Język / Language

„Matka i syn — 56 listów”«Mother and son — 56 letters»«Mãe e filho — 56 cartas»«Mutter und Sohn — 56 Briefe»«Moeder en zoon — 56 brieven»«Mère et fils — 56 lettres»«מוטער און זון — 56 בריוו»

30 dokumentów30 documents30 documentos30 Dokumente30 documenten30 documents30 דאקומענטן
ARG/V/222
ARG/V/222

„Synku Malutki!”«My little son!»«Meu filhinho!»«Mein kleines Söhnchen!»«Mijn kleine zoontje!»«Mon petit fils !»«מײַן קליין זונדל!»

najkrótszy liścik Wandy, pełen tęsknotyWanda's shortest little note, full of longingo bilhete mais curto de Wanda, cheio de saudadeWandas kürzester Zettel, voller SehnsuchtWanda's kortste briefje, vol verlangenle plus court billet de Wanda, plein de nostalgieוואַנדאַס קירצסטער צעטעלע, פֿול מיט בענקשאַפֿט

ARG/V/227
ARG/V/227

Surowa zima 1947The harsh winter of 1947O inverno rigoroso de 1947Der strenge Winter 1947De strenge winter van 1947Le rude hiver de 1947דער שטרענגער ווינטער 1947

mrozy, znaczki dla syna na obczyźniefrosts, stamps for the son abroadgeadas, selos para o filho no estrangeiroFröste, Briefmarken für den Sohn in der Fremdevorst, postzegels voor de zoon in den vreemdegelées, timbres pour le fils à l'étrangerפֿרעסט, מאַרקעס פֿארן זון אין דער פֿרעמד

ARG/V/228
ARG/V/228

„Byłam w więzieniu 7 miesięcy”«I was in prison for 7 months»«Estive na prisão 7 meses»«Ich war 7 Monate im Gefängnis»«Ik zat 7 maanden in de gevangenis»«J'ai été en prison 7 mois»«איך בין געווען אין תּפֿיסה 7 חדשים»

zniszczenia domu, fotografie, mebledamage to the house, photographs, furnituredanos na casa, fotografias, mobíliaSchäden am Haus, Fotografien, Möbelschade aan het huis, foto's, meubelsdégâts à la maison, photographies, meublesשאדנס צום הויז, פֿאטאגראַפֿיעס, מעבל

ARG/V/226
ARG/V/226

„Jesteś jedyną wygraną w moim życiu”«You are the only winning in my life»«És o único prémio da minha vida»«Du bist der einzige Gewinn in meinem Leben»«Jij bent de enige winst in mijn leven»«Tu es le seul gain de ma vie»«דו ביסט די איינציקע געווינס אין מײַן לעבן»

wyznanie matkia mother's confessiona confissão de uma mãedas Geständnis einer Mutterde bekentenis van een moederl'aveu d'une mèreאַ מאַמעס ווידוי

ARG/V/229
ARG/V/229

BBC o PolakachBBC on PolesBBC sobre os polacosBBC über die PolenBBC over de PolenBBC sur les PolonaisBBC וועגן פּאליאַקן

krawaty jedwabne, Argentyna, nadziejasilk ties, Argentina, hopegravatas de seda, Argentina, esperançaSeidenkrawatten, Argentinien, Hoffnungzijden dassen, Argentinië, hoopcravates en soie, Argentine, espoirזײַדענע קראַוואַטן, אַרגענטינע, האפֿענונג

ARG/V/231
ARG/V/231

„Pierwszy ślad że żyjesz”«The first sign that you are alive»«O primeiro sinal de que estás vivo»«Das erste Zeichen, dass du lebst»«Het eerste teken dat je leeft»«Le premier signe que tu es vivant»«דער ערשטער סימן אַז דו לעבסט»

jak Wanda szukała syna po wojniehow Wanda searched for her son after the warcomo Wanda procurou o filho depois da guerrawie Wanda nach dem Krieg ihren Sohn suchtehoe Wanda na de oorlog haar zoon zochtcomment Wanda chercha son fils après la guerreווי וואַנדאַ האט געזוכט איר זון נאך דער מלחמה

ARG/V/233
ARG/V/233

Wielki PiątekGood FridaySexta-Feira SantaKarfreitagGoede VrijdagVendredi saintגוטער פֿרײַטיק

Józek konserwator, medale Majdanek robione w okupacjiJózek the conservator, the Majdanek medals made during the occupationJózek o conservador, as medalhas de Majdanek feitas durante a ocupaçãoJózek der Restaurator, die während der Besatzung angefertigten Majdanek-MedaillenJózek de conservator, de tijdens de bezetting gemaakte Majdanek-medaillesJózek le conservateur, les médailles de Majdanek faites sous l'occupationיוזעק דער קאנסערוואַטאר, די מײַדאַנעק־מעדאַלן געמאַכט בעת דער אקופּאַציע

ARG/V/235
ARG/V/235

Życzenia imieninoweName-day wishesVotos de dia onomásticoNamenstagsgrüßeNaamdagwensenVœux pour la fêteנאמען־טאג ווינטשן

„jak dowiedziałam się że żyjesz”«how I learned that you are alive»«como soube que estavas vivo»«wie ich erfuhr, dass du lebst»«hoe ik vernam dat je leeft»«comment j'ai appris que tu es vivant»«ווי איך האב זיך דערוווּסט אַז דו לעבסט»

ARG/V/236
ARG/V/236

Argentyna odpadaArgentina falls throughA Argentina cai por terraArgentinien fällt ausArgentinië valt afL'Argentine tombe à l'eauאַרגענטינע פֿאַלט דורך

aparat fotograficzny na imieninya camera for the name-dayuma máquina fotográfica para o dia onomásticoeine Kamera zum Namenstageen fototoestel voor de naamdagun appareil photo pour la fêteאַ פֿאטא־אַפּאַראַט אויפֿן נאמען־טאג

ARG/V/238
ARG/V/238

Ojciec wracaThe father returnsO pai regressaDer Vater kehrt zurückDe vader keert terugLe père revientדער פֿאטער קומט צוריק

SPIS 45 LEKARSTW potrzebnych w PolsceA LIST OF 45 MEDICINES needed in PolandUMA LISTA DE 45 MEDICAMENTOS necessários na PolóniaEINE LISTE VON 45 MEDIKAMENTEN, die in Polen benötigt werdenEEN LIJST VAN 45 MEDICIJNEN nodig in PolenUNE LISTE DE 45 MÉDICAMENTS nécessaires en Pologneאַ רשימה פֿון 45 מעדיצינען וואס מע דאַרף אין פּוילן

ARG/V/265
ARG/V/265

Kożuch dla ojcaA sheepskin coat for the fatherUm casaco de pele de carneiro para o paiEin Schafspelzmantel für den VaterEen schapenvachtjas voor de vaderUn manteau en peau de mouton pour le pèreאַ שעפּסן־פּעלץ־מאַנטל פֿארן פֿאטער

pocztówki, śnieg w Warszawiepostcards, snow in Warsawpostais, neve em VarsóviaPostkarten, Schnee in Warschauansichtkaarten, sneeuw in Warschaucartes postales, neige à Varsovieפּאָסטקאַרטלעך, שניי אין וואַרשע

ARG/V/260
ARG/V/260

„Stanieczyk i Jeżeik zginęli na Starówce”«Stanieczyk and Jeżeik died in the Old Town»«Stanieczyk e Jeżeik morreram na Cidade Velha»«Stanieczyk und Jeżeik starben in der Altstadt»«Stanieczyk en Jeżeik stierven in de Oude Stad»«Stanieczyk et Jeżeik sont morts dans la Vieille Ville»«סטאַניעטשיק און יעזשעיק זײַנען אומגעקומען אינעם אַלטן שטאט»

Boże Narodzenie 1947Christmas 1947Natal de 1947Weihnachten 1947Kerstmis 1947Noël 1947ניטל 1947

ARG/V/268
ARG/V/268

Wyznania osobistePersonal confessionsConfissões pessoaisPersönliche GeständnissePersoonlijke bekentenissenAveux personnelsפּערזענלעכע ווידויים

Danusia, Basia K. — PIERWSZE wymienienie DanusiDanusia, Basia K. — the FIRST mention of DanusiaDanusia, Basia K. — a PRIMEIRA menção a DanusiaDanusia, Basia K. — die ERSTE Erwähnung von DanusiaDanusia, Basia K. — de EERSTE vermelding van DanusiaDanusia, Basia K. — la PREMIÈRE mention de Danusiaדאַנוסיאַ, באַשאַ ק. — די ערשטע דערמאנונג פֿון דאַנוסיאַ

ARG/V/271
ARG/V/271

Wesela, ojciec w depresjiWeddings, the father in depressionCasamentos, o pai em depressãoHochzeiten, der Vater in DepressionBruiloften, de vader in een depressieDes mariages, le père en dépressionחתונות, דער פֿאטער אין דעפּרעסיע

dopisek lutowya February postscriptum pós-escrito de fevereiroein Februar-Nachsatzeen naschrift in februariun post-scriptum de févrierאַ פֿעברואַר־נאכשריפֿט

ARG/V/273
ARG/V/273

List-kronikaA chronicle-letterUma carta-crónicaEin ChronikbriefEen kroniekbriefUne lettre-chroniqueאַ כראניק־בריוו

10 kart, przeprowadzka apteki, ceny, Zelwerowicz10 cards, the pharmacy's relocation, prices, Zelwerowicz10 cartões, a mudança da farmácia, preços, Zelwerowicz10 Karten, der Umzug der Apotheke, Preise, Zelwerowicz10 kaarten, de verhuizing van de apotheek, prijzen, Zelwerowicz10 cartes, le déménagement de la pharmacie, les prix, Zelwerowicz10 קאַרטלעך, די איבערצי פֿון דער אַפּטייק, פּרײַזן, זעלוועראוויטש

ARG/V/289
ARG/V/289

Wielkanoc 1948Easter 1948Páscoa de 1948Ostern 1948Pasen 1948Pâques 1948פּאַסכע 1948

dancing „Polonii” do rana, most Kierbedziadancing at the «Polonia» until morning, the Kierbedź bridgedança no «Polonia» até de manhã, a ponte KierbedźTanz im «Polonia» bis zum Morgen, die Kierbedź-Brückedansen in de «Polonia» tot de ochtend, de Kierbedź-brugdanser au «Polonia» jusqu'au matin, le pont Kierbedźטאַנצן אינעם «פּאלאניאַ» ביזן פֿרימארגן, די קיערבעדזש־בריק

ARG/V/290
ARG/V/290

Apteka zagrożonaThe pharmacy under threatA farmácia ameaçadaDie Apotheke bedrohtDe apotheek bedreigdLa pharmacie menacéeדי אַפּטייק אין סכנה

ul. Twarda/Ciepła, dawna dzielnica żydowskaul. Twarda/Ciepła, the former Jewish quarterul. Twarda/Ciepła, o antigo bairro judeuul. Twarda/Ciepła, das ehemalige jüdische Viertelul. Twarda/Ciepła, de voormalige Joodse wijkrue Twarda/Ciepła, l'ancien quartier juiful. Twarda/Ciepła, דאס געוועזענע ייִדישע קוואַרטאַל

ARG/V/298
ARG/V/298

Kwatera Hitlera i GöringaHitler's and Göring's headquartersO quartel-general de Hitler e GöringHitlers und Görings HauptquartierHet hoofdkwartier van Hitler en GöringLe quartier général de Hitler et Göringהיטלערס און געריגס הויפּטקוואַרטיר

Wilczy Szaniec oczami WandyThe Wolf's Lair through Wanda's eyesA Toca do Lobo pelos olhos de WandaDie Wolfsschanze mit Wandas AugenDe Wolfsschans door Wanda's ogenLa Tanière du loup vue par Wandaדער וואלף־בונקער מיט וואַנדאַס אויגן

ARG/V/300
ARG/V/300

„Czy kochasz tę Danusię?”«Do you love this Danusia?»«Amas essa Danusia?»«Liebst du diese Danusia?»«Hou je van die Danusia?»«Aimes-tu cette Danusia ?»«צי האסטו ליב די דאַנוסיאַ?»

pierwsze bezpośrednie pytanie matkithe mother's first direct questiona primeira pergunta direta da mãedie erste direkte Frage der Mutterde eerste directe vraag van de moederla première question directe de la mèreדי ערשטע דירעקטע פֿראַגע פֿון דער מוטער

ARG/V/301
ARG/V/301

GRUŹLICA KARIKAKARIK'S TUBERCULOSISA TUBERCULOSE DE KARIKKARIKS TUBERKULOSEKARIKS TUBERCULOSELA TUBERCULOSE DE KARIKקאַריקס טובערקולאז

streptomycyna, torakoplastyka 8 żeber bez narkozystreptomycin, thoracoplasty of 8 ribs without anaesthesiaestreptomicina, toracoplastia de 8 costelas sem anestesiaStreptomycin, Thorakoplastik von 8 Rippen ohne Narkosestreptomycine, thoracoplastiek van 8 ribben zonder narcosestreptomycine, thoracoplastie de 8 côtes sans anesthésieסטרעפּטאמיצין, טאראַקאפּלאַסטיק פֿון 8 ריפּן אן נאַרקאז

ARG/V/303
ARG/V/303

PLAN APTEKIPLAN OF THE PHARMACYPLANTA DA FARMÁCIAGRUNDRISS DER APOTHEKEPLATTEGROND VAN DE APOTHEEKPLAN DE LA PHARMACIEפּלאַן פֿון דער אַפּטייק

odręczny szkic ulic Warszawy + wnętrze lokalua hand-drawn sketch of Warsaw's streets + the interior of the venueum esboço à mão das ruas de Varsóvia + o interior do localeine handgezeichnete Skizze der Warschauer Straßen + das Innere des Lokalseen met de hand getekende schets van de straten van Warschau + het interieur van de gelegenheidun croquis à la main des rues de Varsovie + l'intérieur de l'établissementאַ האַנט־געצייכנטער סקיצע פֿון וואַרשעס גאַסן + דער אינעווייניק פֿונעם לאקאַל

ARG/V/308
ARG/V/308

„Czytam Twój list i płaczꔫI read your letter and cry»«Leio a tua carta e choro»«Ich lese deinen Brief und weine»«Ik lees je brief en huil»«Je lis ta lettre et je pleure»«איך לייען דײַן בריוו און וויין»

Damusia, kolega-rywalDamuś, a friend and rivalDamuś, um amigo-rivalDamuś, ein Freund und RivaleDamuś, een vriend-rivaalDamuś, un ami-rivalדאַמוש, אַ פֿרײַנד־קאנקורענט

ARG/V/313
ARG/V/313

„Śniłeś mi siꔫI dreamed of you»«Sonhei contigo»«Ich habe von dir geträumt»«Ik droomde van je»«J'ai rêvé de toi»«איך האב געחלומט וועגן דיר»

literka i naszyjnik z Giżycka dla Damusia little letter and a necklace from Giżycko for Damuśuma letrinha e um colar de Giżycko para Damuśein Buchstäbchen und eine Halskette aus Giżycko für Damuśeen lettertje en een halsketting uit Giżycko voor Damuśune petite lettre et un collier de Giżycko pour Damuśאַ אותֿעלע און אַ האַלדזבאַנד פֿון גיזשיצקא פֿאַר דאַמוש

ARG/V/314
ARG/V/314

OTWARCIE TRASY W-ZOPENING OF THE E-W ROUTEINAUGURAÇÃO DA ROTA L-OERÖFFNUNG DER O-W-TRASSEOPENING VAN DE O-W-ROUTEINAUGURATION DE L'AXE E-Oעפֿענונג פֿון דער מזרח־מערב טראַסע

Wanda naocznym świadkiem, 22.VII.1949Wanda an eyewitness, 22.VII.1949Wanda testemunha ocular, 22.VII.1949Wanda als Augenzeugin, 22.VII.1949Wanda als ooggetuige, 22.VII.1949Wanda témoin oculaire, 22.VII.1949וואַנדאַ אַ אויגן־עדות, 22.VII.1949

ARG/V/316
ARG/V/316

★ BRUDNOPIS LISTU ANGIELSKIEGO do Mrs. Wadman★ DRAFT OF AN ENGLISH LETTER to Mrs. Wadman★ RASCUNHO DE UMA CARTA EM INGLÊS para Mrs. Wadman★ ENTWURF EINES ENGLISCHEN BRIEFES an Mrs. Wadman★ CONCEPT VAN EEN ENGELSE BRIEF aan Mrs. Wadman★ BROUILLON D'UNE LETTRE EN ANGLAIS à Mrs. Wadman★ אַ אַנטוווּרף פֿון אַ ענגלישן בריוו צו Mrs. Wadman

unikat!a unique item!peça única!ein Unikat!een unicum!une pièce unique !אַ אוניקאַט!

ARG/V/317
ARG/V/317

Listy Wandy w pamiętniku DamusiWanda's letters in Damuś's diaryAs cartas de Wanda no diário de DamuśWandas Briefe in Damuś' TagebuchWanda's brieven in Damuś' dagboekLes lettres de Wanda dans le journal de Damuśוואַנדאַס בריוו אין דאַמושעס טאגבוך

Wanda zranionaWanda woundedWanda feridaWanda verletztWanda gekwetstWanda blesséeוואַנדאַ פֿאַרוווּנדעט

ARG/V/318
ARG/V/318

OSTATNI LIST 1949THE LAST LETTER, 1949A ÚLTIMA CARTA, 1949DER LETZTE BRIEF, 1949DE LAATSTE BRIEF, 1949LA DERNIÈRE LETTRE, 1949דער לעצטער בריוו, 1949

Damusia na zdjęciu, Brighton, „najpiękniejsza byłam...”Damusia in the photo, Brighton, «I was the most beautiful...»Damusia na fotografia, Brighton, «eu era a mais bonita...»Damusia auf dem Foto, Brighton, «ich war die Schönste...»Damusia op de foto, Brighton, «ik was de mooiste...»Damusia sur la photo, Brighton, «j'étais la plus belle...»דאַמוסיאַ אויפֿן בילד, ברײַטאן, «איך בין געווען די שענסטע...»

ARG/V/1092
ARG/V/1092

⭐ 12.III.1960 — PRZEDDZIEŃ 59 URODZIN WANDY⭐ 12.III.1960 — THE EVE OF WANDA'S 59TH BIRTHDAY⭐ 12.III.1960 — A VÉSPERA DO 59.º ANIVERSÁRIO DE WANDA⭐ 12.III.1960 — DER VORABEND VON WANDAS 59. GEBURTSTAG⭐ 12.III.1960 — DE VOORAVOND VAN WANDA'S 59E VERJAARDAG⭐ 12.III.1960 — LA VEILLE DU 59E ANNIVERSAIRE DE WANDA⭐ 12.III.1960 — דער ערבֿ פֿון וואַנדאַס 59סטן געבוירנטאג

Wanda (ur. 13.III.1901 Łódź — akt zgonu USC + 1944.pl) pisze do „Pani Zosi" Kopczyńskiej z Chylic w przeddzień swoich 59 urodzin. Maszynopis pełnej strony — sprawy organizacyjne 7 P.Uł. AK „Jeleń", paczki dla rodzin poległych, pseudonimy żołnierzy, wymiary płyt pomnikowych, Mokotów dwukrotnie. Następnego dnia (13.III.1960, dokładnie w dzień 59. urodzin Wandy) Zofia odpowiada listem V/1075. Dwukierunkowa korespondencja Wanda-Zosia trwająca 5 lat (1956-1961).Wanda (b. 13.III.1901 Łódź — death certificate of the registry office + 1944.pl) writes to «Pani Zosia» Kopczyńska of Chylice on the eve of her 59th birthday. A full-page typescript — organizational matters of the 7 P.Uł. AK «Jeleń», parcels for the families of the fallen, soldiers’ pseudonyms, dimensions of memorial plaques, Mokotów twice. The next day (13.III.1960, exactly on the day of Wanda’s 59th birthday) Zofia replies with letter V/1075. A two-way Wanda-Zosia correspondence lasting 5 years (1956-1961).Wanda (n. 13.III.1901 Łódź — certidão de óbito do registo civil + 1944.pl) escreve a «Pani Zosia» Kopczyńska de Chylice na véspera do seu 59.º aniversário. Um datiloscrito de página inteira — assuntos organizacionais do 7 P.Uł. AK «Jeleń», encomendas para as famílias dos tombados, pseudónimos de soldados, dimensões das placas comemorativas, Mokotów duas vezes. No dia seguinte (13.III.1960, exatamente no dia do 59.º aniversário de Wanda) Zofia responde com a carta V/1075. Uma correspondência bidirecional Wanda-Zosia que durou 5 anos (1956-1961).Wanda (geb. 13.III.1901 Łódź — Sterbeurkunde des Standesamts + 1944.pl) schreibt an «Pani Zosia» Kopczyńska aus Chylice am Vorabend ihres 59. Geburtstags. Ein ganzseitiges Typoskript — organisatorische Angelegenheiten des 7 P.Uł. AK «Jeleń», Pakete für die Familien der Gefallenen, Pseudonyme der Soldaten, Maße der Gedenktafeln, Mokotów zweimal. Am nächsten Tag (13.III.1960, genau am Tag von Wandas 59. Geburtstag) antwortet Zofia mit dem Brief V/1075. Eine zweiseitige Wanda-Zosia-Korrespondenz, die 5 Jahre dauerte (1956-1961).Wanda (geb. 13.III.1901 Łódź — overlijdensakte van het bevolkingsregister + 1944.pl) schrijft aan «Pani Zosia» Kopczyńska uit Chylice aan de vooravond van haar 59e verjaardag. Een typoscript van een volle pagina — organisatorische zaken van het 7 P.Uł. AK «Jeleń», pakketten voor de families van de gevallenen, pseudoniemen van soldaten, afmetingen van gedenkplaten, Mokotów twee keer. De volgende dag (13.III.1960, precies op de dag van Wanda’s 59e verjaardag) antwoordt Zofia met brief V/1075. Een tweerichtingscorrespondentie Wanda-Zosia die 5 jaar duurde (1956-1961).Wanda (née le 13.III.1901 Łódź — acte de décès de l’état civil + 1944.pl) écrit à «Pani Zosia» Kopczyńska de Chylice à la veille de son 59e anniversaire. Un tapuscrit pleine page — affaires organisationnelles du 7 P.Uł. AK «Jeleń», colis pour les familles des tombés, pseudonymes des soldats, dimensions des plaques commémoratives, Mokotów deux fois. Le lendemain (13.III.1960, exactement le jour du 59e anniversaire de Wanda) Zofia répond par la lettre V/1075. Une correspondance bidirectionnelle Wanda-Zosia durant 5 ans (1956-1961).Wanda (געב. 13.III.1901 Łódź — טויט-תעודה פֿונעם רעגיסטראַציע-ביוראָ + 1944.pl) שרײַבט צו «Pani Zosia» Kopczyńska פֿון Chylice ערבֿ איר 59סטן געבוירן-טאָג. אַ פֿולער זײַט טיפּאָסקריפּט — אָרגאַניזאַציע-ענינים פֿונעם 7 P.Uł. AK «Jeleń», פּעקלעך פֿאַר די משפּחות פֿון די געפֿאַלענע, זעלנערס פּסעוודאָנימען, מאָסן פֿון דענקמאָל-טאַוולען, Mokotów צוויי מאָל. אויף מאָרגן (13.III.1960, פּונקט אינעם טאָג פֿון Wanda’ס 59סטן געבוירן-טאָג) ענטפֿערט Zofia מיטן בריוו V/1075. אַ צווייזײַטיקע Wanda-Zosia קאָרעספּאָנדענץ וואָס האָט געדויערט 5 יאָר (1956-1961).

ARG/V/1067
ARG/V/1067

13.IV.1960 — Pocztówka wielkanocna Wandy do Krzysztofa13.IV.1960 — Wanda's Easter postcard to Krzysztof13.IV.1960 — O postal de Páscoa de Wanda a Krzysztof13.IV.1960 — Wandas Osterpostkarte an Krzysztof13.IV.1960 — Wanda's paaskaart aan Krzysztof13.IV.1960 — La carte postale de Pâques de Wanda à Krzysztof13.IV.1960 — וואַנדאַס פּאַסכע־פּאָסטקאַרטל צו קשישטאף

Cztery dni przed Wielkanocą 1960 (17.IV). Wanda pisze do „obu Wam Drogich" — Krzysztofa i Danuty Kozłowskiej (po ślubie 23.II.1952 w Hammersmith). Wzmiankuje Marię w Pawiu i bliskich w Chylach. Jedna z OSTATNICH wspólnych Wielkanocy Wandy ze Stefanem przed jego śmiercią 17.X.1962. Stefan jeszcze żyje, jest w okresie remisji raka (V/648).Four days before Easter 1960 (17.IV). Wanda writes to «both of you dear ones» — Krzysztof and Danuta Kozłowska (after their marriage on 23.II.1952 in Hammersmith). She mentions Maria in Paweł and her loved ones in Chyly. One of the LAST Easters Wanda spent together with Stefan before his death on 17.X.1962. Stefan is still alive, in a period of cancer remission (V/648).Quatro dias antes da Páscoa de 1960 (17.IV). Wanda escreve aos «dois Queridos» — Krzysztof e Danuta Kozłowska (após o casamento a 23.II.1952 em Hammersmith). Menciona Maria em Paweł e os entes queridos em Chyly. Uma das ÚLTIMAS Páscoas que Wanda passou com Stefan antes da morte dele a 17.X.1962. Stefan ainda está vivo, num período de remissão do cancro (V/648).Vier Tage vor Ostern 1960 (17.IV). Wanda schreibt an «euch beide Liebe» — Krzysztof und Danuta Kozłowska (nach ihrer Hochzeit am 23.II.1952 in Hammersmith). Sie erwähnt Maria in Paweł und ihre Lieben in Chyly. Eines der LETZTEN Osterfeste, die Wanda gemeinsam mit Stefan verbrachte, vor seinem Tod am 17.X.1962. Stefan lebt noch, in einer Phase der Krebsremission (V/648).Vier dagen voor Pasen 1960 (17.IV). Wanda schrijft aan «jullie beiden, lieverds» — Krzysztof en Danuta Kozłowska (na hun huwelijk op 23.II.1952 in Hammersmith). Ze noemt Maria in Paweł en haar dierbaren in Chyly. Een van de LAATSTE Paasdagen die Wanda samen met Stefan doorbracht vóór zijn dood op 17.X.1962. Stefan leeft nog, in een periode van kankerremissie (V/648).Quatre jours avant Pâques 1960 (17.IV). Wanda écrit à «vous deux, mes chers» — Krzysztof et Danuta Kozłowska (après leur mariage le 23.II.1952 à Hammersmith). Elle évoque Maria à Paweł et ses proches à Chyly. L'une des DERNIÈRES Pâques que Wanda passa avec Stefan avant sa mort le 17.X.1962. Stefan est encore en vie, dans une période de rémission du cancer (V/648).פֿיר טעג פֿאַר פּאַסכע 1960 (17.IV). וואַנדאַ שרײַבט צו «אײַך ביידע טײַערע» — קשישטאף און דאַנוטאַ קאזלאווסקאַ (נאך זייער חתונה 23.II.1952 אין האַמערסמיט). זי דערמאנט מאַריאַ אין פּאַוועל און אירע נאענטע אין כילי. איינער פֿון די לעצטע פּאַסכעס וואס וואַנדאַ האט פֿאַרבראַכט מיט סטעפֿאַן פֿאַר זײַן טויט 17.X.1962. סטעפֿאַן לעבט נאך, אין אַ תּקופֿה פֿון קענסער־רעמיסיע (V/648).

ARG/V/1075
ARG/V/1075 · ARG/V/1076

Zofia Kopczyńska z Chylic — krewna-łącznikZofia Kopczyńska of Chylice — a relative and liaisonZofia Kopczyńska de Chylice — uma parente e elo de ligaçãoZofia Kopczyńska aus Chylice — eine Verwandte und VerbindungspersonZofia Kopczyńska uit Chylice — een familielid en contactpersoonZofia Kopczyńska de Chylice — une parente et agent de liaisonזאפֿיאַ קאפּטשינסקאַ פֿון כיליצע — אַ קרובֿה און פֿאַרבינדער

13.III.1960 (dzień po liście Wandy) Zofia odpisuje z Chylic. Dwa miesiące później (13.V.1960) druga korespondencja — wzmianki o KRZYŻANOWSKICH (rodzina babki Wandy Stefanii z d. Krzyżanowskiej) i GRABOWSKICH (może Grabowski Gallery, gdzie sukces wystawowy Danuty XI/XII.1961?). Zofia jako stały łącznik między Warszawą i Krzysztofem w Londynie — siostra/kuzynka Wandy zaangażowana w sprawy weteranów AK Jeleń.13.III.1960 (the day after Wanda's letter) Zofia replies from Chylice. Two months later (13.V.1960) a second correspondence — mentions of the KRZYŻANOWSKIS (the family of Wanda's grandmother Stefania née Krzyżanowska) and the GRABOWSKIS (perhaps the Grabowski Gallery, where Danuta's exhibition success in XI/XII.1961?). Zofia as the constant liaison between Warsaw and Krzysztof in London — Wanda's sister/cousin engaged in the affairs of the «Jeleń» Home Army veterans.13.III.1960 (no dia seguinte à carta de Wanda) Zofia responde de Chylice. Dois meses depois (13.V.1960) uma segunda correspondência — menções aos KRZYŻANOWSKI (a família da avó de Wanda, Stefania, nascida Krzyżanowska) e aos GRABOWSKI (talvez a Grabowski Gallery, onde o sucesso da exposição de Danuta em XI/XII.1961?). Zofia como elo constante entre Varsóvia e Krzysztof em Londres — irmã/prima de Wanda envolvida nos assuntos dos veteranos do Exército Nacional «Jeleń».13.III.1960 (am Tag nach Wandas Brief) antwortet Zofia aus Chylice. Zwei Monate später (13.V.1960) eine zweite Korrespondenz — Erwähnungen der KRZYŻANOWSKIS (der Familie von Wandas Großmutter Stefania geb. Krzyżanowska) und der GRABOWSKIS (vielleicht die Grabowski Gallery, wo Danutas Ausstellungserfolg im XI/XII.1961?). Zofia als ständige Verbindung zwischen Warschau und Krzysztof in London — Wandas Schwester/Cousine, engagiert in den Angelegenheiten der «Jeleń»-Heimatarmee-Veteranen.13.III.1960 (de dag na Wanda's brief) antwoordt Zofia vanuit Chylice. Twee maanden later (13.V.1960) een tweede correspondentie — vermeldingen van de KRZYŻANOWSKI's (de familie van Wanda's grootmoeder Stefania, geboren Krzyżanowska) en de GRABOWSKI's (misschien de Grabowski Gallery, waar Danuta's tentoonstellingssucces in XI/XII.1961?). Zofia als constante schakel tussen Warschau en Krzysztof in Londen — Wanda's zus/nicht betrokken bij de aangelegenheden van de «Jeleń»-Thuislegerveteranen.13.III.1960 (le lendemain de la lettre de Wanda) Zofia répond de Chylice. Deux mois plus tard (13.V.1960) une seconde correspondance — mentions des KRZYŻANOWSKI (la famille de la grand-mère de Wanda, Stefania née Krzyżanowska) et des GRABOWSKI (peut-être la Grabowski Gallery, où le succès de l'exposition de Danuta en XI/XII.1961 ?). Zofia comme agent de liaison constant entre Varsovie et Krzysztof à Londres — sœur/cousine de Wanda engagée dans les affaires des vétérans de l'Armée de l'Intérieur «Jeleń».13.III.1960 (אַ טאג נאך וואַנדאַס בריוו) ענטפֿערט זאפֿיאַ פֿון כיליצע. צוויי חדשים שפּעטער (13.V.1960) אַ צווייטע קארעספּאנדענץ — דערמאנונגען פֿון די קזשיזשאַנאווסקיס (די משפּחה פֿון וואַנדאַס באבע סטעפֿאַניאַ געב' קזשיזשאַנאווסקאַ) און די גראַבאווסקיס (אפֿשר די Grabowski Gallery, וווּ דאַנוטאַס אויסשטעלונג־הצלחה אין XI/XII.1961?). זאפֿיאַ ווי דער שטענדיקער פֿאַרבינדער צווישן וואַרשע און קשישטאף אין לאנדאן — וואַנדאַס שוועסטער/קוזינע פֿאַרטאן אין די ענינים פֿון די «יעלען» היים־אַרמיי וועטעראַנען.

← Badania i Odkrycia← Research and Discoveries← Pesquisas e Descobertas← Forschung und Entdeckungen← Onderzoek en Ontdekkingen← Recherches et Découvertes← פֿאָרשונג און אַנטדעקונגען