Język / Language

„Powstanie w 11 dokumentach”«The Uprising in 11 documents»«A Insurreição em 11 documentos»«Der Aufstand in 11 Dokumenten»«De Opstand in 11 documenten»«L'Insurrection en 11 documents»«דער אויפֿשטאַנד אין 11 דאקומענטן»

11 dokumentów11 documents11 documentos11 Dokumente11 documenten11 documents11 דאקומענטן
ARG/III/28
ARG/III/28

Zaświadczenie AK nr 2856Home Army certificate no. 2856Certificado do Exército Nacional n.º 2856Heimatarmee-Bescheinigung Nr. 2856Thuisleger-certificaat nr. 2856Certificat de l'Armée de l'Intérieur n° 2856היים־אַרמיי סערטיפֿיקאַט נומ' 2856

25.VII.1944, sześć dni przed godziną W25.VII.1944, six days before W-hour25.VII.1944, seis dias antes da hora W25.VII.1944, sechs Tage vor der W-Stunde25.VII.1944, zes dagen voor het W-uur25.VII.1944, six jours avant l'heure W25.VII.1944, זעקס טעג פֿאַר דער W־שעה

ARG/III/23
ARG/III/23

Karta przyciału AKHome Army membership cardCartão de adesão ao Exército NacionalMitgliedskarte der HeimatarmeeLidmaatschapskaart van het ThuislegerCarte d'adhésion à l'Armée de l'Intérieurמיטגלידשאַפֿט־קארטל פֿון דער היים־אַרמיי

Kwatermistrzostwo Obwodu I ŚródmieścieQuartermastership of District I City CentreIntendência do Distrito I Centro da CidadeQuartiermeisteramt des Bezirks I StadtzentrumKwartiermeesterschap van District I StadscentrumIntendance du District I Centre-villeקוואַרטיר־מײַסטערשאַפֿט פֿונעם דיסטריקט I שטאט־צענטער

ARG/V/162
ARG/V/162

Karta identyfikacyjna AK KrzysztofaKrzysztof's Home Army identity cardCartão de identidade do Exército Nacional de KrzysztofKrzysztofs Heimatarmee-AusweisKrzysztofs identiteitskaart van het ThuislegerCarte d'identité de l'Armée de l'Intérieur de Krzysztofקשישטאפֿס היים־אַרמיי אידענטיטעט־קארטל

plut. 1112, Dyw. Jeleńplatoon 1112, Jeleń Squadronpelotão 1112, Esquadrão JeleńZug 1112, Jeleń-Schwadronpeloton 1112, Jeleń-Eskadronpeloton 1112, escadron Jeleńפּלוטאן 1112, יעלען־עסקאַדראן

ARG/V/18
ARG/V/18

„Kochany Tatuśku!”«Dear Daddy!»«Querido Papá!»«Lieber Papa!»«Lieve Papa!»«Cher Papa !»«ליבער טאַטעשי!»

list syna do ojca z obozu, XI.1944a son's letter to his father from the camp, XI.1944carta de um filho ao pai do campo, XI.1944Brief eines Sohnes an seinen Vater aus dem Lager, XI.1944brief van een zoon aan zijn vader uit het kamp, XI.1944lettre d'un fils à son père depuis le camp, XI.1944אַ זונס בריוו צו זײַן פֿאטער פֿונעם לאַגער, XI.1944

ARG/III/3
ARG/III/3

KriegsgefangenenpostKriegsgefangenenpost (prisoner-of-war mail)Kriegsgefangenenpost (correio de prisioneiros de guerra)KriegsgefangenenpostKriegsgefangenenpost (krijgsgevangenenpost)Kriegsgefangenenpost (courrier des prisonniers de guerre)Kriegsgefangenenpost (קריגס־געפֿאַנגענע פּאסט)

ojciec pisze do syna z innego Stalaguthe father writes to the son from a different Stalago pai escreve ao filho de um Stalag diferenteder Vater schreibt dem Sohn aus einem anderen Stalagde vader schrijft aan de zoon vanuit een ander Stalagle père écrit au fils depuis un autre Stalagדער פֿאטער שרײַבט צום זון פֿון אַן אַנדער שטאַלאַג

ARG/V/101
ARG/V/101

Matura w BodneyMatriculation exam at BodneyExame de matrícula em BodneyAbitur in BodneyEindexamen in BodneyBaccalauréat à Bodneyמאַטורע אין באדני

chłopiec-powstaniec kończy szkołę na obczyźniea boy-insurgent finishes school abroadum rapaz-insurgente termina a escola no estrangeiroein Junge-Aufständischer beendet die Schule im Auslandeen jongen-opstandeling maakt school af in het buitenlandun garçon-insurgé termine l'école à l'étrangerאַ ייִנגל־אויפֿשטענדלער ענדיקט שול אין דער פֿרעמד

ARG/V/260
ARG/V/260

„Stanieczyk i Jeżeik zginęli na Starówce”«Stanieczyk and Jeżeik died in the Old Town»«Stanieczyk e Jeżeik morreram na Cidade Velha»«Stanieczyk und Jeżeik starben in der Altstadt»«Stanieczyk en Jeżeik stierven in de Oude Stad»«Stanieczyk et Jeżeik sont morts dans la Vieille Ville»«סטאַניעטשיק און יעזשעיק זײַנען אומגעקומען אינעם אַלטן שטאט»

list matki, XII.1947the mother's letter, XII.1947a carta da mãe, XII.1947der Brief der Mutter, XII.1947de brief van de moeder, XII.1947la lettre de la mère, XII.1947דער בריוו פֿון דער מוטער, XII.1947

ARG/V/228
ARG/V/228

„Byłam w więzieniu 7 miesięcy”«I was in prison for 7 months»«Estive na prisão 7 meses»«Ich war 7 Monate im Gefängnis»«Ik zat 7 maanden in de gevangenis»«J'ai été en prison 7 mois»«איך בין געווען אין תּפֿיסה 7 חדשים»

Wanda po wojnieWanda after the warWanda depois da guerraWanda nach dem KriegWanda na de oorlogWanda après la guerreוואַנדאַ נאך דער מלחמה

ARG/V/273
ARG/V/273

Zelwerowicz „Pan Tadeusz” w radiuZelwerowicz «Pan Tadeusz» on the radioZelwerowicz «Pan Tadeusz» na rádioZelwerowicz «Pan Tadeusz» im RadioZelwerowicz «Pan Tadeusz» op de radioZelwerowicz «Pan Tadeusz» à la radioזעלוועראוויטש «פּאַן טאַדעוש» אויפֿן ראַדיא

audycja która rozpłynęła się w eterzea broadcast that dissolved into the etheruma emissão que se dissolveu no étereine Sendung, die sich im Äther auflösteeen uitzending die in de ether oplosteune émission qui se dissipa dans l'étherאַ ראַדיא־פּראגראַם וואס האט זיך צעגאַנגען אינעם עטער

ARG/V/1091
ARG/V/1091

⭐ Lista 16 poległych plut. 1112 z pseudonimami i wymiarami płyt⭐ A list of 16 fallen of platoon 1112 with code names and plaque dimensions⭐ Uma lista de 16 caídos do pelotão 1112 com nomes de código e dimensões das placas⭐ Eine Liste von 16 Gefallenen des Zuges 1112 mit Decknamen und Plattenmaßen⭐ Een lijst van 16 gevallenen van peloton 1112 met codenamen en plaatafmetingen⭐ Une liste de 16 tombés du peloton 1112 avec noms de code et dimensions des plaques⭐ אַ רשימה פֿון 16 געפֿאַלענע פֿון פּלוטאן 1112 מיט קאד־נעמען און טאוול־מאסן

ok. 1960: Maszynopis z Teczki JELEN — pełny spis żołnierzy plutonu 1112 (w którym walczył Krzysztof) z imionami, pseudonimami i wymiarami płyt nagrobnych (1.50, 1.10, 1.70 m). Przygotowanie do projektu pomnika na Cmentarzu Wojskowym Powązki. Pisarz: prawdopodobnie kuzynka Wandy Zofia Kopczyńska. Rodzina JAGNIERZÓW — 3 pokolenia w jednym plutonie: ojciec Wincenty „Żubr" (40 l., dowódca), syn Stanisław „Kaczor" (17 l.), syn Jan „Kurczak" (13 l.) — zginęli wszyscy trzej w Starym Mieście VIII–IX.1944. Plus Anna Cabrocka „Wisława Bara" (sanitariuszka), ppor. Jan Janowski „Zwolniec", pchr. Włodzimierz Brzeski, Eugeniusz Smolichowski „Lobet", Ludwik Bunar „Stan" i inni.c. 1960: Typescript from the JELEN folder — a complete roster of the soldiers of platoon 1112 (in which Krzysztof fought) with names, pseudonyms and the dimensions of the gravestone slabs (1.50, 1.10, 1.70 m). Preparation for the monument project at the Powązki Military Cemetery. Writer: probably Wanda's cousin Zofia Kopczyńska. The JAGNIERZ family — 3 generations in one platoon: father Wincenty «Żubr» (40 yrs, commander), son Stanisław «Kaczor» (17 yrs), son Jan «Kurczak» (13 yrs) — all three died in the Old Town VIII–IX.1944. Plus Anna Cabrocka «Wisława Bara» (nurse), second lieutenant Jan Janowski «Zwolniec», officer cadet Włodzimierz Brzeski, Eugeniusz Smolichowski «Lobet», Ludwik Bunar «Stan» and others.c. 1960: Datilografado da pasta JELEN — lista completa dos soldados do pelotão 1112 (no qual Krzysztof combateu) com nomes, pseudónimos e dimensões das lápides (1,50, 1,10, 1,70 m). Preparação para o projeto do monumento no Cemitério Militar de Powązki. Redator: provavelmente a prima de Wanda, Zofia Kopczyńska. A família JAGNIERZ — 3 gerações num só pelotão: pai Wincenty «Żubr» (40 anos, comandante), filho Stanisław «Kaczor» (17 anos), filho Jan «Kurczak» (13 anos) — os três morreram na Cidade Velha VIII–IX.1944. Mais Anna Cabrocka «Wisława Bara» (enfermeira), alferes Jan Janowski «Zwolniec», cadete Włodzimierz Brzeski, Eugeniusz Smolichowski «Lobet», Ludwik Bunar «Stan» e outros.ca. 1960: Typoskript aus der JELEN-Mappe — ein vollständiges Verzeichnis der Soldaten des Zuges 1112 (in dem Krzysztof kämpfte) mit Namen, Decknamen und den Maßen der Grabplatten (1,50, 1,10, 1,70 m). Vorbereitung für das Denkmalprojekt auf dem Militärfriedhof Powązki. Verfasserin: wahrscheinlich Wandas Cousine Zofia Kopczyńska. Die Familie JAGNIERZ — 3 Generationen in einem Zug: Vater Wincenty «Żubr» (40 J., Kommandeur), Sohn Stanisław «Kaczor» (17 J.), Sohn Jan «Kurczak» (13 J.) — alle drei starben in der Altstadt VIII–IX.1944. Dazu Anna Cabrocka «Wisława Bara» (Krankenschwester), Leutnant Jan Janowski «Zwolniec», Fahnenjunker Włodzimierz Brzeski, Eugeniusz Smolichowski «Lobet», Ludwik Bunar «Stan» und andere.ca. 1960: Typoscript uit de JELEN-map — een volledige lijst van de soldaten van peloton 1112 (waarin Krzysztof vocht) met namen, pseudoniemen en de afmetingen van de grafplaten (1,50, 1,10, 1,70 m). Voorbereiding voor het monumentproject op de Militaire Begraafplaats Powązki. Schrijver: waarschijnlijk Wanda's nicht Zofia Kopczyńska. De familie JAGNIERZ — 3 generaties in één peloton: vader Wincenty «Żubr» (40 jr, commandant), zoon Stanisław «Kaczor» (17 jr), zoon Jan «Kurczak» (13 jr) — alle drie omgekomen in de Oude Stad VIII–IX.1944. Plus Anna Cabrocka «Wisława Bara» (verpleegster), tweede luitenant Jan Janowski «Zwolniec», cadet Włodzimierz Brzeski, Eugeniusz Smolichowski «Lobet», Ludwik Bunar «Stan» en anderen.v. 1960: Tapuscrit du dossier JELEN — une liste complète des soldats du peloton 1112 (dans lequel Krzysztof combattit) avec noms, pseudonymes et dimensions des dalles funéraires (1,50, 1,10, 1,70 m). Préparation du projet de monument au cimetière militaire de Powązki. Rédactrice: probablement la cousine de Wanda, Zofia Kopczyńska. La famille JAGNIERZ — 3 générations dans un même peloton: le père Wincenty «Żubr» (40 ans, commandant), le fils Stanisław «Kaczor» (17 ans), le fils Jan «Kurczak» (13 ans) — tous trois morts dans la Vieille Ville VIII–IX.1944. Plus Anna Cabrocka «Wisława Bara» (infirmière), le sous-lieutenant Jan Janowski «Zwolniec», l'aspirant Włodzimierz Brzeski, Eugeniusz Smolichowski «Lobet», Ludwik Bunar «Stan» et d'autres.בערך 1960: מאַשינשריפֿט פֿון דער JELEN־טעקע — אַ פֿולע רשימה פֿון די סאָלדאַטן פֿון פּלוטאָן 1112 (אין וועלכן Krzysztof האָט געקעמפֿט) מיט נעמען, פּסעוודאָנימען און די מאָסן פֿון די מצבֿה־פּליטעס (1.50, 1.10, 1.70 מ). צוגרייטונג צום דענקמאָל־פּראָיעקט אויפֿן Powązki מיליטער־בית־עולם. שרײַבער: מסתּמא Wandas קוזינע Zofia Kopczyńska. די JAGNIERZ־משפּחה — 3 דורות אין איין פּלוטאָן: פֿאָטער Wincenty «Żubr» (40 יאָר, קאָמאַנדיר), זון Stanisław «Kaczor» (17 יאָר), זון Jan «Kurczak» (13 יאָר) — אַלע דרײַ זענען אומגעקומען אין דער אַלטשטאָט VIII–IX.1944. פּלוס Anna Cabrocka «Wisława Bara» (קראַנקן־שוועסטער), אונטערלייטענאַנט Jan Janowski «Zwolniec», קאַדעט Włodzimierz Brzeski, Eugeniusz Smolichowski «Lobet», Ludwik Bunar «Stan» און אַנדערע.

ARG/V/1102
ARG/V/1102 · ARG/V/1103

Kwatera 7 P.Uł. „Jeleń" na Powązkach — opis architektonicznyThe plot of the 7th Uhlans «Jeleń» at Powązki — an architectural descriptionO talhão do 7.º de Ulanos «Jeleń» em Powązki — uma descrição arquitetónicaDas Grabfeld des 7. Ulanen-Regiments «Jeleń» in Powązki — eine architektonische BeschreibungHet grafperk van het 7e Ulanenregiment «Jeleń» op Powązki — een architectonische beschrijvingLe carré du 7e de uhlans «Jeleń» à Powązki — une description architecturaleדער אָפּטייל פֿונעם 7טן אולאַנען «יעלען» אויף פּאוואָנזקי — אַ אַרכיטעקטאנישע באַשרײַבונג

Lata 60. XX w.: Korespondencja organizacyjna o KWATERZE PAMIĄTKOWEJ 7 P.Uł. „Jeleń" na Cmentarzu Wojskowym Powązki. Płyta centralna + płyty pomocnicze, 9-10 plutonów (Dywizjonu „Jeleń"), wymiary 1.50/1.10 m, alfabetyczne listy nazwisk. Granit vs piaskowiec (V/1068, Pyry, Rychłowski). Krzysztof z Londynu koordynuje z kolegami w kraju.The 1960s: organizational correspondence about the MEMORIAL PLOT of the 7th Uhlans «Jeleń» at the Powązki Military Cemetery. A central slab + auxiliary slabs, 9-10 platoons (of the «Jeleń» Squadron), dimensions 1.50/1.10 m, alphabetical lists of names. Granite vs. sandstone (V/1068, Pyry, Rychłowski). Krzysztof in London coordinates with colleagues in the country.Os anos 1960: correspondência organizativa sobre o TALHÃO COMEMORATIVO do 7.º de Ulanos «Jeleń» no Cemitério Militar de Powązki. Uma laje central + lajes auxiliares, 9-10 pelotões (do Esquadrão «Jeleń»), dimensões 1,50/1,10 m, listas alfabéticas de nomes. Granito vs. arenito (V/1068, Pyry, Rychłowski). Krzysztof em Londres coordena com colegas no país.Die 1960er Jahre: organisatorische Korrespondenz über das GEDENK-GRABFELD des 7. Ulanen-Regiments «Jeleń» auf dem Powązki-Militärfriedhof. Eine zentrale Platte + Hilfsplatten, 9-10 Züge (der «Jeleń»-Schwadron), Maße 1,50/1,10 m, alphabetische Namenslisten. Granit vs. Sandstein (V/1068, Pyry, Rychłowski). Krzysztof in London koordiniert mit Kollegen im Land.De jaren 1960: organisatorische correspondentie over het HERDENKINGSPERK van het 7e Ulanenregiment «Jeleń» op de Militaire Begraafplaats Powązki. Een centrale plaat + hulpplaten, 9-10 pelotons (van het «Jeleń»-Eskadron), afmetingen 1,50/1,10 m, alfabetische namenlijsten. Graniet vs. zandsteen (V/1068, Pyry, Rychłowski). Krzysztof in Londen coördineert met collega's in het land.Les années 1960 : correspondance organisationnelle au sujet du CARRÉ COMMÉMORATIF du 7e de uhlans «Jeleń» au Cimetière militaire de Powązki. Une dalle centrale + des dalles auxiliaires, 9-10 pelotons (de l'escadron «Jeleń»), dimensions 1,50/1,10 m, listes alphabétiques de noms. Granit vs. grès (V/1068, Pyry, Rychłowski). Krzysztof à Londres coordonne avec ses collègues au pays.די 1960ער יארן: אָרגאַניזאַציאנעלע קארעספּאנדענץ וועגן דעם אָנדענק־אָפּטייל פֿונעם 7טן אולאַנען «יעלען» אויפֿן פּאוואָנזקי מיליטערישן בית־עולם. אַ צענטראַלע פּליט + הילף־פּליטן, 9-10 פּלוטאנען (פֿונעם «יעלען»־עסקאַדראן), מאסן 1.50/1.10 מ', אַלפֿאַבעטישע נעמען־רשימות. גראַניט קעגן זאַמדשטיין (V/1068, פּירי, ריכלאווסקי). קשישטאף אין לאנדאן קאארדינירט מיט קאלעגן אין לאַנד.

← Badania i Odkrycia← Research and Discoveries← Pesquisas e Descobertas← Forschung und Entdeckungen← Onderzoek en Ontdekkingen← Recherches et Découvertes← פֿאָרשונג און אַנטדעקונגען