Pologne par la frontière verte. Son régiment avait cependant déjà été décimé lors d’une attaque ratée contre le quartier général de la Gestapo, al. Szucha.» — L’interprétation antérieure dans le catalogue de Marek (Katalog_v2.pdf) suggérant une «fuite avec l’argent» était une erreur — la nouvelle analyse et Wikipédia réfutent cette version.וויקיפּעדיע ציטירט: «אין יולי 1944 האָט גען. Bór-Komorowski אים באַפֿוילן אַוועקצופֿאָרן צום מערב, וואָס ער האָט געטאָן דעם 17טן יולי, אַרויספֿאָרנדיק מיט זײַן פֿרוי און טאָכטער קיין ווין. נאָך אַז ער האָט באַקומען די נײַעס וועגן דעם אויסברוך פֿונעם אויפֿשטאַנד אין וואַרשע, איז ער צוריקגעקומען איבער דער גרינער גרענעץ קיין פּוילן. זײַן רעגימענט איז אָבער שוין געווען דעצימירט אין אַן אומגעלונגענעם אַטאַק אויף דער Gestapo-הויפּטקוואַרטיר אויף al. Szucha.» — די פֿריִערדיקע אויסטײַטשונג אין Marek’ס קאַטאַלאָג (Katalog_v2.pdf) וואָס האָט אָנגעוויזן אויף אַ «אַנטלויף מיטן געלט» איז געווען אַ טעות — די נײַע אַנאַליז און וויקיפּעדיע פֿאַרלייקענען די ווערסיע.

Wikipedia · ARG/VIII Analiza

3. 1.VIII.1944: 7 PUl zdziesiatkowany w ataku na Gestapo Al. Szucha3. 1.VIII.1944: the 7th Uhlans decimated in the assault on the Gestapo at Al. Szucha3. 1.VIII.1944: o 7.º de Ulanos dizimado no ataque à Gestapo na Al. Szucha3. 1.VIII.1944: das 7. Ulanen-Regiment dezimiert beim Angriff auf die Gestapo in der Al. Szucha3. 1.VIII.1944: het 7e Ulanenregiment gedecimeerd bij de aanval op de Gestapo aan de Al. Szucha3. 1.VIII.1944 : le 7e régiment de uhlans décimé lors de l'assaut contre la Gestapo à l'Al. Szucha3. 1.VIII.1944: דער 7טער אולאַנען־פּאלק דעצימירט אינעם אַטאַק אויף דער געסטאַפא בײַ Al. Szucha

Pluton 1119 Dywizjonu «Jelen» atakuje siedzibe Gestapo przy al. Szucha 25 i Dom Prasy. Z 187 uczestnikow atakow plut.1119 zginelo 67 (35,8%). Ciala czesci poleglych spalono. Jedigar wrocil z Wiednia do Polski zielona granica — ale za pozno, jego pulk juz nie istnial w pierwotnej strukturze.Platoon 1119 of the «Jeleń» Squadron attacks the Gestapo headquarters at Al. Szucha 25 and the Press House. Of 187 participants in the platoon 1119 attacks, 67 died (35.8%). The bodies of some of the fallen were burned. Jedigar returned from Vienna to Poland across the green border — but too late; his regiment no longer existed in its original structure.O pelotão 1119 do Esquadrão «Jeleń» ataca o quartel-general da Gestapo na Al. Szucha 25 e a Casa da Imprensa. Dos 187 participantes nos ataques do pelotão 1119, morreram 67 (35,8%). Os corpos de alguns dos caídos foram queimados. Jedigar regressou de Viena à Polónia pela fronteira verde — mas demasiado tarde; o seu regimento já não existia na sua estrutura original.Zug 1119 der Schwadron «Jeleń» greift das Gestapo-Hauptquartier in der Al. Szucha 25 und das Pressehaus an. Von 187 Teilnehmern der Angriffe des Zuges 1119 fielen 67 (35,8 %). Die Leichen einiger Gefallener wurden verbrannt. Jedigar kehrte über die grüne Grenze aus Wien nach Polen zurück — doch zu spät; sein Regiment existierte in seiner ursprünglichen Struktur nicht mehr.Peloton 1119 van het «Jeleń»-Eskadron valt het hoofdkwartier van de Gestapo aan de Al. Szucha 25 en het Persgebouw aan. Van de 187 deelnemers aan de aanvallen van peloton 1119 sneuvelden er 67 (35,8%). De lichamen van sommige gevallenen werden verbrand. Jedigar keerde via de groene grens vanuit Wenen terug naar Polen — maar te laat; zijn regiment bestond niet meer in zijn oorspronkelijke structuur.Le peloton 1119 de l'escadron «Jeleń» attaque le quartier général de la Gestapo à l'Al. Szucha 25 et la Maison de la Presse. Sur 187 participants aux attaques du peloton 1119, 67 sont morts (35,8 %). Les corps de certains des tombés furent brûlés. Jedigar revint de Vienne en Pologne par la frontière verte — mais trop tard ; son régiment n'existait plus dans sa structure d'origine.פּלוטאן 1119 פֿונעם «יעלען»־עסקאַדראן אַטאַקירט די געסטאַפא־הויפּטקוואַרטיר בײַ Al. Szucha 25 און דעם פּרעסע־הויז. פֿון 187 אָנטיילנעמער אין די אַטאַקעס פֿון פּלוטאן 1119 זײַנען 67 אומגעקומען (35.8%). די גופֿים פֿון אַ טייל געפֿאַלענע זײַנען פֿאַרברענט געווארן. יעדיגאר איז צוריקגעקומען פֿון ווין קיין פּוילן איבער דער גרינער גרענעץ — אבער צו שפּעט; זײַן פּאלק האט שוין ניט עקזיסטירט אין זײַן אָריגינעלער סטרוקטור.

ARG/VIII/8 + /64

4. POTWIERDZENIE: Lech Gluchowski "Jezycki" = STRYJ Krzysztofa4. CONFIRMATION: Lech Głuchowski «Jeżycki» = Krzysztof's UNCLE4. CONFIRMAÇÃO: Lech Głuchowski «Jeżycki» = TIO de Krzysztof4. BESTÄTIGUNG: Lech Głuchowski «Jeżycki» = ONKEL von Krzysztof4. BEVESTIGING: Lech Głuchowski «Jeżycki» = OOM van Krzysztof4. CONFIRMATION : Lech Głuchowski «Jeżycki» = ONCLE de Krzysztof4. באַשטעטיקונג: לעך גלוכאווסקי «יעזשיצקי» = קשישטאפֿס פֿעטער

Pisemne potwierdzenie w liscie Vladki z 5.XII.1961 (ARG/VIII/64). Lech ps. "Jezycki" poleg{l} 15.IX.1944 ul. Dolna (Sadyba, Mokotow). Brat Stefana Gluchowskiego (ojca Krzysztofa). Pseudonim "Jezycki" od imienia Jerzy (wg Velegitymacji rodzinnej). Stopien st.rtm. (decyzja Stryja gen. Janusza Gluchowskiego). Tradycja katalogu archiwum: rtm. mjr.Written confirmation in Vladka’s letter of 5.XII.1961 (ARG/VIII/64). Lech, pseud. «Jeżycki», fell 15.IX.1944 on ul. Dolna (Sadyba, Mokotów). Brother of Stefan Głuchowski (Krzysztof’s father). The pseudonym «Jeżycki» from the name Jerzy (according to the family member’s identity document). Rank st.rtm. (decision of Uncle Gen. Janusz Głuchowski). Archive catalogue tradition: rtm. mjr.Confirmação escrita na carta de Vladka de 5.XII.1961 (ARG/VIII/64). Lech, pseud. «Jeżycki», tombou a 15.IX.1944 na ul. Dolna (Sadyba, Mokotów). Irmão de Stefan Głuchowski (pai de Krzysztof). O pseudónimo «Jeżycki» do nome Jerzy (segundo o documento de identidade familiar). Patente st.rtm. (decisão do Tio Gen. Janusz Głuchowski). Tradição do catálogo do arquivo: rtm. mjr.Schriftliche Bestätigung in Vladkas Brief vom 5.XII.1961 (ARG/VIII/64). Lech, Pseud. «Jeżycki», fiel am 15.IX.1944 auf der ul. Dolna (Sadyba, Mokotów). Bruder von Stefan Głuchowski (Krzysztofs Vater). Das Pseudonym «Jeżycki» vom Namen Jerzy (laut dem Familienausweis). Rang st.rtm. (Entscheidung von Onkel Gen. Janusz Głuchowski). Tradition des Archivkatalogs: rtm. mjr.Schriftelijke bevestiging in Vladka’s brief van 5.XII.1961 (ARG/VIII/64). Lech, pseud. «Jeżycki», sneuvelde op 15.IX.1944 op de ul. Dolna (Sadyba, Mokotów). Broer van Stefan Głuchowski (Krzysztofs vader). Het pseudoniem «Jeżycki» van de naam Jerzy (volgens het familiale identiteitsdocument). Rang st.rtm. (besluit van Oom gen. Janusz Głuchowski). Traditie van de archiefcatalogus: rtm. mjr.Confirmation écrite dans la lettre de Vladka du 5.XII.1961 (ARG/VIII/64). Lech, pseud. «Jeżycki», tomba le 15.IX.1944 ul. Dolna (Sadyba, Mokotów). Frère de Stefan Głuchowski (père de Krzysztof). Le pseudonyme «Jeżycki» vient du prénom Jerzy (selon le document d’identité familial). Grade st.rtm. (décision de l’Oncle gén. Janusz Głuchowski). Tradition du catalogue de l’archive : rtm. mjr.שריפֿטלעכע באַשטעטיקונג אין Vladka’ס בריוו פֿונעם 5.XII.1961 (ARG/VIII/64). Lech, פּסעוו. «Jeżycki», איז געפֿאַלן דעם 15.IX.1944 אויף ul. Dolna (Sadyba, Mokotów). אַ ברודער פֿון Stefan Głuchowski (Krzysztof’ס פֿאָטער). דער פּסעוודאָנים «Jeżycki» פֿונעם נאָמען Jerzy (לויט דעם משפּחה-אידענטיטעט-דאָקומענט). ראַנג st.rtm. (באַשלוס פֿונעם פֿעטער גען. Janusz Głuchowski). טראַדיציע פֿונעם אַרכיוו-קאַטאַלאָג: rtm. mjr.

ARG/V/1092 · ARG/VIII/14

5. 12.III.1960: matka i syn pisza do Vladki tego samego dnia5. 12.III.1960: mother and son write to Vladka on the same day5. 12.III.1960: mãe e filho escrevem a Vladka no mesmo dia5. 12.III.1960: Mutter und Sohn schreiben am selben Tag an Vladka5. 12.III.1960: moeder en zoon schrijven dezelfde dag aan Vladka5. 12.III.1960 : la mère et le fils écrivent à Vladka le même jour5. 12.III.1960: מוטער און זון שרײַבן צו וולאַדקאַ אין דעם זעלבן טאג

Niezalezne trojkatne korespondencje. Wanda Gluchowska (matka Krzysztofa, 59. urodziny) pisze z Warszawy do Vladki w Chylicach (ARG/V/1092). Krzysztof (syn, Londyn 58 Firs Drive) pisze do tej samej Vladki (ARG/VIII/14). Ten sam dzien. Niezalezne kanaly: Warszawa-Londyn. Vladka jako centralny wezel.Independent triangular correspondences. Wanda Głuchowska (Krzysztof’s mother, 59th birthday) writes from Warsaw to Vladka in Chylice (ARG/V/1092). Krzysztof (the son, London 58 Firs Drive) writes to the same Vladka (ARG/VIII/14). The same day. Independent channels: Warsaw–London. Vladka as the central node.Correspondências triangulares independentes. Wanda Głuchowska (mãe de Krzysztof, 59.º aniversário) escreve de Varsóvia para Vladka em Chylice (ARG/V/1092). Krzysztof (o filho, Londres 58 Firs Drive) escreve para a mesma Vladka (ARG/VIII/14). No mesmo dia. Canais independentes: Varsóvia–Londres. Vladka como o nó central.Unabhängige dreieckige Korrespondenzen. Wanda Głuchowska (Krzysztofs Mutter, 59. Geburtstag) schreibt aus Warschau an Vladka in Chylice (ARG/V/1092). Krzysztof (der Sohn, London 58 Firs Drive) schreibt an dieselbe Vladka (ARG/VIII/14). Am selben Tag. Unabhängige Kanäle: Warschau–London. Vladka als zentraler Knoten.Onafhankelijke driehoekige correspondenties. Wanda Głuchowska (Krzysztofs moeder, 59e verjaardag) schrijft vanuit Warschau aan Vladka in Chylice (ARG/V/1092). Krzysztof (de zoon, Londen 58 Firs Drive) schrijft aan diezelfde Vladka (ARG/VIII/14). Dezelfde dag. Onafhankelijke kanalen: Warschau–Londen. Vladka als het centrale knooppunt.Correspondances triangulaires indépendantes. Wanda Głuchowska (mère de Krzysztof, 59e anniversaire) écrit de Varsovie à Vladka à Chylice (ARG/V/1092). Krzysztof (le fils, Londres 58 Firs Drive) écrit à la même Vladka (ARG/VIII/14). Le même jour. Canaux indépendants : Varsovie–Londres. Vladka comme nœud central.אומאָפּהענגיקע דרײַעקיקע קאָרעספּאָנדענצן. Wanda Głuchowska (Krzysztof’ס מוטער, 59סטער געבוירן-טאָג) שרײַבט פֿון וואַרשע צו Vladka אין Chylice (ARG/V/1092). Krzysztof (דער זון, לאָנדאָן 58 Firs Drive) שרײַבט צו דער זעלבער Vladka (ARG/VIII/14). דעם זעלבן טאָג. אומאָפּהענגיקע קאַנאַלן: וואַרשע–לאָנדאָן. Vladka ווי דער צענטראַלער קנופּ.

ARG/VIII/56 + /65

6. Mechanizm finansowy: paczki lekow Londyn → Warszawa6. The financial mechanism: parcels of medicine London → Warsaw6. O mecanismo financeiro: encomendas de medicamentos Londres → Varsóvia6. Der Finanzmechanismus: Medikamentenpakete London → Warschau6. Het financiële mechanisme: pakketten met medicijnen Londen → Warschau6. Le mécanisme financier : colis de médicaments Londres → Varsovie6. דער פֿינאַנציעלער מעכאַניזם: פּעקלעך מעדיצין לאנדאן → וואַרשע

Krzysztof z Londynu wysyla leki zachodnie (Ciba, Pfizer). Pierwsza paczka 19.III.1961 = 2199 zl. Konto nr 67208 Stanislawy Goettel. Plut.1112 (marzec 1962) = 3350 zl. Klepacz "Rok" w Kanadzie wplacil 2700 zl przez kuzyna Krawczynskiego. Mechanizm omijajacy kontrole walutowe PRL — finansowanie kwater pamiatkowych.Krzysztof from London sends Western medicines (Ciba, Pfizer). The first parcel 19.III.1961 = 2199 zł. Account no. 67208 of Stanisława Goettel. Plut.1112 (March 1962) = 3350 zł. Klepacz «Rok» in Canada paid in 2700 zł through cousin Krawczyński. A mechanism circumventing the PRL currency controls — financing memorial plots.Krzysztof, de Londres, envia medicamentos ocidentais (Ciba, Pfizer). A primeira encomenda 19.III.1961 = 2199 zł. Conta n.º 67208 de Stanisława Goettel. Plut.1112 (março de 1962) = 3350 zł. Klepacz «Rok» no Canadá depositou 2700 zł através do primo Krawczyński. Um mecanismo que contornava os controlos cambiais da PRL — financiamento de jazigos comemorativos.Krzysztof schickt aus London westliche Arzneimittel (Ciba, Pfizer). Das erste Paket 19.III.1961 = 2199 zł. Konto Nr. 67208 von Stanisława Goettel. Plut.1112 (März 1962) = 3350 zł. Klepacz «Rok» in Kanada zahlte 2700 zł über den Cousin Krawczyński ein. Ein Mechanismus zur Umgehung der Devisenkontrollen der PRL — Finanzierung von Gedenkgrabstätten.Krzysztof stuurt vanuit Londen westerse medicijnen (Ciba, Pfizer). Het eerste pakket 19.III.1961 = 2199 zł. Rekening nr. 67208 van Stanisława Goettel. Plut.1112 (maart 1962) = 3350 zł. Klepacz «Rok» in Canada stortte 2700 zł via neef Krawczyński. Een mechanisme om de deviezencontroles van de PRL te omzeilen — financiering van gedenkgraven.Krzysztof, depuis Londres, envoie des médicaments occidentaux (Ciba, Pfizer). Le premier colis 19.III.1961 = 2199 zł. Compte n° 67208 de Stanisława Goettel. Plut.1112 (mars 1962) = 3350 zł. Klepacz «Rok» au Canada a versé 2700 zł par l’intermédiaire du cousin Krawczyński. Un mécanisme contournant les contrôles des changes de la PRL — financement des sépultures commémoratives.Krzysztof פֿון לאָנדאָן שיקט מערבדיקע מעדיצינען (Ciba, Pfizer). דאָס ערשטע פּעקל 19.III.1961 = 2199 zł. קאָנטע נומ. 67208 פֿון Stanisława Goettel. Plut.1112 (מערץ 1962) = 3350 zł. Klepacz «Rok» אין קאַנאַדע האָט אַרײַנגעצאָלט 2700 zł דורכן קוזין Krawczyński. אַ מעכאַניזם וואָס אַרומגייט די וואַלוטע-קאָנטראָלן פֿון דער PRL — פֿינאַנצירן דענקמאָל-קבֿרים.

ARG/VIII Analiza Powiazania 17.05.2026

7. SPROSTOWANIE II. "Wohlfarth" = Maria Urbanowicz-Wohlfarthowa (sekretarka Stolarza)7. CORRECTION II. «Wohlfarth» = Maria Urbanowicz-Wohlfarthowa (secretary of Stolarz)7. RETIFICAÇÃO II. «Wohlfarth» = Maria Urbanowicz-Wohlfarthowa (secretária de Stolarz)7. BERICHTIGUNG II. «Wohlfarth» = Maria Urbanowicz-Wohlfarthowa (Sekretärin von Stolarz)7. RECTIFICATIE II. «Wohlfarth» = Maria Urbanowicz-Wohlfarthowa (secretaresse van Stolarz)7. RECTIFICATION II. «Wohlfarth» = Maria Urbanowicz-Wohlfarthowa (secrétaire de Stolarz)7. תיקון II. «Wohlfarth» = Maria Urbanowicz-Wohlfarthowa (סעקרעטאַרשע פֿון Stolarz)

Nowa analiza PDF (17.V.2026): "Sekretarka Stolarza byla Maria Urbanowicz obecna Wohlfarthowa — zona brata naszego »Koreckiego«" (ARG/VIII/110, 2.VI.1960). Definitywna identyfikacja: Maria Urbanowicz po slubie Wohlfarthowa, sekretarka konspiracyjna ppor. Kamlera "Stolarza", D-cy Plut.1112. NIE jest to "brat-sekretarka Stolarza (korekta 17.V)" jak blednie sugerowala starsza wersja artykulu.New PDF analysis (17.V.2026): «Stolarz’s secretary was Maria Urbanowicz, now Wohlfarthowa — wife of the brother of our »Korecki«» (ARG/VIII/110, 2.VI.1960). Definitive identification: Maria Urbanowicz, Wohlfarthowa after marriage, conspiratorial secretary of ppor. Kamler «Stolarz», commander of Plut.1112. This is NOT a «brother-secretary of Stolarz (correction 17.V)» as the older version of the article erroneously suggested.Nova análise do PDF (17.V.2026): «A secretária de Stolarz era Maria Urbanowicz, agora Wohlfarthowa — esposa do irmão do nosso »Korecki«» (ARG/VIII/110, 2.VI.1960). Identificação definitiva: Maria Urbanowicz, Wohlfarthowa após o casamento, secretária clandestina do ppor. Kamler «Stolarz», comandante do Plut.1112. NÃO se trata de uma «irmão-secretária de Stolarz (correção 17.V)» como a versão mais antiga do artigo sugeria erroneamente.Neue PDF-Analyse (17.V.2026): «Stolarz’ Sekretärin war Maria Urbanowicz, jetzt Wohlfarthowa — Frau des Bruders unseres »Korecki«» (ARG/VIII/110, 2.VI.1960). Endgültige Identifikation: Maria Urbanowicz, nach der Heirat Wohlfarthowa, konspirative Sekretärin des ppor. Kamler «Stolarz», Kommandeur des Plut.1112. Dies ist NICHT eine «Bruder-Sekretärin von Stolarz (Korrektur 17.V)», wie die ältere Version des Artikels fälschlich nahelegte.Nieuwe PDF-analyse (17.V.2026): «Stolarz’ secretaresse was Maria Urbanowicz, nu Wohlfarthowa — echtgenote van de broer van onze »Korecki«» (ARG/VIII/110, 2.VI.1960). Definitieve identificatie: Maria Urbanowicz, na het huwelijk Wohlfarthowa, conspiratieve secretaresse van ppor. Kamler «Stolarz», commandant van Plut.1112. Dit is NIET een «broer-secretaresse van Stolarz (correctie 17.V)» zoals de oudere versie van het artikel ten onrechte suggereerde.Nouvelle analyse du PDF (17.V.2026) : «La secrétaire de Stolarz était Maria Urbanowicz, désormais Wohlfarthowa — épouse du frère de notre »Korecki«» (ARG/VIII/110, 2.VI.1960). Identification définitive : Maria Urbanowicz, Wohlfarthowa après son mariage, secrétaire clandestine du ppor. Kamler «Stolarz», commandant du Plut.1112. Il ne s’agit PAS d’une «frère-secrétaire de Stolarz (correction 17.V)» comme le suggérait erronément l’ancienne version de l’article.נײַע PDF-אַנאַליז (17.V.2026): «Stolarz’ס סעקרעטאַרשע איז געווען Maria Urbanowicz, איצט Wohlfarthowa — די פֿרוי פֿונעם ברודער פֿון אונדזער »Korecki«» (ARG/VIII/110, 2.VI.1960). ענדגילטיקע אידענטיפֿיקאַציע: Maria Urbanowicz, נאָך דער חתונה Wohlfarthowa, אַ קאָנספּיראַטיווע סעקרעטאַרשע פֿונעם ppor. Kamler «Stolarz», קאָמאַנדיר פֿונעם Plut.1112. דאָס איז ניט קיין «ברודער-סעקרעטאַרשע פֿון Stolarz (תיקון 17.V)» ווי די עלטערע ווערסיע פֿונעם אַרטיקל האָט בטעותדיק אָנגעוויזן.

ARG/VIII Analiza

8. SPROSTOWANIE III. ul. Flory = schronienie zolnierzy, NIE sklad benzyny8. CORRECTION III. ul. Flory = shelter of soldiers, NOT a petrol depot8. RETIFICAÇÃO III. ul. Flory = abrigo de soldados, NÃO um depósito de gasolina8. BERICHTIGUNG III. ul. Flory = Unterschlupf von Soldaten, KEIN Benzinlager8. RECTIFICATIE III. ul. Flory = schuilplaats van soldaten, GEEN benzineopslag8. RECTIFICATION III. ul. Flory = refuge de soldats, PAS un dépôt d’essence8. תיקון III. ul. Flory = אַ באַהעלטעניש פֿאַר זעלנער, ניט קיין בענזין-לאַגער

Nowa analiza PDF: "29.VIII-11.X.1944: Tybinkowski, Draganek, Modzelewski przenosza sie na ul. Flory. Tybinkowski ranny (lekko); Modzelewski ranny lekko; Draganek NIE ranny." Flory = adres SCHRONIENIA powstancow 7 P.Ul. po ataku na Szucha, az do wyjscia z Warszawy 11.X.1944. NIE "skrzynki z schronienie zolnierzy (Tybinkowski/Draganek/Modzelewski)" jak blednie podawal poprzedni artykul.New PDF analysis: «29.VIII-11.X.1944: Tybinkowski, Draganek, Modzelewski move to ul. Flory. Tybinkowski wounded (lightly); Modzelewski lightly wounded; Draganek NOT wounded.» Flory = the SHELTER address of the insurgents of the 7 P.Uł. after the attack on Szucha, until the departure from Warsaw on 11.X.1944. NOT a «cache for the shelter of soldiers (Tybinkowski/Draganek/Modzelewski)» as the previous article erroneously stated.Nova análise do PDF: «29.VIII-11.X.1944: Tybinkowski, Draganek, Modzelewski deslocam-se para a ul. Flory. Tybinkowski ferido (ligeiramente); Modzelewski ferido ligeiramente; Draganek NÃO ferido.» Flory = o endereço de ABRIGO dos insurgentes do 7 P.Uł. após o ataque a Szucha, até à saída de Varsóvia a 11.X.1944. NÃO um «esconderijo para o abrigo de soldados (Tybinkowski/Draganek/Modzelewski)» como o artigo anterior afirmava erroneamente.Neue PDF-Analyse: «29.VIII-11.X.1944: Tybinkowski, Draganek, Modzelewski ziehen in die ul. Flory um. Tybinkowski verwundet (leicht); Modzelewski leicht verwundet; Draganek NICHT verwundet.» Flory = die UNTERSCHLUPF-Adresse der Aufständischen des 7 P.Uł. nach dem Angriff auf Szucha, bis zum Verlassen Warschaus am 11.X.1944. KEIN «Versteck für den Unterschlupf von Soldaten (Tybinkowski/Draganek/Modzelewski)», wie der vorherige Artikel fälschlich angab.Nieuwe PDF-analyse: «29.VIII-11.X.1944: Tybinkowski, Draganek, Modzelewski verhuizen naar de ul. Flory. Tybinkowski gewond (licht); Modzelewski licht gewond; Draganek NIET gewond.» Flory = het SCHUILADRES van de opstandelingen van het 7 P.Uł. na de aanval op Szucha, tot het vertrek uit Warschau op 11.X.1944. GEEN «bergplaats voor de schuilplaats van soldaten (Tybinkowski/Draganek/Modzelewski)» zoals het vorige artikel ten onrechte vermeldde.Nouvelle analyse du PDF : «29.VIII-11.X.1944 : Tybinkowski, Draganek, Modzelewski se déplacent ul. Flory. Tybinkowski blessé (légèrement) ; Modzelewski blessé légèrement ; Draganek NON blessé.» Flory = l’adresse du REFUGE des insurgés du 7 P.Uł. après l’attaque de Szucha, jusqu’au départ de Varsovie le 11.X.1944. PAS une «cache pour le refuge de soldats (Tybinkowski/Draganek/Modzelewski)» comme l’indiquait erronément l’article précédent.נײַע PDF-אַנאַליז: «29.VIII-11.X.1944: Tybinkowski, Draganek, Modzelewski באַוועגן זיך אַריבער צו ul. Flory. Tybinkowski פֿאַרוווּנדעט (גרינג); Modzelewski גרינג פֿאַרוווּנדעט; Draganek ניט פֿאַרוווּנדעט.» Flory = די באַהעלטעניש-אַדרעס פֿון די אויפֿשטענדלער פֿונעם 7 P.Uł. נאָכן אַטאַק אויף Szucha, ביזן אַרויסגאַנג פֿון וואַרשע דעם 11.X.1944. ניט קיין «באַהעלטעניש פֿאַר דעם אונטערשלופּ פֿון זעלנער (Tybinkowski/Draganek/Modzelewski)» ווי דער פֿריִערדיקער אַרטיקל האָט בטעותדיק געזאָגט.

ARG/VIII Analiza · Wikipedia

9. PRAWDZIWY ANTAGONISTA: pchor. Stanislaw HERMAN "Olszewski" — falszerstwa kombatanckie9. THE TRUE ANTAGONIST: officer cadet Stanisław HERMAN «Olszewski» — combatant forgeries9. O VERDADEIRO ANTAGONISTA: aspirante a oficial Stanisław HERMAN «Olszewski» — falsificações de combatente9. DER WAHRE ANTAGONIST: Offiziersanwärter Stanisław HERMAN «Olszewski» — Kombattanten-Fälschungen9. DE WARE ANTAGONIST: officierskadet Stanisław HERMAN «Olszewski» — combattantvervalsingen9. LE VÉRITABLE ANTAGONISTE : élève-officier Stanisław HERMAN «Olszewski» — falsifications de combattant9. דער אמתער אַנטאַגאניסט: אפֿיציר־קאַדעט סטאַניסלאַוו הערמאַן «אלשעווסקי» — קאמבאַטאַנט־פֿעלשונגען

Nowa analiza identyfikuje antagoniste serii VIII: Stanislaw Herman ps. "Olszewski" (Skolimowka 3 m.20). Stopien prawdziwy: PODCHORAZY (NIE ppor. — falszerstwo rangi). Monopolizowal materialy, falszowal wspomnienia. Konflikt z Vladka: zagarniecie Rozkazu nr.1, fabrykacja "3 ranni Szucha" (faktycznie tylko Tybinkowski + Modzelewski), klamstwo o wyjsciu z Warszawy "koncem VIII" (faktycznie 11.X.1944). Wsparcie: Czernik, Depczyk, Ciembroniewicz Alina (Zabiello) — "grupka przyblendow".New analysis identifies the antagonist of series VIII: Stanisław Herman, pseud. «Olszewski» (Skolimówka 3 apt.20). True rank: PODCHORĄŻY (NOT ppor. — rank forgery). He monopolized materials, falsified memoirs. Conflict with Vladka: seizure of Order no.1, fabrication of the «3 wounded at Szucha» (actually only Tybinkowski + Modzelewski), the lie about leaving Warsaw «at the end of VIII» (in fact 11.X.1944). Support: Czernik, Depczyk, Ciembroniewicz Alina (Zabiełło) — «a little group of hangers-on».A nova análise identifica o antagonista da série VIII: Stanisław Herman, pseud. «Olszewski» (Skolimówka 3 ap.20). Patente verdadeira: PODCHORĄŻY (NÃO ppor. — falsificação de patente). Monopolizava materiais, falsificava memórias. Conflito com Vladka: apropriação da Ordem n.º 1, fabricação dos «3 feridos em Szucha» (na verdade apenas Tybinkowski + Modzelewski), a mentira sobre a saída de Varsóvia «no fim de VIII» (de facto 11.X.1944). Apoio: Czernik, Depczyk, Ciembroniewicz Alina (Zabiełło) — «um grupinho de aproveitadores».Die neue Analyse identifiziert den Antagonisten der Serie VIII: Stanisław Herman, Pseud. «Olszewski» (Skolimówka 3 Whg.20). Wahrer Rang: PODCHORĄŻY (NICHT ppor. — Rangfälschung). Er monopolisierte Materialien, fälschte Memoiren. Konflikt mit Vladka: Aneignung des Befehls Nr.1, Fabrikation der «3 Verwundeten bei Szucha» (tatsächlich nur Tybinkowski + Modzelewski), die Lüge über das Verlassen Warschaus «Ende VIII» (tatsächlich 11.X.1944). Unterstützung: Czernik, Depczyk, Ciembroniewicz Alina (Zabiełło) — «ein Grüppchen von Mitläufern».De nieuwe analyse identificeert de antagonist van serie VIII: Stanisław Herman, pseud. «Olszewski» (Skolimówka 3 app.20). Werkelijke rang: PODCHORĄŻY (GEEN ppor. — rangvervalsing). Hij monopoliseerde materialen, vervalste memoires. Conflict met Vladka: toe-eigening van Bevel nr.1, fabricage van de «3 gewonden bij Szucha» (in werkelijkheid alleen Tybinkowski + Modzelewski), de leugen over het verlaten van Warschau «eind VIII» (in feite 11.X.1944). Steun: Czernik, Depczyk, Ciembroniewicz Alina (Zabiełło) — «een groepje meelopers».La nouvelle analyse identifie l’antagoniste de la série VIII : Stanisław Herman, pseud. «Olszewski» (Skolimówka 3 app.20). Grade réel : PODCHORĄŻY (PAS ppor. — falsification de grade). Il monopolisait les documents, falsifiait les mémoires. Conflit avec Vladka : accaparement de l’Ordre n°1, fabrication des «3 blessés à Szucha» (en réalité seulement Tybinkowski + Modzelewski), le mensonge sur le départ de Varsovie «fin VIII» (en fait 11.X.1944). Soutien : Czernik, Depczyk, Ciembroniewicz Alina (Zabiełło) — «un petit groupe de pique-assiettes».די נײַע אַנאַליז אידענטיפֿיצירט דעם אַנטאַגאָניסט פֿון סעריע VIII: Stanisław Herman, פּסעוו. «Olszewski» (Skolimówka 3 דירה 20). אמתער ראַנג: PODCHORĄŻY (ניט ppor. — ראַנג-פֿעלשונג). ער האָט מאָנאָפּאָליזירט מאַטעריאַלן, געפֿעלשט מעמואַרן. קאָנפֿליקט מיט Vladka: כאַפּן באַפֿעל נומ.1, פֿאַבריצירן די «3 פֿאַרוווּנדעטע בײַ Szucha» (טאַקע נאָר Tybinkowski + Modzelewski), דער ליגן וועגן אַוועקגיין פֿון וואַרשע «סוף VIII» (אין דער אמתן 11.X.1944). שטיצע: Czernik, Depczyk, Ciembroniewicz Alina (Zabiełło) — «אַ גרופּקע נאָכשלעפּערס».

Co sie naprawde wydarzylo z Jedigarem? Bohater AK, przyjaciel Bor-Komorowskiego, szef dzialu kawalerii Komendy Glownej AK. Po 17.VII.1944 wykonal rozkaz wyjazdu, ale wrocil. Dowodzic juz nie mial kim — pulk zostal zdziesiatkowany 1.VIII.1944. W 1949 wyemigrowal do Argentyny, gdzie zostal wiceprezesem Organizacji Ujarzmionych Narodow. Zmarl 1971 Buenos Aires. 4.VIII.1990 jego prochy sprowadzono na warszawski Muzulmanski Cmentarz Tatarski z asysta kompanii honorowej Wojska Polskiego. Korespondencja z Vladka 1960-1961 byla SERDECZNA — on byl JEDYNYM kanalem komunikacji Kopczynska ↔ Krzysztof.

Metodologia poprawiona (17.V.2026 18:00): (1) Wikipedia jako pierwsze zrodlo zewnetrzne; (2) WHU Warszawy Historia Ukryta; (3) Ministerstwo Obrony Narodowej (gov.pl) — "Pamieci bohaterow"; (4) Polona — ksiazka Jedigara z 1933; (5) ARG/VIII Analiza Powiazania 17.05.2026 (Marek). Wczesniejsze interpretacje opartowane wylacznie na wstepnym katalogu ARG_VIII_Katalog_v2 zostaly wycofane.

What really happened with Jedigar? AK hero, friend of Bor-Komorowski. After 17.VII.1944 he executed the order to leave but returned. There was no one left to command — the regiment was decimated 1.VIII.1944. In 1949 he emigrated to Argentina. He died 1971 Buenos Aires. His ashes were brought to Warsaw Muslim Tatar Cemetery 4.VIII.1990 with a Polish Army honor company.